➡ Display songs in class at higher level (F17-05-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30019 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | भावजय नारीची कपाळाला कुकू सरवण बंधू माझ्याला झाला लेकु bhāvajaya nārīcī kapāḷālā kukū saravaṇa bandhū mājhyālā jhālā lēku | ✎ My sister-in-law has a spot of kunku* on her forehead Saravan, my brother, has a new-born baby ▷ (भावजय)(नारीची)(कपाळाला) kunku ▷ (सरवण) brother (माझ्याला)(झाला)(लेकु) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30020 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुला झाल बाळ मला कळाल बाजारात सांगते बाई तुला खडीसाखर पदरात bandhulā jhāla bāḷa malā kaḷāla bājārāta sāṅgatē bāī tulā khaḍīsākhara padarāta | ✎ Brother has had a baby, I came to know about it in the bazaar I tell you, woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell woman to_you (खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 30021 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लगीन नाही याव मला कशाची आली चिठ्ठी बंधवाच्या माझ्या बारशानी केली दाटी lagīna nāhī yāva malā kaśācī ālī ciṭhṭhī bandhavācyā mājhyā bāraśānī kēlī dāṭī | ✎ There is no wedding in the family, what is this invitation for It’s the naming ceremony of brother’s child very soon ▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how has_come (चिठ्ठी) ▷ (बंधवाच्या) my (बारशानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 30022 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū | ✎ There is no wedding in the family, what is the occasion for going I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby ▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू) ▷ I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[5] id = 30023 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī | ✎ An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for Brother has had a baby, it is for its naming ceremony ▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how ▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 30024 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगीन नाही याव मला कशाची मूळचिठ्ठी बंधुला झाल बाळ बारशाची दाटी lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷaciṭhṭhī bandhulā jhāla bāḷa bāraśācī dāṭī | ✎ There is no wedding in the family, what is this invitation for Brother has had a baby, the naming ceremony is organised in a hurry ▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how (मूळचिठ्ठी) ▷ (बंधुला)(झाल) son (बारशाची)(दाटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30025 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā | ✎ Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf Brother has had a baby, I have to offer my gift ▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला) ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30026 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī | ✎ Daughter is wearing a necklace with four gold coins Brother has had a baby, he has many lovely daughters ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी) ▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30027 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते भावजई तुला तुझ्या कपाळाला कुंकवाची लाली गवळणीच्या माझ्या पोटी पुतरु कन्या झाली sāṅgatē bhāvajaī tulā tujhyā kapāḷālā kuṅkavācī lālī gavaḷaṇīcyā mājhyā pōṭī putaru kanyā jhālī | ✎ I tell you, sister-in-law, your forehead has the red glow of kunku* My sister-in-law has given birth to a baby daughter ▷ I_tell (भावजई) to_you your (कपाळाला)(कुंकवाची)(लाली) ▷ (गवळणीच्या) my (पोटी)(पुतरु)(कन्या) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 30028 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुला झाल बाळ बहिणी कळाल बाजारात मुठभर साखर तिनी घेतली पदरात bandhulā jhāla bāḷa bahiṇī kaḷāla bājārāta muṭhabhara sākhara tinī ghētalī padarāta | ✎ Brother has had a baby, sister came to know about it in the bazaar She took a handful of sugar in the end of my sari ▷ (बंधुला)(झाल) son (बहिणी)(कळाल)(बाजारात) ▷ (मुठभर)(साखर)(तिनी)(घेतली)(पदरात) | pas de traduction en français |
[11] id = 30029 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी दादा लावत होता जाई सांगते सयांना बाळंतीण भाऊजयी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī dādā lāvata hōtā jāī sāṅgatē sayānnā bāḷantīṇa bhāūjayī | ✎ Brother was planting a jasmine creeper on the little baby’s bathroom I tell my friends, my sister-in-law has just delivered ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(दादा)(लावत)(होता)(जाई) ▷ I_tell (सयांना)(बाळंतीण)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30030 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी हवशा माझा बंधु हिरव्या मसुर्या चोळ्या वाटी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī havaśā mājhā bandhu hiravyā masuryā cōḷyā vāṭī | ✎ Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding My enthusiastic brother is distributing greenish brown blouses for them ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी) ▷ (हवशा) my brother (हिरव्या)(मसुर्या)(चोळ्या)(वाटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30031 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | अस्तुरी बाळतीण सांग बहिणीच्या बाळाला चिठ्ठीना पाठवतो जसा मृदूंग टाळाला asturī bāḷatīṇa sāṅga bahiṇīcyā bāḷālā ciṭhṭhīnā pāṭhavatō jasā mṛdūṅga ṭāḷālā | ✎ Wife has delivered a baby, tell sister’s son It is like is sending a message from a drum (brother) to cymbals (sister) ▷ (अस्तुरी)(बाळतीण) with (बहिणीच्या)(बाळाला) ▷ (चिठ्ठीना)(पाठवतो)(जसा)(मृदूंग)(टाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 30032 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लकशमी बाई आली उभी राहिली कशाला तान्ह्या माझ्या गोविंदाला हाका मारीती भाच्याला lakaśamī bāī ālī ubhī rāhilī kaśālā tānhyā mājhyā gōvindālā hākā mārītī bhācyālā | ✎ Lakhshmi, the goddess of wealth, has come, why is she standing She is calling my Govinda, my nephew ▷ (लकशमी) goddess has_come standing (राहिली)(कशाला) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला)(हाका)(मारीती)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 30033 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला पोटी पाळणा भाचराचा ताईत माझ्या राघु वाडा भरता वासराचा sāṅgatē bāī tulā pōṭī pāḷaṇā bhācarācā tāīta mājhyā rāghu vāḍā bharatā vāsarācā | ✎ I tell you, woman, my nephew’s cradle is in the veranda My younger brother’s house is full of calves ▷ I_tell woman to_you (पोटी) cradle (भाचराचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(वाडा)(भरता)(वासराचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 30034 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला भाचा गोविंद मांडीवरी रेशमी त्याचा शेला शेला वाळतो दांडीवरी sāṅgatē bāī tulā bhācā gōvinda māṇḍīvarī rēśamī tyācā śēlā śēlā vāḷatō dāṇḍīvarī | ✎ I tell you, woman, my nephew Govind is on my lap His silk shawl is drying on the line ▷ I_tell woman to_you (भाचा)(गोविंद)(मांडीवरी) ▷ (रेशमी)(त्याचा)(शेला)(शेला)(वाळतो)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 30035 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला गोरी भावजाई बाळतीण आता जाते मी बारशाला वाण घेते पदरात sāṅgatē bāī tulā gōrī bhāvajāī bāḷatīṇa ātā jātē mī bāraśālā vāṇa ghētē padarāta | ✎ I tell you, woman, my fair sister-in-law has just delivered Now, I am going for the naming ceremony with a Van* ▷ I_tell woman to_you (गोरी)(भावजाई)(बाळतीण) ▷ (आता) am_going I (बारशाला)(वाण)(घेते)(पदरात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 30036 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | हवशा माझा बंधु बहिणी बोलवी बारशाला रेशमाच गोंड दादा लावतो पाळण्याला havaśā mājhā bandhu bahiṇī bōlavī bāraśālā rēśamāca gōṇḍa dādā lāvatō pāḷaṇyālā | ✎ My enthusiastic brother calls his sister for the naming ceremony Brother decorates the cradle with silk tassels ▷ (हवशा) my brother (बहिणी)(बोलवी)(बारशाला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(दादा)(लावतो)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 30037 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधु माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी गवळणी माझ्या बाई पत्र आल तुझ्या घरी bandhu mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī gavaḷaṇī mājhyā bāī patra āla tujhyā gharī | ✎ My brother has had a son, on which day is the naming ceremony My dear daughter, a letter has been sent to your house ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी) ▷ (गवळणी) my woman (पत्र) here_comes your (घरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30038 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधू माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी सांगते बाळा तुला आण रेशमाची दोरी bandhū mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa rēśamācī dōrī | ✎ My brother has had a son, on which day is the naming ceremony I tell you, son, bring a silk cord ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी) ▷ I_tell child to_you (आण)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 30039 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक झाल काल बंधवाच्या माझ्या याच्या बंगल्याला रंग लाल bandhū mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka jhāla kāla bandhavācyā mājhyā yācyā baṅgalyālā raṅga lāla | ✎ My brother has had a son, I came to know about it yesterday My brother’s bungalow has a red colour ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक)(झाल)(काल) ▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (बंगल्याला)(रंग)(लाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 30040 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | बंधु माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक नाही झाल बंधवाच माझ्या पतर पोष्टानी आल bandhu mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka nāhī jhāla bandhavāca mājhyā patara pōṣṭānī āla | ✎ My brother has had a son, I didn’t know about it My brother’s letter came by post ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ (बंधवाच) my (पतर)(पोष्टानी) here_comes | pas de traduction en français |
[23] id = 38233 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section | अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva | ✎ Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp Woman, show me my brother’s son, my nephew ▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 39995 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई भावाला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī bhāvālā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई) ▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40895 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकळा नेसते ग घाई घाई बंधूला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ga ghāī ghāī bandhūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते) * (घाई)(घाई) ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 41803 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | गाडी मागे गाडी एक गाडी आरशाची बंधूले झाला लेक चिठ्ठी आली बारशाची gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī āraśācī bandhūlē jhālā lēka ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ Cart after cart, one cart is of mirrors My brother has had a son, an invitation has come for the naming ceremony ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची) ▷ (बंधूले)(झाला)(लेक)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[27] id = 42301 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | भाऊला पुत्र हारक्या आल्या माझा देशा बोलती माझा सासा झाला रािधकेला मासा bhāūlā putra hārakyā ālyā mājhā dēśā bōlatī mājhā sāsā jhālā rāidhakēlā māsā | ✎ Brother has had a son, a messenger came to my village My mother-in-law says, Radhika (daughter-in-law) has a son, agile like a fish ▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या) my (देशा) ▷ (बोलती) my (सासा)(झाला)(रािधकेला)(मासा) | pas de traduction en français |
[28] id = 42302 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | भाऊला पुत्र हारक्या आल्या नगरात साखर घेते पदरात वाटीन माझ्या नगरात bhāūlā putra hārakyā ālyā nagarāta sākhara ghētē padarāta vāṭīna mājhyā nagarāta | ✎ Brother has had a son, a messenger came to my village I take sugar in the end of my sari, I shall distribute it in the village ▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या)(नगरात) ▷ (साखर)(घेते)(पदरात)(वाटीन) my (नगरात) | pas de traduction en français |
[29] id = 42330 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ Whose green car is it, in front of my door An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony ▷ My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची) ▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 30046 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावित्री भाऊजाई तुझ्या मालाला दिवा लावू बंधगवाचा माझ्या माझा पंडीत मला दावू sāvitrī bhāūjāī tujhyā mālālā divā lāvū bandhagavācā mājhyā mājhā paṇḍīta malā dāvū | ✎ Savitri, sister-in-law, light a lamp in your room Show me my brother’s son, my nephew ▷ (सावित्री)(भाऊजाई) your (मालाला) lamp apply ▷ (बंधगवाचा) my my (पंडीत)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[31] id = 30047 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुजर्या भाऊजये रंगमहालाला दिवा लावू बंधुच्या माझ्या बाळ भाचा पंडीत मला दावू gujaryā bhāūjayē raṅgamahālālā divā lāvū bandhucyā mājhyā bāḷa bhācā paṇḍīta malā dāvū | ✎ Practical sister-in-law, light a lamp in your room Show me my brother’s son, my nephew ▷ (गुजर्या)(भाऊजये)(रंगमहालाला) lamp apply ▷ (बंधुच्या) my son (भाचा)(पंडीत)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[32] id = 45816 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला कुकू भाऊला माझ्या हवश्याला झाला लेकू pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā kukū bhāūlā mājhyā havaśyālā jhālā lēkū | ✎ Women at the water source, there is kunku* on your forehead My dear brother has had a son ▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला) kunku ▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(झाला)(लेकू) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 45817 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पानोत्याच्या बाया तुमच्या कपाळाला लाली भाऊला माझ्या हवश्याला कन्या झाली pānōtyācyā bāyā tumacyā kapāḷālā lālī bhāūlā mājhyā havaśyālā kanyā jhālī | ✎ Women at the water source, there is a red glow on your forehead My enthusiastic brother has had a daughter ▷ (पानोत्याच्या)(बाया)(तुमच्या)(कपाळाला)(लाली) ▷ (भाऊला) my (हवश्याला)(कन्या) has_come | pas de traduction en français |
[34] id = 48416 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक) ▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[35] id = 48417 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा) ▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[36] id = 50413 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात) ▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
[37] id = 63754 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa | ✎ Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ) ▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 63755 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण साखर वाटतो प्रशांत bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa sākhara vāṭatō praśānta | ✎ Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters Prashant (Brother) distributes sugar ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण) ▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत) | pas de traduction en français |
[39] id = 63756 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | भावाला लेक झाला कळाल बाजारात साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[40] id = 63757 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Friends, take many sugar sweets My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक) ▷ Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[41] id = 63758 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | साखरशेरणी घ्याग बयांनो पसापसा बंधवाला माह्या पुतरु झाला लई दिसा sākharaśēraṇī ghyāga bayānnō pasāpasā bandhavālā māhyā putaru jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखरशेरणी)(घ्याग)(बयांनो)(पसापसा) ▷ (बंधवाला)(माह्या)(पुतरु)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[42] id = 63759 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा भाचा मुराळी मला यावा bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village I wish my nephew comes as murali* ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 63760 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | बंधुला झाला लेक आम्हा बहिणींना पडल कोड बहिणीला सांगायीती तुझ्या कोयर्या माझ तोडे bandhulā jhālā lēka āmhā bahiṇīnnā paḍala kōḍa bahiṇīlā sāṅgāyītī tujhyā kōyaryā mājha tōḍē | ✎ Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give) I tell my sister, you give ear-rings, I shall give anklets ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हा)(बहिणींना)(पडल)(कोड) ▷ To_sister (सांगायीती) your (कोयर्या) my (तोडे) | pas de traduction en français |
[44] id = 63761 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गावा धडाचा बाजार भरतो कोपर्याला बंधूला झाला लेक शिट (कापड) घेते टोपड्याला gāvā dhaḍācā bājāra bharatō kōparyālā bandhūlā jhālā lēka śiṭa (kāpaḍa) ghētē ṭōpaḍyālā | ✎ The cloth bazaar in the village takes place in a corner Brother has had a son, I buy printed material for his bonnet ▷ (गावा)(धडाचा)(बाजार)(भरतो)(कोपर्याला) ▷ (बंधूला)(झाला)(लेक) Sita ( (कापड) ) (घेते)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 64557 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | घरात करी काम माझ्या अंगणात माझ्या बंधवाच बाळ आल वैदुल रिंगणात gharāta karī kāma mājhyā aṅgaṇāta mājhyā bandhavāca bāḷa āla vaidula riṅgaṇāta | ✎ I am working in the house, he has come into my courtyard My brother’s son is playing, he takes all my fatigue away ▷ (घरात)(करी)(काम) my (अंगणात) ▷ My (बंधवाच) son here_comes (वैदुल)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[46] id = 64719 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात सरी बिंदल्या कागदात sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta sarī bindalyā kāgadāta | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I took a chain and bracelets wrapped in paper ▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात) | pas de traduction en français |
[47] id = 64749 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | साखर सेरणी देतो मी लहान थोर माझ्या बंधुला झाला हीरा अन सयाला सांगते माझ्या बंधुला झाला हीरा sākhara sēraṇī dētō mī lahāna thōra mājhyā bandhulā jhālā hīrā ana sayālā sāṅgatē mājhyā bandhulā jhālā hīrā | ✎ I give sugar sweets to all, young and old I tell my friends, brother has had a diamond (son) ▷ (साखर)(सेरणी)(देतो) I (लहान) great ▷ My (बंधुला)(झाला)(हीरा)(अन)(सयाला) I_tell ▷ My (बंधुला)(झाला)(हीरा) | pas de traduction en français |
[48] id = 67548 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | साखरपान घ्याव बायांनो आणीक सख्या माझ्या राजसाला झाल हिर्याला माणीक sākharapāna ghyāva bāyānnō āṇīka sakhyā mājhyā rājasālā jhāla hiryālā māṇīka | ✎ Take more sugar and betel-leaf, women My dear brother, my diamond, has had a jewel (son) ▷ (साखरपान)(घ्याव)(बायांनो)(आणीक) ▷ (सख्या) my (राजसाला)(झाल)(हिर्याला)(माणीक) | pas de traduction en français |
[49] id = 69522 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | बंधुला झाला लेक आम्हां बहिणीला पडलं कोड पडल कोडं माझ पैजाण तुझ तोड bandhulā jhālā lēka āmhāṁ bahiṇīlā paḍalaṁ kōḍa paḍala kōḍaṁ mājha paijāṇa tujha tōḍa | ✎ Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give) I will give a tingling silver anklet, you give silver ring for the feet ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हां) to_sister (पडलं)(कोड) ▷ (पडल)(कोडं) my (पैजाण) your (तोड) | pas de traduction en français |
[50] id = 69878 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सांगुनी धाडती बाई देशीच्या शिंप्याला आंगड टोपडं आण बंधुच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍatī bāī dēśīcyā śimpyālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ āṇa bandhucyā putarālā | ✎ Woman, I send a message to the tailor in my village Bring a bonnet and a dress for brother’s son ▷ (सांगुनी)(धाडती) woman (देशीच्या)(शिंप्याला) ▷ (आंगड)(टोपडं)(आण)(बंधुच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69882 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सांगुन धाडीती वाईदेशीच्या सोनाराला सरबिंद्या आणा बंधुच्या पुतराला sāṅguna dhāḍītī vāīdēśīcyā sōnārālā sarabindyā āṇā bandhucyā putarālā | ✎ I send a message to the goldsmith at Wai Bring a chain and bracelets for brother’s son ▷ (सांगुन)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(सोनाराला) ▷ (सरबिंद्या)(आणा)(बंधुच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[52] id = 70588 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | श्रीरामाच्या बाजारात मला रुमाल घ्यायाचा भावाला लेक झाला भासा पाह्याला जायचा śrīrāmācyā bājārāta malā rumāla ghyāyācā bhāvālā lēka jhālā bhāsā pāhyālā jāyacā | ✎ In the bazaar at Shrirampur, I want to buy a scarf Brother has had a son, I want to go and see my nephew ▷ (श्रीरामाच्या)(बाजारात)(मला)(रुमाल)(घ्यायाचा) ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(भासा)(पाह्याला)(जायचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 73172 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | सांगुनी धाडीती वाईदेशीच्या आतराला सोन्याचा पाळणा बंधु माझ्याच्या पुतराला sāṅgunī dhāḍītī vāīdēśīcyā ātarālā sōnyācā pāḷaṇā bandhu mājhyācyā putarālā | ✎ I send a message to an artisan at Wai A gold cradle for my brother’s son ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(वाईदेशीच्या)(आतराला) ▷ Of_gold cradle brother (माझ्याच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[54] id = 73281 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई बंधुला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī bandhulā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 74150 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 74163 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | भरला बाजार कपडा घेते खमिसाला अन गोरखनाथाला लेक झाला पोलीसाला bharalā bājāra kapaḍā ghētē khamisālā ana gōrakhanāthālā lēka jhālā pōlīsālā | ✎ It is market day, I buy material for a shirt Gorakhnath, my brother a policeman, has had a son ▷ (भरला)(बाजार)(कपडा)(घेते)(खमिसाला) ▷ (अन)(गोरखनाथाला)(लेक)(झाला)(पोलीसाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 74167 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā | ✎ I made a vow to God Mahadev If brother has a son, I will send him with Dindi* ▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 74168 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | साखर शेरीन घ्यान बयांनो आणिक बंधवाला माझ्या झाला हिर्याला माणिक sākhara śērīna ghyāna bayānnō āṇika bandhavālā mājhyā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरीन)(घ्यान)(बयांनो)(आणिक) ▷ (बंधवाला) my (झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[59] id = 74230 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | काळी चंद्रकळा नेसती घाई घाई भाऊला लेक झाला बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatī ghāī ghāī bhāūlā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसती)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 74231 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बंधुला झाला पुत्र आम्हाला आली चिठ्ठी तुझा ताईत माझी पेटी bandhulā jhālā putra āmhālā ālī ciṭhṭhī tujhā tāīta mājhī pēṭī | ✎ Brother has had a son, we got an invitation You give a talisman, I shall give a locket ▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र)(आम्हाला) has_come (चिठ्ठी) ▷ Your (ताईत) my (पेटी) | pas de traduction en français |
[61] id = 74343 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | साखर शेराणी घ्या ग बायांनो आणिक भाऊला माझ्या पुत्र झाला हिर्याला माणिक sākhara śērāṇī ghyā ga bāyānnō āṇika bhāūlā mājhyā putra jhālā hiryālā māṇika | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेराणी)(घ्या) * (बायांनो)(आणिक) ▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[62] id = 75123 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बंधुला झाला लोक म्हणतो आत्या आका खाली वाकुनी घेतो मुका bandhulā jhālā lōka mhaṇatō ātyā ākā khālī vākunī ghētō mukā | ✎ Brother has had son, people call me paternal aunt, sister I bend down and kiss the baby ▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(म्हणतो)(आत्या)(आका) ▷ (खाली)(वाकुनी)(घेतो)(मुका) | pas de traduction en français |
[63] id = 75124 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बंधुला झाला लोक मला कळालं वाटला सोन्याची अंगठी घेतो पन्हाळ bandhulā jhālā lōka malā kaḷālaṁ vāṭalā sōnyācī aṅgaṭhī ghētō panhāḷa | ✎ Brother has had a son, I came to know about it on the way I buy a gold ring in Panhala ▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(मला)(कळालं)(वाटला) ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(घेतो)(पन्हाळ) | pas de traduction en français |
[64] id = 75357 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई बंधुला लेक झाला बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī bandhulā lēka jhālā bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black chandrakala sari* in a hurry Brother had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई) ▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 76676 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | माझ्या दारावरुनी मोटार गेली आरशाची बंधुला पुतरु चिठ्ठी आली बारशाची mājhyā dārāvarunī mōṭāra gēlī āraśācī bandhulā putaru ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ A car with mirrors passed in front of my door Brother has had a son, invitation has come for the naming ceremony ▷ My (दारावरुनी)(मोटार) went (आरशाची) ▷ (बंधुला)(पुतरु)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[66] id = 76678 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई बंधुला झाला लेक बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī bandhulā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 76756 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बंधुला झाला पुत्र आली साखर माझ्या गावा नवल करती माझ्या जावा bandhulā jhālā putra ālī sākhara mājhyā gāvā navala karatī mājhyā jāvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village My sisters-in-law are wondering ▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (नवल) asks_for my (जावा) | pas de traduction en français |
[68] id = 76785 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा रामचंदर नाव ठेवा bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā rāmacandara nāva ṭhēvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village Name him Ramachandra ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[69] id = 77059 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | मला हौस ग मोठी बंधवाच्या बाळाची कुंची निर्याच्या घोळाची malā hausa ga mōṭhī bandhavācyā bāḷācī kuñcī niryācyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son I make him a cloak with many pleats ▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाच्या)(बाळाची) ▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[70] id = 77290 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | साखर शेरनी घ्याग पसापसा भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śēranī ghyāga pasāpasā bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take handfuls of sugar sweets My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा) ▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[71] id = 77295 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | चला चला शिंगीबाई चारी पाच कर एक बंधवाला झाला लेक बारशाला गेले लोक calā calā śiṅgībāī cārī pāca kara ēka bandhavālā jhālā lēka bāraśālā gēlē lōka | ✎ Come, mare, let’s go fast Brother has had a son, people have gone for the naming ceremony ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(चारी)(पाच) doing (एक) ▷ (बंधवाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[72] id = 78895 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला लेक झाला मला आली चिठ्ठी तुझी सरी माझी पेटी बहिणाबाई माझी bandhulā lēka jhālā malā ālī ciṭhṭhī tujhī sarī mājhī pēṭī bahiṇābāī mājhī | ✎ Brother has had a son, I got an invitation You give a talisman, I shall give a locket, dear sister ▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला) has_come (चिठ्ठी) ▷ (तुझी)(सरी) my (पेटी)(बहिणाबाई) my | pas de traduction en français |
[73] id = 78896 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला लेक झाला मला कळाल बाजारात सरी बिंदीला कागदात माझ्या बंधुच्या बाळाला bandhulā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta sarī bindīlā kāgadāta mājhyā bandhucyā bāḷālā | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar I wrapped a chain in paper for my brother’s son ▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (सरी)(बिंदीला)(कागदात) my (बंधुच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 79455 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | हालतो पाळणा हालक्या माझ्या मना आता बंधु माझ्या तुला बापुराया तान्हा hālatō pāḷaṇā hālakyā mājhyā manā ātā bandhu mājhyā tulā bāpurāyā tānhā | ✎ The cradle is rocking, I am relieved Now, my dear brother, you have a little son ▷ Moves cradle (हालक्या) my (मना) ▷ (आता) brother my to_you (बापुराया)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[75] id = 80979 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | मला हौस मोठी बंधुला होवा भाचा मुराळी नेयाला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā hōvā bhācā murāḷī nēyālā yāvā | ✎ I had a great desire that brother should have a son, my nephew And that he should come as a murali* for me ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(होवा)(भाचा) ▷ (मुराळी)(नेयाला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 82793 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | सपान पडलं मला साईन संगीत गौतम बंधुला झालं बाळ त्याच्या पाळणा देते गीत sapāna paḍalaṁ malā sāīna saṅgīta gautama bandhulā jhālaṁ bāḷa tyācyā pāḷaṇā dētē gīta | ✎ I had a dream, I was singing Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby ▷ (सपान)(पडलं)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (गौतम)(बंधुला)(झालं) son (त्याच्या) cradle give (गीत) | pas de traduction en français |
[77] id = 91974 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | पैठण पेठात मज रुमाल घ्यायाचा भावाला झाला ल्योक भासा पाह्याला जायचा paiṭhaṇa pēṭhāta maja rumāla ghyāyācā bhāvālā jhālā lyōka bhāsā pāhyālā jāyacā | ✎ I want to buy a scarf in Paithan market Brother has had a son, I am going to see him ▷ Paithan (पेठात)(मज)(रुमाल)(घ्यायाचा) ▷ (भावाला)(झाला)(ल्योक)(भासा)(पाह्याला)(जायचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 91975 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई दादाला झाला केल बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī dādālā jhālā kēla bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Elder brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (दादाला)(झाला) did (बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 103447 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī | ✎ For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed It for my nanand*’s weet little baby ▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई) ▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 104977 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | हवस मला मोठी माझ्या भाऊच्या बाळाची कुची शिवीन मंदल्या घोळाची havasa malā mōṭhī mājhyā bhāūcyā bāḷācī kucī śivīna mandalyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son I will make him a cloak with many pleats ▷ (हवस)(मला)(मोठी) my (भाऊच्या)(बाळाची) ▷ (कुची)(शिवीन)(मंदल्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[81] id = 105130 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | आंगड टोपडं शिवीते अस्तराचा बाळ कुण्या मास्तराचा बंधु माझ्या राजसाचा āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivītē astarācā bāḷa kuṇyā māstarācā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ I stitch a bonnet and dress with lining He is my handsome teacher brother’s baby ▷ (आंगड)(टोपडं)(शिवीते)(अस्तराचा) ▷ Son (कुण्या)(मास्तराचा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[82] id = 105131 ✓ काळे देवकाबाई - Kale Devaka Village कुरूंदा - Kurunda | बंधुले झाला लेक भाचा मांडीवर माईना सांगीन सुताराला दह्या दांडीचा पाईना bandhulē jhālā lēka bhācā māṇḍīvara māīnā sāṅgīna sutārālā dahyā dāṇḍīcā pāīnā | ✎ Brother has had a son, he does not fit on my lap I will tell the carpenter to make a cradle with ten rods ▷ (बंधुले)(झाला)(लेक)(भाचा)(मांडीवर) Mina ▷ (सांगीन)(सुताराला)(दह्या)(दांडीचा)(पाईना) | pas de traduction en français |
[83] id = 105132 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | गहु हरभर्याची माझी पेरणी झपाट्याची भाऊला झाला ल्योक खोळ करते पोतड्याची gahu harabharyācī mājhī pēraṇī jhapāṭyācī bhāūlā jhālā lyōka khōḷa karatē pōtaḍyācī | ✎ My sowing of wheat and chick peas, I finish it fast Brother has had a son, I make a cape with a sack ▷ (गहु)(हरभर्याची) my (पेरणी)(झपाट्याची) ▷ (भाऊला)(झाला)(ल्योक)(खोळ)(करते)(पोतड्याची) | pas de traduction en français |
[84] id = 105726 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला बाळ झाल आम्हा बहिणीला कस कळ माडीवर दिवा जळ bandhulā bāḷa jhāla āmhā bahiṇīlā kasa kaḷa māḍīvara divā jaḷa | ✎ Brother has had a baby, how do we, sisters, know about it The lamp is burning upstairs ▷ (बंधुला) son (झाल)(आम्हा) to_sister how (कळ) ▷ (माडीवर) lamp (जळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 105727 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात बाळ रडत पाळण्यात bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta bāḷa raḍata pāḷaṇyāta | ✎ Sister-in-law, where has the fool gone Baby is crying in the cradle ▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class ▷ Son (रडत)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[86] id = 105728 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुला बाळ झाल बहिणी आणाया आल्या गाड्या तुझ लाकीट माझ्या कड्या bandhulā bāḷa jhāla bahiṇī āṇāyā ālyā gāḍyā tujha lākīṭa mājhyā kaḍyā | ✎ Brother has had a baby, carts have gone to fetch sisters You give a locket, I shall give bracelets ▷ (बंधुला) son (झाल)(बहिणी)(आणाया)(आल्या)(गाड्या) ▷ Your (लाकीट) my (कड्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 105729 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढीराला जाता जाता मला सापडला काथा बंधुला झाला लेक नाव ठेवीन रघुनाथा paṇḍhīrālā jātā jātā malā sāpaḍalā kāthā bandhulā jhālā lēka nāva ṭhēvīna raghunāthā | ✎ While going to Pandhari, I found coir Brother has had a son, I shall name him Raghunath ▷ (पंढीराला) class class (मला)(सापडला)(काथा) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवीन)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[88] id = 112322 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | भावाला झाले ल्योक दोन्ही मांडीवर माईना सोन्याचा पाळणा तो मामानी आणिला bhāvālā jhālē lyōka dōnhī māṇḍīvara māīnā sōnyācā pāḷaṇā tō māmānī āṇilā | ✎ Brother has had a son, he does not fit on my lap Maternal uncle got him a gold cradle ▷ (भावाला) become (ल्योक) both (मांडीवर) Mina ▷ Of_gold cradle (तो) maternal_uncle (आणिला) | pas de traduction en français |
[89] id = 113482 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | बारामती बाजारात कुणी पुसना मालायाला हावशा बंधवाला कन्या पुतर लाभयाला bārāmatī bājārāta kuṇī pusanā mālāyālā hāvaśā bandhavālā kanyā putara lābhayālā | ✎ In Baramati market, the goods have no demand My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son ▷ (बारामती)(बाजारात)(कुणी)(पुसना)(मालायाला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(कन्या)(पुतर)(लाभयाला) | pas de traduction en français |