➡ Display songs in class at higher level (F15-01)21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26202 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | बारीक पिठाची भाकर निवना रागीट माझा बंधू तो काही जेवना bārīka piṭhācī bhākara nivanā rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā | ✎ A flattened bread with fine flour is taking time to cool My brother is hot-tempered, he is refusing to eat ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना) ▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना) | pas de traduction en français |
[2] id = 26203 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधूजी पाव्हणा ऐत्या वेळेला भाजीपाला वाणीचा माझा बंधू माझ्या जिवाचा सखा आला bandhūjī pāvhaṇā aityā vēḷēlā bhājīpālā vāṇīcā mājhā bandhū mājhyā jivācā sakhā ālā | ✎ My brother has come as a guest, what vegetables can I make at the eleventh hour My dear brother, I am very close to him, he has come ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(ऐत्या)(वेळेला)(भाजीपाला) ▷ (वाणीचा) my brother my (जिवाचा)(सखा) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 26204 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula Village आहिरवाडी - Ahirwadi | बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā | ✎ A flattened bread with fine flour is taking time to cool My brother is hot tempered, he is refusing to eat ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा) ▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना) | pas de traduction en français |
[4] id = 35922 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section | बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga | ✎ My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal* My dear brother has come in company with easy-going friends ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग) ▷ My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 36748 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section | पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī | ✎ Guests have come, I cook wild figs as vegetables I tell you, dear brother, I live in a village ▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी) ▷ I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my | pas de traduction en français |
[6] id = 41887 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē | ✎ I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable My brother sat down for his meal, I felt good ▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले) ▷ Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 46604 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā | ✎ To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks Pandurang*, you eat along with my brother ▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 46609 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | शेजारीणबाई गरज कर नकुल्याची दौड आली वकीलाची भाऊ भाच्यांची माझ्या śējārīṇabāī garaja kara nakulyācī dauḍa ālī vakīlācī bhāū bhācyāñcī mājhyā | ✎ Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it My brother and nephews have arrived in a group ▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (दौड) has_come (वकीलाची) brother (भाच्यांची) my | pas de traduction en français |
[9] id = 66834 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी बंधु आगाट लावा तोंडी pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī | ✎ For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal Brother, take red childlies with it ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी) ▷ Brother (आगाट) put (तोंडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 83133 ✓ मुंडकर सुशिला - Mundkar Sushilabai Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | आंबाड्याची भाजी कणी घालुन पिकण भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहिणीन āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna pikaṇa bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahiṇīna | ✎ Ambadi vegetable is cooked by adding broken rice Brother Bhushan says, my sister has made semolina sweet ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(पिकण) ▷ Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहिणीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 83137 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna | ✎ Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable Brother went back from the village boundary as his sister is poor ▷ Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान) ▷ Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 91431 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā | ✎ Brother, eat, enjoy your meal Soft flattened bread and gourd vegetable ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा) ▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 91432 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारणीबाई गरज करावी नारळाची बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची śējāraṇībāī garaja karāvī nāraḷācī bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī | ✎ Neighbour woman, please lend me coconut My brother has Ekadashi*, and I am worried as to what to make for his special meal ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(नारळाची) ▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 103604 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī | ✎ To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now My brother saved me from an awkward situation ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी) ▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my | pas de traduction en français |
[15] id = 103655 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बारीक पिठाची भाकर येती मऊ नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु bārīka piṭhācī bhākara yētī maū nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu | ✎ Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ) ▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[1] id = 26206 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | बंधूजी पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी दिली मेथीच्या भाजीला bandhūjī pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dilī mēthīcyā bhājīlā | ✎ A woman asks her neighbour woman, if her brother has come as a guest Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी)(दिली)(मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26207 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26208 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26209 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लाग कडू सांगते सरवणा गूळ घालूनी करते गोडू bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāga kaḍū sāṅgatē saravaṇā gūḷa ghālūnī karatē gōḍū | ✎ Among all the vegetables, fenugreek vegetable is bitter Saravan, my brother, I willl add some jaggery* to make it sweet ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लाग)(कडू) ▷ I_tell (सरवणा)(गूळ)(घालूनी)(करते)(गोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26210 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधू पाव्हणा भाजी मेथीची नाही केली जेव जेव तू पाव्हण्या माझी चूक झाली bandhū pāvhaṇā bhājī mēthīcī nāhī kēlī jēva jēva tū pāvhaṇyā mājhī cūka jhālī | ✎ My brother is the guest, I did not make fenugreek vegetable Eat, eat, my guest, it is my mistake ▷ Brother (पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (जेव)(जेव) you (पाव्हण्या) my (चूक) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26211 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच्या जेवणाला भाजी मेथीची नाही केली सांगते बंधू तुला देवा सरदारा चुकी झाली bandhucyā jēvaṇālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī sāṅgatē bandhū tulā dēvā saradārā cukī jhālī | ✎ I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ I_tell brother to_you (देवा)(सरदारा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधूच्या भोजनाला भाजी मेथीची नाही केली सांगते बंधु तुला सजणा चुकी झाली bandhūcyā bhōjanālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī sāṅgatē bandhu tulā sajaṇā cukī jhālī | ✎ I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ I_tell brother to_you (सजणा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26213 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā | ✎ My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon ▷ Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या) ▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 35724 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section | दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू मिरी लवंगाची शाकभाजी करु dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū mirī lavaṅgācī śākabhājī karu | ✎ My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish I will make some leafy vegetable with cloves and pepper ▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू) ▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26200 ✓ महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka Village पाडळी - Padali | बंधूजी पाव्हणा भाजी मेथीची इसरली जेव सरदारा चुक झाली bandhūjī pāvhaṇā bhājī mēthīcī isaralī jēva saradārā cuka jhālī | ✎ My brother has come as a guest, I forgot to make fenugreek vegetable Eat, my dear brother, it is my mistake ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची)(इसरली) ▷ (जेव)(सरदारा)(चुक) has_come | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41888 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | पाहूण्याला पाहूणचार मेथीची भाजी आणि करीते वडा मिर्या लवंगाचा यात मसाला झाला थोडा pāhūṇyālā pāhūṇacāra mēthīcī bhājī āṇi karītē vaḍā miryā lavaṅgācā yāta masālā jhālā thōḍā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make fenugreek vegetable and fried balls The spices with pepper and cloves are a little less in the preparation ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(मेथीची)(भाजी)(आणि) I_prepare (वडा) ▷ (मिर्या)(लवंगाचा)(यात)(मसाला)(झाला)(थोडा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 46490 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला राजा माझ्या देसायाला जेवण प्राणाच्या राजाला tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā rājā mājhyā dēsāyālā jēvaṇa prāṇācyā rājālā | ✎ A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable It’s a meal for my Desai*, my dear brother ▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला) ▷ King my (देसायाला)(जेवण)(प्राणाच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 108260 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī | ✎ A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread ▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी) ▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 69580 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | बंधव पाहुना नवल वाटल शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bandhava pāhunā navala vāṭala śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधव)(पाहुना)(नवल)(वाटल)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 91433 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | पावना मला आला रत्नागिरीचा गोसावी त्याच्या भोजनाला भाजी मिथीची असावी pāvanā malā ālā ratnāgirīcā gōsāvī tyācyā bhōjanālā bhājī mithīcī asāvī | ✎ Gosavi* from Ratnagiri has come as a guest to my house For his meal, one should make fenugreek vegetable ▷ (पावना)(मला) here_comes (रत्नागिरीचा)(गोसावी) ▷ (त्याच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मिथीची)(असावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 83136 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | बोलवा पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला लवंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bōlavā pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā lavaṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ Neighbour woman says to her neighbour, call the guest I am seasoing fenugreek vegetable with cloves ▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (लवंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 83151 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बंधव पाव्हणा नवल वाटल शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bandhava pāvhaṇā navala vāṭala śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(नवल)(वाटल)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 26215 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चकत्या बहिणीच्या घरी सोमवार सोड सख्या pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakatyā bahiṇīcyā gharī sōmavāra sōḍa sakhyā | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Dear brother, break your Monday fast at your sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चकत्या) ▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार)(सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26216 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी बहिणीच्या घरी बंधू सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhū sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26217 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बंधूच्या भोजनाला भाजी कारल्याची कडू जेव तू मपल्या बंधू गुळ घालुनी करते गोडू bandhūcyā bhōjanālā bhājī kāralyācī kaḍū jēva tū mapalyā bandhū guḷa ghālunī karatē gōḍū | ✎ For my brother’s meal, there is bitter gourd vegetable Eat, my brother, I will add jaggery* and make it sweet ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(कारल्याची)(कडू) ▷ (जेव) you (मपल्या) brother (गुळ)(घालुनी)(करते)(गोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26218 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चक्या आता माझ्या बंधू सोमवार सोड सख्या pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakyā ātā mājhyā bandhū sōmavāra sōḍa sakhyā | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Dear brother, break your Monday fast ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चक्या) ▷ (आता) my brother (सोमवार)(सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 26219 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | पंचामृत भोजन वर कारलीची फोडी बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcī phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीची)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41889 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother ▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 41890 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी भाऊ बहिणीच्या घरी कसा सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī bhāū bahiṇīcyā gharī kasā sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(घरी) how (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 42558 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 02:18 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन कारलीच्या फोडी कशी बहिनीच्या घरी भाऊ सोमवार सोडी pañca amṛta bhōjana kāralīcyā phōḍī kaśī bahinīcyā gharī bhāū sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ How (बहिनीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 45409 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | संकटी सोमवार माझ्या आईच्या बाळाला तोडीते कारले शिड्या लावून वेलाला saṅkaṭī sōmavāra mājhyā āīcyā bāḷālā tōḍītē kāralē śiḍyā lāvūna vēlālā | ✎ My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd ▷ (संकटी)(सोमवार) my (आईच्या)(बाळाला) ▷ (तोडीते)(कारले)(शिड्या)(लावून)(वेलाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66198 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | कडु ती कारल चिंच बाईन बनवील ताई बंधुनी घर शेण्यानी सारवल kaḍu tī kārala ciñca bāīna banavīla tāī bandhunī ghara śēṇyānī sāravala | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking Sister spread cow dung on the floor and smoothened it for her brother’s visit ▷ (कडु)(ती)(कारल)(चिंच)(बाईन)(बनवील) ▷ (ताई)(बंधुनी) house (शेण्यानी)(सारवल) | pas de traduction en français |
[11] id = 66251 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition My brother is a well known Marwadi* (grocer) ▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 91434 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā | ✎ My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd ▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला) ▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 107255 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala | ✎ I am telling you, fry the bitter gourd I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल) ▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 75477 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | आंब्याचा आंबरस गुळाणी झाला गोड तुझ्या हातान जेवु वाढ āmbyācā āmbarasa guḷāṇī jhālā gōḍa tujhyā hātāna jēvu vāḍha | ✎ Mango juice has become sweeter by adding jaggery* You serve me yourself ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(गुळाणी)(झाला)(गोड) ▷ Your (हातान)(जेवु)(वाढ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 79543 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | कडु कारलं चिंचबाईन बनविल अन् घर शहाण्यान चालवलं kaḍu kāralaṁ ciñcabāīna banavila an ghara śahāṇyāna cālavalaṁ | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking The household is run by a wise man (brother) ▷ (कडु)(कारलं)(चिंचबाईन)(बनविल) ▷ (अन्) house (शहाण्यान)(चालवलं) | pas de traduction en français |
[16] id = 79545 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | कडु कारईल चिंच बाईनी बनविल घर शहाण्यानी चालविल पाठीच्या बंधवानी kaḍu kārīla ciñca bāīnī banavila ghara śahāṇyānī cālavila pāṭhīcyā bandhavānī | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking My younger brother is wise, he runs the household ▷ (कडु)(कारईल)(चिंच)(बाईनी)(बनविल) ▷ House (शहाण्यानी)(चालविल)(पाठीच्या)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[1] id = 26221 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some broken rice None else but my brother has come as guest ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी) ▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26222 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ याला आंदाण झाल थोड सांगते बंधू तुला सदा सोईर्या तुझी वढ jirasāīca tāndūḷa yālā āndāṇa jhāla thōḍa sāṅgatē bandhū tulā sadā sōīryā tujhī vaḍha | ✎ The boiling water is not enough for the quantity of jiresali* variety of rice I tell you, my brother, I always think about you ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(याला)(आंदाण)(झाल)(थोड) ▷ I_tell brother to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(वढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26223 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī phula māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula | ✎ Jiresali* variety of rice has cooked well in the boiling water My mother’s children have come as guest to my house ▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers ▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26224 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū | ✎ I am sifting jiresali* variety of rice, standing I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ) ▷ I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ जस आंदाणी बोलत्यात सरवण माझ वाट सरदार चालत्यात jirasāīca tāndūḷa jasa āndāṇī bōlatyāta saravaṇa mājha vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ As if jiresali variety of rice are talking in boiling water Saravan, my leader brother, is proceeding on the route ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(जस)(आंदाणी)(बोलत्यात) ▷ (सरवण) my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26226 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva | ✎ I am sifting jiresali* variety of rice, standing Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26227 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | शेजारीण बाई गरज करावी भाताची बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī | ✎ Neighbour woman, lend me some rice My brother is not used to sali* variety of rice ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची) ▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26228 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak ◉ UVS-53 | साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर जेवणार बंधू माझ सावकार sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra | ✎ Sali variety of rice is one rupee a kilo My money-lender brother is going to eat (in my house) ▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर) ▷ (जेवणार) brother my (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26229 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū | ✎ Sister tells her brother, dont go without eating I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू) ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26230 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca | ✎ I am pounding sali* variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum) Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour ▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26231 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū | ✎ My co wife’s brother has come as a guest I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26232 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū | ✎ Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru) I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35648 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section | साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā | ✎ I am stoking the fire from time to time for cooking sali* variety of rice My younger brother who has a bullock-cart will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class ▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35748 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section | आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू जेवायाला दुधभात ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū jēvāyālā dudhabhāta | ✎ My dear brother, what can I give you for your meal There is Jirasali variety of rice and milk ▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू) ▷ (जेवायाला)(दुधभात) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36045 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā | ✎ I have guests at home, what can I make for their meal My dear brother is fond of sali* variely of rice ▷ My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 36196 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section | घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार भोजन करीते डाळभात gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra bhōjana karītē ḍāḷabhāta | ✎ I have guests at home, I would like to make something to welcome them I shall cook a meal of pulses and rice ▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 36675 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta | ✎ I have a guest at home, he has stepped inside the threshold I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36747 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 | माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva | ✎ Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests I pound the rice with a gold pestle ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव) ▷ Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 37742 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section | साळीच तांदूळ आगंणी खुलले दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē | ✎ Sali* variety of rice are spread in the courtyard Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले) ▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes | pas de traduction en français | ||
[20] id = 38680 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | साळीच्या तांदळाला देती मी घाव बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva | ✎ I pound sali* variety of rice I tell my brother, don’t go without eating ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव) ▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 41891 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā | ✎ I put plenty of ghee* in sali* variety of rice My mother’s favourite son has come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका) ▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41892 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū | ✎ In which pile can I search for sali* variety of rice Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू) ▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother | pas de traduction en français | ||
[23] id = 41962 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा बंधू माझा मेणात आला sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā bandhū mājhā mēṇāta ālā | ✎ Sali* variety of rice is cooked and ready My brother has come in a palanquin ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा) ▷ Brother my (मेणात) here_comes | pas de traduction en français | ||
[24] id = 46071 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ There is too much water in the pot for cooking sali* variety of rice Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई) ▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 50403 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta | ✎ Sali* variety of rice is bolling in the water My dear brother is coming from the road ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 52461 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā | ✎ Neighbour woman, lend me a little ghee* The rice in my brother’s plate is getting cold ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची) ▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 52816 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar ▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother | pas de traduction en français | ||
[28] id = 63199 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī | ✎ My brother is eating to his heart’s content Ghee* served on the sali* variety of rice is flowing ▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी) ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64472 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बंधुवा पाहुणा म्यातर दुरन पाहीला साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावला bandhuvā pāhuṇā myātara durana pāhīlā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvalā | ✎ I saw from far my brother coming as a guest I stoked the fire under sali* variety of rice vigorously ▷ (बंधुवा)(पाहुणा)(म्यातर)(दुरन)(पाहीला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 64473 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā | ✎ Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee* ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका) ▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 65757 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I was busy talking to my dark-complexioned brother ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा) ▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 65759 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta | ✎ Brother has come as a guest, I cook sali* variety of rice So many cows in the village, but I am not getting ghee* ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात) ▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 69517 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात वाट सरदार चालत्यात sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 65066 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta | ✎ Sali* variety of rice, I have kept you for cooking in a jar Now my brother is working in the post office ▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात) ▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 73423 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा बंधु अशात माझा यावा sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā bandhu aśāta mājhā yāvā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I hope my brother comes now ▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा) ▷ Brother (अशात) my (यावा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 73514 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 74188 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī | ✎ My brother is a guest in my house, what dish can I make I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee* ▷ Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 75527 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 77781 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती) ▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 78026 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar ▷ Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु) ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother | pas de traduction en français | ||
[41] id = 79510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | बंधव पाहुणा काय करु भोजनाला साळीच्या भाताच वर्ज माझ्या सजनाला bandhava pāhuṇā kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātāca varja mājhyā sajanālā | ✎ My brother has come as a guest, what can I cook for his meal My dear brother does not eat sali* variety of rice ▷ (बंधव)(पाहुणा) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताच)(वर्ज) my (सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 79544 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | साळीच्या तांदळावर रुपायाला आहेत शेर पाठच सावकार देसाई बंधु माझ sāḷīcyā tāndaḷāvara rupāyālā āhēta śēra pāṭhaca sāvakāra dēsāī bandhu mājha | ✎ Sali* variety if rice is one rupee per kilo My younger brother is rich ▷ (साळीच्या)(तांदळावर) rupee (आहेत)(शेर) ▷ (पाठच)(सावकार)(देसाई) brother my | pas de traduction en français | ||
[43] id = 79971 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडी पाहु सुरेश दादा माझा सरपंच माझा भाऊ sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍī pāhu surēśa dādā mājhā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In which pile can I search for sali? (variety of rice) Sureshdada, my elder brother is a Sarpanch* (head of the village) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडी)(पाहु) ▷ (सुरेश)(दादा) my (सरपंच) my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 79972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | साळीच्या भाताला आधन घालते सवाई आला बंधुराया संगे बहिणीचा जावई sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālatē savāī ālā bandhurāyā saṅgē bahiṇīcā jāvaī | ✎ I put water equal to one and a quarter quantity of rice My sister’s son-in-law has come with my dear brother ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालते)(सवाई) ▷ Here_comes younger_brother with of_sister (जावई) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 81425 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हणा जिरेसाळीचा करते भात करीते ताट दिले बंधुच्या हातात gharalā pāvhaṇā jirēsāḷīcā karatē bhāta karītē tāṭa dilē bandhucyā hātāta | ✎ I cook jiresali* variety of rice for the guest at home I serve food on the plate and give it to my brother ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिरेसाळीचा)(करते)(भात) ▷ I_prepare (ताट) gave (बंधुच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 83122 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग शेजारणी बाई गरज कर आताची भाऊ भाच्याची माझ्या न्याहारी साळीच्या भाताची aga śējāraṇī bāī garaja kara ātācī bhāū bhācyācī mājhyā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī | ✎ Neighbour woman, lend me for my temporary need My brother and nephew have a breakfast of sali* variety of rice ▷ O (शेजारणी) woman (गरज) doing (आताची) ▷ Brother (भाच्याची) my (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 83139 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहु माझ्या घरी पाहुणा नंदवयी sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhu mājhyā gharī pāhuṇā nandavayī | ✎ In which pile can I search for sali* variety of rice My sister-in-law’s husband has come as a guest to my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहु) ▷ My (घरी)(पाहुणा)(नंदवयी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 83140 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | साळीच्या भाताला आधन घालायाला चुकल आला माझा दादा याच्या गोष्टीत गुंतल sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālāyālā cukala ālā mājhā dādā yācyā gōṣṭīta guntala | ✎ I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice My elder brother has come, I got engrossed in talking to him ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालायाला)(चुकल) ▷ Here_comes my (दादा) of_his_place (गोष्टीत)(गुंतल) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 83141 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | साळीचे तांदुळ ठेवीले म्या गुंडीत मया मातचे पंडीत आले नगर धुंडीत sāḷīcē tānduḷa ṭhēvīlē myā guṇḍīta mayā mātacē paṇḍīta ālē nagara dhuṇḍīta | ✎ Sali* variety of rice, I kept in the earthen pot My mother’s son came looking for my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(ठेवीले)(म्या)(गुंडीत) ▷ (मया)(मातचे)(पंडीत) here_comes (नगर)(धुंडीत) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 83159 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta | ✎ Sali*, your rice I cook in the courtyard Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp ▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात) ▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 83160 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | साळीच्या तांदळाचा मित अंधनी केला रवा हावशा माझ्या बंधु दादा येशील सांग कव्हा sāḷīcyā tāndaḷācā mita andhanī kēlā ravā hāvaśā mājhyā bandhu dādā yēśīla sāṅga kavhā | ✎ I overcooked sali variety of rice in boiling water Now my elder brother, tell me when you will come ▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(अंधनी) did (रवा) ▷ (हावशा) my brother (दादा)(येशील) with (कव्हा) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 88788 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारीणबाई मला उसन घाल भात पाहुण मला आल बंधु संगती त्याच गोत śējārīṇabāī malā usana ghāla bhāta pāhuṇa malā āla bandhu saṅgatī tyāca gōta | ✎ Neighbour woman, lend me some rice My brother has come with his family as guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(भात) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (संगती)(त्याच)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 91436 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आंबेमोहर तुझा भात तु पाहिला हात गेला मातल सांगत बहिण असावी नशीबात āmbēmōhara tujhā bhāta tu pāhilā hāta gēlā mātala sāṅgata bahiṇa asāvī naśībāta | ✎ You touched and examined ambemohor* variety of rice He went and told his mother, one should be fortunate to have a sister ▷ (आंबेमोहर) your (भात) you (पाहिला) hand ▷ Has_gone (मातल) tells sister (असावी)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 91437 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta | ✎ My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him I shall serve him yellow jiresali* variety of rice in the temple ▷ House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया) ▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 91438 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाहुना आल मला बया माझीया लाडका साळीयाचा भाताला देते तुपाचा सडका pāhunā āla malā bayā mājhīyā lāḍakā sāḷīyācā bhātālā dētē tupācā saḍakā | ✎ My mother’s most favourite has come as a guest to my house I put plenty of ghee* in sali variety of rice ▷ (पाहुना) here_comes (मला)(बया)(माझीया)(लाडका) ▷ (साळीयाचा)(भाताला) give (तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 91439 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात जेवण करिते जीर साळीचा भात bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta | ✎ Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel For him, I cook jiresali* variety of rice ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात) ▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 91440 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | साळीच तांदुळ हि ग आधणी बोलतात बंधु सरदार वाट चालतात sāḷīca tānduḷa hi ga ādhaṇī bōlatāta bandhu saradāra vāṭa cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ)(हि) * (आधणी)(बोलतात) ▷ Brother (सरदार)(वाट)(चालतात) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 91441 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा जेवाया दोघ भाऊ jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā jēvāyā dōgha bhāū | ✎ Sali* variety of rice got overcooked in the boiling water Both the brothers are there for the meal ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा) ▷ (जेवाया)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
[59] id = 91442 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | साळीच्या भाताला जाळ घालिते येता जाता भाऊ भाचे बाळ झाली परीक्षा येतेल आता sāḷīcyā bhātālā jāḷa ghālitē yētā jātā bhāū bhācē bāḷa jhālī parīkṣā yētēla ātā | ✎ I am stoking the fire under the boiling sali* variety of rice The exam is over, brothers, nephews, children will now come ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(घालिते)(येता) class ▷ Brother (भाचे) son has_come (परीक्षा)(येतेल)(आता) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 91443 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | साळीच्या भाताच बाई मी आदन चुकले वडिल भाऊराया तुमच्या गोष्टीत गुंतले sāḷīcyā bhātāca bāī mī ādana cukalē vaḍila bhāūrāyā tumacyā gōṣṭīta guntalē | ✎ I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice My elder brother has come, I got engrossed talking to him ▷ (साळीच्या)(भाताच) woman I (आदन)(चुकले) ▷ (वडिल)(भाऊराया)(तुमच्या)(गोष्टीत)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 91444 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | साळीच्या भाताच आदन ठुते मोहिणीच मया भाऊसंग बाळ जेवे बहिणीच sāḷīcyā bhātāca ādana ṭhutē mōhiṇīca mayā bhāūsaṅga bāḷa jēvē bahiṇīca | ✎ I keep water and a little ghee* for boiling to cook sali* variety of rice My sister’s son is having food along with my brother ▷ (साळीच्या)(भाताच)(आदन)(ठुते)(मोहिणीच) ▷ (मया)(भाऊसंग) son (जेवे) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 97404 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली सार गाव जायला मटान नाही jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī | ✎ I have just served jiresali* variety of rice The whole village came and ate, no meat is left ▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come ▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not | pas de traduction en français | ||
[63] id = 101799 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | साळीच्या भातावरी तुपाचे मोहन माझ्या बंधवाच राज उंबरी जेवन sāḷīcyā bhātāvarī tupācē mōhana mājhyā bandhavāca rāja umbarī jēvana | ✎ I put ghee* on sali variety of rice My brother has food in a palace ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाचे)(मोहन) ▷ My (बंधवाच) king (उंबरी)(जेवन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 103584 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna | ✎ Ekadashi* woman, jiresali* variety of rice for you I shall light a lamp, you have come as a guest ▷ You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ) ▷ Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 103701 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā | ✎ Woman, I saw my brother near the village boundary I lighted a big fire to cook sali* variety of rice ▷ Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला) ▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 103703 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | साळी तुझे ग तांदुळ घेतीले मोजुन माझ्या बंधुला चवुथ चंद्र निघना अजुन sāḷī tujhē ga tānduḷa ghētīlē mōjuna mājhyā bandhulā cavutha candra nighanā ajuna | ✎ I measured sali* variety of rice for cooking My brother is observing Chaturthi* fast, the moon is not coming out as yet ▷ (साळी)(तुझे) * (तांदुळ)(घेतीले)(मोजुन) ▷ My (बंधुला)(चवुथ)(चंद्र)(निघना)(अजुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 103708 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | बंधुच्या भोजनाला जिरेसाळीचा केला भात डाळ लंवगाची वर शाक वनगाईच वर तुप bandhucyā bhōjanālā jirēsāḷīcā kēlā bhāta ḍāḷa lamvagācī vara śāka vanagāīca vara tupa | ✎ I cooked jiresali variety of rice for my brother’s meal And pulses with seasoning of cloves, vegetables served with ghee* ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(जिरेसाळीचा) did (भात) ▷ (डाळ)(लंवगाची)(वर)(शाक)(वनगाईच)(वर)(तुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 103709 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | माझ्या बंधुच्या जेवनात जिरेसाळीचा इळी भात माझ्या बंधुच्या जेवनात दिली इळ लवंगाचा करते ताट mājhyā bandhucyā jēvanāta jirēsāḷīcā iḷī bhāta mājhyā bandhucyā jēvanāta dilī iḷa lavaṅgācā karatē tāṭa | ✎ I wash and drain jiresali* variety of rice for my brother’s meal I served it to my brother in a clove-shaped plate ▷ My (बंधुच्या)(जेवनात)(जिरेसाळीचा)(इळी)(भात) ▷ My (बंधुच्या)(जेवनात)(दिली)(इळ)(लवंगाचा)(करते)(ताट) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104273 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta | ✎ (Brother) has come as a guest to my house He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour He went and told mother, one should have a sister like me in this birth ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात) ▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात) | pas de traduction en français |
[1] id = 26234 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली रामान संगती सीता रामाची पहिली mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī | ✎ Four kilos of wheat grains are drying in front of my house I saw Ram’s Sita along with Ram ▷ My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली) ▷ Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 26235 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या दारामधी गहू वाळत्यात सव्वा मण पाहुण मला आल रामासंग लक्ष्मण mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatyāta savvā maṇa pāhuṇa malā āla rāmāsaṅga lakṣmaṇa | ✎ A sackful of wheat is drying in front of my door Lakshman came along with Ram as a guest to my house ▷ My (दारामधी)(गहू)(वाळत्यात)(सव्वा)(मण) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (रामासंग) Laksman | pas de traduction en français |
[3] id = 26236 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | शेजी आईबाई उसन घाल गहू पाव्हण मला आली भावासंग भावजय śējī āībāī usana ghāla gahū pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français |
[4] id = 26237 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाव्हण मला जावू गुजरीचा भाऊ शेजी की म्हण सई मला उसण घाल गहू pāvhaṇa malā jāvū gujarīcā bhāū śējī kī mhaṇa saī malā usaṇa ghāla gahū | ✎ My handsome brother is a guest in my house Neighbour woman says, friend, lend me some wheat ▷ (पाव्हण)(मला)(जावू)(गुजरीचा) brother ▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसण)(घाल)(गहू) | pas de traduction en français |
[5] id = 26238 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजी की म्हण सई उसन घाल गहू माझ्या घरी पाव्हण चंद्र सुरय दोघ भाऊ śējī kī mhaṇa saī usana ghāla gahū mājhyā gharī pāvhaṇa candra suraya dōgha bhāū | ✎ Neighbour woman says, friend, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ My (घरी)(पाव्हण)(चंद्र)(सुरय)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[6] id = 26239 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सख्या पाव्हणा माझ्या घरी जाव गुजरीचा भाऊ शेजे की म्हण सई मला उसन घाल गहू sakhyā pāvhaṇā mājhyā gharī jāva gujarīcā bhāū śējē kī mhaṇa saī malā usana ghāla gahū | ✎ My handsome brother is a guest in my house Neighbour woman says, friend, lend me some wheat ▷ (सख्या)(पाव्हणा) my (घरी)(जाव)(गुजरीचा) brother ▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसन)(घाल)(गहू) | pas de traduction en français |
[7] id = 26240 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | शेजारणी साळू मला उसन घाल गहू पाव्हण मला आल माझ्या मावलीच बाळू śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla gahū pāvhaṇa malā āla mājhyā māvalīca bāḷū | ✎ Salu, my neighbour woman, lend me some wheat My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (मावलीच)(बाळू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26241 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | शेजारणी बाई उसन दे ग गहू पाहुणे मला आल चंद्रसुर्य दोघ भाऊ śējāraṇī bāī usana dē ga gahū pāhuṇē malā āla candrasurya dōgha bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजारणी) woman (उसन)(दे) * (गहू) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चंद्रसुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[9] id = 41871 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | पाहूण्याला पाहूनचार पूरी वाढते झारीन बुंदी दुसर्या बारीन pāhūṇyālā pāhūnacāra pūrī vāḍhatē jhārīna bundī dusaryā bārīna | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I served puffed bread with a spoon Next time, I shall make bundi (a special sweet) ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(पूरी)(वाढते)(झारीन) ▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीन) | pas de traduction en français |
[10] id = 41893 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गहू या दळूनी डाळ दळीते भज्याला भोजन करीते बंधू मपल्या राजाला gahū yā daḷūnī ḍāḷa daḷītē bhajyālā bhōjana karītē bandhū mapalyā rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear brother ▷ (गहू)(या)(दळूनी)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (भोजन) I_prepare brother (मपल्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 46603 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā | ✎ I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon To go with it, I make suger sweet ▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते) ▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 52812 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू) ▷ My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 63186 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला लाली सरज्याच्या ओठाला pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā lālī sarajyācyā ōṭhālā | ✎ The betel-leaf seller applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf) ▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 64613 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची दारी मोटार भावायाची śējārīna māyī garaja kara gavhācī dārī mōṭāra bhāvāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car is at the door ▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची) ▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 64649 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पान खाण्यावाला चुना लावीतो देठाला भाऊच्या माझ्या लाली सर्जाच्या व्हटाला pāna khāṇyāvālā cunā lāvītō dēṭhālā bhāūcyā mājhyā lālī sarjācyā vhaṭālā | ✎ The betel-leaf seller applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf) ▷ (पान)(खाण्यावाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (भाऊच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 64773 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची दारी मोटार भावायाची śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī dārī mōṭāra bhāvāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car is at the door ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची) ▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 64786 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पाहुण्याला पाहुणचार चपातीची करते घडी तोंडी लावाया मासवडी हौशा माझ्या त्या बंधवाला pāhuṇyālā pāhuṇacāra capātīcī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī hauśā mājhyā tyā bandhavālā | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)(हौशा) my (त्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 65758 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | बहिणीच्या घरा भाऊ गेला लय दिवसा गोफचा करदुडा बहिण उकलती फासा bahiṇīcyā gharā bhāū gēlā laya divasā gōphacā karaduḍā bahiṇa ukalatī phāsā | ✎ Brother went to his sister’s house after a long time Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist ▷ (बहिणीच्या) house brother has_gone (लय)(दिवसा) ▷ (गोफचा)(करदुडा) sister (उकलती)(फासा) | pas de traduction en français |
[19] id = 66187 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी तोंडी लावाई मासवडी pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāī māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 66835 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear little brother ▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 68322 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजीचा घेते साठा बंधवाच्या माझ्या दारावरुन वाट sōnasaḷī gahu sōjīcā ghētē sāṭhā bandhavācyā mājhyā dārāvaruna vāṭa | ✎ I am taking wheat semolina that I had stored My brother’s route goes in front of my house ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजीचा)(घेते) with ▷ (बंधवाच्या) my (दारावरुन)(वाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 69347 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हण गुळ घालुनी पोळ्या दारु बकर्याची नाही चाल mājhyā gharalā pāvhaṇa guḷa ghālunī pōḷyā dāru bakaryācī nāhī cāla | ✎ I make sweet flattened bread with jaggery*, I have a guest in the house I don’t have the practice of offering liquor and goat meat ▷ My (घरला)(पाव्हण)(गुळ)(घालुनी)(पोळ्या) ▷ (दारु)(बकर्याची) not let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 69483 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | शेजारनी सकु उसने घाल गहु पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ śējāranī saku usanē ghāla gahu pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[24] id = 69504 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शेजारीण सया उसने दयावा डाळ भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger ▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ) ▷ Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 69539 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शेजारीन शिजीबाई उसनं वाढ पीठ माझ्या बंधुजीची आली मोटार वाजं सीट śējārīna śijībāī usanaṁ vāḍha pīṭha mājhyā bandhujīcī ālī mōṭāra vājaṁ sīṭa | ✎ Neighbour woman, lend me some flour My brother’s car has come, the horn is blowing ▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसनं)(वाढ)(पीठ) ▷ My (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाजं) Sita | pas de traduction en français |
[26] id = 69654 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | अग शेजारनी बाई गरज कर आताची आवड शेवया भाताची बंधु माझ्या राजसाला aga śējāranī bāī garaja kara ātācī āvaḍa śēvayā bhātācī bandhu mājhyā rājasālā | ✎ Neighbour woman, lend me for my temporary need now My dear brother is fond of rice and vermicelli ▷ O (शेजारनी) woman (गरज) doing (आताची) ▷ (आवड)(शेवया)(भाताची) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 70006 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली भाऊन माझ्या शेला टाकुन जागा केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bhāūna mājhyā śēlā ṭākuna jāgā kēlī | ✎ The betel-leaf woman-seller gave betel-leaf and went to sleep My brother threw the stole and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (भाऊन) my (शेला)(टाकुन)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[28] id = 70550 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | शेजे आई बाई उसणे घाल गहु पाहुणे मला आले चांद सुरव दोघे भाऊ śējē āī bāī usaṇē ghāla gahu pāhuṇē malā ālē cānda surava dōghē bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजे)(आई) woman (उसणे)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चांद)(सुरव)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
[29] id = 73421 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ | ✎ Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon Eat, my brother, I shall make sweet balls next time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं) ▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं) | pas de traduction en français |
[30] id = 74204 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | माझ्या घरला पावणा शेजारीण बाई गरज कर नकुल्याची दारी मोटार वकीलाची बाई माझ्या बंधवाची mājhyā gharalā pāvaṇā śējārīṇa bāī garaja kara nakulyācī dārī mōṭāra vakīlācī bāī mājhyā bandhavācī | ✎ I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli Woman, my dear brother’s car is at the door ▷ My (घरला)(पावणा)(शेजारीण) woman (गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) woman my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 74606 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीन बाई मला उसन घाल गहु पाहुणी मला आल भावासंग भावजयी śējārīna bāī malā usana ghāla gahu pāhuṇī malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणी)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[32] id = 77880 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Village दासखेड - Daskhed | घरला पाव्हणा चपातीची करते घडी तोंडी लावायाला मासवडी gharalā pāvhaṇā capātīcī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāyālā māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावायाला)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 79436 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | शेजारीण बाई मला उसन घाल पिठ ताईत बंधवाची आली मोटार वाज शिट्टी śējārīṇa bāī malā usana ghāla piṭha tāīta bandhavācī ālī mōṭāra vāja śiṭṭī | ✎ Neighbour woman, lend me some flour My younger brother’s car has come, the horn is blowing ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(पिठ) ▷ (ताईत)(बंधवाची) has_come (मोटार)(वाज)(शिट्टी) | pas de traduction en français |
[34] id = 79460 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | माझ्या घरला पाहुणा चपातीची करते घडी नाना माझ्या पाटलाच्या भोजनाला तोंडी लावाया मासवडी mājhyā gharalā pāhuṇā capātīcī karatē ghaḍī nānā mājhyā pāṭalācyā bhōjanālā tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother ▷ My (घरला)(पाहुणा)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (नाना) my (पाटलाच्या)(भोजनाला)(तोंडी)(लावाया)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 79996 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina My sister has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 82589 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेजारीण बाई मला उसन घाल गहु पाव्हणा मला आला लई दिसानी भाऊ śējārīṇa bāī malā usana ghāla gahu pāvhaṇā malā ālā laī disānī bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother has come as a guest after a long time ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (लई)(दिसानी) brother | pas de traduction en français |
[37] id = 59496 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजागरीन बाई मला उसण घाल गहु पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ śējāgarīna bāī malā usaṇa ghāla gahu pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजागरीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[38] id = 82624 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | बहिणीच्या घरी भाऊ गेला लई दिसा गोफाच्या कर्दुड्याचा बहिण उकळते फासा bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā laī disā gōphācyā karduḍyācā bahiṇa ukaḷatē phāsā | ✎ Brother went to his sister’s house after a long time Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (लई)(दिसा) ▷ (गोफाच्या)(कर्दुड्याचा) sister (उकळते)(फासा) | pas de traduction en français |
[39] id = 83145 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | माझ्या घरला पाव्हणा काय करु जेवायाला साखर दंडे शेवायाला बंधु माझ्या नादानाला mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu jēvāyālā sākhara daṇḍē śēvāyālā bandhu mājhyā nādānālā | ✎ I have a guest in my house, what can I cook for him For my dear younger brother, I shall make vermicelli with sugar ▷ My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(जेवायाला) ▷ (साखर)(दंडे)(शेवायाला) brother my (नादानाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 83153 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa | ✎ A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how ▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 83164 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बंधव पाव्हणा शिरा रांधीला गव्हाचा मगर माशाला भोई धाडीला केव्हाचा bandhava pāvhaṇā śirā rāndhīlā gavhācā magara māśālā bhōī dhāḍīlā kēvhācā | ✎ Brother has come as guest, I cooked sweet from wheat flour I have sent a person to fetch fish since long ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीला)(गव्हाचा) ▷ (मगर)(माशाला)(भोई)(धाडीला)(केव्हाचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 91445 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीणबाई मला उसन घाल गहु पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ śējārīṇabāī malā usana ghāla gahu pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[43] id = 91446 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बंधव पाहुणा पुर्या तळीते झारीने लाडुची दुसर्या बारीनी bandhava pāhuṇā puryā taḷītē jhārīnē lāḍucī dusaryā bārīnī | ✎ Brother has come as a guest, I served puffed bread with a spoon Next time, I shall make bundi (a special sweet) ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ (लाडुची)(दुसर्या)(बारीनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 91447 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ आला पाहुणा पुर्या काढीते झारीने सांगते भाऊ माझे लाडु दिसर्या बारीने bhāū ālā pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē sāṅgatē bhāū mājhē lāḍu disaryā bārīnē | ✎ Brother has come as a guest, I serve puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) ▷ Brother here_comes (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने) ▷ I_tell brother (माझे)(लाडु)(दिसर्या)(बारीने) | pas de traduction en français |
[45] id = 91448 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आग शेजारीन बाई गरज करावी नकुल्याची माझ्या दारी घोडी वकीलाची āga śējārīna bāī garaja karāvī nakulyācī mājhyā dārī ghōḍī vakīlācī | ✎ I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli My brother’s, the lawyer’s mare is in front of my door ▷ O (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(नकुल्याची) ▷ My (दारी)(घोडी)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 91449 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | शेजारीग बाई मला उसन वाढ गहु माझ्या ग बंदुजीनी आली मोटार भरधाव śējārīga bāī malā usana vāḍha gahu mājhyā ga bandujīnī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजारीग) woman (मला)(उसन)(वाढ)(गहु) ▷ My * (बंदुजीनी) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[47] id = 91450 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शेजारणी बाई मला उसनी घाल सोजी शीर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी śējāraṇī bāī malā usanī ghāla sōjī śīryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī | ✎ My neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (शीर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[48] id = 103586 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | गहु दळीते पोळयाला डाळ दळीते भज्याला जेवाण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷayālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvāṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I cook a meal for my younger brother ▷ (गहु)(दळीते)(पोळयाला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवाण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 103606 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | बंधु पाहुणा पुर्या काढीते झारीने सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या बारीने bandhu pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bārīnē | ✎ My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time ▷ Brother (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने) ▷ I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(बारीने) | pas de traduction en français |
[50] id = 103652 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | अशी शेजारणी सखु उसन घाल वड आग बंधवाला माझ्या कोसाचा फेर पड aśī śējāraṇī sakhu usana ghāla vaḍa āga bandhavālā mājhyā kōsācā phēra paḍa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some fried balls My brother has to come long way, taking a detour of one kos* ▷ (अशी)(शेजारणी)(सखु)(उसन)(घाल)(वड) ▷ O (बंधवाला) my (कोसाचा)(फेर)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 103714 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna | ✎ My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 26243 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधवाच जेवण हाये माझ मला ठाव सरवणाला माझ्या पोळीसंग तूप हव bandhavāca jēvaṇa hāyē mājha malā ṭhāva saravaṇālā mājhyā pōḷīsaṅga tūpa hava | ✎ I know what my brother likes to eat My Saravan, my brother, must have ghee* with flattened bread ▷ (बंधवाच)(जेवण)(हाये) my (मला)(ठाव) ▷ (सरवणाला) my (पोळीसंग)(तूप)(हव) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26244 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | बंधु पाव्हणा नाही केली मी पोळीपाती बंधुला आवडती त्याला लावली चपाती bandhu pāvhaṇā nāhī kēlī mī pōḷīpātī bandhulā āvaḍatī tyālā lāvalī capātī | ✎ My brother has come as guest, I did not make flattened bread shuffed with a sweet gram filling I made simple flattened bread for him, my brother likes it ▷ Brother (पाव्हणा) not shouted I (पोळीपाती) ▷ (बंधुला)(आवडती)(त्याला)(लावली)(चपाती) | pas de traduction en français |
[3] id = 26245 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | बंधुजी पाव्हणा पोळी पाती नाही केली बंधवाना माझ्या तूप लावूनी चपाती केली bandhujī pāvhaṇā pōḷī pātī nāhī kēlī bandhavānā mājhyā tūpa lāvūnī capātī kēlī | ✎ My brother has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling For my brother, I made flattened bread applying ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(पोळी)(पाती) not shouted ▷ (बंधवाना) my (तूप)(लावूनी)(चपाती) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26246 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधू पावणा काय करु मी पकवान तुपाच्या तुप पोळ्या वर केळाची शिकरण bandhū pāvaṇā kāya karu mī pakavāna tupācyā tupa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa | ✎ My brother has come as a guest, what sweet can I make Flattened bread with ghee* and banana mixed with milk ▷ Brother (पावणा) why (करु) I (पकवान) ▷ (तुपाच्या)(तुप)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26247 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | भाऊ पाव्हणा जीवा माझ्या लवलास तूप पोळ्याच जेवण वर दारुचा गलास bhāū pāvhaṇā jīvā mājhyā lavalāsa tūpa pōḷyāca jēvaṇa vara dārucā galāsa | ✎ My brother is the guest, I have great affection for him A meal of flattened bread with ghee* and a glass of liquor ▷ Brother (पाव्हणा) life my (लवलास) ▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26248 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | भाऊ पाव्हणा काही काही रांधू तूप पोळ्याच जेवण मधी साखरेचा बांधू bhāū pāvhaṇā kāhī kāhī rāndhū tūpa pōḷyāca jēvaṇa madhī sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as a guest, what dishes can I make for him A meal of flattened bread with ghee* and stuffed with sugar ▷ Brother (पाव्हणा)(काही)(काही)(रांधू) ▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(मधी)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 103616 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात हावशा बांधवाला तुप वाढती रसात pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta hāvaśā bāndhavālā tupa vāḍhatī rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season Sister serves ghee* to her brother in the mango Juice ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (हावशा)(बांधवाला)(तुप)(वाढती)(रसात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 103704 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | येड्या जीवा तुपासंग पोळी खाव बंधु गाव माऊलीच्या जाव yēḍyā jīvā tupāsaṅga pōḷī khāva bandhu gāva māūlīcyā jāva | ✎ You innocent brother, eat flattened bread with ghee* Brother, go to mother’s village ▷ (येड्या) life (तुपासंग)(पोळी)(खाव) ▷ Brother (गाव)(माऊलीच्या)(जाव) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 103706 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | घरला पाव्हणा माझ्या जिवाची तगमग अग शेजारणी बाई अनारशे करु लाग gharalā pāvhaṇā mājhyā jivācī tagamaga aga śējāraṇī bāī anāraśē karu lāga | ✎ There is a guest in the house, I am getting restless Neighbour woman, come, help me make Anarase (a delicacy) ▷ (घरला)(पाव्हणा) my (जिवाची)(तगमग) ▷ O (शेजारणी) woman (अनारशे)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
[10] id = 41894 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी आत कर पोळी वर शेवायी वाढी jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī āta kara pōḷī vara śēvāyī vāḍhī | ✎ Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food Rice, flattened bread and vermicelli, I am serving you, brother ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी) ▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(शेवायी)(वाढी) | pas de traduction en français |
[11] id = 41895 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी आत कर पोळी वर कुरडई वाढी jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī āta kara pōḷī vara kuraḍaī vāḍhī | ✎ Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food Rice, flattened bread and Kurdai (a fried wheat preparation), I am serving you, brother ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी) ▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(कुरडई)(वाढी) | pas de traduction en français |
[12] id = 41896 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | जेव जेव भाऊ तुनी जेवाणाची मज्जा आत कर पोळी वर गिलवण्या भेंड्या jēva jēva bhāū tunī jēvāṇācī majjā āta kara pōḷī vara gilavaṇyā bhēṇḍyā | ✎ Eat, brother, eat, enjoy your meal Rice, flattened bread and also ladies’ fingers vegetable ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवाणाची)(मज्जा) ▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(गिलवण्या)(भेंड्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 64736 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | पाव्हणा आला मला नाही करते पोळी पाती सांगते बाई तुला तुप लावुन चपायती pāvhaṇā ālā malā nāhī karatē pōḷī pātī sāṅgatē bāī tulā tupa lāvuna capāyatī | ✎ (My brother) has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling I tell you, woman, I made flattened bread applying ghee* ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला) not (करते)(पोळी)(पाती) ▷ I_tell woman to_you (तुप)(लावुन)(चपायती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 66829 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मनाची हाऊस माझ्या मनाने फेडीन बंधुला पाहुन तुप तांब्यान वाढीन manācī hāūsa mājhyā manānē phēḍīna bandhulā pāhuna tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ I shall fulfil my desire on my own When I see my brother, I shall serve him ghee* from a jar ▷ (मनाची)(हाऊस) my (मनाने)(फेडीन) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 70566 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बंधव पाहुणे जेवण करते सीरापुरी दारुचे पीण्यावाले शिस्या गेल्या बेलापुरी bandhava pāhuṇē jēvaṇa karatē sīrāpurī dārucē pīṇyāvālē śisyā gēlyā bēlāpurī | ✎ My brothers are the guest, I make semolina sweet and puffed fried bread They are liquor consumers, bottles have gone to Belapur ▷ (बंधव)(पाहुणे)(जेवण)(करते)(सीरापुरी) ▷ (दारुचे)(पीण्यावाले)(शिस्या)(गेल्या)(बेलापुरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 83142 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पाव्हण आल मला आंब्याच्या दिवसामधी बंधवाला तुप वाढते रसामधी pāvhaṇa āla malā āmbyācyā divasāmadhī bandhavālā tupa vāḍhatē rasāmadhī | ✎ I had guests in the mango season I serve my brother, ghee* in mango juice ▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिवसामधी) ▷ (बंधवाला)(तुप)(वाढते)(रसामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 91451 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | दळण दळईने माझ्या पिठाच्या झाल्या गोळ्या हावशे माझे बंधु माझा जेवणार दुध पोळ्या daḷaṇa daḷīnē mājhyā piṭhācyā jhālyā gōḷyā hāvaśē mājhē bandhu mājhā jēvaṇāra dudha pōḷyā | ✎ I have finished grinding, I made small balls from the kneaded flour My dear brothers will have milk and flattened bread ▷ (दळण)(दळईने) my (पिठाच्या)(झाल्या)(गोळ्या) ▷ (हावशे)(माझे) brother my (जेवणार) milk (पोळ्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 91452 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बारीक दळ गोरे माझ्या पिठाच्या गंध गोळ्या माझा बंधव जेवणार तुपपोळ्या bārīka daḷa gōrē mājhyā piṭhācyā gandha gōḷyā mājhā bandhava jēvaṇāra tupapōḷyā | ✎ Gora, my daughter, let your grinding be fine for making balls from my kneaded flour My brother is going to eat flattened bread and ghee* ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे) my (पिठाच्या)(गंध)(गोळ्या) ▷ My (बंधव)(जेवणार)(तुपपोळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 91453 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | पिकल पिकल माझ बंधुच लवण तुपा त्या पोळ्याच इरजा मागतो जेवण pikala pikala mājha bandhuca lavaṇa tupā tyā pōḷyāca irajā māgatō jēvaṇa | ✎ My brother’s crops are ripe in the fields Irja, my brother, is asking for a meal of flattened bread and ghee* ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुच)(लवण) ▷ (तुपा)(त्या)(पोळ्याच)(इरजा)(मागतो)(जेवण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26250 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते चकत्या बहिणीच्या घरी सोमवार तू सोड सख्या bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē cakatyā bahiṇīcyā gharī sōmavāra tū sōḍa sakhyā | ✎ Brother is the guest, I make potato wafers Dear brother, break your Monday fast in your sister’s house ▷ Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(चकत्या) ▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार) you (सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26251 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते फोडी बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī | ✎ Brother is the guest, I cook potato squares Brother breaks his Monday fast in his sister’s house ▷ Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 40198 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | पाची पकवान्न ताटाला नाही वाहू सांगते भाऊ तुला पापड तोंडी लावू pācī pakavānna tāṭālā nāhī vāhū sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa tōṇḍī lāvū | ✎ There are five varieties of sweets, what can I serve in the plate I tell you, brother, take papad (a thin crispy) to go with it ▷ (पाची)(पकवान्न)(ताटाला) not (वाहू) ▷ I_tell brother to_you (पापड)(तोंडी) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 41897 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | पाहूण्याला पाहूनचार करीते आमसूलाची कढी बंधूचे जोडीदार शेवगावाचे मारवाडी pāhūṇyālā pāhūnacāra karītē āmasūlācī kaḍhī bandhūcē jōḍīdāra śēvagāvācē māravāḍī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make amsul* (a sour fruit) Soup The grocer from Shevgaon has come along with my brother ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार) I_prepare (आमसूलाची)(कढी) ▷ (बंधूचे)(जोडीदार)(शेवगावाचे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 65001 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | आंब्याचा आंबरस केळीचे शिकरण भावाला वाढीते माझ्या साळीचा भात डाळीच वरण āmbyācā āmbarasa kēḷīcē śikaraṇa bhāvālā vāḍhītē mājhyā sāḷīcā bhāta ḍāḷīca varaṇa | ✎ Mango Juice and banana with milk I serve my brother, Sali variety of rice and pulses ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीचे)(शिकरण) ▷ (भावाला)(वाढीते) my (साळीचा)(भात)(डाळीच)(वरण) | pas de traduction en français |
[6] id = 66252 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | घरला पावना मी ग करीते डाळवांग राजस बंधु माझा तुझ मित्र किती सांग gharalā pāvanā mī ga karītē ḍāḷavāṅga rājasa bandhu mājhā tujha mitra kitī sāṅga | ✎ There is a guest in the house, I make brinjal* with pulses My dear brother, tell me how many friends are there with you ▷ (घरला)(पावना) I * I_prepare (डाळवांग) ▷ (राजस) brother my your (मित्र)(किती) with | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 36402 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | घरला पाव्हणा त्याला तळीते वांग वाणी मैतर तुम्हासंग gharalā pāvhaṇā tyālā taḷītē vāṅga vāṇī maitara tumhāsaṅga | ✎ A guest in the house, I fry brinjals* for him (Brother), your grocer friend has come with you ▷ (घरला)(पाव्हणा)(त्याला)(तळीते)(वांग) ▷ (वाणी)(मैतर)(तुम्हासंग) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26253 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधू तो पावना शेजी नारीला खुणवते बंधुच्या भोजनाला वडी पुडाची बनवते bandhū tō pāvanā śējī nārīlā khuṇavatē bandhucyā bhōjanālā vaḍī puḍācī banavatē | ✎ Brother is the guest, she makes a sign to the neighbour woman I am making Pudachi Wadi (a kind of snack) for my brother’s meal ▷ Brother (तो)(पावना)(शेजी)(नारीला)(खुणवते) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(वडी)(पुडाची)(बनवते) | pas de traduction en français |
[1] id = 26255 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना शेज नारीला विचारीती बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरती bandhujī pāvanā śēja nārīlā vicārītī bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaratī | ✎ Brother is the guest, neighbour woman asks her (She says), I am taking down the bunch of bananas from the tree for my brother’s meal ▷ (बंधुजी)(पावना)(शेज)(नारीला)(विचारीती) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरती) | pas de traduction en français |
[2] id = 26256 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा बंधुराया काय करु मी पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळाची शिकरण pāvhaṇā bandhurāyā kāya karu mī pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet dish can I make Flattened bread stuffed with jaggery* filling, and banana with milk ▷ (पाव्हणा) younger_brother why (करु) I (पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26257 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हण बंधुराया मी तर केळाच्या करते चक्या सांगते बंधुराया जेव माझ्या प्राण सख्या pāvhaṇa bandhurāyā mī tara kēḷācyā karatē cakyā sāṅgatē bandhurāyā jēva mājhyā prāṇa sakhyā | ✎ My brother has come as a guest, I make banana wafers I tell you, my brother, eat well, my dearest one ▷ (पाव्हण) younger_brother I wires (केळाच्या)(करते)(चक्या) ▷ I_tell younger_brother (जेव) my (प्राण)(सख्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 26258 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच्या भोजनाला मी तर केळाची काढी साल गवळीच्या माझ्या कपाळी कुकु लाल bandhucyā bhōjanālā mī tara kēḷācī kāḍhī sāla gavaḷīcyā mājhyā kapāḷī kuku lāla | ✎ For my brother’s meal, I am peeling a banana My brother has a red kunku* on his forehead ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires (केळाची)(काढी)(साल) ▷ (गवळीच्या) my (कपाळी) kunku (लाल) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26259 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बंधुजी पाव्हणा काय करु पकवान केळीच केळरान वर केळाच शिकरण bandhujī pāvhaṇā kāya karu pakavāna kēḷīca kēḷarāna vara kēḷāca śikaraṇa | ✎ What sweet dish can I make, my brother has come as a guest I shall cook the flowering head of the banana and banana with milk ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (केळीच)(केळरान)(वर)(केळाच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
[6] id = 26260 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा माझा बंधु शेजी सांगत आली रंभा बंधुच्या भोजनाला खडी साखर पिवळा अंबा pāvhaṇā mājhā bandhu śējī sāṅgata ālī rambhā bandhucyā bhōjanālā khaḍī sākhara pivaḷā ambā | ✎ My brother came as a guest, Rambha, my neighbour woman came to tell me For brother’s meal, lump sugar and yellow mango ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) tells has_come (रंभा) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(खडी)(साखर)(पिवळा)(अंबा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 26261 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | पाव्हणा माझा बंधु आला अंब्याच्या दिवसात आला आंब्याच्या दिवसात तुप वाढी रसात pāvhaṇā mājhā bandhu ālā ambyācyā divasāta ālā āmbyācyā divasāta tupa vāḍhī rasāta | ✎ My brother came as a guest in the mango season He came in the mango season, I serve him ghee* in the mango juice ▷ (पाव्हणा) my brother here_comes (अंब्याच्या)(दिवसात) ▷ Here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)(तुप)(वाढी)(रसात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26262 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā | ✎ Sarvan, my brother, he is my dearest one For his meal, I make banana wafers ▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 26263 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | धुवूनी रस काढी रस निघतो हिरवागार सांगते बंधु तुला जेव तू पोटभर dhuvūnī rasa kāḍhī rasa nighatō hiravāgāra sāṅgatē bandhu tulā jēva tū pōṭabhara | ✎ I wash (mangoes) and extract the juice, the juice is green I tell you, brother, eat to your heart’s content ▷ (धुवूनी)(रस)(काढी)(रस)(निघतो)(हिरवागार) ▷ I_tell brother to_you (जेव) you (पोटभर) | pas de traduction en français |
[10] id = 41898 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मया घरले पावणे आले आंब्याच्या दिसात माझ्या बांधवाला साखर वाढते रसात mayā gharalē pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta mājhyā bāndhavālā sākhara vāḍhatē rasāta | ✎ Guests have come to my house in the mango season I add sugar to the mango juice and serve it to my brother ▷ (मया)(घरले)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ My (बांधवाला)(साखर)(वाढते)(रसात) | pas de traduction en français |
[11] id = 41963 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | घरला पावना एवढा आंब्याच्या दिसामधी ताईत बांधवाला तूप वाढती रसामधी gharalā pāvanā ēvaḍhā āmbyācyā disāmadhī tāīta bāndhavālā tūpa vāḍhatī rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season Sister serves ghee* to her brother in the mango juice ▷ (घरला)(पावना)(एवढा)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (ताईत)(बांधवाला)(तूप)(वाढती)(रसामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 43322 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | अंब्याचा अंबरस ताटी दिसतो पिवळा जेवण करीतो भाऊ माझा तो सावळा ambyācā ambarasa tāṭī disatō pivaḷā jēvaṇa karītō bhāū mājhā tō sāvaḷā | ✎ Mango juice looks yellow in the plate My wheat complexioned brother is having his meal ▷ (अंब्याचा)(अंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (जेवण)(करीतो) brother my (तो)(सावळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 46714 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | आंब्याच आंबरस चिंच तुझा करते सार चतूर बंधू माझ्या काही विसरल सांग āmbyāca āmbarasa ciñca tujhā karatē sāra catūra bandhū mājhyā kāhī visarala sāṅga | ✎ Juice from mango, I make soup from tamarind My clever brother, tell me if I have forgotten anything ▷ (आंब्याच)(आंबरस)(चिंच) your (करते)(सार) ▷ (चतूर) brother my (काही)(विसरल) with | pas de traduction en français |
[14] id = 50400 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī | ✎ I make mango juice and banana with milk He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण) ▷ Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50404 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीती रसामधी pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītī rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 64674 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माझ्या घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिवसात साखर वाढीते रसात सौभाग्या बंधवाला mājhyā gharalā pāvhaṇā āmbyācyā divasāta sākhara vāḍhītē rasāta saubhāgyā bandhavālā | ✎ A guest in the house in this mango season I add sugar to the mango juice and serve it to my fortunate brother ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ (साखर)(वाढीते)(रसात)(सौभाग्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 64794 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | घरला पावयणा आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीते रसामधी gharalā pāvayaṇā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (घरला)(पावयणा)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 65763 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | भाऊ घरा आला आंब्याच्या दिसात साखर वाढिते रसाते bhāū gharā ālā āmbyācyā disāta sākhara vāḍhitē rasātē | ✎ My brother came to my house in the mango season I add sugar to the mango juice ▷ Brother house here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (साखर)(वाढिते)(रसाते) | pas de traduction en français |
[19] id = 69378 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | पाव्हणे आले मला आंब्याच्या दिसात भाऊला माझ्या तुप वाढते रसात pāvhaṇē ālē malā āmbyācyā disāta bhāūlā mājhyā tupa vāḍhatē rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice to my brother ▷ (पाव्हणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (भाऊला) my (तुप)(वाढते)(रसात) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 69551 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | आंब्याचा रस वरणाच्या पाण्यावाणी केळाचे सिकरण दादा तुम्हा मेजवानी āmbyācā rasa varaṇācyā pāṇyāvāṇī kēḷācē sikaraṇa dādā tumhā mējavānī | ✎ Mango juice is very thin like water I make banana with milk, brother, that will be your feast ▷ (आंब्याचा)(रस)(वरणाच्या)(पाण्यावाणी) ▷ (केळाचे)(सिकरण)(दादा)(तुम्हा)(मेजवानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 75549 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar Village माढा - Madha | आंब्याचा आंबरस असा गुळान झाला गोड तुझ्या हातान जेऊ वाढ āmbyācā āmbarasa asā guḷāna jhālā gōḍa tujhyā hātāna jēū vāḍha | ✎ Mango juice became sweet after adding jaggery* (Sister), you serve me yourself ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गोड) ▷ Your (हातान)(जेऊ)(वाढ) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 76214 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | माझ्या घरला पावना माझ्या हारनीचा ताना केळी उतर बागवाना माझ्या सख्याच्या भोजनाला mājhyā gharalā pāvanā mājhyā hāranīcā tānā kēḷī utara bāgavānā mājhyā sakhyācyā bhōjanālā | ✎ My mother’s son is the guest in my house Gardner, take the banana bunch down for my brother’s meal ▷ My (घरला)(पावना) my (हारनीचा)(ताना) ▷ Shouted (उतर)(बागवाना) my (सख्याच्या)(भोजनाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 76792 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आंब्या तुझ रस फुळका पाण्यावानी केळाच सिकरण सोयर्या तुला मेजवानी āmbyā tujha rasa phuḷakā pāṇyāvānī kēḷāca sikaraṇa sōyaryā tulā mējavānī | ✎ Mango juice is very thin like water I make banana with milk, brother, that will be your feast ▷ (आंब्या) your (रस)(फुळका)(पाण्यावानी) ▷ (केळाच)(सिकरण)(सोयर्या) to_you (मेजवानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 77180 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पाहुण आले आंब्याच्या दिवसात साखर टाकीते आंब्याच्या रसात pāhuṇa ālē āmbyācyā divasāta sākhara ṭākītē āmbyācyā rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I add sugar to the mango juice ▷ (पाहुण) here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ (साखर)(टाकीते)(आंब्याच्या)(रसात) | pas de traduction en français |
[25] id = 77187 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar Village माढा - Madha | आंब्याचा आंबरस त्यात केळाच शिकरण जेऊ वाढती सुगरण āmbyācā āmbarasa tyāta kēḷāca śikaraṇa jēū vāḍhatī sugaraṇa | ✎ Mango juice and banana with milk on top The expert cook cooks the food and serves (her brother) ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(त्यात)(केळाच)(शिकरण) ▷ (जेऊ)(वाढती)(सुगरण) | pas de traduction en français |
[26] id = 82623 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पाव्हण मला आल जाऊ मालने तुझ माझं मंडई उघडी घड केळीच आणु जातं pāvhaṇa malā āla jāū mālanē tujha mājhaṁ maṇḍī ughaḍī ghaḍa kēḷīca āṇu jātaṁ | ✎ Sister-in-law, both of us, we have guests Vegetable market is open, let’s bring a bunch of banana ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (जाऊ)(मालने) your (माझं) ▷ (मंडई)(उघडी)(घड)(केळीच)(आणु)(जातं) | pas de traduction en français |
[27] id = 83315 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | शेजी कशी मने तुना घर पावना कोन व्हता सांगते मी आंबरस जेवना śējī kaśī manē tunā ghara pāvanā kōna vhatā sāṅgatē mī āmbarasa jēvanā | ✎ Neighbour woman asks, who was the guest in your house I tell her, he was being difficult, he would not eat mango juice ▷ (शेजी) how (मने)(तुना) house (पावना) who (व्हता) ▷ I_tell I (आंबरस)(जेवना) | pas de traduction en français |
[28] id = 91454 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात तुप वाढिते रसात pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta tupa vāḍhitē rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ (तुप)(वाढिते)(रसात) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 103700 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | हौशी माझ्या बंधु याव चैताच्या जतरेला माझ्या बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरला hauśī mājhyā bandhu yāva caitācyā jatarēlā mājhyā bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaralā | ✎ My dear brother, come for the fair in the month of Chaitra I took down a bunch of bananas from the tree for my brother’s meal ▷ (हौशी) my brother (याव)(चैताच्या)(जतरेला) ▷ My (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरला) | pas de traduction en français |
[30] id = 103710 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | शेताच्या बांधावर बसल दोघ तिघ बोल धाकटा बंधु इथच केळी लावु śētācyā bāndhāvara basala dōgha tigha bōla dhākaṭā bandhu ithaca kēḷī lāvu | ✎ Two-three people were sitting on the farm bund My younger brother says, let’s plant banana here ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Says (धाकटा) brother (इथच) shouted apply | pas de traduction en français |
[1] id = 26265 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण) जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa) jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā | ✎ My brother has come as guest, I take semolina to cook meat I cook for Suryanarayan (brother) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) ) ▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26266 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | पाहुण्याला पाहुणचारा याही दादाला डाळ रोटी मेपल्या बंधवाला मीत सोजीच्या पोळ्या लाटी pāhuṇyālā pāhuṇacārā yāhī dādālā ḍāḷa rōṭī mēpalyā bandhavālā mīta sōjīcyā pōḷyā lāṭī | ✎ As a mark of hospitality, I cook pulses and flattened bread for my elder brother I am making flattened bread stuffed with sweet semolina for my brother ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचारा)(याही)(दादाला)(डाळ)(रोटी) ▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(मीत)(सोजीच्या)(पोळ्या)(लाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26267 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā | ✎ My brother is the guest, I grind rice to make a pudding I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला) ▷ I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 26268 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधुच्या भोजनाला दुरडी येळीते शेवयाची बंधुराया माझा नड सांगतो जायाची bandhucyā bhōjanālā duraḍī yēḷītē śēvayācī bandhurāyā mājhā naḍa sāṅgatō jāyācī | ✎ For my brother’s meal, I pour vermicelli in a basket My brother tells me the reason he has to leave ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(दुरडी)(येळीते)(शेवयाची) ▷ Younger_brother my (नड)(सांगतो) will_go | pas de traduction en français |
[5] id = 26269 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणी काय करु जेवाया बंधुच्या भोजना तूप इळीनी शेवाया bandhujī pāvhaṇī kāya karu jēvāyā bandhucyā bhōjanā tūpa iḷīnī śēvāyā | ✎ My brother is the guest, what should I cook for him For my brother’s meal, I shall make vermicelli in ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया) ▷ (बंधुच्या)(भोजना)(तूप)(इळीनी)(शेवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26270 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | साळीचा भात बंधू माझा नाही खात शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I take a plate with vermicelli to the temple ▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात) ▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 26271 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाव्हणा मला आला शेजी म्हण कोण हवा बंधुला माझ्या मी तर साखरत देते रवा pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇa kōṇa havā bandhulā mājhyā mī tara sākharata dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he To my brother, I give sweet semolina ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हण) who (हवा) ▷ (बंधुला) my I wires (साखरत) give (रवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 26272 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa | ✎ Sweet semolina is floating in ghee* My brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ) ▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 26273 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | बंधुजी पाव्हणा नाही भाजी भाकरीचा आता बाई माझी डबा उघडी साखरेचा bandhujī pāvhaṇā nāhī bhājī bhākarīcā ātā bāī mājhī ḍabā ughaḍī sākharēcā | ✎ One connot make just millet bread and vegetables for my brother, my guest Now my daughter is opening is box of sugar (to make some sweet) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) not (भाजी)(भाकरीचा) ▷ (आता) woman my (डबा)(उघडी)(साखरेचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 30935 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बंधुजी पावणा शेजी म्हण कोण व्हावा माझीया बंधुला साखरात देते रवा bandhujī pāvaṇā śējī mhaṇa kōṇa vhāvā mājhīyā bandhulā sākharāta dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he To my brother, I give sweet semolina ▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी)(म्हण) who (व्हावा) ▷ (माझीया)(बंधुला)(साखरात) give (रवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 35476 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section | मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja | ✎ My neighbour has finished her work, I finished after her Ganaraj, my little brother has come for lunch ▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my ▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज) | pas de traduction en français |
[12] id = 35477 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section | अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweet is floating in ghee* Dashrath, my brother is sweating while eating ▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ) ▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37022 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section | हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी बुंदीच ग जेवणारबाई hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī bundīca ga jēvaṇārabāī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother) ▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी) ▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 37244 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta | ✎ I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात) ▷ Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[15] id = 38479 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजरणी सखू उसण्या ग दे शेवया टाकिले पिठले बंधू बसले जेवाया śējaraṇī sakhū usaṇyā ga dē śēvayā ṭākilē piṭhalē bandhū basalē jēvāyā | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some vermicelli I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat ▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या) * (दे)(शेवया) ▷ (टाकिले)(पिठले) brother (बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 41899 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई बंधव पाव्हणा शिरा रांधीते गव्हाचा मगर ग माशाला भोई सोडला केव्हाचा bāī bandhava pāvhaṇā śirā rāndhītē gavhācā magara ga māśālā bhōī sōḍalā kēvhācā | ✎ Woman, my brother is my guest, I cook semolina sweet for him I have sent someone to fetch fish for him since a long time ▷ Woman (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीते)(गव्हाचा) ▷ (मगर) * (माशाला)(भोई)(सोडला)(केव्हाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 41900 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मया घरला पावणा शारा करते ताजा उठ माझ्या बाळराजा बंधू आंघोळीला ने जा mayā gharalā pāvaṇā śārā karatē tājā uṭha mājhyā bāḷarājā bandhū āṅghōḷīlā nē jā | ✎ I have a guest in the house, I am making fresh semolina sweet Get up, my son, show him the place to have a bath ▷ (मया)(घरला)(पावणा)(शारा)(करते)(ताजा) ▷ (उठ) my (बाळराजा) brother (आंघोळीला)(ने)(जा) | pas de traduction en français |
[18] id = 41901 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा माझ्या नवसाच्या बंधूला मी देते साखर रवा pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā mājhyā navasācyā bandhūlā mī dētē sākhara ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूला) I give (साखर)(रवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 42561 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 03:35 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा माझ्या नवसाच्या बंधूला साखरत मी देते रवा pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā mājhyā navasācyā bandhūlā sākharata mī dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूला)(साखरत) I give (रवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43321 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī | ✎ Mango juice was thin like water I take a bunch of banana, I call both my brothers ▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी) ▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both | pas de traduction en français |
[21] id = 64471 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I drain vermicelli, serve sugar with the juice ▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात) ▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
[22] id = 64894 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | येळीते शेवया येळीते भागाभुगा आता दादा माझा यही मनाजोगा yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā ātā dādā mājhā yahī manājōgā | ✎ I am boiling and draoning the small bits of vermicelli Now elder brother, this is to your liking ▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा) ▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[23] id = 65065 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | साळे तुझा भात माझा भाऊ नही खात येळीते शेवाया चाल भाऊ मंदीरात sāḷē tujhā bhāta mājhā bhāū nahī khāta yēḷītē śēvāyā cāla bhāū mandīrāta | ✎ My brother doesn’t eat sali* variety of rice I drain vermicelli, brother, let’s go to the temple ▷ (साळे) your (भात) my brother not (खात) ▷ (येळीते)(शेवाया) let_us_go brother (मंदीरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 66253 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | जेवन करीते शिरा साखरेचा सोपा बंदवाला माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा jēvana karītē śirā sākharēcā sōpā bandavālā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā | ✎ I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make Stop the horse cart of my dear brother ▷ (जेवन) I_prepare (शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ Brother my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा) | pas de traduction en français |
[25] id = 66831 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजीचा भाऊ आला तसा गेला बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला śējīcā bhāū ālā tasā gēlā bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone ▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did | pas de traduction en français |
[26] id = 66832 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli My brother is the guest, he has come in his vehicle ▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची) ▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 67420 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | साळ्याबाई तुझा भात माझा भाऊ नाही खात आशा येळीते शेवाया भाऊ माझा बसला जेवाया परातीत sāḷyābāī tujhā bhāta mājhā bhāū nāhī khāta āśā yēḷītē śēvāyā bhāū mājhā basalā jēvāyā parātīta | ✎ Sali* variety of rice, my brother doesn’t eat it I boil and drain vermicelli, my brother has sat down to eat from a big plate ▷ (साळ्याबाई) your (भात) my brother not (खात) ▷ (आशा)(येळीते)(शेवाया) brother my (बसला)(जेवाया)(परातीत) | pas de traduction en français |
[28] id = 69288 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा) सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला) śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā) sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā) | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina ▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) ) ▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) ) | pas de traduction en français |
[29] id = 69357 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया) ▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why | pas de traduction en français |
[30] id = 69358 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ) साखरना शिरा वर तुपान तडका mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū) sākharanā śirā vara tupāna taḍakā | ✎ I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother) I made semolina sweet with ghee* for him ▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) ) ▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 69359 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | अस शेजारीण सखु उसन्या घालाव्या शेवया ऐत्या येळचा पाव्हणा बंधु बसला जेवाया asa śējārīṇa sakhu usanyā ghālāvyā śēvayā aityā yēḷacā pāvhaṇā bandhu basalā jēvāyā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli My brother, an eleventh hour guest, has sat down for his meal ▷ (अस)(शेजारीण)(सखु)(उसन्या)(घालाव्या)(शेवया) ▷ (ऐत्या)(येळचा)(पाव्हणा) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[32] id = 69360 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | आंबाड्याची भाजी कायी घालुनी चिकटी भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहीणीनं āmbāḍyācī bhājī kāyī ghālunī cikaṭī bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahīṇīnaṁ | ✎ Ambadi vegetable becomes sticky no matter what you put in it Bhushan, my brother says, my sister made sweet semolina for me ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कायी)(घालुनी)(चिकटी) ▷ Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहीणीनं) | pas de traduction en français |
[33] id = 69376 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | बंधव पाहुणा शिरा करीते गव्हाचा मगर माशाला भुई धाडीला कव्हाचा bandhava pāhuṇā śirā karītē gavhācā magara māśālā bhuī dhāḍīlā kavhācā | ✎ My brother is my guest, I cook semolina sweet for him I have sent someone to fetch fish for him since a long time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(शिरा) I_prepare (गव्हाचा) ▷ (मगर)(माशाला)(भुई)(धाडीला)(कव्हाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 69510 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | शेजारीन बाई गरज करावी ग माझी पोळ्याचा जेवणार शिर्यान केल राजी śējārīna bāī garaja karāvī ga mājhī pōḷyācā jēvaṇāra śiryāna kēla rājī | ✎ My neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread ▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी) * my ▷ (पोळ्याचा)(जेवणार)(शिर्यान) did (राजी) | pas de traduction en français |
[35] id = 69514 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | शेजारीन बाई उसना घाल गरा बंधवा पाहुना मला करायचा शिरा śējārīna bāī usanā ghāla garā bandhavā pāhunā malā karāyacā śirā | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My brother has come, I want to make sweet semolina ▷ (शेजारीन) woman (उसना)(घाल)(गरा) ▷ (बंधवा)(पाहुना)(मला)(करायचा)(शिरा) | pas de traduction en français |
[36] id = 69661 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शेजारीन शिजीबाई उसन वाढ गरा आला सायकलवर हिरा śējārīna śijībāī usana vāḍha garā ālā sāyakalavara hirā | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My Jewel (my brother) has come on the bicycle ▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसन)(वाढ)(गरा) ▷ Here_comes (सायकलवर)(हिरा) | pas de traduction en français |
[37] id = 71624 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या घरला पाव्हणे काय करु मी जेवायाला साखर सोबती शेवायाला mājhyā gharalā pāvhaṇē kāya karu mī jēvāyālā sākhara sōbatī śēvāyālā | ✎ I have guests in my house, what shall I cook I shall make vermicelli with sugar ▷ My (घरला)(पाव्हणे) why (करु) I (जेवायाला) ▷ (साखर)(सोबती)(शेवायाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 73409 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | आगं शेजीबाई उसणं दे गं सुजी पुर्याचं जेवणार शिर्याला केले राजी āgaṁ śējībāī usaṇaṁ dē gaṁ sujī puryācaṁ jēvaṇāra śiryālā kēlē rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of puffed bread, I made him agree to a meal with sweet semolina ▷ (आगं)(शेजीबाई)(उसणं)(दे)(गं)(सुजी) ▷ (पुर्याचं)(जेवणार)(शिर्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[39] id = 75812 ✓ राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman Village मिरकल - Mirkal | मोठे मोठे गहु ठेवले नकुल्याला गादीवरल्या वकीलाला बंधु राजस माझ्या mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē nakulyālā gādīvaralyā vakīlālā bandhu rājasa mājhyā | ✎ Large grains of wheat, I kept for making vermicelli For my brother Rajas, the lawyer in the office ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(नकुल्याला) ▷ (गादीवरल्या)(वकीलाला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[40] id = 75821 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | शेजारीनबाई गरज कर शेवायाची वढ माघारी जायायाची śējārīnabāī garaja kara śēvāyācī vaḍha māghārī jāyāyācī | ✎ My neighbour woman, lend me some vermicelli (He, brother) is in a hurry to go back ▷ (शेजारीनबाई)(गरज) doing (शेवायाची) ▷ (वढ)(माघारी)(जायायाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 78944 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | शिर्यामधी शिरा शिरा साखरेचा सोपा भाऊचा माझ्या तांगा आमितचा तोफा śiryāmadhī śirā śirā sākharēcā sōpā bhāūcā mājhyā tāṅgā āmitacā tōphā | ✎ Cooking semolina with sugar is very easy My brother Amit’s horse-cart is here ▷ (शिर्यामधी)(शिरा)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आमितचा)(तोफा) | pas de traduction en français |
[42] id = 79194 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला नाही सोजी तुप भाताचं केलं राजी bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā nāhī sōjī tupa bhātācaṁ kēlaṁ rājī | ✎ My brother came as a guest at the eleventh hour, there is no semolina Thus I made him agree to rice and ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला) not (सोजी) ▷ (तुप)(भाताचं)(केलं)(राजी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 79408 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाहुण्याला बोकड्या मारा ताजा रमेश भाऊ सोयर्याला दारु पाजा pāhuṇyālā bōkaḍyā mārā tājā ramēśa bhāū sōyaryālā dāru pājā | ✎ Kill a goat for the guest Brother Ramesh, father-in-law of my son, give him liquor ▷ (पाहुण्याला)(बोकड्या)(मारा)(ताजा) ▷ (रमेश) brother (सोयर्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[44] id = 79449 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā | ✎ A mattress to sit, with a stole spread on it My brother who is fond of sweet semolina, has not come ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला) ▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes | pas de traduction en français |
[45] id = 79525 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा साखराचा करते शिरा नटव्या सख्या माझ्या पाच मिनिटाचा दम धरा mājhyā gharalā pāvhaṇā sākharācā karatē śirā naṭavyā sakhyā mājhyā pāca miniṭācā dama dharā | ✎ I have a guest in the house, I make sweet semolina with sugar My brother, don’t throw tantrums, be patient for five minutes ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(साखराचा)(करते)(शिरा) ▷ (नटव्या)(सख्या) my (पाच)(मिनिटाचा)(दम)(धरा) | pas de traduction en français |
[46] id = 80004 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका साखर ना शिरा वर तुपना तडका mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā | ✎ Kashibai’s favourite is a guest in my house I make sweet semolina topped with ghee* ▷ My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका) ▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 81609 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | घरला पाव्हणा जेवन टाकते निवायाला बस गुलाब जेवायाला gharalā pāvhaṇā jēvana ṭākatē nivāyālā basa gulāba jēvāyālā | ✎ I have a guest in the house, I keep the food to cool a bit Gulab, my brother, sit down for your meal ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेवन)(टाकते)(निवायाला) ▷ (बस)(गुलाब)(जेवायाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 81630 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेजारीन बाई उसन दि ग बाई साखर पाहुणे आले भाव आणि भावुजई śējārīna bāī usana di ga bāī sākhara pāhuṇē ālē bhāva āṇi bhāvujaī | ✎ Neighbour woman, lend me some sugar My brother and sister-in-law have come as guests ▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दि) * woman (साखर) ▷ (पाहुणे) here_comes brother (आणि)(भावुजई) | pas de traduction en français |
[49] id = 82247 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पाहुण्याला जेवाया आताची डाळ रोटी दुकानाला गेली चिठ्ठी साखर शिर्यासाठी pāhuṇyālā jēvāyā ātācī ḍāḷa rōṭī dukānālā gēlī ciṭhṭhī sākhara śiryāsāṭhī | ✎ I cook pulses and flattened bread for the guests for now I have a sent a note to the shop to send sugar to make sweet semolina ▷ (पाहुण्याला)(जेवाया)(आताची)(डाळ)(रोटी) ▷ (दुकानाला) went (चिठ्ठी)(साखर)(शिर्यासाठी) | pas de traduction en français |
[50] id = 82784 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | साळी तुझा भात लाडुच्या पंगतीला मोठे मोठे लोक बंधुरायाच्या संगतीला sāḷī tujhā bhāta lāḍucyā paṅgatīlā mōṭhē mōṭhē lōka bandhurāyācyā saṅgatīlā | ✎ Sali* variety of rice along with sweet balls for the meal Dignitaries have come along with my brother ▷ (साळी) your (भात)(लाडुच्या)(पंगतीला) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(बंधुरायाच्या)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 91455 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | साळीच्या भात पाव्हणा रावळ्याला शेवायाच ताट दादा माझ्या सावळ्याला sāḷīcyā bhāta pāvhaṇā rāvaḷyālā śēvāyāca tāṭa dādā mājhyā sāvaḷyālā | ✎ Sali* variety of rice for guests in general Vermicelli pudding for my wheat-complexioned elder brother ▷ (साळीच्या)(भात)(पाव्हणा)(रावळ्याला) ▷ (शेवायाच)(ताट)(दादा) my (सावळ्याला) | pas de traduction en français |
[52] id = 91456 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | साळे तुझा भात दादा माझा नाही खात येळील्या शेवया चला दादा मंदिरात sāḷē tujhā bhāta dādā mājhā nāhī khāta yēḷīlyā śēvayā calā dādā mandirāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I have drained vermicelli, let’s go to the temple ▷ (साळे) your (भात)(दादा) my not (खात) ▷ (येळील्या)(शेवया) let_us_go (दादा)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[53] id = 91457 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शिर्याच्या जेवण याला दुधाची मलई बाई चांदीच बासण याला सोन्याची कलई śiryācyā jēvaṇa yālā dudhācī malaī bāī cāndīca bāsaṇa yālā sōnyācī kalaī | ✎ A meal with sweet semolina topped with cream Woman, a silver pot plated with gold (for serving) ▷ (शिर्याच्या)(जेवण)(याला)(दुधाची)(मलई) ▷ Woman (चांदीच)(बासण)(याला)(सोन्याची)(कलई) | pas de traduction en français |
[54] id = 91458 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka | ✎ Eat, brother, eat well Soft flattened bread and thin vermicelli ▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक) ▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[55] id = 91459 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजरणी सखू उसण्या दे शेवया टाकीले पिटले बंधु बसले जेवाया śējaraṇī sakhū usaṇyā dē śēvayā ṭākīlē piṭalē bandhu basalē jēvāyā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat ▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या)(दे)(शेवया) ▷ (टाकीले)(पिटले) brother (बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[56] id = 97391 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā | ✎ I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make Stop the horse cart of my brother, the lawyer ▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा) | pas de traduction en français |
[57] id = 97392 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ कसा म्हणे जाऊ बहिणीच्या देशाला (गावाला) सासर शिरा करु भाऊ सोडे एकदस bhāū kasā mhaṇē jāū bahiṇīcyā dēśālā (gāvālā) sāsara śirā karu bhāū sōḍē ēkadasa | ✎ Brother says, let’s go to sister’s village I will make sweet semolina, brother is breaking his Ekadashi* fast ▷ Brother how (म्हणे)(जाऊ)(बहिणीच्या)(देशाला) ( (गावाला) ) ▷ (सासर)(शिरा)(करु) brother (सोडे)(एकदस) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 97393 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजारीन सखु उसन्या घाल तु शेवया समरथच्या शीरी भाऊ बसले जेवया śējārīna sakhu usanyā ghāla tu śēvayā samarathacyā śīrī bhāū basalē jēvayā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli My brother is sitting down for his meal along with a rich person ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसन्या)(घाल) you (शेवया) ▷ (समरथच्या)(शीरी) brother (बसले)(जेवया) | pas de traduction en français |
[59] id = 103583 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | साखर सोजीच्या शेवया आधाणी झाल्या कळ्या बंधु माझ्या राया दुरल्या भोळ्या भावा sākhara sōjīcyā śēvayā ādhāṇī jhālyā kaḷyā bandhu mājhyā rāyā duralyā bhōḷyā bhāvā | ✎ Semolina vermicelli and sugar, have cooked well in boiling water My dear brother has come from far ▷ (साखर)(सोजीच्या)(शेवया)(आधाणी)(झाल्या)(कळ्या) ▷ Brother my (राया)(दुरल्या)(भोळ्या) brother | pas de traduction en français |
[60] id = 103601 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come as a guest with my brother ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my | pas de traduction en français |
[61] id = 103609 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी) | pas de traduction en français |
[62] id = 103654 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु जेवाया साखर दंडती शेवाया mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu jēvāyā sākhara daṇḍatī śēvāyā | ✎ I have a guest in my house, what should I cook for her I make sweet vermicelli pudding ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया) ▷ (साखर)(दंडती)(शेवाया) | pas de traduction en français |
[63] id = 103664 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजारीन बाई उसनी मला घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संगट भाची śējārīna bāī usanī malā ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅgaṭa bhācī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My brother has come along with my niece as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(मला)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother tells (भाची) | pas de traduction en français |
[64] id = 103678 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | माझीया करीयत कोठा करी शिरा शिरा आता भाऊ माझा मामे सासर्याचा हिरा mājhīyā karīyata kōṭhā karī śirā śirā ātā bhāū mājhā māmē sāsaryācā hirā | ✎ I have kept enough stock of provisions to make sweet semolina Now, my brother, is the father-in-law of my dear son ▷ (माझीया)(करीयत)(कोठा)(करी)(शिरा)(शिरा) ▷ (आता) brother my (मामे)(सासर्याचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[65] id = 103699 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina As a rule, no liquor or opium in my house ▷ Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी) ▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 103712 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारणी सखु उसणी घाल सोजी शिर्याचे जेवणार पोळ्याला केले राजी śējāraṇī sakhu usaṇī ghāla sōjī śiryācē jēvaṇāra pōḷyālā kēlē rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of flattened bread, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी)(सखु)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (शिर्याचे)(जेवणार)(पोळ्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[67] id = 103713 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā | ✎ Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem I made rice pudding and poured a little ghee* on it ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड) ▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 104181 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | पाहुण्याला पाहुणचार शिरा पोळी करते भात गेला मातला सांगत बहिणी असाव्या जन्मात pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā pōḷī karatē bhāta gēlā mātalā sāṅgata bahiṇī asāvyā janmāta | ✎ As a mark of hospitality, I make sweet semolina, flattened bread and rice (My brother) went and told mother, one should have sisters in this world ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(पोळी)(करते)(भात) ▷ Has_gone (मातला) tells (बहिणी)(असाव्या)(जन्मात) | pas de traduction en français |
[69] id = 108261 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | साळी तुझा भात पाहुण्या राऊळाला येळीते शेवया भाऊ माझ्या जिव्हाळ्याला sāḷī tujhā bhāta pāhuṇyā rāūḷālā yēḷītē śēvayā bhāū mājhyā jivhāḷyālā | ✎ Sali* variety of rice for guests in general Vermicelli pudding for my dear brother ▷ (साळी) your (भात)(पाहुण्या)(राऊळाला) ▷ (येळीते)(शेवया) brother my (जिव्हाळ्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26275 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | शेजारणी साळू गरज कर तू गुळाची पाठीच्या बंधवाला चाल पडली वेळाची śējāraṇī sāḷū garaja kara tū guḷācī pāṭhīcyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My younger brother took a long time to come ▷ (शेजारणी)(साळू)(गरज) doing you (गुळाची) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26276 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजारणी बाई गरज करावी गुळाची बंधुईला माझ्या चाल पडली वेळाची śējāraṇī bāī garaja karāvī guḷācī bandhuīlā mājhyā cāla paḍalī vēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My younger brother took a long time to come ▷ (शेजारणी) woman (गरज)(करावी)(गुळाची) ▷ (बंधुईला) my let_us_go (पडली)(वेळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26277 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | जाऊ माझी बाई तुझ माझ हे टिपाण बंधुच पाव्हण काढ गुळाच लिपाण jāū mājhī bāī tujha mājha hē ṭipāṇa bandhuca pāvhaṇa kāḍha guḷāca lipāṇa | ✎ My sister-in-law, we have the same feelings for our brothers Brother has come as s guest, take down the lump of jaggery* ▷ (जाऊ) my daughter your my (हे)(टिपाण) ▷ (बंधुच)(पाव्हण)(काढ)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26278 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | शेजारणी बाई तुझ माझ टिपाण बंधुजी पाव्हणा फोडू गुळाच लिपाण śējāraṇī bāī tujha mājha ṭipāṇa bandhujī pāvhaṇā phōḍū guḷāca lipāṇa | ✎ Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारणी) woman your my (टिपाण) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(फोडू)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26279 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारणी साळू तुझ माझ टिपाण बंधू माझा पावणा फोड गुळाच लिपाण śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipāṇa bandhū mājhā pāvaṇā phōḍa guḷāca lipāṇa | ✎ Salu, my neighbour woman, we have the same feelings for our brothers Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपाण) ▷ Brother my (पावणा)(फोड)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26280 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारी नसाव तुझ माझ टिपाण बंधु माझा पाव्हणा फोडी गुळाच लिपाण śējārī nasāva tujha mājha ṭipāṇa bandhu mājhā pāvhaṇā phōḍī guḷāca lipāṇa | ✎ Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारी)(नसाव) your my (टिपाण) ▷ Brother my (पाव्हणा)(फोडी)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26281 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26282 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजी की म्हण सई घाल उसन डाळ गुळ पाव्हण माझ्या घरी बंधू आलेत माझे भोळ śējī kī mhaṇa saī ghāla usana ḍāḷa guḷa pāvhaṇa mājhyā gharī bandhū ālēta mājhē bhōḷa | ✎ Neighbour woman says, friend, lend me some pulses and jaggery* My simple-natured brother has come as a guest to my house ▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(घाल)(उसन)(डाळ)(गुळ) ▷ (पाव्हण) my (घरी) brother (आलेत)(माझे)(भोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 26283 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू मला उसनी घाल डाळ पाहुण मला आल बंधुसंग बहिणीच बाळ śējāraṇī sāḷū malā usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇa malā āla bandhusaṅga bahiṇīca bāḷa | ✎ Salu, my neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (बंधुसंग) of_sister son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 26284 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | शेजारणीबाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल बंधुसंगती आसं बाळ śējāraṇībāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla bandhusaṅgatī āsaṁ bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother has come with his son as guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंगती)(आसं) son | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26285 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | शेजारणी बाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26286 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | शेजागरीण बाई मला उसनी घाल ना डाळ पाव्हणा मला आला माझ्या मावलीचा बाळ śējāgarīṇa bāī malā usanī ghāla nā ḍāḷa pāvhaṇā malā ālā mājhyā māvalīcā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजागरीण) woman (मला)(उसनी)(घाल) * (डाळ) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीचा) son | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26287 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | साईत्री जावाबाई तुझ माझ टिपान बंधुच्या जेवनाला काढी गुळाच लिपान sāītrī jāvābāī tujha mājha ṭipāna bandhucyā jēvanālā kāḍhī guḷāca lipāna | ✎ Savitri, my sister-in-law, we have the same affection for our brother For our brother’s meal, let’s take down the lump of jaggery* ▷ (साईत्री)(जावाबाई) your my (टिपान) ▷ (बंधुच्या)(जेवनाला)(काढी)(गुळाच)(लिपान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 26288 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | बंधुजी पाव्हयीणा शेजी उसणी घाल डाळ पाव्हण मला आल माझ्या बया ग याच बाळ bandhujī pāvhayīṇā śējī usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bayā ga yāca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s has come as a guest to my house ▷ (बंधुजी)(पाव्हयीणा)(शेजी)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (बया) * (याच) son | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26289 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू तुझ माझ टिपण आल माझ बंधु फोडू गुळाच लिपण śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipaṇa āla mājha bandhu phōḍū guḷāca lipaṇa | ✎ Salu, my neighbour woman, we have the same affection for our brother My brother has come, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपण) ▷ Here_comes my brother (फोडू)(गुळाच)(लिपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41902 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | शेजारीन बाई मला उसणी घाल डाळ पाव्हण मला आले बंधूसंगती त्याचं बाळ śējārīna bāī malā usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā ālē bandhūsaṅgatī tyācaṁ bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother’s son has come along with him as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(त्याचं) son | pas de traduction en français | ||
[17] id = 65761 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा) ▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français | ||
[18] id = 66261 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी तान्ह्या मैनानी बुंदी उतरली ताजी pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī tānhyā mainānī bundī utaralī tājī | ✎ For now, pulses and vegetables for my guest’s meal Little Maina* (daughter) has just finished frying bundi (a special sweet) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी) ▷ (तान्ह्या)(मैनानी)(बुंदी)(उतरली)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 66830 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | शेजारीन बाई गरज कर गुळाची नेनंत्या बंधवाला चाल पडली वेळची śējārīna bāī garaja kara guḷācī nēnantyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷacī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My little brother has taken a long time to come ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (गुळाची) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 69482 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest in my house ▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ) ▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son | pas de traduction en français | ||
[21] id = 70035 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ My relative has come, for now I make rice and pulses Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law ▷ House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात) ▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 72530 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | शेजारणी सखु गरज करावी गुळाची बंधव पाव्हणा चाल पडली येळाची śējāraṇī sakhu garaja karāvī guḷācī bandhava pāvhaṇā cāla paḍalī yēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother, my guest, has taken a long time to come ▷ (शेजारणी)(सखु)(गरज)(करावी)(गुळाची) ▷ (बंधव)(पाव्हणा) let_us_go (पडली)(येळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 73422 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा) ▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74957 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī | ✎ Guest in the house, for now pulses and vegetables My brother and nephew happily made do with it ▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी) ▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 77839 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | घरला पाहुणचार पाहुण्याला डाळ दळुन करते भजी हौशा बंधवाच्या भोजनाला तुप आणाव ताज gharalā pāhuṇacāra pāhuṇyālā ḍāḷa daḷuna karatē bhajī hauśā bandhavācyā bhōjanālā tupa āṇāva tāja | ✎ As a mark of respect for the guest, I grind gram and fry balls I bring fresh ghee* for my dear brother’s meal ▷ (घरला)(पाहुणचार)(पाहुण्याला)(डाळ)(दळुन)(करते)(भजी) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(भोजनाला)(तुप)(आणाव)(ताज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 80005 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ माझ्या बयाच आल बाळ śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa mājhyā bayāca āla bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come ▷ (शेजारीनीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ My (बयाच) here_comes son | pas de traduction en français | ||
[27] id = 85326 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ शेजी दे ग उसनी मला डाळ gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa śējī dē ga usanī malā ḍāḷa | ✎ My mother’s son is the guest in my house Neighbour woman, lend me some pulses ▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son ▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 97394 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | शेजारीन बाई उसनी घाल डाळ मला मुळ आले माझ्या बहिणीचे बाळ śējārīna bāī usanī ghāla ḍāḷa malā muḷa ālē mājhyā bahiṇīcē bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come to fetch me ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (मला) children here_comes my (बहिणीचे) son | pas de traduction en français | ||
[29] id = 97395 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुण्याला पाहुणचार करते डाळ रोटी साट्याचा सैपाक भाऊ राया तुझ्या साठी pāhuṇyālā pāhuṇacāra karatē ḍāḷa rōṭī sāṭyācā saipāka bhāū rāyā tujhyā sāṭhī | ✎ As a mark of respect for the guest, I cook pulses and flattened bread Dear brother, I cook from the provisions I had stored aside for you ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करते)(डाळ)(रोटी) ▷ (साट्याचा)(सैपाक) brother (राया) your for | pas de traduction en français | ||
[30] id = 97396 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | शेजारीनेबाई उसने घाल दही पाहुना आला बंधु फिकी दाळ खात नाही śējārīnēbāī usanē ghāla dahī pāhunā ālā bandhu phikī dāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Brother has come as guest, he doesn’t eat plain pulses ▷ (शेजारीनेबाई)(उसने)(घाल)(दही) ▷ (पाहुना) here_comes brother (फिकी)(दाळ)(खात) not | pas de traduction en français | ||
[31] id = 103611 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | शेजारीण बाई गरज करावी गुळायाची घरातील बंधुयीला चाल पडली पोळ्याची śējārīṇa bāī garaja karāvī guḷāyācī gharātīla bandhuyīlā cāla paḍalī pōḷyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* For my brother in the house, he is used to flattened bread ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(गुळायाची) ▷ (घरातील)(बंधुयीला) let_us_go (पडली)(पोळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 103613 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पाहुण्याला पाहुणचार आताच डाळवांग पाठीच्या गुलाबा मोठे लोक तुमच्या संग pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātāca ḍāḷavāṅga pāṭhīcyā gulābā mōṭhē lōka tumacyā saṅga | ✎ As a mark of respect for the guest, pulses and brinjal* for now Gulab, my younger brother, you have come with important people ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताच)(डाळवांग) ▷ (पाठीच्या)(गुलाबा)(मोठे)(लोक)(तुमच्या) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 103658 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ माझ्या बयाच आल्या बाळ śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa mājhyā bayāca ālyā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as guest ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ) ▷ My (बयाच)(आल्या) son | pas de traduction en français | ||
[34] id = 103705 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | शेजारणी बाई उसणी घाल डाळ पाहुण आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī usaṇī ghāla ḍāḷa pāhuṇa āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come as guest ▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुण) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français | ||
[35] id = 104045 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | शेजारीन बाई उसनी घाल मला डाळ पाव्हण आल माझ्या बंधुच बाळ śējārīna bāī usanī ghāla malā ḍāḷa pāvhaṇa āla mājhyā bandhuca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother’s son has come as guest ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(मला)(डाळ) ▷ (पाव्हण) here_comes my (बंधुच) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 36195 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 02:09 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु खायास सख्याच्या भोजनाला निरश्या दुधाचा पायास mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu khāyāsa sakhyācyā bhōjanālā niraśyā dudhācā pāyāsa | ✎ I have a guest in the house, what can I make for him For my brother’s meal, I shall make pudding from unscalded milk ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(खायास) ▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(निरश्या)(दुधाचा)(पायास) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26317 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना शेजी नारीला पडल कोड बंधुच्या जेवणाला पैदा केल दुध पेढ bandhujī pāvanā śējī nārīlā paḍala kōḍa bandhucyā jēvaṇālā paidā kēla dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman doesn’t know what to do For brother’s meal, she brought milk sweets ▷ (बंधुजी)(पावना)(शेजी)(नारीला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(पैदा) did milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26318 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village पोमगाव - Pomgaon | बंधु पाव्हणा शेजाबाईला काग कोड बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दूध पेढ bandhu pāvhaṇā śējābāīlā kāga kōḍa bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dūdha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman doesn’t know what to do For brother’s meal, she brought milk sweets ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजाबाईला)(काग)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26319 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | बंधु ग पाव्हणा शेजीबाईला का ग कोड बंधवाला माझ्या मी वाढीत दुध पेढ bandhu ga pāvhaṇā śējībāīlā kā ga kōḍa bandhavālā mājhyā mī vāḍhīta dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I shall serve milk sweets to my brother ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजीबाईला)(का) * (कोड) ▷ (बंधवाला) my I (वाढीत) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26320 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दुध पेढ bandhujī pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dudha pēḍha | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman came to tell me For brother’s meal, I brought milk sweets ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26321 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू मला उसन घाल तुप पाहुण मला आल बंधु संगती देशमुख śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla tupa pāhuṇa malā āla bandhu saṅgatī dēśamukha | ✎ My neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come along with my brother as a guest ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(तुप) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (संगती)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26322 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | बंधुजी पाव्हयणा शेजी उसण घाल तुप पाव्हण मला आल बंधुसंग देसमुख bandhujī pāvhayaṇā śējī usaṇa ghāla tupa pāvhaṇa malā āla bandhusaṅga dēsamukha | ✎ My neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come along with my brother as a guest ▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(उसण)(घाल)(तुप) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंग)(देसमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 26323 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पाव्हणा माझा बंधु शेज्या नारीला पडल कोड बंधुच्या भोजनासाठी पैदा केल मी दुधपेढ pāvhaṇā mājhā bandhu śējyā nārīlā paḍala kōḍa bandhucyā bhōjanāsāṭhī paidā kēla mī dudhapēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I obtained milk sweets for my brother’s meal ▷ (पाव्हणा) my brother (शेज्या)(नारीला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनासाठी)(पैदा) did I (दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26316 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू माझा पावण शेजीबाईला पडल कोड बंधुच्या भोजनाला पैदा करते दूध पेढ bandhū mājhā pāvaṇa śējībāīlā paḍala kōḍa bandhucyā bhōjanālā paidā karatē dūdha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I obtained milk sweets for my brother’s meal ▷ Brother my (पावण)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(करते) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41334 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | घरी पाव्हणा आला शेजी नारीला पडलं कोडं माझ्या साठ्याला दुध पेढं gharī pāvhaṇā ālā śējī nārīlā paḍalaṁ kōḍaṁ mājhyā sāṭhyālā dudha pēḍhaṁ | ✎ Neighbour woman is perplexed, my brother has come as guest I have bought and kept milk sweets as home ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(नारीला)(पडलं)(कोडं) ▷ My (साठ्याला) milk (पेढं) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41903 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेजारीन बाई गरज करावी दह्याची बंदवाला तरी वड परत माघारी जायाची śējārīna bāī garaja karāvī dahyācī bandavālā tarī vaḍa parata māghārī jāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My brother wants to go back home soon ▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(दह्याची) ▷ Brother (तरी)(वड)(परत)(माघारी) will_go | pas de traduction en français | ||
[12] id = 41904 ✓ भादले शाऊ - Bhadale Shau Village बोरी - Bori | बंधूजी पाहूनी माझ्या जिवाला उल्हास साखराच्या पोळ्या तुपा भरले गिलास bandhūjī pāhūnī mājhyā jivālā ulhāsa sākharācyā pōḷyā tupā bharalē gilāsa | ✎ On seeing my brother, I am feeling very happy I have made flattened bread and filled glasses with ghee* ▷ (बंधूजी)(पाहूनी) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (साखराच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरले)(गिलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 41905 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मनाची हाऊस कधी एकदा फेडीन सजन बंदू पावना तूप पेल्यानी वाढीन manācī hāūsa kadhī ēkadā phēḍīna sajana bandū pāvanā tūpa pēlyānī vāḍhīna | ✎ When can I fulfil my heart’s desire When can I serve ghee* to my brother with a cup ▷ (मनाची)(हाऊस)(कधी)(एकदा)(फेडीन) ▷ (सजन)(बंदू)(पावना)(तूप)(पेल्यानी)(वाढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41964 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला ह्याला शिजवू आली साय वाढी बंधूला जेवायला तूप वाढायचं ध्यान नाही sāḷīcyā tāndaḷālā hyālā śijavū ālī sāya vāḍhī bandhūlā jēvāyalā tūpa vāḍhāyacaṁ dhyāna nāhī | ✎ I have cooked sali* variety of rice, a thick cream has come on top I served my brother but I did not remember to serve ghee* ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याला)(शिजवू) has_come (साय) ▷ (वाढी)(बंधूला)(जेवायला)(तूप)(वाढायचं) remembered not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 45730 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारीन सखू उसन घाल तूप तुपासारख रुप भाऊ जेवले देशमुख śējārīna sakhū usana ghāla tūpa tupāsārakha rupa bhāū jēvalē dēśamukha | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some ghee* My brother Deshmukh*, handsome like ghee*, ate (in my house) ▷ (शेजारीन)(सखू)(उसन)(घाल)(तूप) ▷ (तुपासारख) form brother (जेवले)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46073 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणी शेजीला पडल कोड माझ्या सख्याच जेवण थोड केले मी दुध पेढे mājhyā gharalā pāvhaṇī śējīlā paḍala kōḍa mājhyā sakhyāca jēvaṇa thōḍa kēlē mī dudha pēḍhē | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I made a few milk sweets for my brother’s meal ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ My (सख्याच)(जेवण)(थोड)(केले) I milk (पेढे) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 46606 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिसात तूप वाढीते रसात gharalā pāvhaṇā āmbyācyā disāta tūpa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तूप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 46810 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad | बंधव पाव्हयना आयत्या येळला नाही सोजी ताईत बंधवाला निरश्या दूधाला केला राजी bandhava pāvhayanā āyatyā yēḷalā nāhī sōjī tāīta bandhavālā niraśyā dūdhālā kēlā rājī | ✎ My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (बंधव)(पाव्हयना)(आयत्या)(येळला) not (सोजी) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(निरश्या)(दूधाला) did (राजी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 49476 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | पाहुणा मला आला आबरासाच दिवसात भावाला माझ्या तूप ओतीते रसात pāhuṇā malā ālā ābarāsāca divasāta bhāvālā mājhyā tūpa ōtītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve my brothers ghee* with the mango juice ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (आबरासाच)(दिवसात) ▷ (भावाला) my (तूप)(ओतीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 51505 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | बंधूजी पाहुणा जाऊ म्हणती आता कस माझ्या बंधवाना तळी तुपात आनारस bandhūjī pāhuṇā jāū mhaṇatī ātā kasa mājhyā bandhavānā taḷī tupāta ānārasa | ✎ Brother has come as a guest, sister-in-law says, what shall we do She fries Anarasa (a special sweet) in ghee* for my brothers ▷ (बंधूजी)(पाहुणा)(जाऊ)(म्हणती)(आता) how ▷ My (बंधवाना)(तळी)(तुपात)(आनारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 52462 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दुध भरलेली वाटी वरी साखरीचा खडा छंद मनाचा आहे वेडा भाऊराया माझा dudha bharalēlī vāṭī varī sākharīcā khaḍā chanda manācā āhē vēḍā bhāūrāyā mājhā | ✎ A bowl of milk with a lump of sugar My dear brother, I am extremely fond of him ▷ Milk (भरलेली)(वाटी)(वरी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (छंद)(मनाचा)(आहे)(वेडा)(भाऊराया) my | pas de traduction en français | ||
[22] id = 63603 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | शेजारीन बाई उसन दे ग दही माझ्या घराला पाव्हन भाव संगट भावजई śējārīna bāī usana dē ga dahī mājhyā gharālā pāvhana bhāva saṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दे) * (दही) ▷ My (घराला)(पाव्हन) brother tells (भावजई) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 63644 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बंधव पाव्हना मला आंब्याच्या दिसात माझ्या बंधवाला तुप वाढीते रसात bandhava pāvhanā malā āmbyācyā disāta mājhyā bandhavālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Brother has come as a guest in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (बंधव)(पाव्हना)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ My (बंधवाला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 64468 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | शिजीबाई मला उसनं वाढ दही पाव्हणी मला आली भावासंगट भावजई śijībāī malā usanaṁ vāḍha dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शिजीबाई)(मला)(उसनं)(वाढ)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगट)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 64469 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पावना मला आला आंब्याच्या दीसामधी तुप वाढीते रसामधी pāvanā malā ālā āmbyācyā dīsāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (पावना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दीसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 64470 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हइणा आंब्याच्या दिसांमधी तुप वाढीते रसामधी gharalā pāvhiṇā āmbyācyā disāmmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Guests have come to my house in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (घरला)(पाव्हइणा)(आंब्याच्या)(दिसांमधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64949 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात भाऊ माझ्या बंधवाला mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bhāū mājhyā bandhavālā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 64950 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात बंधवाला माझ्या mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bandhavālā mājhyā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 65762 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | शेजारीन बाई मला उसन घाल दही पाव्हण मला आल भावासंग भावजयी śējārīna bāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇa malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 66262 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | शेजारीणी बाई मला उसन घाल दही पाव्हणा आली मला भावासंग भावजई śējārīṇī bāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇā ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणी) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणा) has_come (मला)(भावासंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 66263 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात बाबाला तरी माझ्या तुप वाढीते रसात pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta bābālā tarī mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बाबाला)(तरी) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 66833 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | माझ्या घरला पाहुणा शेजीला पडल कोड गाव ह्या माझ खेड पैदा केल दुध पेढ mājhyā gharalā pāhuṇā śējīlā paḍala kōḍa gāva hyā mājha khēḍa paidā kēla dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I live in a small village, I managed to get some milk sweets ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ (गाव)(ह्या) my (खेड)(पैदा) did milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 69534 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | नेनंत्या बंधु आला आयत्या वेळेला नव्हती सोजी नेनंत्या बंधु माझा निरश्या दुधाला झाला राजी nēnantyā bandhu ālā āyatyā vēḷēlā navhatī sōjī nēnantyā bandhu mājhā niraśyā dudhālā jhālā rājī | ✎ My young brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (नेनंत्या) brother here_comes (आयत्या)(वेळेला)(नव्हती)(सोजी) ▷ (नेनंत्या) brother my (निरश्या)(दुधाला)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69744 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | शेजारीनी सई उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजई śējārīnī saī usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीनी)(सई)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69747 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | बंधुजी पावना आयत्या वेळ नव्हती सोजी निरश्या दुधाला केला राजी bandhujī pāvanā āyatyā vēḷa navhatī sōjī niraśyā dudhālā kēlā rājī | ✎ My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (बंधुजी)(पावना)(आयत्या)(वेळ)(नव्हती)(सोजी) ▷ (निरश्या)(दुधाला) did (राजी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 72515 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village बौरवाडी - Bourwadi | पाहुणा आला मला शेजाबाईन उसनं घातलं दही पाव्हुणी आली भावासंग भावजय pāhuṇā ālā malā śējābāīna usanaṁ ghātalaṁ dahī pāvhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Guests have come, my neighbour woman lent me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(शेजाबाईन)(उसनं)(घातलं)(दही) ▷ (पाव्हुणी) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 73120 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | शेजीबाई असल तेवढ घाल दही पाहुणी आली भावासंग भावजय śējībāī asala tēvaḍha ghāla dahī pāhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, give me all the curds you may have My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजीबाई)(असल)(तेवढ)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 74516 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेजारयणी ग साळु मला उसन घाल दही पाव्हयणी मला आली भावासंग भावजयी śējārayaṇī ga sāḷu malā usana ghāla dahī pāvhayaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारयणी) * (साळु)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हयणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 74607 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शेजारीण बाई मला उसन वाढ दही बंधु संगट भावजई माझ्या घराला पाव्हणी śējārīṇa bāī malā usana vāḍha dahī bandhu saṅgaṭa bhāvajaī mājhyā gharālā pāvhaṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(वाढ)(दही) ▷ Brother tells (भावजई) my (घराला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 77110 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बंधुला जेवण तुपा तळील मी वांग भाचा जेवतो मामासंग bandhulā jēvaṇa tupā taḷīla mī vāṅga bhācā jēvatō māmāsaṅga | ✎ For brother’s meal, I fried brinjals* in ghee* My son, his nephew is having food with his maternal uncle ▷ (बंधुला)(जेवण)(तुपा)(तळील) I (वांग) ▷ (भाचा)(जेवतो)(मामासंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 77112 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बंधुला जेवण द्राक्षाच्या केल्या लाह्या हौशा बंधुला निरशा हात धुया bandhulā jēvaṇa drākṣācyā kēlyā lāhyā hauśā bandhulā niraśā hāta dhuyā | ✎ For my brother’s meal, I made popcorns from grapes My dear brother, wash your hands and come ▷ (बंधुला)(जेवण)(द्राक्षाच्या)(केल्या)(लाह्या) ▷ (हौशा)(बंधुला)(निरशा) hand (धुया) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 77826 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या घराला पाहुणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāhuṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother ▷ My (घराला)(पाहुणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 77846 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Village दासखेड - Daskhed ◉ UVS-48 | घरा पाव्हणा खडीसाखर पानात तुप केळीच्या द्रोणात gharā pāvhaṇā khaḍīsākhara pānāta tupa kēḷīcyā drōṇāta | ✎ A guest in the house, I serve lump sugar in his plate And ghee* in a bowl made from banana leaf ▷ House (पाव्हणा)(खडीसाखर)(पानात) ▷ (तुप)(केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 79195 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | बंधुजी पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीते रसामधी bandhujī pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Brother has come as a guest in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 77878 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | घरला पाव्हणा निरश्या दुधाचा करते खवा ह्याची गडबड जवातवा gharalā pāvhaṇā niraśyā dudhācā karatē khavā hyācī gaḍabaḍa javātavā | ✎ A guest in the house, I make thickened unscalded milk He (Brother) is always in a hurry ▷ (घरला)(पाव्हणा)(निरश्या)(दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (ह्याची)(गडबड)(जवातवा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 77879 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | घरला पाव्हणा नाही प्रकार कळला दुध भात मी वाढीला gharalā pāvhaṇā nāhī prakāra kaḷalā dudha bhāta mī vāḍhīlā | ✎ A guest in the house, I did not know what he would like I served him milk and rice ▷ (घरला)(पाव्हणा) not (प्रकार)(कळला) ▷ Milk (भात) I (वाढीला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 79422 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | मनाची हौस दमानं फेडीन माझ्या ग भाऊला तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa damānaṁ phēḍīna mājhyā ga bhāūlā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I very much want to do, I shall do it with patience I shall serve ghee* to my brother from a jar ▷ (मनाची)(हौस)(दमानं)(फेडीन) ▷ My * (भाऊला)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 79434 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | शेजारीन बाई मला उसन घाल दही धराली पावनी धरला बंधु सकट भावजई śējārīna bāī malā usana ghāla dahī dharālī pāvanī dharalā bandhu sakaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (धराली)(पावनी)(धरला) brother (सकट)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 79852 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | शेजारणीबाई मला उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंगती भावजयी śējāraṇībāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 79970 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta Village हिवरशिंग - Hivarshing | शेजारीणीबाई मला उसन घाल दही पाहुणी मला बंधुसंग भावजई śējārīṇībāī malā usana ghāla dahī pāhuṇī malā bandhusaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी)(मला)(बंधुसंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 81567 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आमरस वाढायाला गाईचे तुप पाणी जायाला भागीरथी तीर्थ āmarasa vāḍhāyālā gāīcē tupa pāṇī jāyālā bhāgīrathī tīrtha | ✎ Cow’s ghee* to serve with mango juice Water used for washing hands flows to the river ▷ (आमरस)(वाढायाला)(गाईचे)(तुप) ▷ Water, (जायाला)(भागीरथी)(तीर्थ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 82588 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेजारीण बाई मला उसन घाल तुप पाहुणे मला आल बंधुसंगाती देशमुख śējārīṇa bāī malā usana ghāla tupa pāhuṇē malā āla bandhusaṅgātī dēśamukha | ✎ Neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come as a guest to my house along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(तुप) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (बंधुसंगाती)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 83152 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शेजारीणबाई मला उसन वाढ दही बंधु संगट भावजई śējārīṇabāī malā usana vāḍha dahī bandhu saṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(वाढ)(दही) ▷ Brother tells (भावजई) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 83154 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | मना भाऊसे पाहुणा काय करु मी चुलीपाशी साखर तुप न आधान भात रांधु मी बनारसी manā bhāūsē pāhuṇā kāya karu mī culīpāśī sākhara tupa na ādhāna bhāta rāndhu mī banārasī | ✎ My brother has come as a guest, what can I cook Sugar, ghee* and boiling water, I shall make Banarasi rice ▷ (मना)(भाऊसे)(पाहुणा) why (करु) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुप) * (आधान)(भात)(रांधु) I (बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 72531 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | शेजारीण सखु उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी śējārīṇa sakhu usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण)(सखु)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 97397 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या घराला पाव्हणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāvhaṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come to my house in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother, my son’s father-in-law ▷ My (घराला)(पाव्हणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 97398 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | सेजी आई बाई उसन घाल दही बंदव पाहुणा फिकी दाळ खात नाही sējī āī bāī usana ghāla dahī bandava pāhuṇā phikī dāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Brother has come as a guest to my house, he does not eat simple cooked pulses ▷ (सेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (बंदव)(पाहुणा)(फिकी)(दाळ)(खात) not | pas de traduction en français | ||
[58] id = 97399 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजारीणीबाई उसन दे ग दही भावा संग भाचा पिवळी डाळ खात नाही śējārīṇībāī usana dē ga dahī bhāvā saṅga bhācā pivaḷī ḍāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Nephew and my brother, they do not eat yellow pulses ▷ (शेजारीणीबाई)(उसन)(दे) * (दही) ▷ Brother with (भाचा)(पिवळी)(डाळ)(खात) not | pas de traduction en français | ||
[59] id = 97400 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीण बाई उसन घाल दही पाहुणी आली मला भावा सकट भाऊजई śējārīṇa bāī usana ghāla dahī pāhuṇī ālī malā bhāvā sakaṭa bhāūjaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (मला) brother (सकट)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 97401 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | भोजन वाढिते जिर्यासाळी तुझा भात याच्या वरी धार गाई दुध गवळीच तुप bhōjana vāḍhitē jiryāsāḷī tujhā bhāta yācyā varī dhāra gāī dudha gavaḷīca tupa | ✎ I serve you, Jirasali rice, for (my brother’s) meal I pour cow’s ghee* from the milkman’s milk ▷ (भोजन)(वाढिते)(जिर्यासाळी) your (भात) ▷ Of_his_place (वरी)(धार)(गाई) milk (गवळीच)(तुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 103600 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | घरला पाव्हणा भाजी भाकरीचा नव्ह निरश्या दुधाची त्याला सव gharalā pāvhaṇā bhājī bhākarīcā navha niraśyā dudhācī tyālā sava | ✎ My guest in the house, he is not used to flattened bread and vegetables He is used to having unscalded milk ▷ (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकरीचा)(नव्ह) ▷ (निरश्या)(दुधाची)(त्याला)(सव) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 103602 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड माझ्या बंधुच्या भोजनाला ह्याच्या नेहारीला दुध पेढ mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa mājhyā bandhucyā bhōjanālā hyācyā nēhārīlā dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour wonders what I will do I shall serve milk sweets to my brother for his meal ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड) ▷ My (बंधुच्या)(भोजनाला)(ह्याच्या)(नेहारीला) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 103612 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | मजला पाव्हणा आंब्याचा दिसात तुप वाढीते रसात majalā pāvhaṇā āmbyācā disāta tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guest has come in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (मजला)(पाव्हणा)(आंब्याचा)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 103649 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पाहुणे आले मला आंब्याच्या दिसात साखर सोजीची बाई वाढती मी रसात pāhuṇē ālē malā āmbyācyā disāta sākhara sōjīcī bāī vāḍhatī mī rasāta | ✎ Guests have come in the mango season Woman, sugar kept for sweet semolina, I serve with the mango juice ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (साखर)(सोजीची) woman (वाढती) I (रसात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 103659 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | शेजारणीबाई मला उसण देग दही भावासंगट भावजयी śējāraṇībāī malā usaṇa dēga dahī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(देग)(दही) ▷ (भावासंगट)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 103660 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | घरला पाव्हणा हात माझा कामात चल म्हणते मंदीरात साळीचे तांदुळ कपिलच तुप gharalā pāvhaṇā hāta mājhā kāmāta cala mhaṇatē mandīrāta sāḷīcē tānduḷa kapilaca tupa | ✎ A guest in the house, I am busy in work I tell him to come to the temple, I give him sali* variety of rice and cow’s ghee* ▷ (घरला)(पाव्हणा) hand my (कामात) ▷ Let_us_go (म्हणते)(मंदीरात)(साळीचे)(तांदुळ)(कपिलच)(तुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 74605 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीण बाई मला उसन घाल दही माझ्या घराला पाहुणी बंधु संगे भाऊजयी śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī mājhyā gharālā pāhuṇī bandhu saṅgē bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ My (घराला)(पाहुणी) brother with (भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 103665 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | शेजारीन बाई मला उसण घाल दही माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संग भावजयी śējārīna bāī malā usaṇa ghāla dahī mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother with (भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 103666 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | सांगुन धाडते तुला आंब्याच्या दिसात बंधवाला माझ्या तुप वाढीते रसात sāṅguna dhāḍatē tulā āmbyācyā disāta bandhavālā mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ I send you a word in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother ▷ (सांगुन)(धाडते) to_you (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 103667 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | पाहुना मला आला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीती रसामधी pāhunā malā ālā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītī rasāmadhī | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (पाहुना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 103672 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | मनाची हौस मी मनानी फेडीन बंधवाला माझ्या तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa mī manānī phēḍīna bandhavālā mājhyā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I feel like doing most, I shall do it myself I shall serve ghee* from a jar to my brother ▷ (मनाची)(हौस) I (मनानी)(फेडीन) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 103676 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सकाळीच्या पारी आजी सांगते गवळ्याला दही दुध माझ्या सावळ्या बंधवाला sakāḷīcyā pārī ājī sāṅgatē gavaḷyālā dahī dudha mājhyā sāvaḷyā bandhavālā | ✎ Early in the morning, grandmother tells the milkman (To bring) milk, curds for my wheat-complexioned brother ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आजी) I_tell (गवळ्याला) ▷ (दही) milk my (सावळ्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 36409 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | पाठच्या पाहर्यामधी तांब्या कशान वला झाला पहिलवान दुध प्याला बंधु माझा pāṭhacyā pāharyāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā pahilavāna dudha pyālā bandhu mājhā | ✎ Early in the morning, with what has the jar become wet My gymnast brother drank milk (from it) ▷ (पाठच्या)(पाहर्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (पहिलवान) milk (प्याला) brother my | pas de traduction en français | ||
[74] id = 108259 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | साखराचे लाडु तुपामधी तळमळ पाठीच्या बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharācē lāḍu tupāmadhī taḷamaḷa pāṭhīcyā bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar balls, I fry in ghee* My younger brother is sweating while eating ▷ (साखराचे)(लाडु)(तुपामधी)(तळमळ) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[1] id = 26325 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male | पावणा माझा बंधू मी तर किती किती रांधू गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखरेचा बांधू pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kitī kitī rāndhū guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as guest, how much can I cook Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar ▷ (पावणा) my brother I wires (किती)(किती)(रांधू) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26326 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | पावणा माझा बंधू मी तर काही काही रांधू गुळाच्या गुळ पोळ्या मधे साखरेचा बांधू pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kāhī kāhī rāndhū guḷācyā guḷa pōḷyā madhē sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as guest, how much can I cook Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar ▷ (पावणा) my brother I wires (काही)(काही)(रांधू) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मधे)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26327 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना काय करु पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळीच शिकरण bandhujī pāvanā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ My brother is guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and bananas with milk ▷ (बंधुजी)(पावना) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणा आम्हा बहिणीना उल्हास गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दारुचा गलास bandhujī pāvhaṇā āmhā bahiṇīnā ulhāsa guḷācyā guḷa pōḷyā vara dārucā galāsa | ✎ When brother comes as a guest to the house, all we sisters, we exult in joy Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of liquor ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आम्हा)(बहिणीना)(उल्हास) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26329 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हण काय करु जेवाया गुळाच्या गुळ पोळ्या मंग करीन शेवया bandhujī pāvhaṇa kāya karu jēvāyā guḷācyā guḷa pōḷyā maṅga karīna śēvayā | ✎ My brother is the guest, what shall I cook for his meal Flattened bread stuffed with jaggery*, then I shall make vermicelli ▷ (बंधुजी)(पाव्हण) why (करु)(जेवाया) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मंग)(करीन)(शेवया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26330 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुजी पाव्हणा जिनसा करते पन्नास गुळाच्या गुळ पोळ्या वर कॉफीचा गलास bandhujī pāvhaṇā jinasā karatē pannāsa guḷācyā guḷa pōḷyā vara kōphīcā galāsa | ✎ My brother is the guest, I cook fifty varieties Flattened bread stuffed with jaggery* and a cup of coffee ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(जिनसा)(करते)(पन्नास) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(कॉफीचा)(गलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26331 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male | पावणा माझा बंधु मी तर रंधू काही काही गुळाच्या गुळ पोळ्या खडीसाखर तोंडी लावी pāvaṇā mājhā bandhu mī tara randhū kāhī kāhī guḷācyā guḷa pōḷyā khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī | ✎ My brother is the guest, I shall cook something Flattened bread stuffed with jaggery* and lump sugar on the side ▷ (पावणा) my brother I wires (रंधू)(काही)(काही) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 26332 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखर मोकळी बंधू सांगते तुम्हा जेवा लवकरी guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākhara mōkaḷī bandhū sāṅgatē tumhā jēvā lavakarī | ✎ Flattened bread stuffed with jaggery* and sugar sprinkled on top I tell you, brother, come fast and eat ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखर)(मोकळी) ▷ Brother I_tell (तुम्हा)(जेवा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 26333 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळी तुझी शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷī tujhī śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) shouted (तुझी)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 26334 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 35901 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 35902 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 01:38:15 ➡ | बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā | ✎ My brother is the guest, I take great pains Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 41908 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पंचामृत भोजन ह्याला गुळाचा लेवाण अशी न् जेव माझ्या बंधू भाऊबीजचा जेवाण pañcāmṛta bhōjana hyālā guḷācā lēvāṇa aśī n’ jēva mājhyā bandhū bhāūbījacā jēvāṇa | ✎ A meal with five sweets with a layer of jaggery* My dear brother, have this meal, a Bhaubij* feast ▷ (पंचामृत)(भोजन)(ह्याला)(गुळाचा)(लेवाण) ▷ (अशी)(न्)(जेव) my brother (भाऊबीजचा)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41906 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याला उल्हास गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दुधाच गलास bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyālā ulhāsa guḷācyā guḷa pōḷyā vara dudhāca galāsa | ✎ Brother has come as a guest, I am overjoyed Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of milk ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याला)(उल्हास) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दुधाच)(गलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41907 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बंधूजी माझा तो पाव्हणा काय करु पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळ्याचं शिकरण bandhūjī mājhā tō pāvhaṇā kāya karu pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷyācaṁ śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (बंधूजी) my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळ्याचं)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 35194 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-38 | बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 51710 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | बंधव पावयीणा ह्याची दासातान मला ठाव जेवतो गुळ पोळी खडीसाखर तोंडी लावी bandhava pāvayīṇā hyācī dāsātāna malā ṭhāva jēvatō guḷa pōḷī khaḍīsākhara tōṇḍī lāvī | ✎ Brother is the guest, I know all about him He eats flattened bread stuffed with jaggery*, with a lump of sugar on the side ▷ (बंधव)(पावयीणा)(ह्याची)(दासातान)(मला)(ठाव) ▷ (जेवतो)(गुळ)(पोळी)(खडीसाखर)(तोंडी)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 51720 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | बंधव पाव्हयणा जीवा मजला उल्हायास पोळ्याच जेवायाण हंडी लावीते गलायास bandhava pāvhayaṇā jīvā majalā ulhāyāsa pōḷyāca jēvāyāṇa haṇḍī lāvītē galāyāsa | ✎ My brother has come as guest, I am overjoyed I make flattened bread and serve curds in glass ▷ (बंधव)(पाव्हयणा) life (मजला)(उल्हायास) ▷ (पोळ्याच)(जेवायाण)(हंडी)(लावीते)(गलायास) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65764 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī | ✎ I hurriedly make flattened bread with sweet semolina Brother, eat and go, your mother is at home ▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई) ▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 77876 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | डाळ दळीते भज्याला गहु दळीते पोळ्याला जेवण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahu daḷītē pōḷyālā jēvaṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā | ✎ I grind gram for frying balls, and wheat for flattened bread I cook for my younger brother ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहु)(दळीते)(पोळ्याला) ▷ (जेवण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79515 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भावाला करते पोळ्या भाच्याला करते लाडु बोल भावजय बायी काय वानवळा धाडु bhāvālā karatē pōḷyā bhācyālā karatē lāḍu bōla bhāvajaya bāyī kāya vānavaḷā dhāḍu | ✎ I make flattened bread for my brother, sweet balls for my nephew Sister-in-law asks, what can I send you from here ▷ (भावाला)(करते)(पोळ्या)(भाच्याला)(करते)(लाडु) ▷ Says (भावजय)(बायी) why (वानवळा)(धाडु) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 81640 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची बंधु पावणा चाल पडली इळाची śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother was late in coming ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची) ▷ Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 83150 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बंधव पाव्हणा जीवा मपल्या उल्हास साखरच्या पोळ्या तुपा भरीले गिलास bandhava pāvhaṇā jīvā mapalyā ulhāsa sākharacyā pōḷyā tupā bharīlē gilāsa | ✎ My brother has come as guest, I am overjoyed I make sweet flattened bread, I filled ghee* in a glass ▷ (बंधव)(पाव्हणा) life (मपल्या)(उल्हास) ▷ (साखरच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरीले)(गिलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 103648 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाव आतरीच्या बाई तुला चिखलीचा वाट बंधु ग पाहुणा साखर घालुन पोळ्या लाट gāva ātarīcyā bāī tulā cikhalīcā vāṭa bandhu ga pāhuṇā sākhara ghāluna pōḷyā lāṭa | ✎ Woman, you are from Atari village, you had to cover a muddy path Your brother is the guest, roll flattened bread stuffed with sugar ▷ (गाव)(आतरीच्या) woman to_you (चिखलीचा)(वाट) ▷ Brother * (पाहुणा)(साखर)(घालुन)(पोळ्या)(लाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 26336 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याची लगबग सांगते बाई तुला जिलबी करु लाग bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyācī lagabaga sāṅgatē bāī tulā jilabī karu lāga | ✎ My brother is the guest, I am eager (to make something for him) I tell you, woman, come, help me make jilabi* (a special sweet) ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ I_tell woman to_you (जिलबी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26337 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी जेवाईला बंधुजी जेवणार किती बंधुच्या जेवणावर पिवळी जिलबी शोभा देती bandhujī jēvāīlā bandhujī jēvaṇāra kitī bandhucyā jēvaṇāvara pivaḷī jilabī śōbhā dētī | ✎ My brother is there for the meal, how much will he eat My brother’s plate, yellow jilabi* (a special sweet) makes it look beautiful ▷ (बंधुजी)(जेवाईला)(बंधुजी)(जेवणार)(किती) ▷ (बंधुच्या)(जेवणावर)(पिवळी)(जिलबी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41776 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बंधू ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजनं कवा दुधाचं ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा bandhū ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijanaṁ kavā dudhācaṁ ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ My brother has come as guest, when will the pulses cook I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it ▷ Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजनं)(कवा) ▷ (दुधाचं) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 41909 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पाहूण्याला पाहूणचार करिते आताचा करिते खवा शिरले जेवण जिलेबी तोंडी लावा pāhūṇyālā pāhūṇacāra karitē ātācā karitē khavā śiralē jēvaṇa jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ As a mark of hospitality, I now make thickened milk Eat jilebi* (a special sweet) with your food ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताचा) I_prepare (खवा) ▷ (शिरले)(जेवण)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 46031 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुणे आले करी द्राक्षाची भाजी भाऊला माझ्या जिलबी काढा ताजी pāhuṇē ālē karī drākṣācī bhājī bhāūlā mājhyā jilabī kāḍhā tājī | ✎ Guest’s have come, I cook grapes as vegetable I make fresh jilebi* (a special sweet) for my brother ▷ (पाहुणे) here_comes (करी)(द्राक्षाची)(भाजी) ▷ (भाऊला) my (जिलबी)(काढा)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 46069 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | घरला पाहुणा जेवायाला काय वाढू त्याला जिलेबीसंग लाडू gharalā pāhuṇā jēvāyālā kāya vāḍhū tyālā jilēbīsaṅga lāḍū | ✎ A guest at home, what can I serve for the meal (I serve) jilebi* (a special sweet) along with sweet balls ▷ (घरला)(पाहुणा)(जेवायाला) why (वाढू) ▷ (त्याला)(जिलेबीसंग)(लाडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 64734 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | पाव्हणा आला मला तुप लावुन करते चपायती सांगते सये तुला वर पिवळी जिलेबी शोभा देती pāvhaṇā ālā malā tupa lāvuna karatē capāyatī sāṅgatē sayē tulā vara pivaḷī jilēbī śōbhā dētī | ✎ I have a guest at home, I make flattened bread and apply ghee* I tell you friend, yellow jilebi* (a special sweet) makes it (the meal) look beautiful ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(तुप)(लावुन)(करते)(चपायती) ▷ I_tell (सये) to_you (वर)(पिवळी)(जिलेबी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 97402 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | बंधु ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजन कवा दुधाचा ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा bandhu ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijana kavā dudhācā ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ My brother has come as guest, when will the pulses cook I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it ▷ Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजन)(कवा) ▷ (दुधाचा) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 97403 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुणे आले करी दरक्षाच सार आता माझा भाऊ जिलबिच जेवणार pāhuṇē ālē karī darakṣāca sāra ātā mājhā bhāū jilabica jēvaṇāra | ✎ Guests have come, I make soup from grapes Now my brother likes to eat jilebi* (a special sweet) ▷ (पाहुणे) here_comes (करी)(दरक्षाच)(सार) ▷ (आता) my brother (जिलबिच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 26339 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा बंधुराया मी तर पोळ्याला ठेवी तवा बंधु राया नड सांगतो जवा तवा pāvhaṇā bandhurāyā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā bandhu rāyā naḍa sāṅgatō javā tavā | ✎ My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread Brother, you give me some excuse every time ▷ (पाव्हणा) younger_brother I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा) ▷ Brother (राया)(नड)(सांगतो)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26340 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा मी तर पोळ्याला ठेवी तवा सांगते बंधु तुला तुझी जलदी जवा तवा bandhujī pāvhaṇā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā sāṅgatē bandhu tulā tujhī jaladī javā tavā | ✎ My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread I tell you, brother, you are always in a hurry ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा) ▷ I_tell brother to_you (तुझी)(जलदी)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26341 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाहवण काय केल ते पकवान पुरण पोळीच जेवयाण वर केळीच शिकरण bandhujī pāhavaṇa kāya kēla tē pakavāna puraṇa pōḷīca jēvayāṇa vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ Brother is the guest, what sweet did I make Flattened bread with sweet stuffing and banana with milk ▷ (बंधुजी)(पाहवण) why did (ते)(पकवान) ▷ (पुरण)(पोळीच)(जेवयाण)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
[4] id = 41910 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | बंधूजी पाव्हयना सव्वा खंडीचा पुराण खाली साखबीरीच आळ वर तुपाच दुराण bandhūjī pāvhayanā savvā khaṇḍīcā purāṇa khālī sākhabīrīca āḷa vara tupāca durāṇa | ✎ My brother is the guest, twenty kilos of sweet stuffing for flattened bread Plus I made a hollow in sugar and poured a bowl of ghee* ▷ (बंधूजी)(पाव्हयना)(सव्वा)(खंडीचा)(पुराण) ▷ (खाली)(साखबीरीच) here_comes (वर)(तुपाच)(दुराण) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 41911 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण) mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa) | ✎ I have a guest in the house, what can I decide to make I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*) ▷ My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण) ▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 41912 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पाहूण्याला पाहूनचार खडीसाखर पुरणात तूप केळीच्या दुरणात pāhūṇyālā pāhūnacāra khaḍīsākhara puraṇāta tūpa kēḷīcyā duraṇāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I put lump sugar in the sweet stuffing (I serve) ghee* in a bowl made from banana leaf ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(खडीसाखर)(पुरणात) ▷ (तूप)(केळीच्या)(दुरणात) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65967 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | पावने आले मला जेवन करते पुरणपोळीचे बाईच्या माझे मामा चंद्रवळीचे pāvanē ālē malā jēvana karatē puraṇapōḷīcē bāīcyā mājhē māmā candravaḷīcē | ✎ Guest has come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पावने) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरणपोळीचे) ▷ (बाईच्या)(माझे) maternal_uncle (चंद्रवळीचे) | pas de traduction en français |
[8] id = 73511 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे बाईच्या माझ्या मामा चंदरवळीचे pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē bāīcyā mājhyā māmā candaravaḷīcē | ✎ Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे) ▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (चंदरवळीचे) | pas de traduction en français |
[9] id = 79420 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे माझ्या मैनाचे मामा चंद्रावळीचे pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē mājhyā mainācē māmā candrāvaḷīcē | ✎ Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे) ▷ My (मैनाचे) maternal_uncle (चंद्रावळीचे) | pas de traduction en français |
[10] id = 83147 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीनी बाई मला उसनी घाल सोजी नेनंता माझा बंधु बुंदीचा जेवणार मी पोळ्याला केला राजी śējārīnī bāī malā usanī ghāla sōjī nēnantā mājhā bandhu bundīcā jēvaṇāra mī pōḷyālā kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My young brother likes bundi (a special sweet) but I made him agree to flattened bread ▷ (शेजारीनी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ Younger my brother (बुंदीचा)(जेवणार) I (पोळ्याला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[11] id = 83149 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पाहुण्याला पाहुणचार आत्ताची डाळभाजी शीर्याचे जेवणार पोळ्यावर केले राजी pāhuṇyālā pāhuṇacāra āttācī ḍāḷabhājī śīryācē jēvaṇāra pōḷyāvara kēlē rājī | ✎ As a mark of hospitality, I cook pulses and vegetables for now He (brother) is fond of sweet semolina, I made him agree to flattened bread ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आत्ताची)(डाळभाजी) ▷ (शीर्याचे)(जेवणार)(पोळ्यावर)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[12] id = 83322 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शेजी घरना पाहुना डाळ नाही ना वरणाले मामा भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले śējī gharanā pāhunā ḍāḷa nāhī nā varaṇālē māmā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē | ✎ There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar ▷ (शेजी)(घरना)(पाहुना)(डाळ) not * (वरणाले) ▷ Maternal_uncle brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले) | pas de traduction en français |
[13] id = 104734 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शेजीन घर पाहुणा डाळ नही पुरनाल मला भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले śējīna ghara pāhuṇā ḍāḷa nahī puranāla malā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē | ✎ There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar ▷ (शेजीन) house (पाहुणा)(डाळ) not (पुरनाल) ▷ (मला) brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले) | pas de traduction en français |
[1] id = 26343 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | शेजारणीबाई सोजी निसते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळते तुपामधी śējāraṇībāī sōjī nisatē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāmadhī | ✎ Neighbour womans cleans semolina in a sifting fan For my brother, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) in ghee* ▷ (शेजारणीबाई)(सोजी)(निसते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 26344 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा करंजा तळते झारीनी सांगते बंधु तुला लाडू दुसर्या बारीनी bandhujī pāvhaṇā karañjā taḷatē jhārīnī sāṅgatē bandhu tulā lāḍū dusaryā bārīnī | ✎ My brother is the guest, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) with a spoon with holes I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(करंजा)(तळते)(झारीनी) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 26345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हण करंज्या करते न्याहरीला सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला bandhujī pāvhaṇa karañjyā karatē nyāharīlā sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā | ✎ My brother is the guest, I make karanji* (a special Diwali* sweet) for your meal I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हण)(करंज्या)(करते)(न्याहरीला) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 26346 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा जिवा माझ्याचा गोंधळ भिजत घातल अनारशाला तांदूळ bandhujī pāvhaṇā jivā mājhyācā gōndhaḷa bhijata ghātala anāraśālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भिजत)(घातल)(अनारशाला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 26347 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावन जीवा माझ्याचा गोंधळ अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ bandhujī pāvana jīvā mājhyācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard ▷ (बंधुजी)(पावन) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 26348 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा माझा बंधु जीव माझ्याचा गोंधळ अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ pāvhaṇā mājhā bandhu jīva mājhyācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard ▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 26349 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाव्हण मला आल जीव माझाच गोंधळ दारी वाळत्यात अनारशाच तांदूळ pāvhaṇa malā āla jīva mājhāca gōndhaḷa dārī vāḷatyāta anāraśāca tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes life (माझाच)(गोंधळ) ▷ (दारी)(वाळत्यात)(अनारशाच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 26350 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधूच्या भोजनाला तांदूळ दळीते अनारशी बाळायाच्या भोजनाला उद्या येते एकादशी bandhūcyā bhōjanālā tāndūḷa daḷītē anāraśī bāḷāyācyā bhōjanālā udyā yētē ēkādaśī | ✎ For my brother’s meal, I grind rice to make Anarasa (a special Diwali* sweet) Tomorrow is Ekadashi*, he will have a special meal ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तांदूळ)(दळीते)(अनारशी) ▷ (बाळायाच्या)(भोजनाला)(उद्या)(येते)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 26351 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाहुईण शेजी म्हणती होईल कस सांगते बाई तुला माझ साठ्याला अनारस bandhujī pāhuīṇa śējī mhaṇatī hōīla kasa sāṅgatē bāī tulā mājha sāṭhyālā anārasa | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do I tell you, woman, I have Anarasa (a special Diwali* sweet) ready in the house ▷ (बंधुजी)(पाहुईण)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ I_tell woman to_you my (साठ्याला)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 26352 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणती होईल कस बंधूच्या भोजनाला तूप तळीते अनारस bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇatī hōīla kasa bandhūcyā bhōjanālā tūpa taḷītē anārasa | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do For my brother’s meal, I am frying Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(तळीते)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 26353 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाहुण मला आला शेजी म्हणती होईल कस बंधुला माझ्या मी आणीते अनारस pāhuṇa malā ālā śējī mhaṇatī hōīla kasa bandhulā mājhyā mī āṇītē anārasa | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do For my brother, I shall bring Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ (बंधुला) my I (आणीते)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 26354 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पाव्हणा जीव माझ्याचा गोंधळू साखरच लाडू जाऊ मैना करु लागू bandhujī pāvhaṇā jīva mājhyācā gōndhaḷū sākharaca lāḍū jāū mainā karu lāgū | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळू) ▷ (साखरच)(लाडू)(जाऊ) Mina (करु)(लागू) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 26355 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | साळी तुझा भात बंधू माझा नाही खात लाडूच्या कळ्या मी तर पाडीते सार्या रात sāḷī tujhā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta lāḍūcyā kaḷyā mī tara pāḍītē sāryā rāta | ✎ Sali* variety of rice, my brother does not like to eat it Whole night I am frying bundi (a special sweet from gram flour) to make sweet balls ▷ (साळी) your (भात) brother my not (खात) ▷ (लाडूच्या)(कळ्या) I wires (पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26356 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना ऐतावेळी डाळ भात बंधुच्या जेवणाला कळ्या पाडायला झाली रात bandhujī pāvanā aitāvēḷī ḍāḷa bhāta bandhucyā jēvaṇālā kaḷyā pāḍāyalā jhālī rāta | ✎ Brother has come as guest, I make rice and pulses at the eleventh hour For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) until late at night ▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐतावेळी)(डाळ)(भात) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(कळ्या)(पाडायला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26357 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना ऐत्या वेळेला दुधभात सांगते बाई तुला कळ्या पाडाय गेली रात bandhujī pāvanā aityā vēḷēlā dudhabhāta sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍāya gēlī rāta | ✎ Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night ▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्या)(वेळेला)(दुधभात) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडाय) went (रात) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26358 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा बंधुराया मी तर करीते डाळ भात बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते सार्या रात pāvhaṇā bandhurāyā mī tara karītē ḍāḷa bhāta bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē sāryā rāta | ✎ My brother has come as guest, I cook rice and pulses For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night ▷ (पाव्हणा) younger_brother I wires I_prepare (डाळ)(भात) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26359 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधु पाहुणे मला आल ऐत्या येळला दुधभात सांगते बाई तुला कळ्या पाडीते सार्या रात bandhu pāhuṇē malā āla aityā yēḷalā dudhabhāta sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍītē sāryā rāta | ✎ Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night ▷ Brother (पाहुणे)(मला) here_comes (ऐत्या)(येळला)(दुधभात) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 26360 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधूच्या भोजनाला तूप लावून चपाती तूप लावून चपाती वर बुंदीच लाडू देती bandhūcyā bhōjanālā tūpa lāvūna capātī tūpa lāvūna capātī vara bundīca lāḍū dētī | ✎ For my brother’s meal, flattened bread with ghee* Also I give bundi balls (a special sweet) in addition ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(लावून)(चपाती) ▷ (तूप)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीच)(लाडू)(देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 26361 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना ऐत्यावेळा डाळ कांदा सांगते बाई तुला कळ्या पाडूनी लाडू बांधा bandhujī pāvanā aityāvēḷā ḍāḷa kāndā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ Brother has come as guest, at the last minute I can give him pulses and onion I tell you woman, fry bundi (a special sweet from gram flour) and make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्यावेळा)(डाळ)(कांदा) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26362 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच्या भोजनाला नाही केली पोळी पाती त्याला लावून चपाती वर बुंदीचे लाडू किती bandhucyā bhōjanālā nāhī kēlī pōḷī pātī tyālā lāvūna capātī vara bundīcē lāḍū kitī | ✎ For my brother’s meal, I did not make flattened bread with sweet stuffing (I gave him) flattened bread dobbed with ghee* and many sweet balls ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) not shouted (पोळी)(पाती) ▷ (त्याला)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीचे)(लाडू)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 26363 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणा शेजीबाईन हिणवल साखरगेच लाडू एक खिनत (क्षणात) बनवल bandhujī pāvhaṇā śējībāīna hiṇavala sākharagēca lāḍū ēka khinata (kṣaṇāta) banavala | ✎ Brother came as guest, neighbour woman taunted me I made sugar sweets in a second ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजीबाईन)(हिणवल) ▷ (साखरगेच)(लाडू)(एक)(खिनत) ( (क्षणात) ) (बनवल) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 26364 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाव्हण मला आल शेजी नारीन मला हिणवल बंधुच्या भोजनाला लाडू बुंदीच बनवल pāvhaṇa malā āla śējī nārīna malā hiṇavala bandhucyā bhōjanālā lāḍū bundīca banavala | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman taunted me I made bundi balls (a special Diwali* sweet with gram flour) for my brother’s meal ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (शेजी)(नारीन)(मला)(हिणवल) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 26365 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | साखरच लाडू दुधा तुपात डळमळ बंधवाच्या माझ्या याचा जेवताना घाम गळ sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍaḷamaḷa bandhavācyā mājhyā yācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in milk and ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(डळमळ) ▷ (बंधवाच्या) my (याचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 26366 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | पाव्हण्याला पाहुनचार याही दादाला डाळ कांदा मेपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडू बांधा pāvhaṇyālā pāhunacāra yāhī dādālā ḍāḷa kāndā mēpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(याही)(दादाला)(डाळ)(कांदा) ▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 26367 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | साकरच लाडू मी तर करीते घाई घाई मेपल्या ग बंधु मुकादमाला रजा नाही sākaraca lāḍū mī tara karītē ghāī ghāī mēpalyā ga bandhu mukādamālā rajā nāhī | ✎ I make sugar sweets in a great hurry My brother, the supervisor, has no leave ▷ (साकरच)(लाडू) I wires I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (मेपल्या) * brother (मुकादमाला) king not | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 26368 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | साकरच लाडू कस तुपान डळमळ मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ) ▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 26369 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधू पाव्हणा शेज्या बाईला खुणवीते बंधुच्या जेवणाला लाडू कळीच बनविते bandhū pāvhaṇā śējyā bāīlā khuṇavītē bandhucyā jēvaṇālā lāḍū kaḷīca banavitē | ✎ Brother has come as guest, I make a sign to the neighbour woman For my brother’s meal, I make sweet balls from fried gram flour balls ▷ Brother (पाव्हणा)(शेज्या)(बाईला)(खुणवीते) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(लाडू)(कळीच)(बनविते) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 26370 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | साखरच लाडू करीते मी दोनचार पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार) ▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 26371 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | साखरच लाडू बंदीच करते चार आता माझा बंधू टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bandīca karatē cāra ātā mājhā bandhū ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू)(बंदीच)(करते)(चार) ▷ (आता) my brother (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 26372 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा ग माझा बंधु मीत करीते डाळभात बंधुच्या जेवणाला बुंदी काढीते सारी रात pāvhaṇā ga mājhā bandhu mīta karītē ḍāḷabhāta bandhucyā jēvaṇālā bundī kāḍhītē sārī rāta | ✎ My brother has come as guest, I cook rice and pulses For my brother’s meal, I have been frying small gram flour balls the whole night ▷ (पाव्हणा) * my brother (मीत) I_prepare (डाळभात) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(बुंदी)(काढीते)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 26373 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा) ▷ Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 26374 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 30936 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | बंधु पावयणा जीव माझा लगबग बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets ▷ Brother (पावयणा) life my (लगबग) ▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 35661 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section | अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls ▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार) ▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 35662 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section | पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा) ▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 41333 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बंधू पाव्हणा मला आला शेजी म्हणती आता कसं माझ्या त्या बंधूजीला तुपा तळातो अनारस bandhū pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇatī ātā kasaṁ mājhyā tyā bandhūjīlā tupā taḷātō anārasa | ✎ My brother is the guest, neighbour woman says, what will you do I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother ▷ Brother (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(आता)(कसं) ▷ My (त्या)(बंधूजीला)(तुपा)(तळातो)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 41913 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | साखरेचे लाडू तुपामधी डळमळ श्रीहरी बंधू जेवताना घाम गळ sākharēcē lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa śrīharī bandhū jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* Shrihari, my brother is sweating while eating them ▷ (साखरेचे)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ) ▷ (श्रीहरी) brother (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 41914 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | साखरेचे लाडू तुला करे फराळाला भाऊला माझ्या एकादस हिल्लाळाला sākharēcē lāḍū tulā karē pharāḷālā bhāūlā mājhyā ēkādasa hillāḷālā | ✎ I make sugar sweets for your special meal My dear brother is observing Ekadashi* fast ▷ (साखरेचे)(लाडू) to_you (करे)(फराळाला) ▷ (भाऊला) my (एकादस)(हिल्लाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 41915 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पाव्हण्याला पाहूणचार तूप लावीते घारीयीला बंधूला सांगू कीती बुंदी दुसर्या बारीयीला pāvhaṇyālā pāhūṇacāra tūpa lāvītē ghārīyīlā bandhūlā sāṅgū kītī bundī dusaryā bārīyīlā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I apply ghee* to pumpkin sweet I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (पाव्हण्याला)(पाहूणचार)(तूप)(लावीते)(घारीयीला) ▷ (बंधूला)(सांगू)(कीती)(बुंदी)(दुसर्या)(बारीयीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 41916 ✓ महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka Village पाडळी - Padali | बंधूजी पाव्हयीना जाव जावला खुणवती माझ्या का बंधूजीला लाडू बुंदीचं बनवती bandhūjī pāvhayīnā jāva jāvalā khuṇavatī mājhyā kā bandhūjīlā lāḍū bundīcaṁ banavatī | ✎ Brother has come as guest, sisters-in-law make a sign to each other For my brother, I am making gram flour sweet balls ▷ (बंधूजी)(पाव्हयीना)(जाव)(जावला)(खुणवती) ▷ My (का)(बंधूजीला)(लाडू)(बुंदीचं)(बनवती) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 41917 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | शिर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी सोईर्या बंधवाला बुंदी दूसर्याला बारीला śiryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī sōīryā bandhavālā bundī dūsaryālā bārīlā | ✎ He who likes semolina sweet, I made him agree to flattened bread Brother, next time I will make sweet balls ▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(बुंदी)(दूसर्याला)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 41919 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पाहूण्याला पाहूणचार करीते आताची डाळरोटी बुंदी पाडते तुम्हांसाठी pāhūṇyālā pāhūṇacāra karītē ātācī ḍāḷarōṭī bundī pāḍatē tumhānsāṭhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now I shall fry gram flour balls for you (brother) ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताची)(डाळरोटी) ▷ (बुंदी)(पाडते)(तुम्हांसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 41922 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 41923 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | साखरचा लाडू तुपात डळमळ राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41925 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | साखरचा लाडू तुपात डळमळ जेवतना घाम गळ बंधवाचा माझ्या sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa jēvatanā ghāma gaḷa bandhavācā mājhyā | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवतना)(घाम)(गळ)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 41933 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | माझ्या घरला पाव्हणे प्रकार केले बहू आनारसे कुठे ठेवू बंधू भाच्याला माझ्या mājhyā gharalā pāvhaṇē prakāra kēlē bahū ānārasē kuṭhē ṭhēvū bandhū bhācyālā mājhyā | ✎ I have guest in my house, I prepared many dishes Where can I keep Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother and nephew ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(प्रकार)(केले)(बहू) ▷ (आनारसे)(कुठे)(ठेवू) brother (भाच्याला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 42563 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 05:55 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती व्हईल कसं अशी ना माझ्या बंधूसाठी पैदा करीते अनारसं pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī vhīla kasaṁ aśī nā mājhyā bandhūsāṭhī paidā karītē anārasaṁ | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do I shall get Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(व्हईल)(कसं) ▷ (अशी) * my (बंधूसाठी)(पैदा) I_prepare (अनारसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 45727 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | साखरच लाडू तुपात डळमळ बंधवाच माझ्या याचा ग जेवताना घाम गळं sākharaca lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa bandhavāca mājhyā yācā ga jēvatānā ghāma gaḷaṁ | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (बंधवाच) my (याचा) * (जेवताना)(घाम)(गळं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 46068 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | पाहुण्याला पाहुनचार आत्ताचे डाळभात बुंदी पाडायाला होईल येळ pāhuṇyālā pāhunacāra āttācē ḍāḷabhāta bundī pāḍāyālā hōīla yēḷa | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I shall cook rice and pulses now It will take time to make fried gram flour balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(आत्ताचे)(डाळभात) ▷ (बुंदी)(पाडायाला)(होईल)(येळ) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 47860 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē | ✎ My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman I am frying gram flour balls for his meal ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते) ▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 48601 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | साखरेचे लाडू पाकामधी डळमळ भाऊचा माझ्या ताटामधी घाम गळ sākharēcē lāḍū pākāmadhī ḍaḷamaḷa bhāūcā mājhyā tāṭāmadhī ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in sugar syrup My brother’s sweat falls in his plate while eating them ▷ (साखरेचे)(लाडू)(पाकामधी)(डळमळ) ▷ (भाऊचा) my (ताटामधी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 64466 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हणा भाजी भाकर कसी वाढु आणा साखर बुंदी पाडु mājhyā gharalā pāvhaṇā bhājī bhākara kasī vāḍhu āṇā sākhara bundī pāḍu | ✎ There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकर) how (वाढु) ▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडु) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 64467 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पाव्हण मला आला माझ्या घरात गोंधळ भिजाया घातला आनारश्याला तांदुळ pāvhaṇa malā ālā mājhyā gharāta gōndhaḷa bhijāyā ghātalā ānāraśyālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (घरात)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातला)(आनारश्याला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 64767 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन बाई गरज कर तु नकुल्याची दारी मोटार वकीलाची śējārīna bāī garaja kara tu nakulyācī dārī mōṭāra vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli (My brother), the lawyer’s car is at the door ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (नकुल्याची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 65033 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | बंधु पावना माझ्या जीवाला गोंधळ घातले भिजु अनारशाला तांदुळ bandhu pāvanā mājhyā jīvālā gōndhaḷa ghātalē bhiju anāraśālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Brother (पावना) my (जीवाला)(गोंधळ) ▷ (घातले)(भिजु)(अनारशाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 65760 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पाव्हुना आला मला आयत्या येळला डाळकांदा बंधुजीला ग माझ्या कळ्या पाडुन लाडु बांधा pāvhunā ālā malā āyatyā yēḷalā ḍāḷakāndā bandhujīlā ga mājhyā kaḷyā pāḍuna lāḍu bāndhā | ✎ A guest has come to my house, at the last minute I cook pulses with onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हुना) here_comes (मला)(आयत्या)(येळला)(डाळकांदा) ▷ (बंधुजीला) * my (कळ्या)(पाडुन)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 66164 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | सडा सारवण चौका घेती चुलीपाशी राजस बंधवाला पंधरा दिवसाची अेकादशी saḍā sāravaṇa caukā ghētī culīpāśī rājasa bandhavālā pandharā divasācī aēkādaśī | ✎ Sprinkling water and spreading cow dung just around the hearth My dear brother has Ekadashi* which comes every fortnight ▷ (सडा)(सारवण)(चौका)(घेती)(चुलीपाशी) ▷ (राजस)(बंधवाला)(पंधरा)(दिवसाची)(अेकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 66165 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how ▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 66201 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | माझ्या घराला पाव्हणी बुंदी बिगर घेईना घास बंधु माझ्या राजसानी कंरजा करीती अनारस mājhyā gharālā pāvhaṇī bundī bigara ghēīnā ghāsa bandhu mājhyā rājasānī kaṇrajā karītī anārasa | ✎ There is a guest in my house, he is not eating anything without gram flour balls My dear brother, I am making karanji* and Anarasa (a special Diwali* sweet) for you ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(बुंदी)(बिगर)(घेईना)(घास) ▷ Brother my (राजसानी)(कंरजा) asks_for (अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 66202 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa | ✎ Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate My younger brother is sweating while eating ▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ) ▷ My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 67386 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | पाव्हणा मला आला तुप लावुन चपायती सांगते सये तुला वर बुंदीचे लाडु किती pāvhaṇā malā ālā tupa lāvuna capāyatī sāṅgatē sayē tulā vara bundīcē lāḍu kitī | ✎ I have a guest, I make flattened bread and apply ghee* I tell you, friend, in addition, I served gram flour sweet balls ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (तुप)(लावुन)(चपायती) ▷ I_tell (सये) to_you (वर)(बुंदीचे)(लाडु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 68751 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | साखरच लाडु दुधा तुपात झाल मऊ हौशा बंधु माझ्या फलटण माझ्या जेवु sākharaca lāḍu dudhā tupāta jhāla maū hauśā bandhu mājhyā phalaṭaṇa mājhyā jēvu | ✎ Sugar sweets became soft with milk and ghee* Now a troupe of my dear brother’s friends is marching in to have a meal ▷ (साखरच)(लाडु) milk (तुपात)(झाल)(मऊ) ▷ (हौशा) brother my (फलटण) my (जेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 69345 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हण चुल माझी थंडगार आल बुंदीच जेवणार mājhyā gharalā pāvhaṇa cula mājhī thaṇḍagāra āla bundīca jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ My (घरला)(पाव्हण)(चुल) my (थंडगार) ▷ Here_comes (बुंदीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 69346 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हण जिलेबीवरी लाडु सख्या बासुंदी कुठं वाढु mājhyā gharalā pāvhaṇa jilēbīvarī lāḍu sakhyā bāsundī kuṭhaṁ vāḍhu | ✎ I have a guest in the house, I served him jilebi* (a special Diwali* sweet) and sweet balls Dear brother, where can I serve you Basundi (sweet thickened milk) ▷ My (घरला)(पाव्हण)(जिलेबीवरी)(लाडु) ▷ (सख्या)(बासुंदी)(कुठं)(वाढु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 69486 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा तुझा माझा भाऊ एक सख्याच्या भोजनाला बुंदी पाडु समाईक mājhyā gharalā pāvhaṇā tujhā mājhā bhāū ēka sakhyācyā bhōjanālā bundī pāḍu samāīka | ✎ I have a guest in the house, he is your brother and mine For our dear brother’s meal, let’s make fried gram balls together ▷ My (घरला)(पाव्हणा) your my brother (एक) ▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडु)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 69536 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या घराला पावणा आत्ताची दाळ भाजी बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते ताजी mājhyā gharālā pāvaṇā āttācī dāḷa bhājī bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē tājī | ✎ I have a guest in the house, I cook vegetables and pulses for now For my brother’s meal, I shall fry fresh gram flour balls ▷ My (घराला)(पावणा)(आत्ताची)(दाळ)(भाजी) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(ताजी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 69540 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | बंधुजी पाव्हना करीती दाळ भात बुंदी पाडीती सार्या रात bandhujī pāvhanā karītī dāḷa bhāta bundī pāḍītī sāryā rāta | ✎ My brother has come as a guest, I cook rice and pulses for now (For my brother’s meal, ) I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (बंधुजी)(पाव्हना) asks_for (दाळ)(भात) ▷ (बुंदी)(पाडीती)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 69993 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | घरला पावयाना भाजी भाकर कशी वाढु आता साखर बुंदी पाडु gharalā pāvayānā bhājī bhākara kaśī vāḍhu ātā sākhara bundī pāḍu | ✎ There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls ▷ (घरला)(पावयाना)(भाजी)(भाकर) how (वाढु) ▷ (आता)(साखर)(बुंदी)(पाडु) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 70005 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | बंधु पाव्हणा आला मला करंज्या कापण्या न्याहरीला सांगते बंधु तुला बुंदी दुसर्या बारीला bandhu pāvhaṇā ālā malā karañjyā kāpaṇyā nyāharīlā sāṅgatē bandhu tulā bundī dusaryā bārīlā | ✎ Brother has come as guest, I am making karanji* for breakfast I tell you, brother, next time, I shall fry gram flour balls ▷ Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(करंज्या)(कापण्या)(न्याहरीला) ▷ I_tell brother to_you (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 73278 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | घरला पावना शेजी नारीच काय गेलं तुपामंदी लाडु केलं हावशा बंधुला gharalā pāvanā śējī nārīca kāya gēlaṁ tupāmandī lāḍu kēlaṁ hāvaśā bandhulā | ✎ I have a guest at home, how does it matter to my neighbour woman I made sweet balls with ghee* for my dear brother ▷ (घरला)(पावना)(शेजी)(नारीच) why (गेलं) ▷ (तुपामंदी)(लाडु)(केलं)(हावशा)(बंधुला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 73510 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा घराला पावयीणा माझ्या चुल्या थंडगार असा हवशा माझा बंधु असा बुंदीचे जेवणार asā gharālā pāvayīṇā mājhyā culyā thaṇḍagāra asā havaśā mājhā bandhu asā bundīcē jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ (असा)(घराला)(पावयीणा) my (चुल्या)(थंडगार) ▷ (असा)(हवशा) my brother (असा)(बुंदीचे)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 74597 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | साखरेची लाडु याले तुपाच मोहन माह्या भाऊराया भागीवताच जेवण sākharēcī lāḍu yālē tupāca mōhana māhyā bhāūrāyā bhāgīvatāca jēvaṇa | ✎ Sugar sweet made with ghee* My dear brother, he gets the meal of a fortunate person ▷ (साखरेची)(लाडु)(याले)(तुपाच)(मोहन) ▷ (माह्या)(भाऊराया)(भागीवताच)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 74619 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | माझ्या घर पाहुना माझ्या भाऊ सक्का साडु साखर लाडु पान कोणती मागु mājhyā ghara pāhunā mājhyā bhāū sakkā sāḍu sākhara lāḍu pāna kōṇatī māgu | ✎ My brother’s brother-in-law is the guest in my house I made sugar sweets, what kind of betel leaves shall I ask for ▷ My house (पाहुना) my brother (सक्का)(साडु) ▷ (साखर)(लाडु)(पान)(कोणती)(मागु) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 74621 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa | ✎ Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate My younger brother is sweating while eating ▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ) ▷ My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 74628 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | साखरचा लाडु ह्योग तुपात डळमळ ताईत बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍu hyōga tupāta ḍaḷamaḷa tāīta bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडु)(ह्योग)(तुपात)(डळमळ) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 74940 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बंधुला जेवान आताच्याला डाळभात हौशा बंधुसाठी बुंधी पाडीते सार्यारात bandhulā jēvāna ātācyālā ḍāḷabhāta hauśā bandhusāṭhī bundhī pāḍītē sāryārāta | ✎ For brother’s meal, I give rice and pulses for now For my dear brother, I shall fry small gram flour balls all night ▷ (बंधुला)(जेवान)(आताच्याला)(डाळभात) ▷ (हौशा)(बंधुसाठी)(बुंधी)(पाडीते)(सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 75820 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | माझ्या घरला पाव्हणा गरबडीची डाळभात बुंधी केली सार्यारात mājhyā gharalā pāvhaṇā garabaḍīcī ḍāḷabhāta bundhī kēlī sāryārāta | ✎ I have a guest in the house, hurriedly I cook rice and pulses for now I shall fry small gram flour balls all night ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(गरबडीची)(डाळभात) ▷ (बुंधी) shouted (सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 76217 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बुंदीचे जेवणार साखरभाताला झाले राजी माझ्या नटव्या सख्यानी येळ भागविली माझी bundīcē jēvaṇāra sākharabhātālā jhālē rājī mājhyā naṭavyā sakhyānī yēḷa bhāgavilī mājhī | ✎ He likes bundi (a special sweet with gram flour), but he agreed to eat sweet rice My dear brother helped me to get over the difficulty ▷ (बुंदीचे)(जेवणार)(साखरभाताला) become (राजी) ▷ My (नटव्या)(सख्यानी)(येळ)(भागविली) my | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 77798 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | पाहुण्याला पाहुणचार बुंदी पाडु सार्या रात पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा (मटण) भात pāhuṇyālā pāhuṇacāra bundī pāḍu sāryā rāta pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā (maṭaṇa) bhāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, we shall make bundi (a special sweet from gram flour) the whole night As a mark of hospitality for the guest, I shall make mutton rice ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा) ( (मटण) ) (भात) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 77823 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | माझ्या घरला पाव्हणा पुरणाचा होतो सडा डाळ दळुनी बुंदी पाडा mājhyā gharalā pāvhaṇā puraṇācā hōtō saḍā ḍāḷa daḷunī bundī pāḍā | ✎ I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing) Grind the pulses and make bundi (a special sweet from gram flour) ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पुरणाचा)(होतो)(सडा) ▷ (डाळ)(दळुनी)(बुंदी)(पाडा) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 77881 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | बंधु ग पाव्हणा जिव मजला लगबग साखरचा लाडु जाव मालनी कसा लाग bandhu ga pāvhaṇā jiva majalā lagabaga sākharacā lāḍu jāva mālanī kasā lāga | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Sister-in-law, help me in making sugar sweet ▷ Brother * (पाव्हणा) life (मजला)(लगबग) ▷ (साखरचा)(लाडु)(जाव)(मालनी) how (लाग) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 78027 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 79192 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला डाळ कांदा बुंदी पाडुनी लाडु बांधा bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā ḍāḷa kāndā bundī pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion Make fried gram balls and make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बुंदी)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 79204 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | पाव्हणा आला याला करी डाळकांदा बंधवाला माझ्या लाडु बुंदीच बांधा pāvhaṇā ālā yālā karī ḍāḷakāndā bandhavālā mājhyā lāḍu bundīca bāndhā | ✎ A guest has come, I cook pulses and onion for him For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हणा) here_comes (याला)(करी)(डाळकांदा) ▷ (बंधवाला) my (लाडु)(बुंदीच)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 79397 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | दिवाळीच लाडु लाडु ठेवते निवायाला सावळा बंधु माझा आला पोलीस जेवायाला divāḷīca lāḍu lāḍu ṭhēvatē nivāyālā sāvaḷā bandhu mājhā ālā pōlīsa jēvāyālā | ✎ I made sweet balls for Diwali*, I keep the mixture for cooling My wheat-complexioned brother, the Policeman, has come for a meal ▷ (दिवाळीच)(लाडु)(लाडु)(ठेवते)(निवायाला) ▷ (सावळा) brother my here_comes (पोलीस)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 79400 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī | ✎ Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house ▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ) ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 79509 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | घरा पाहुणा ग आला रातोरात बुंदी गाळी सारी रात gharā pāhuṇā ga ālā rātōrāta bundī gāḷī sārī rāta | ✎ I had a guest in the middle of the night I made bundi (a special sweet from gram flour) the whole night ▷ House (पाहुणा) * here_comes (रातोरात) ▷ (बुंदी)(गाळी)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 79524 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा आताच करु काय सख्या तुमच्या भोजनाला बुंदी बासुंदी बालुशाही mājhyā gharalā pāvhaṇā ātāca karu kāya sakhyā tumacyā bhōjanālā bundī bāsundī bāluśāhī | ✎ I have a guest in the house, what can I make for now Dear brother, bundi, basundi and balushahi (three kinds of special sweets) for your meal ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(आताच)(करु) why ▷ (सख्या)(तुमच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 83146 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बंधव पाव्हणा जीवा माझ्या लगबग शेजारीणी सया अनारसे करु लाग bandhava pāvhaṇā jīvā mājhyā lagabaga śējārīṇī sayā anārasē karu lāga | ✎ Brother has come as a guest, I am confused as to what to make Neighbour woman, my friend, help me make Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (बंधव)(पाव्हणा) life my (लगबग) ▷ (शेजारीणी)(सया)(अनारसे)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 83323 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पाव्हण मला आल आयत्या वेळी डाळकांदा आपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडु बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷī ḍāḷakāndā āpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ I have a guest in the house, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळी)(डाळकांदा) ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 83876 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | सकाळीच्या पारी माझं सडा ते सारवण अशी सांगते सये तुला माझ्या सख्याला शनिवार sakāḷīcyā pārī mājhaṁ saḍā tē sāravaṇa aśī sāṅgatē sayē tulā mājhyā sakhyālā śanivāra | ✎ Early in the morning, I sprinkle water and spread cow dung I tell you, my friend, my dear brother observes a fast on Saturday ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माझं)(सडा)(ते)(सारवण) ▷ (अशी) I_tell (सये) to_you my (सख्याला)(शनिवार) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 97425 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बंधुजी पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास गाईच्या तुपामधी मी तर तळते आनारसे bandhujī pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa gāīcyā tupāmadhī mī tara taḷatē ānārasē | ✎ My brother is the guest, I am very happy I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in cow’s ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ Of_cows (तुपामधी) I wires (तळते)(आनारसे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 97426 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस साकरीचे लाडु नेमान केले नऊ दमान जेव भाऊ तुला बाम्हणाजी सव asa sākarīcē lāḍu nēmāna kēlē naū damāna jēva bhāū tulā bāmhaṇājī sava | ✎ Sugar sweets, I made only nine Brother, eat slowly, you have this habit like Brahmans ▷ (अस)(साकरीचे)(लाडु)(नेमान)(केले)(नऊ) ▷ (दमान)(जेव) brother to_you (बाम्हणाजी)(सव) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 97427 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | बंधु पाव्हणा आल मला आताच्याला डाळभात सांगते बंधु तुला बुंदी पाडीते सार्यारात bandhu pāvhaṇā āla malā ātācyālā ḍāḷabhāta sāṅgatē bandhu tulā bundī pāḍītē sāryārāta | ✎ My brother has come as guest, I cook rice and pulses for now I tell you, brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night ▷ Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(आताच्याला)(डाळभात) ▷ I_tell brother to_you (बुंदी)(पाडीते)(सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 97428 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | साखराच लाडु ठेविते खुटीला आला उन्हाळा सुट्टीला बंधु माझा sākharāca lāḍu ṭhēvitē khuṭīlā ālā unhāḷā suṭṭīlā bandhu mājhā | ✎ Sugar sweets, I tie them and keep them on the hook My brother has come for summer holidays ▷ (साखराच)(लाडु)(ठेविते)(खुटीला) ▷ Here_comes (उन्हाळा)(सुट्टीला) brother my | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 97429 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | साखराच लाडु करीते मोठ मोठ ह्याची बदली झाली कुठ बंधु माझा sākharāca lāḍu karītē mōṭha mōṭha hyācī badalī jhālī kuṭha bandhu mājhā | ✎ I make sugar sweets, I make them big in size Where has my brother got transferred ▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ) ▷ (ह्याची)(बदली) has_come (कुठ) brother my | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 97430 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बंधव पाव्हणा माज्या जिवाचा गोंधळ सुकाया टाकील अनारसाला तांदुळ bandhava pāvhaṇā mājyā jivācā gōndhaḷa sukāyā ṭākīla anārasālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) I have kept it for drying ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(माज्या)(जिवाचा)(गोंधळ) ▷ (सुकाया)(टाकील)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 97431 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | बंधव पाहुना त्याला काय काय रांधु खव्याचे पेढे वर बंदीचे लाडु बांधु bandhava pāhunā tyālā kāya kāya rāndhu khavyācē pēḍhē vara bandīcē lāḍu bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I make for him Sweets with thickened milk and bundi balls (a special sweet from gram flour) ▷ (बंधव)(पाहुना)(त्याला) why why (रांधु) ▷ (खव्याचे)(पेढे)(वर)(बंदीचे)(लाडु) brother | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 97432 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पावणीला पाहुणचार अनारस केल ताजा बाळ हरीनी माझ्या मामा अंघोळीला न्याजा pāvaṇīlā pāhuṇacāra anārasa kēla tājā bāḷa harīnī mājhyā māmā aṅghōḷīlā nyājā | ✎ As a mark of hospitality, I make fresh Anarasa (a special Diwali* sweet) Harini, my daughter, show your maternal uncle the bath-room ▷ (पावणीला)(पाहुणचार)(अनारस) did (ताजा) ▷ Son (हरीनी) my maternal_uncle (अंघोळीला)(न्याजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 97433 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | साखरेचा लाडु करिते मोठ घाट बंधु बदली झाली कुठ sākharēcā lāḍu karitē mōṭha ghāṭa bandhu badalī jhālī kuṭha | ✎ Sugar sweets, I make preparations to make them in big quantity Brother, where have you been transferred ▷ (साखरेचा)(लाडु) I_prepare (मोठ)(घाट) ▷ Brother (बदली) has_come (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 97434 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घराला पाहुणा पुरणाचा होतो राडा आणा साखर बुंदी पाडा mājhyā gharālā pāhuṇā puraṇācā hōtō rāḍā āṇā sākhara bundī pāḍā | ✎ I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing) Bring sugar and make bundi (a special sweet from gram flour) ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पुरणाचा)(होतो)(राडा) ▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडा) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 97435 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | साखरच लाडु तुपात डळमळ जेवताना घाम गळ sākharaca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 97436 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | घराला पावना माझी चुल ग थंडगार आला बुंदीचा जेवणार gharālā pāvanā mājhī cula ga thaṇḍagāra ālā bundīcā jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ (घराला)(पावना) my (चुल) * (थंडगार) ▷ Here_comes (बुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 97437 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | आला बंधुजी पावईना लाडु करु का पोळ्या करु खेड्या गावाला न्हाई दारु ālā bandhujī pāvīnā lāḍu karu kā pōḷyā karu khēḍyā gāvālā nhāī dāru | ✎ Brother has come as guest, should I make sweet balls or flattened bread with sweet stuffing There is no liquor in the village ▷ Here_comes (बंधुजी)(पावईना)(लाडु)(करु)(का)(पोळ्या)(करु) ▷ (खेड्या)(गावाला)(न्हाई)(दारु) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 97438 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | साखरेचे लाडु ठेवित बांधुनी खुटीला आला उन्हाळा सुटीला बंधु माझा sākharēcē lāḍu ṭhēvita bāndhunī khuṭīlā ālā unhāḷā suṭīlā bandhu mājhā | ✎ Sugar sweets, I take them and keep them on the hook My brother has come for summer holidays ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेवित)(बांधुनी)(खुटीला) ▷ Here_comes (उन्हाळा)(सुटीला) brother my | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 97439 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | सोनसळे गहु पुर्या केल्या मऊ अनारसे मांडे दोन घास जेऊ sōnasaḷē gahu puryā kēlyā maū anārasē māṇḍē dōna ghāsa jēū | ✎ Golden wheat, I made soft puffed bread from it Let’s eat, there are Anarasa (a special Diwali*) and Mande (a special sweet) as well ▷ (सोनसळे)(गहु)(पुर्या)(केल्या)(मऊ) ▷ (अनारसे)(मांडे) two (घास)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 103579 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | बंधु आला पाव्हणा अस काय मी रांधु गुळा साखरीचे लाडु bandhu ālā pāvhaṇā asa kāya mī rāndhu guḷā sākharīcē lāḍu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I make for him Sweets balls with jaggery* and sugar ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(अस) why I (रांधु) ▷ (गुळा)(साखरीचे)(लाडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 103582 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | पाव्हण्याला पाहुणचारा आताची डाळभात बंधुच्या भोजनाला बुंदी गुळ सार्या रात pāvhaṇyālā pāhuṇacārā ātācī ḍāḷabhāta bandhucyā bhōjanālā bundī guḷa sāryā rāta | ✎ As a mark hospitality, I give rice and pulses for now For my dear brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचारा)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(गुळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 103603 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा भात बुंदी पाडु सार्या रात चुन्यामंधी काली कात pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā bhāta bundī pāḍu sāryā rāta cunyāmandhī kālī kāta | ✎ As a mark hospitality for the guest, I make spicy mutton rice I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) whole night, I mix catechu with lime ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा)(भात) ▷ (बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)(चुन्यामंधी) Kali (कात) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 103608 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती होईल कस माझ्या बंधुला तुपात तळुनी अनारस mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī hōīla kasa mājhyā bandhulā tupāta taḷunī anārasa | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do I shall fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(होईल) how ▷ My (बंधुला)(तुपात)(तळुनी)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 103615 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | नेनंत्या बंधु बोले करंज्या कापण्या नेहरीला लाडु दुसर्या बारीला nēnantyā bandhu bōlē karañjyā kāpaṇyā nēharīlā lāḍu dusaryā bārīlā | ✎ For my younger brother, I fry karanji* and Kapani (special Diwali* sweets) for breakfast Next time I will make sweet balls ▷ (नेनंत्या) brother (बोले)(करंज्या)(कापण्या)(नेहरीला) ▷ (लाडु)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 103647 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | पाव्हण्याला पाहुन जीव माझा गोंधळला शिजु घातले अनारसाचे तांदुळ pāvhaṇyālā pāhuna jīva mājhā gōndhaḷalā śiju ghātalē anārasācē tānduḷa | ✎ When I saw the guest (brother), I am confused as to what to cook for him I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुन) life my (गोंधळला) ▷ (शिजु)(घातले)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 103715 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाचा गोंधळ भिजाया घातले अनारसाला तांदुळ tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvācā gōndhaḷa bhijāyā ghātalē anārasālā tānduḷa | ✎ For your sake, I am confused as to what to make I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातले)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 103716 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | साखरीचा लाडु एका बुकीत फोडु नटवा ग माझा बंधु दार जीव्हाळा कसा तोडु sākharīcā lāḍu ēkā bukīta phōḍu naṭavā ga mājhā bandhu dāra jīvhāḷā kasā tōḍu | ✎ Sugar sweet, he breaks it with one blow My brother has his tantrums, but how can I not love him ▷ (साखरीचा)(लाडु)(एका)(बुकीत)(फोडु) ▷ (नटवा) * my brother door (जीव्हाळा) how (तोडु) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 104334 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पाहुणे ग आले मला पाहुणे साजती मोतीचुरचे घास माझ्या चौरंगी मिळाली pāhuṇē ga ālē malā pāhuṇē sājatī mōtīcuracē ghāsa mājhyā cauraṅgī miḷālī | ✎ Guests have come, guests are welcome in the house Motichur (a kind of special delicacy), they sit on the flat tool and taste it ▷ (पाहुणे) * here_comes (मला)(पाहुणे)(साजती) ▷ (मोतीचुरचे)(घास) my (चौरंगी)(मिळाली) | pas de traduction en français | ||||
[460] id = 97280 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | घराला पाव्हणा माझ्या जीवाचा गोंधळ अस वसरी वाळ्त्यात अनारसाचे तांदुळ gharālā pāvhaṇā mājhyā jīvācā gōndhaḷa asa vasarī vāḷtyāta anārasācē tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) are drying on my front verandah* ▷ (घराला)(पाव्हणा) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (अस)(वसरी)(वाळ्त्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 26376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणा जीव माझा किनीवाला बंधूच्या भोजनाला करते चांदीचा ताटपेला bandhujī pāvhaṇā jīva mājhā kinīvālā bandhūcyā bhōjanālā karatē cāndīcā tāṭapēlā | ✎ Brother has come as guest, I am delighted For my brother’s meal, I place silver glass and plate ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life my (किनीवाला) ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(करते)(चांदीचा)(ताटपेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधूच्या भोजना काय करु जेवाया दुधा तुपांनी भरल ताट वर साखर निवाया bandhūcyā bhōjanā kāya karu jēvāyā dudhā tupānnī bharala tāṭa vara sākhara nivāyā | ✎ What can I cook for my brother’s meal The plate is filled with milk and ghee*, sprinkled with sugar ▷ (बंधूच्या)(भोजना) why (करु)(जेवाया) ▷ Milk (तुपांनी)(भरल)(ताट)(वर)(साखर)(निवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26378 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | बहिणीघरी जातो भाऊ सासू घरी जातो गडी मी मपल्या बंधवाला ताट करीयते चढे bahiṇīgharī jātō bhāū sāsū gharī jātō gaḍī mī mapalyā bandhavālā tāṭa karīyatē caḍhē | ✎ Brother goes to his sister’s house, she is also his mother-in-law I arrange a plate for my brother with many delicacies ▷ (बहिणीघरी) goes brother (सासू)(घरी) goes (गडी) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला)(ताट)(करीयते)(चढे) | pas de traduction en français |
[4] id = 26379 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | बहिणी घरी जातो भाऊ सासू घरी जावई मी मपल्या बंधवाला ताट करीते सवाई bahiṇī gharī jātō bhāū sāsū gharī jāvaī mī mapalyā bandhavālā tāṭa karītē savāī | ✎ Brother goes to his sister’s house, he is her son-in-law She fills her brother’s plate with many delicacies ▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (सवाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 26380 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | बंधवाच्या माझ्या ह्याच जेवण नईच्या काठी सांगते बंधू तूला काढ मंदील बस ताटी bandhavācyā mājhyā hyāca jēvaṇa nīcyā kāṭhī sāṅgatē bandhū tūlā kāḍha mandīla basa tāṭī | ✎ My brother has his meal on the banks of the river I tell you, brother, remove the turban and sit down for your meal ▷ (बंधवाच्या) my (ह्याच)(जेवण)(नईच्या)(काठी) ▷ I_tell brother to_you (काढ)(मंदील)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41926 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पाहूण्याला पाहूणचार खडी साखर साबूदाणा त्यांच्या जेवणाला केली उतार बागवणा pāhūṇyālā pāhūṇacāra khaḍī sākhara sābūdāṇā tyāñcyā jēvaṇālā kēlī utāra bāgavaṇā | ✎ Lump sugar and sago as a mark of hospitality for the guest For his meal, gardner, take down a bunch of bananas ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(खडी)(साखर)(साबूदाणा) ▷ (त्यांच्या)(जेवणाला) shouted (उतार)(बागवणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 73477 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | पाहूण्याला पाहूणचार दह्या तुपानी भरलं ताट बंधुजी जेवता आनंदात pāhūṇyālā pāhūṇacāra dahyā tupānī bharalaṁ tāṭa bandhujī jēvatā ānandāta | ✎ The plate is filled with curds and ghee* as a mark of hospitality My brother is eating happily ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(दह्या)(तुपानी)(भरलं)(ताट) ▷ (बंधुजी)(जेवता)(आनंदात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 97440 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घराला पाहुना माझी चुल थंडगार आला लाडुच जेवणार mājhyā gharālā pāhunā mājhī cula thaṇḍagāra ālā lāḍuca jēvaṇāra | ✎ A guest has come to my house, my hearth is cold (Brother) has come, he likes sweet balls ▷ My (घराला)(पाहुना) my (चुल)(थंडगार) ▷ Here_comes (लाडुच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[1] id = 26382 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | वाटाण वाटते इंद्रवणीच्या माशाला जेवण करीते भावासंगती भाच्याला vāṭāṇa vāṭatē indravaṇīcyā māśālā jēvaṇa karītē bhāvāsaṅgatī bhācyālā | ✎ I am grinding spices to cook the fish from Indrayani river I am cooking a meal for my brother as well as my nephew ▷ (वाटाण)(वाटते)(इंद्रवणीच्या)(माशाला) ▷ (जेवण) I_prepare (भावासंगती)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26383 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | वाटाण वाटीते वाटीते चण्याला जेवण करीते भावासंग पुतण्याला vāṭāṇa vāṭītē vāṭītē caṇyālā jēvaṇa karītē bhāvāsaṅga putaṇyālā | ✎ I am grinding spices to cook whole gram I am cooking a meal for my brother as well as my nephew ▷ (वाटाण)(वाटीते)(वाटीते)(चण्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (भावासंग)(पुतण्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 66166 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला भाऊ जेवायला बसला घोड नदीच्या तासाला mumbīcā māsā puṇyācā masālā bhāū jēvāyalā basalā ghōḍa nadīcyā tāsālā | ✎ Fish from Mumbai, spices from Pune My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ Brother (जेवायला)(बसला)(घोड)(नदीच्या)(तासाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 66186 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | मुंबईचा मासा त्याला पुण्याचा मसाला बंधु जेवायी बसला घोडनदीच्या तासाला mumbīcā māsā tyālā puṇyācā masālā bandhu jēvāyī basalā ghōḍanadīcyā tāsālā | ✎ Spices from Pune for fish from Mumbai My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (मुंबईचा)(मासा)(त्याला)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ Brother (जेवायी)(बसला)(घोडनदीच्या)(तासाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 103651 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | ममईचा मासा पुण्याचा मसाला जेवाया बसाला घोडनदीच्या तीराला mamīcā māsā puṇyācā masālā jēvāyā basālā ghōḍanadīcyā tīrālā | ✎ Spices from Pune for fish from Mumbai My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (ममईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ (जेवाया)(बसाला)(घोडनदीच्या)(तीराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26385 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | बंधुच पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास कापीते बकर वर दारुचा गलास bandhuca pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa kāpītē bakara vara dārucā galāsa | ✎ Brother has come as guest, I am delighted I shall cook goat’s meat and offer a glass of liquor ▷ (बंधुच)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (कापीते)(बकर)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[2] id = 26386 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पावण्याला पाहुणचार बकर मारल कोकरु चुड्याला सांगते बंधु माझ्याला व्हकरु pāvaṇyālā pāhuṇacāra bakara mārala kōkaru cuḍyālā sāṅgatē bandhu mājhyālā vhakaru | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cooked kid’s meat I tell my husband to call my brother for the meal ▷ (पावण्याला)(पाहुणचार)(बकर)(मारल)(कोकरु) ▷ (चुड्याला) I_tell brother (माझ्याला)(व्हकरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 26387 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुजी पावना बकर कापू का पोळ्या करु सांगते बंधू तुला खेड्या गावाला नाही दारु bandhujī pāvanā bakara kāpū kā pōḷyā karu sāṅgatē bandhū tulā khēḍyā gāvālā nāhī dāru | ✎ Brother has come as guest, shall I cook goat’s meat or make flattened bread with sweet stuffing I tell you, brother, there is no liquor in the village ▷ (बंधुजी)(पावना)(बकर)(कापू)(का)(पोळ्या)(करु) ▷ I_tell brother to_you (खेड्या)(गावाला) not (दारु) | pas de traduction en français |
[4] id = 26388 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधु पाव्हणा बकरा मारीते ताजा ताजा बंधवाला माझ्या तलफदाराला दारु पाजा bandhu pāvhaṇā bakarā mārītē tājā tājā bandhavālā mājhyā talaphadārālā dāru pājā | ✎ Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat My brother has a penchant for drinking, give him liquor ▷ Brother (पाव्हणा)(बकरा)(मारीते)(ताजा)(ताजा) ▷ (बंधवाला) my (तलफदाराला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[5] id = 26389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाहुण बकरा कापीते ताजा ताजा सांगते चुड्या तुम्हा माझ्या बंधुला दारु पाजा bandhujī pāhuṇa bakarā kāpītē tājā tājā sāṅgatē cuḍyā tumhā mājhyā bandhulā dāru pājā | ✎ Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat I tell you, my husband, give my brother liquor to drink ▷ (बंधुजी)(पाहुण)(बकरा)(कापीते)(ताजा)(ताजा) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा) my (बंधुला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 26390 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | पाव्हणा माझा बंधु बकरा कापीते ताजा ताजा सांगते बाळा तुला मपल्या सख्याला दारु पाजा pāvhaṇā mājhā bandhu bakarā kāpītē tājā tājā sāṅgatē bāḷā tulā mapalyā sakhyālā dāru pājā | ✎ Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat I tell you, my son, give my brother liquor to drink ▷ (पाव्हणा) my brother (बकरा)(कापीते)(ताजा)(ताजा) ▷ I_tell child to_you (मपल्या)(सख्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 26391 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | बंधुना पावना बकर कापईते ताज सांगते बाळा तुला तपल्या मामाला दारु पाज bandhunā pāvanā bakara kāpaītē tāja sāṅgatē bāḷā tulā tapalyā māmālā dāru pāja | ✎ Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat I tell you, my son, give your maternal uncle liquor to drink ▷ (बंधुना)(पावना)(बकर)(कापईते)(ताज) ▷ I_tell child to_you (तपल्या)(मामाला)(दारु)(पाज) | pas de traduction en français |
[8] id = 26392 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हण बकर कापीते तेलवाण बंधुजी बोलत्यात बाईला दारुला गेल कोण bandhujī pāvhaṇa bakara kāpītē tēlavāṇa bandhujī bōlatyāta bāīlā dārulā gēla kōṇa | ✎ My brother has come as guest, I cut a fat goat Brother asks his sister, who has gone to get liquor ▷ (बंधुजी)(पाव्हण)(बकर)(कापीते)(तेलवाण) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बाईला)(दारुला) gone who | pas de traduction en français |
[9] id = 26393 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाची पकवाना भोजन जिनसा करीते पन्नास बंधु बसला जेवणाला वर दारुचा गलास pācī pakavānā bhōjana jinasā karītē pannāsa bandhu basalā jēvaṇālā vara dārucā galāsa | ✎ A meal with five sweets, I cook fifty other things as well My brother is having his meal, and also a glass of liquor ▷ (पाची)(पकवाना)(भोजन)(जिनसा) I_prepare (पन्नास) ▷ Brother (बसला)(जेवणाला)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[10] id = 26394 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुडीवर दुडी तुझ्या घागरीवरी पेला आता माझा बंधु पाणी म्हणूनी दारु पेला duḍīvara duḍī tujhyā ghāgarīvarī pēlā ātā mājhā bandhu pāṇī mhaṇūnī dāru pēlā | ✎ A pile of vessels, one on top the other, a glass on the vessel Now my brother drank liquor, thinking it is water ▷ (दुडीवर)(दुडी) your (घागरीवरी)(पेला) ▷ (आता) my brother water, (म्हणूनी)(दारु)(पेला) | pas de traduction en français |
[11] id = 26395 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | पाव्हणा माझा याही बकरा कापीत ताजा सांगते बाळा तुला माझ्या याह्याला दारु पाजा pāvhaṇā mājhā yāhī bakarā kāpīta tājā sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā yāhyālā dāru pājā | ✎ My son’s father-in-law (my brother) is the guest, I kill a goat and cook fresh meat I tell you, my son, give your father-in-law liquor to drink ▷ (पाव्हणा) my (याही)(बकरा)(कापीत)(ताजा) ▷ I_tell child to_you my (याह्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[12] id = 30937 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुजी पाहुणा जिवा माझ्याला उलास मापल्या बंधवाला देत दारुचा गल्लास bandhujī pāhuṇā jivā mājhyālā ulāsa māpalyā bandhavālā dēta dārucā gallāsa | ✎ Brother has come as guest, I am delighted I give a glass of liquor to my brother ▷ (बंधुजी)(पाहुणा) life (माझ्याला)(उलास) ▷ (मापल्या)(बंधवाला)(देत)(दारुचा)(गल्लास) | pas de traduction en français |
[13] id = 30938 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बंधुजी पावणा बकर कापीते हुलवान आता माझ्या बंधु तुझ्या विण सक्क कोण bandhujī pāvaṇā bakara kāpītē hulavāna ātā mājhyā bandhu tujhyā viṇa sakka kōṇa | ✎ Brother has come as guest, I cut a fat goat Now my brother, whom do I have as my real relation besides you ▷ (बंधुजी)(पावणा)(बकर)(कापीते)(हुलवान) ▷ (आता) my brother your (विण)(सक्क) who | pas de traduction en français |
[14] id = 41929 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | पाहूण्याला पाहूणचार आताची शिरापूरी सांगते बंधू तूला दारु बकरीच्या चाल नाही माझ्या घरी pāhūṇyālā pāhūṇacāra ātācī śirāpūrī sāṅgatē bandhū tūlā dāru bakarīcyā cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make sweet semolina and puffed bread for now I tell you, brother, my house does have the practice of serving meat and liquor ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(आताची)(शिरापूरी) ▷ I_tell brother to_you (दारु)(बकरीच्या) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 41972 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पकवान भाजी राधू मी वढानी बंधू मना पाहुना पेनार वस्ती पडी खेडानी pācī pakavāna bhājī rādhū mī vaḍhānī bandhū manā pāhunā pēnāra vastī paḍī khēḍānī | ✎ Five sweets for the meal, I increase the quantity of vegetables My brother is used to drinking liquor, he resides in a village ▷ |