Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1d (F15-01-01d)
(69 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[1] id = 26221
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी
बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी
śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī
bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī
Neighbour woman, lend me some broken rice
None else but my brother has come as guest
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी)
▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी)
pas de traduction en français
[2] id = 26222
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदूळ याला आंदाण झाल थोड
सांगते बंधू तुला सदा सोईर्या तुझी वढ
jirasāīca tāndūḷa yālā āndāṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē bandhū tulā sadā sōīryā tujhī vaḍha
The boiling water is not enough for the quantity of jiresali* variety of rice
I tell you, my brother, I always think about you
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(याला)(आंदाण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell brother to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(वढ)
pas de traduction en français
[3] id = 26223
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल
मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल
jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī phula
māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula
Jiresali* variety of rice has cooked well in the boiling water
My mother’s children have come as guest to my house
▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers
▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children
pas de traduction en français
[4] id = 26224
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ
सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ
jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū
sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū
I am sifting jiresali* variety of rice, standing
I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ)
▷  I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 26225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदूळ जस आंदाणी बोलत्यात
सरवण माझ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa jasa āndāṇī bōlatyāta
saravaṇa mājha vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
Saravan, my leader brother, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(जस)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (सरवण) my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 26226
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव
बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva
bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva
I am sifting jiresali* variety of rice, standing
Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव)
pas de traduction en français
[7] id = 26227
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
शेजारीण बाई गरज करावी भाताची
बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची
śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī
bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me some rice
My brother is not used to sali* variety of rice
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची)
▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français
[8] id = 26228
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
UVS-53
साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर
जेवणार बंधू माझ सावकार
sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara
jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra
Sali variety of rice is one rupee a kilo
My money-lender brother is going to eat (in my house)
▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर)
▷ (जेवणार) brother my (सावकार)
pas de traduction en français
[9] id = 26229
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू
जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū
Sister tells her brother, dont go without eating
I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू)
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू)
pas de traduction en français
[10] id = 26230
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच
बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच
kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca
bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca
I am pounding sali* variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum)
Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour
▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच)
pas de traduction en français
[11] id = 26231
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ
जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू
bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū
My co wife’s brother has come as a guest
I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू)
pas de traduction en français
[12] id = 26232
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū
Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru)
I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[13] id = 35648
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section
साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता
पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā
pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā
I am stoking the fire from time to time for cooking sali* variety of rice
My younger brother who has a bullock-cart will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class
▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[14] id = 35748
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section
आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू
जेवायाला दुधभात
ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū
jēvāyālā dudhabhāta
My dear brother, what can I give you for your meal
There is Jirasali variety of rice and milk
▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू)
▷ (जेवायाला)(दुधभात)
pas de traduction en français
[15] id = 36045
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला
mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā
I have guests at home, what can I make for their meal
My dear brother is fond of sali* variely of rice
▷  My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला)
pas de traduction en français
[16] id = 36196
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section
घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार
भोजन करीते डाळभात
gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra
bhōjana karītē ḍāḷabhāta
I have guests at home, I would like to make something to welcome them
I shall cook a meal of pulses and rice
▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात)
pas de traduction en français
[17] id = 36675
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत
जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत
mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta
jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta
I have a guest at home, he has stepped inside the threshold
I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत)
pas de traduction en français
[18] id = 36747
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30
माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव
सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव
mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva
sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva
Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests
I pound the rice with a gold pestle
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव)
▷  Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव)
pas de traduction en français
[19] id = 37742
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section
साळीच तांदूळ आगंणी खुलले
दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले
sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē
dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē
Sali* variety of rice are spread in the courtyard
Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले)
▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 38680
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
साळीच्या तांदळाला देती मी घाव
बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva
bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva
I pound sali* variety of rice
I tell my brother, don’t go without eating
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव)
▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव)
pas de traduction en français
[21] id = 41891
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका
बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā
bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā
I put plenty of ghee* in sali* variety of rice
My mother’s favourite son has come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका)
▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[22] id = 41892
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू
माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ
sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū
mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū
In which pile can I search for sali* variety of rice
Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house
▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू)
▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother
pas de traduction en français
[23] id = 41962
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा
बंधू माझा मेणात आला
sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā
bandhū mājhā mēṇāta ālā
Sali* variety of rice is cooked and ready
My brother has come in a palanquin
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा)
▷  Brother my (मेणात) here_comes
pas de traduction en français
[24] id = 46071
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई
पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी
sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī
pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī
There is too much water in the pot for cooking sali* variety of rice
Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई)
▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[25] id = 50403
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात
हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात
sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta
hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta
Sali* variety of rice is bolling in the water
My dear brother is coming from the road
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 52461
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची
मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या
śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī
muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā
Neighbour woman, lend me a little ghee*
The rice in my brother’s plate is getting cold
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची)
▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[27] id = 52816
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू
साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू
bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū
sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar
▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother
pas de traduction en français
[28] id = 63199
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी
साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी
mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī
sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī
My brother is eating to his heart’s content
Ghee* served on the sali* variety of rice is flowing
▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी)
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[29] id = 64472
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बंधुवा पाहुणा म्यातर दुरन पाहीला
साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावला
bandhuvā pāhuṇā myātara durana pāhīlā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvalā
I saw from far my brother coming as a guest
I stoked the fire under sali* variety of rice vigorously
▷ (बंधुवा)(पाहुणा)(म्यातर)(दुरन)(पाहीला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावला)
pas de traduction en français
[30] id = 64473
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका
साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका
pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā
sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā
Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house
I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee*
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका)
▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[31] id = 65757
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा
सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा
sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā
sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā
Sali* variety of rice got overcooked in the boiling water
I was busy talking to my dark-complexioned brother
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा)
▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा)
pas de traduction en français
[32] id = 65759
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात
ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात
bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta
ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta
Brother has come as a guest, I cook sali* variety of rice
So many cows in the village, but I am not getting ghee*
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात)
▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 69517
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[34] id = 65066
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात
आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात
sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta
ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta
Sali* variety of rice, I have kept you for cooking in a jar
Now my brother is working in the post office
▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात)
▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात)
pas de traduction en français
[35] id = 73423
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा
बंधु अशात माझा यावा
sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā
bandhu aśāta mājhā yāvā
Sali* variety of rice got overcooked in the boiling water
I hope my brother comes now
▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा)
▷  Brother (अशात) my (यावा)
pas de traduction en français
[36] id = 73514
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत
ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata
tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत)
▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात)
pas de traduction en français
[37] id = 74188
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी
साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी
bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī
sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī
My brother is a guest in my house, what dish can I make
I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee*
▷  Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[38] id = 75527
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात
नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात
jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta
nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta
Jiresali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 77781
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती
राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती
sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī
rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती)
▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती)
pas de traduction en français
[40] id = 78026
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु
जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु
bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu
jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar
▷  Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु)
▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother
pas de traduction en français
[41] id = 79510
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
बंधव पाहुणा काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताच वर्ज माझ्या सजनाला
bandhava pāhuṇā kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātāca varja mājhyā sajanālā
My brother has come as a guest, what can I cook for his meal
My dear brother does not eat sali* variety of rice
▷ (बंधव)(पाहुणा) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताच)(वर्ज) my (सजनाला)
pas de traduction en français
[42] id = 79544
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
साळीच्या तांदळावर रुपायाला आहेत शेर
पाठच सावकार देसाई बंधु माझ
sāḷīcyā tāndaḷāvara rupāyālā āhēta śēra
pāṭhaca sāvakāra dēsāī bandhu mājha
Sali* variety if rice is one rupee per kilo
My younger brother is rich
▷ (साळीच्या)(तांदळावर) rupee (आहेत)(शेर)
▷ (पाठच)(सावकार)(देसाई) brother my
pas de traduction en français
[43] id = 79971
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडी पाहु
सुरेश दादा माझा सरपंच माझा भाऊ
sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍī pāhu
surēśa dādā mājhā sarapañca mājhā bhāū
In which pile can I search for sali? (variety of rice)
Sureshdada, my elder brother is a Sarpanch* (head of the village)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडी)(पाहु)
▷ (सुरेश)(दादा) my (सरपंच) my brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[44] id = 79972
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
साळीच्या भाताला आधन घालते सवाई
आला बंधुराया संगे बहिणीचा जावई
sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālatē savāī
ālā bandhurāyā saṅgē bahiṇīcā jāvaī
I put water equal to one and a quarter quantity of rice
My sister’s son-in-law has come with my dear brother
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालते)(सवाई)
▷  Here_comes younger_brother with of_sister (जावई)
pas de traduction en français
[45] id = 81425
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
घरला पाव्हणा जिरेसाळीचा करते भात
करीते ताट दिले बंधुच्या हातात
gharalā pāvhaṇā jirēsāḷīcā karatē bhāta
karītē tāṭa dilē bandhucyā hātāta
I cook jiresali* variety of rice for the guest at home
I serve food on the plate and give it to my brother
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिरेसाळीचा)(करते)(भात)
▷  I_prepare (ताट) gave (बंधुच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[46] id = 83122
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग शेजारणी बाई गरज कर आताची
भाऊ भाच्याची माझ्या न्याहारी साळीच्या भाताची
aga śējāraṇī bāī garaja kara ātācī
bhāū bhācyācī mājhyā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me for my temporary need
My brother and nephew have a breakfast of sali* variety of rice
▷  O (शेजारणी) woman (गरज) doing (आताची)
▷  Brother (भाच्याची) my (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français
[47] id = 83139
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहु
माझ्या घरी पाहुणा नंदवयी
sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhu
mājhyā gharī pāhuṇā nandavayī
In which pile can I search for sali* variety of rice
My sister-in-law’s husband has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहु)
▷  My (घरी)(पाहुणा)(नंदवयी)
pas de traduction en français
[48] id = 83140
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
साळीच्या भाताला आधन घालायाला चुकल
आला माझा दादा याच्या गोष्टीत गुंतल
sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālāyālā cukala
ālā mājhā dādā yācyā gōṣṭīta guntala
I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice
My elder brother has come, I got engrossed in talking to him
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालायाला)(चुकल)
▷  Here_comes my (दादा) of_his_place (गोष्टीत)(गुंतल)
pas de traduction en français
[49] id = 83141
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
साळीचे तांदुळ ठेवीले म्या गुंडीत
मया मातचे पंडीत आले नगर धुंडीत
sāḷīcē tānduḷa ṭhēvīlē myā guṇḍīta
mayā mātacē paṇḍīta ālē nagara dhuṇḍīta
Sali* variety of rice, I kept in the earthen pot
My mother’s son came looking for my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(ठेवीले)(म्या)(गुंडीत)
▷ (मया)(मातचे)(पंडीत) here_comes (नगर)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[50] id = 83159
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात
आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात
sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta
ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta
Sali*, your rice I cook in the courtyard
Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp
▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात)
▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात)
pas de traduction en français
[51] id = 83160
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
साळीच्या तांदळाचा मित अंधनी केला रवा
हावशा माझ्या बंधु दादा येशील सांग कव्हा
sāḷīcyā tāndaḷācā mita andhanī kēlā ravā
hāvaśā mājhyā bandhu dādā yēśīla sāṅga kavhā
I overcooked sali* variety of rice in boiling water
Now my elder brother, tell me when you will come
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(अंधनी) did (रवा)
▷ (हावशा) my brother (दादा)(येशील) with (कव्हा)
pas de traduction en français
[52] id = 88788
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजारीणबाई मला उसन घाल भात
पाहुण मला आल बंधु संगती त्याच गोत
śējārīṇabāī malā usana ghāla bhāta
pāhuṇa malā āla bandhu saṅgatī tyāca gōta
Neighbour woman, lend me some rice
My brother has come with his family as guest to my house
▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(भात)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (संगती)(त्याच)(गोत)
pas de traduction en français
[53] id = 91436
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
आंबेमोहर तुझा भात तु पाहिला हात
गेला मातल सांगत बहिण असावी नशीबात
āmbēmōhara tujhā bhāta tu pāhilā hāta
gēlā mātala sāṅgata bahiṇa asāvī naśībāta
You touched and examined ambemohor* variety of rice
He went and told his mother, one should be fortunate to have a sister
▷ (आंबेमोहर) your (भात) you (पाहिला) hand
▷  Has_gone (मातल) tells sister (असावी)(नशीबात)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[54] id = 91437
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया
जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात
gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā
jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta
My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him
I shall serve him yellow jiresali* variety of rice in the temple
▷  House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया)
▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात)
pas de traduction en français
[55] id = 91438
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पाहुना आल मला बया माझीया लाडका
साळीयाचा भाताला देते तुपाचा सडका
pāhunā āla malā bayā mājhīyā lāḍakā
sāḷīyācā bhātālā dētē tupācā saḍakā
My mother’s most favourite has come as a guest to my house
I put plenty of ghee* in sali variety of rice
▷ (पाहुना) here_comes (मला)(बया)(माझीया)(लाडका)
▷ (साळीयाचा)(भाताला) give (तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[56] id = 91439
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात
जेवण करिते जीर साळीचा भात
bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta
jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta
Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel
For him, I cook jiresali* variety of rice
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात)
▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français
[57] id = 91440
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साळीच तांदुळ हि ग आधणी बोलतात
बंधु सरदार वाट चालतात
sāḷīca tānduḷa hi ga ādhaṇī bōlatāta
bandhu saradāra vāṭa cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ)(हि) * (आधणी)(बोलतात)
▷  Brother (सरदार)(वाट)(चालतात)
pas de traduction en français
[58] id = 91441
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा
जेवाया दोघ भाऊ
jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā
jēvāyā dōgha bhāū
Sali* variety of rice got overcooked in the boiling water
Both the brothers are there for the meal
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा)
▷ (जेवाया)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[59] id = 91442
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
साळीच्या भाताला जाळ घालिते येता जाता
भाऊ भाचे बाळ झाली परीक्षा येतेल आता
sāḷīcyā bhātālā jāḷa ghālitē yētā jātā
bhāū bhācē bāḷa jhālī parīkṣā yētēla ātā
I am stoking the fire under the boiling sali* variety of rice
The exam is over, brothers, nephews, children will now come
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(घालिते)(येता) class
▷  Brother (भाचे) son has_come (परीक्षा)(येतेल)(आता)
pas de traduction en français
[60] id = 91443
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
साळीच्या भाताच बाई मी आदन चुकले
वडिल भाऊराया तुमच्या गोष्टीत गुंतले
sāḷīcyā bhātāca bāī mī ādana cukalē
vaḍila bhāūrāyā tumacyā gōṣṭīta guntalē
I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice
My elder brother has come, I got engrossed talking to him
▷ (साळीच्या)(भाताच) woman I (आदन)(चुकले)
▷ (वडिल)(भाऊराया)(तुमच्या)(गोष्टीत)(गुंतले)
pas de traduction en français
[61] id = 91444
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
साळीच्या भाताच आदन ठुते मोहिणीच
मया भाऊसंग बाळ जेवे बहिणीच
sāḷīcyā bhātāca ādana ṭhutē mōhiṇīca
mayā bhāūsaṅga bāḷa jēvē bahiṇīca
I keep water and a little ghee* for boiling to cook sali* variety of rice
My sister’s son is having food along with my brother
▷ (साळीच्या)(भाताच)(आदन)(ठुते)(मोहिणीच)
▷ (मया)(भाऊसंग) son (जेवे) of_sister
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[62] id = 97404
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली
सार गाव जायला मटान नाही
jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī
sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī
I have just served jiresali* variety of rice
The whole village came and ate, no meat is left
▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come
▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not
pas de traduction en français
[63] id = 101799
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
साळीच्या भातावरी तुपाचे मोहन
माझ्या बंधवाच राज उंबरी जेवन
sāḷīcyā bhātāvarī tupācē mōhana
mājhyā bandhavāca rāja umbarī jēvana
I put ghee* on sali* variety of rice
My brother has food in a palace
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाचे)(मोहन)
▷  My (बंधवाच) king (उंबरी)(जेवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[64] id = 103584
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ
दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन
tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa
divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna
Ekadashi* woman, jiresali* variety of rice for you
I shall light a lamp, you have come as a guest
▷  You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)
▷  Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[65] id = 103701
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला
अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला
bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā
asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā
Woman, I saw my brother near the village boundary
I lighted a big fire to cook sali* variety of rice
▷  Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला)
▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला)
pas de traduction en français
[66] id = 103703
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
साळी तुझे ग तांदुळ घेतीले मोजुन
माझ्या बंधुला चवुथ चंद्र निघना अजुन
sāḷī tujhē ga tānduḷa ghētīlē mōjuna
mājhyā bandhulā cavutha candra nighanā ajuna
I measured sali* variety of rice for cooking
My brother is observing Chaturthi* fast, the moon is not coming out as yet
▷ (साळी)(तुझे) * (तांदुळ)(घेतीले)(मोजुन)
▷  My (बंधुला)(चवुथ)(चंद्र)(निघना)(अजुन)
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.
[67] id = 103708
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
बंधुच्या भोजनाला जिरेसाळीचा केला भात
डाळ लंवगाची वर शाक वनगाईच वर तुप
bandhucyā bhōjanālā jirēsāḷīcā kēlā bhāta
ḍāḷa lamvagācī vara śāka vanagāīca vara tupa
I cooked jiresali variety of rice for my brother’s meal
And pulses with seasoning of cloves, vegetables served with ghee*
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(जिरेसाळीचा) did (भात)
▷ (डाळ)(लंवगाची)(वर)(शाक)(वनगाईच)(वर)(तुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[68] id = 103709
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
माझ्या बंधुच्या जेवनात जिरेसाळीचा इळी भात
माझ्या बंधुच्या जेवनात दिली इळ लवंगाचा करते ताट
mājhyā bandhucyā jēvanāta jirēsāḷīcā iḷī bhāta
mājhyā bandhucyā jēvanāta dilī iḷa lavaṅgācā karatē tāṭa
I wash and drain jiresali* variety of rice for my brother’s meal
I served it to my brother in a clove-shaped plate
▷  My (बंधुच्या)(जेवनात)(जिरेसाळीचा)(इळी)(भात)
▷  My (बंधुच्या)(जेवनात)(दिली)(इळ)(लवंगाचा)(करते)(ताट)
pas de traduction en français
[69] id = 104273
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात
मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात
gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta
mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta
(Brother) has come as a guest to my house
He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour
He went and told mother, one should have a sister like me in this birth
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात)
▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pounding and cooking rice
⇑ Top of page ⇑