➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[1] id = 26221 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some broken rice None else but my brother has come as guest ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी) ▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26222 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ याला आंदाण झाल थोड सांगते बंधू तुला सदा सोईर्या तुझी वढ jirasāīca tāndūḷa yālā āndāṇa jhāla thōḍa sāṅgatē bandhū tulā sadā sōīryā tujhī vaḍha | ✎ The boiling water is not enough for the quantity of jiresali* variety of rice I tell you, my brother, I always think about you ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(याला)(आंदाण)(झाल)(थोड) ▷ I_tell brother to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(वढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26223 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula | ✎ Jiresali* variety of rice has cooked well in the boiling water My mother’s children have come as guest to my house ▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers ▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26224 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū | ✎ I am sifting jiresali* variety of rice, standing I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ) ▷ I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ जस आंदाणी बोलत्यात सरवण माझ वाट सरदार चालत्यात jirasāīca tāndūḷa jasa āndāṇī bōlatyāta saravaṇa mājha vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ As if jiresali variety of rice are talking in boiling water Saravan, my leader brother, is proceeding on the route ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(जस)(आंदाणी)(बोलत्यात) ▷ (सरवण) my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26226 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva | ✎ I am sifting jiresali* variety of rice, standing Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26227 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | शेजारीण बाई गरज करावी भाताची बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī | ✎ Neighbour woman, lend me some rice My brother is not used to sali* variety of rice ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची) ▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26228 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak ◉ UVS-53 | साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर जेवणार बंधू माझ सावकार sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra | ✎ Sali variety of rice is one rupee a kilo My money-lender brother is going to eat (in my house) ▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर) ▷ (जेवणार) brother my (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26229 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū | ✎ Sister tells her brother, dont go without eating I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू) ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26230 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca | ✎ I am pounding sali* variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum) Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour ▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26231 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū | ✎ My co wife’s brother has come as a guest I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26232 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū | ✎ Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru) I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35648 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section | साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā | ✎ I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice My younger brother who has a bullock-cart will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class ▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35748 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section | आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू जेवायाला दुधभात ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū jēvāyālā dudhabhāta | ✎ My dear brother, what can I give you for your meal There is Jirasali variety of rice and milk ▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू) ▷ (जेवायाला)(दुधभात) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36045 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā | ✎ I have guests at home, what can I make for their meal My dear brother is fond of sali* variely of rice ▷ My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 36196 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section | घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार भोजन करीते डाळभात gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra bhōjana karītē ḍāḷabhāta | ✎ I have guests at home, I would like to make something to welcome them I shall cook a meal of pulses and rice ▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 36675 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta | ✎ I have a guest at home, he has stepped inside the threshold I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36747 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 | माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva | ✎ Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests I pound the rice with a gold pestle ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव) ▷ Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 37742 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section | साळीच तांदूळ आगंणी खुलले दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē | ✎ Sali* variety of rice are spread in the courtyard Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले) ▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes | pas de traduction en français | ||
[20] id = 38680 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | साळीच्या तांदळाला देती मी घाव बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva | ✎ I pound sali* variety of rice I tell my brother, don’t go without eating ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव) ▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 41891 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā | ✎ I put plenty of ghee* in sali variety of rice My mother’s favourite son has come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका) ▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41892 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū | ✎ In which pile can I search for sali* variety of rice Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू) ▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother | pas de traduction en français | ||
[23] id = 41962 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा बंधू माझा मेणात आला sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā bandhū mājhā mēṇāta ālā | ✎ Sali variety of rice is cooked and ready My brother has come in a palanquin ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा) ▷ Brother my (मेणात) here_comes | pas de traduction en français | ||
[24] id = 46071 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ There is too much water in the pot for cooking sali* variety of rice Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई) ▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 50403 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta | ✎ Sali* variety of rice is bolling in the water My dear brother is coming from the road ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 52461 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā | ✎ Neighbour woman, lend me a little ghee* The rice in my brother’s plate is getting cold ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची) ▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 52816 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar ▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother | pas de traduction en français | ||
[28] id = 63199 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī | ✎ My brother is eating to his heart’s content Ghee* served on the sali variety of rice is flowing ▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी) ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64472 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बंधुवा पाहुणा म्यातर दुरन पाहीला साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावला bandhuvā pāhuṇā myātara durana pāhīlā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvalā | ✎ I saw from far my brother coming as a guest I stoked the fire under sali variety of rice vigorously ▷ (बंधुवा)(पाहुणा)(म्यातर)(दुरन)(पाहीला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 64473 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā | ✎ Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee* ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका) ▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 65757 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I was busy talking to my dark-complexioned brother ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा) ▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 65759 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta | ✎ Brother has come as a guest, I cook sali variety of rice So many cows in the village, but I am not getting ghee* ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात) ▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 69517 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात वाट सरदार चालत्यात sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 65066 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta | ✎ Sali* variety of rice, I have kept you for cooking in a jar Now my brother is working in the post office ▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात) ▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 73423 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा बंधु अशात माझा यावा sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā bandhu aśāta mājhā yāvā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I hope my brother comes now ▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा) ▷ Brother (अशात) my (यावा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 73514 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 74188 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī | ✎ My brother is a guest in my house, what dish can I make I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee* ▷ Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 75527 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 77781 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती) ▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 78026 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar ▷ Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु) ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother | pas de traduction en français | ||
[41] id = 79510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | बंधव पाहुणा काय करु भोजनाला साळीच्या भाताच वर्ज माझ्या सजनाला bandhava pāhuṇā kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātāca varja mājhyā sajanālā | ✎ My brother has come as a guest, what can I cook for his meal My dear brother does not eat sali* variety of rice ▷ (बंधव)(पाहुणा) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताच)(वर्ज) my (सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 79544 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | साळीच्या तांदळावर रुपायाला आहेत शेर पाठच सावकार देसाई बंधु माझ sāḷīcyā tāndaḷāvara rupāyālā āhēta śēra pāṭhaca sāvakāra dēsāī bandhu mājha | ✎ Sali* variety if rice is one rupee per kilo My younger brother is rich ▷ (साळीच्या)(तांदळावर) rupee (आहेत)(शेर) ▷ (पाठच)(सावकार)(देसाई) brother my | pas de traduction en français | ||
[43] id = 79971 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडी पाहु सुरेश दादा माझा सरपंच माझा भाऊ sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍī pāhu surēśa dādā mājhā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In which pile can I search for sali? (variety of rice) Sureshdada, my elder brother is a Sarpanch* (head of the village) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडी)(पाहु) ▷ (सुरेश)(दादा) my (सरपंच) my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 79972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | साळीच्या भाताला आधन घालते सवाई आला बंधुराया संगे बहिणीचा जावई sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālatē savāī ālā bandhurāyā saṅgē bahiṇīcā jāvaī | ✎ I put water equal to one and a quarter quantity of rice My sister’s son-in-law has come with my dear brother ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालते)(सवाई) ▷ Here_comes younger_brother with of_sister (जावई) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 81425 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हणा जिरेसाळीचा करते भात करीते ताट दिले बंधुच्या हातात gharalā pāvhaṇā jirēsāḷīcā karatē bhāta karītē tāṭa dilē bandhucyā hātāta | ✎ I cook jiresali* variety of rice for the guest at home I serve food on the plate and give it to my brother ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिरेसाळीचा)(करते)(भात) ▷ I_prepare (ताट) gave (बंधुच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 83122 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग शेजारणी बाई गरज कर आताची भाऊ भाच्याची माझ्या न्याहारी साळीच्या भाताची aga śējāraṇī bāī garaja kara ātācī bhāū bhācyācī mājhyā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī | ✎ Neighbour woman, lend me for my temporary need My brother and nephew have a breakfast of sali* variety of rice ▷ O (शेजारणी) woman (गरज) doing (आताची) ▷ Brother (भाच्याची) my (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 83139 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहु माझ्या घरी पाहुणा नंदवयी sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhu mājhyā gharī pāhuṇā nandavayī | ✎ In which pile can I search for sali* variety of rice My sister-in-law’s husband has come as a guest to my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहु) ▷ My (घरी)(पाहुणा)(नंदवयी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 83140 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | साळीच्या भाताला आधन घालायाला चुकल आला माझा दादा याच्या गोष्टीत गुंतल sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālāyālā cukala ālā mājhā dādā yācyā gōṣṭīta guntala | ✎ I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice My elder brother has come, I got engrossed in talking to him ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालायाला)(चुकल) ▷ Here_comes my (दादा) of_his_place (गोष्टीत)(गुंतल) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 83141 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | साळीचे तांदुळ ठेवीले म्या गुंडीत मया मातचे पंडीत आले नगर धुंडीत sāḷīcē tānduḷa ṭhēvīlē myā guṇḍīta mayā mātacē paṇḍīta ālē nagara dhuṇḍīta | ✎ Sali variety of rice, I kept in the earthen pot My mother’s son came looking for my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(ठेवीले)(म्या)(गुंडीत) ▷ (मया)(मातचे)(पंडीत) here_comes (नगर)(धुंडीत) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 83159 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta | ✎ Sali*, your rice I cook in the courtyard Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp ▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात) ▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 83160 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | साळीच्या तांदळाचा मित अंधनी केला रवा हावशा माझ्या बंधु दादा येशील सांग कव्हा sāḷīcyā tāndaḷācā mita andhanī kēlā ravā hāvaśā mājhyā bandhu dādā yēśīla sāṅga kavhā | ✎ I overcooked sali variety of rice in boiling water Now my elder brother, tell me when you will come ▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(अंधनी) did (रवा) ▷ (हावशा) my brother (दादा)(येशील) with (कव्हा) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 88788 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारीणबाई मला उसन घाल भात पाहुण मला आल बंधु संगती त्याच गोत śējārīṇabāī malā usana ghāla bhāta pāhuṇa malā āla bandhu saṅgatī tyāca gōta | ✎ Neighbour woman, lend me some rice My brother has come with his family as guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(भात) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (संगती)(त्याच)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 91436 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आंबेमोहर तुझा भात तु पाहिला हात गेला मातल सांगत बहिण असावी नशीबात āmbēmōhara tujhā bhāta tu pāhilā hāta gēlā mātala sāṅgata bahiṇa asāvī naśībāta | ✎ You touched and examined ambemohor* variety of rice He went and told his mother, one should be fortunate to have a sister ▷ (आंबेमोहर) your (भात) you (पाहिला) hand ▷ Has_gone (मातल) tells sister (असावी)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 91437 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta | ✎ My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him I shall serve him yellow jiresali* variety of rice in the temple ▷ House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया) ▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 91438 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाहुना आल मला बया माझीया लाडका साळीयाचा भाताला देते तुपाचा सडका pāhunā āla malā bayā mājhīyā lāḍakā sāḷīyācā bhātālā dētē tupācā saḍakā | ✎ My mother’s most favourite has come as a guest to my house I put plenty of ghee* in sali variety of rice ▷ (पाहुना) here_comes (मला)(बया)(माझीया)(लाडका) ▷ (साळीयाचा)(भाताला) give (तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 91439 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात जेवण करिते जीर साळीचा भात bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta | ✎ Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel For him, I cook jiresali* variety of rice ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात) ▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 91440 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | साळीच तांदुळ हि ग आधणी बोलतात बंधु सरदार वाट चालतात sāḷīca tānduḷa hi ga ādhaṇī bōlatāta bandhu saradāra vāṭa cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ)(हि) * (आधणी)(बोलतात) ▷ Brother (सरदार)(वाट)(चालतात) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 91441 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा जेवाया दोघ भाऊ jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā jēvāyā dōgha bhāū | ✎ Sali* variety of rice got overcooked in the boiling water Both the brothers are there for the meal ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा) ▷ (जेवाया)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
[59] id = 91442 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | साळीच्या भाताला जाळ घालिते येता जाता भाऊ भाचे बाळ झाली परीक्षा येतेल आता sāḷīcyā bhātālā jāḷa ghālitē yētā jātā bhāū bhācē bāḷa jhālī parīkṣā yētēla ātā | ✎ I am stoking the fire under the boiling sali variety of rice The exam is over, brothers, nephews, children will now come ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(घालिते)(येता) class ▷ Brother (भाचे) son has_come (परीक्षा)(येतेल)(आता) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 91443 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | साळीच्या भाताच बाई मी आदन चुकले वडिल भाऊराया तुमच्या गोष्टीत गुंतले sāḷīcyā bhātāca bāī mī ādana cukalē vaḍila bhāūrāyā tumacyā gōṣṭīta guntalē | ✎ I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice My elder brother has come, I got engrossed talking to him ▷ (साळीच्या)(भाताच) woman I (आदन)(चुकले) ▷ (वडिल)(भाऊराया)(तुमच्या)(गोष्टीत)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 91444 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | साळीच्या भाताच आदन ठुते मोहिणीच मया भाऊसंग बाळ जेवे बहिणीच sāḷīcyā bhātāca ādana ṭhutē mōhiṇīca mayā bhāūsaṅga bāḷa jēvē bahiṇīca | ✎ I keep water and a little ghee* for boiling to cook sali* variety of rice My sister’s son is having food along with my brother ▷ (साळीच्या)(भाताच)(आदन)(ठुते)(मोहिणीच) ▷ (मया)(भाऊसंग) son (जेवे) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 97404 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली सार गाव जायला मटान नाही jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī | ✎ I have just served jiresali* variety of rice The whole village came and ate, no meat is left ▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come ▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not | pas de traduction en français | ||
[63] id = 101799 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | साळीच्या भातावरी तुपाचे मोहन माझ्या बंधवाच राज उंबरी जेवन sāḷīcyā bhātāvarī tupācē mōhana mājhyā bandhavāca rāja umbarī jēvana | ✎ I put ghee* on sali variety of rice My brother has food in a palace ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाचे)(मोहन) ▷ My (बंधवाच) king (उंबरी)(जेवन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 103584 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna | ✎ Ekadashi* woman, jiresali* variety of rice for you I shall light a lamp, you have come as a guest ▷ You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ) ▷ Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 103701 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā | ✎ Woman, I saw my brother near the village boundary I lighted a big fire to cook sali variety of rice ▷ Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला) ▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 103703 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | साळी तुझे ग तांदुळ घेतीले मोजुन माझ्या बंधुला चवुथ चंद्र निघना अजुन sāḷī tujhē ga tānduḷa ghētīlē mōjuna mājhyā bandhulā cavutha candra nighanā ajuna | ✎ I measured sali* variety of rice for cooking My brother is observing Chaturthi* fast, the moon is not coming out as yet ▷ (साळी)(तुझे) * (तांदुळ)(घेतीले)(मोजुन) ▷ My (बंधुला)(चवुथ)(चंद्र)(निघना)(अजुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 103708 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | बंधुच्या भोजनाला जिरेसाळीचा केला भात डाळ लंवगाची वर शाक वनगाईच वर तुप bandhucyā bhōjanālā jirēsāḷīcā kēlā bhāta ḍāḷa lamvagācī vara śāka vanagāīca vara tupa | ✎ I cooked jiresali variety of rice for my brother’s meal And pulses with seasoning of cloves, vegetables served with ghee* ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(जिरेसाळीचा) did (भात) ▷ (डाळ)(लंवगाची)(वर)(शाक)(वनगाईच)(वर)(तुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 103709 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | माझ्या बंधुच्या जेवनात जिरेसाळीचा इळी भात माझ्या बंधुच्या जेवनात दिली इळ लवंगाचा करते ताट mājhyā bandhucyā jēvanāta jirēsāḷīcā iḷī bhāta mājhyā bandhucyā jēvanāta dilī iḷa lavaṅgācā karatē tāṭa | ✎ I wash and drain jiresali* variety of rice for my brother’s meal I served it to my brother in a clove-shaped plate ▷ My (बंधुच्या)(जेवनात)(जिरेसाळीचा)(इळी)(भात) ▷ My (बंधुच्या)(जेवनात)(दिली)(इळ)(लवंगाचा)(करते)(ताट) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104273 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta | ✎ (Brother) has come as a guest to my house He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour He went and told mother, one should have a sister like me in this birth ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात) ▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात) | pas de traduction en français |