Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-01b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.1bi (D10-04-01b01)
(41 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[1] id = 37341
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section
लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान
शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान
lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna
śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna
He bought me a sari, I wear it without saying anything
My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer
▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान)
▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 21141
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
Village मुलखेड - Mulkhed
हवस मला मोठी गावा पुण्याच्या बाजारी
बाळाच्या मांडीवरी घडी नारळ्या पदराची
havasa malā mōṭhī gāvā puṇyācyā bājārī
bāḷācyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar at Pune
My son has a new sari with coconut design on the end of its sari on his lap
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गावा)(पुण्याच्या)(बाजारी)
▷ (बाळाच्या)(मांडीवरी)(घडी)(नारळ्या)(पदराची)
Pli de sari
[3] id = 21142
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
हौस मला मोठी हिरव लुगड पिवळी धारी
वाणीच माझ बाळ हिंडात पायी सातर मंबई
hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa pivaḷī dhārī
vāṇīca mājha bāḷa hiṇḍāta pāyī sātara mambī
I like very much to have a green sari with yellow border
My son who knows my choice, goes around the markets of Satara and Mumbai on foot searching for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(पिवळी)(धारी)
▷ (वाणीच) my son (हिंडात)(पायी)(सातर)(मंबई)
pas de traduction en français
[4] id = 21143
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
हौस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी
वाणीच माझ बाळ पेठ धुंडीत बाई सारी
hausa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī
vāṇīca mājha bāḷa pēṭha dhuṇḍīta bāī sārī
I like very much to have a green sari with yellow border
My son is going around the whole market searching for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी)
▷ (वाणीच) my son (पेठ)(धुंडीत) woman (सारी)
pas de traduction en français
[5] id = 21144
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
हौस मला मोठी तांबड्या लुंगड्याची
वाणीच माझ बाळ पेट हिंडात बडद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā luṅgaḍyācī
vāṇīca mājha bāḷa pēṭa hiṇḍāta baḍadyācī
I like very much to have a red sari
My son is going around the market in Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुंगड्याची)
▷ (वाणीच) my son (पेट)(हिंडात)(बडद्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 21145
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ घेत साडी घेत चढानी
सांगते बाई तुला बया बाईची वरानी
bāḷa mājha ghēta sāḍī ghēta caḍhānī
sāṅgatē bāī tulā bayā bāīcī varānī
My son buys saris, one more expensive than the other
I tell you, woman, what he wants to buy for his mother and sister, he is not getting the saris that he likes (he is ready to spend any aount for them, but he is not getting his choice)
▷  Son my (घेत)(साडी)(घेत)(चढानी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(बाईची)(वरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 21146
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
हात मी जोडीते तुला ममई देवळी
बाळ माझ घेत साडी घडी का ग एवढी
hāta mī jōḍītē tulā mamaī dēvaḷī
bāḷa mājha ghēta sāḍī ghaḍī kā ga ēvaḍhī
I fold my hands to you, the temple at Mumbai
My son buys me a sari, why is the fold so small (by asking this question, she wants to point out that the sari she has got of excellent quality material, thai is why the fold is so small)
▷  Hand I (जोडीते) to_you (ममई)(देवळी)
▷  Son my (घेत)(साडी)(घडी)(का) * (एवढी)
Pli de sari
[8] id = 21147
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
बाळ माझ घेत साडी कस दिसत माझ आंग
सांगते बाळा तुला कुठ खरेदी केली सांग
bāḷa mājha ghēta sāḍī kasa disata mājha āṅga
sāṅgatē bāḷā tulā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
My son buys a sari for me, how does it look on me
I tell you, son, tell me where did you purchase it
▷  Son my (घेत)(साडी) how (दिसत) my (आंग)
▷  I_tell child to_you (कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
[9] id = 21148
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
बाळ माझी घेता साडी तो तर मांडीला झाला बोळा
बाळयानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा
bāḷa mājhī ghētā sāḍī tō tara māṇḍīlā jhālā bōḷā
bāḷayānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā
My son bought a sari, it got crumpled at the knees
My son has paid sixteen rupees for it
▷  Son my (घेता)(साडी)(तो) wires (मांडीला)(झाला) says
▷ (बाळयानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
[10] id = 21149
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
बाळ माझ घेत साडी साडी धुण्यानी इरली
सांगते बाळा तुला नाही माझी हौस फिटली
bāḷa mājha ghēta sāḍī sāḍī dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī mājhī hausa phiṭalī
My son buys a sari, it got worn out after washing and washing
I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Son my (घेत)(साडी)(साडी)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell child to_you not my (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[11] id = 21150
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
बाळ माझ घेत साडी धुण्याधुण्यानी आली मऊ
बाळानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ
bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyādhuṇyānī ālī maū
bāḷānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū
My son buys a sari, it got worn out in the washing
I tell you son, my desire is not fulfilled
▷  Son my (घेत)(साडी)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बाळानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 21151
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ घेत साडी धुण्या धुण्यानी कशी फाट
सांगते बाई बाळानी रुपये दिले साडे आठ
bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyā dhuṇyānī kaśī phāṭa
sāṅgatē bāī bāḷānī rupayē dilē sāḍē āṭha
My son buys a sari, how did it get torn after washing and washing
I tell you, woman, my son has paid eight and a half rupees for it
▷  Son my (घेत)(साडी)(धुण्या)(धुण्यानी) how (फाट)
▷  I_tell woman (बाळानी)(रुपये) gave (साडे) eight
pas de traduction en français
[13] id = 21152
गोळे कोंडा - Gole Konda
Village पिरंगुट - Pirangut
फाटक पातळ जुन देते धरमाला
बाळाईला माझ्या औक घेणार्याला
phāṭaka pātaḷa juna dētē dharamālā
bāḷāīlā mājhyā auka ghēṇāryālā
Old torn sari, I give it away in charity
I pray for a long life for my son who buys it for me
▷ (फाटक)(पातळ)(जुन) give (धरमाला)
▷ (बाळाईला) my (औक)(घेणार्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 21153
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
हौस मला मोठी तांबड्या या ग लुगड्याची
सरवण माझ बाळ पेठ हिंड बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā yā ga lugaḍyācī
saravaṇa mājha bāḷa pēṭha hiṇḍa baḍōdyācī
I like very much to have a red sari
My son Saravan is going around the market in Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(या) * (लुगड्याची)
▷ (सरवण) my son (पेठ)(हिंड)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 21154
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लुगड्याची घडी मला दिस ताजी ताजी
आता माझ्या बाळा घडी घेणार्या मर्जी तुझी
lugaḍyācī ghaḍī malā disa tājī tājī
ātā mājhyā bāḷā ghaḍī ghēṇāryā marjī tujhī
The new sari looks fresh to me
Now, my son, you who are going to buy it, it’s your choice
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मला)(दिस)(ताजी)(ताजी)
▷ (आता) my child (घडी)(घेणार्या)(मर्जी)(तुझी)
Pli de sari
[16] id = 37342
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा
संग गिन्यानी चुलता
bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā
saṅga ginyānī culatā
He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design
His intelligent uncle was with him
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा)
▷  With (गिन्यानी) paternal_uncle
pas de traduction en français
[17] id = 21140
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
जरीच पदर मोठ्या मोठ्याच वस्त्यात
बाळयानी माझ्या केल्या खरिद्या रस्त्यात
jarīca padara mōṭhyā mōṭhyāca vastyāta
bāḷayānī mājhyā kēlyā kharidyā rastyāta
Saris with brocade end of are found in the purchases for the weddings of the rich
My son purchased similar saris on the street
▷ (जरीच)(पदर)(मोठ्या)(मोठ्याच)(वस्त्यात)
▷ (बाळयानी) my (केल्या)(खरिद्या)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[18] id = 49819
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लुगड घेतलं याचा पदर आरशी
माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली बारशी
lugaḍa ghētalaṁ yācā padara āraśī
mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī bāraśī
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My young son Raghoba searched the whole of Barshi* for it
▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(आरशी)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(बारशी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[19] id = 49820
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लुगड घेतलं याचा पदर नागमोडी
माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली कुर्डवाडी
lugaḍa ghētalaṁ yācā padara nāgamōḍī
mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī kurḍavāḍī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
My young son Raghoba searched the whole of Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(कुर्डवाडी)
pas de traduction en français
[20] id = 62485
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
लुगड घेतल लुगड्याला आरशे भिंग
नेनंते बाळ हरी चपराशी माझ्यासंग
lugaḍa ghētala lugaḍyālā āraśē bhiṅga
nēnantē bāḷa harī caparāśī mājhyāsaṅga
He bought a sari, it has mirror embroidery
My young son Hari*, the peon, is with me
▷ (लुगड)(घेतल)(लुगड्याला)(आरशे)(भिंग)
▷ (नेनंते) son (हरी)(चपराशी)(माझ्यासंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 72767
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
लुगड्याची घडी तळहाता एवढी
बाळ माझ्या साहेबाची मन धरणी केवढी
lugaḍyācī ghaḍī taḷahātā ēvaḍhī
bāḷa mājhyā sāhēbācī mana dharaṇī kēvaḍhī
The fold of the new sari is just the size of a palm
How much is my brother Balasaheb begging of me to buy a sari
▷ (लुगड्याची)(घडी)(तळहाता)(एवढी)
▷  Son my (साहेबाची)(मन)(धरणी)(केवढी)
pas de traduction en français
[22] id = 74737
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सरज्या लोटीले विळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarajyā lōṭīlē viḷāta
I was given a send off gift, neighbour asks in the lane what did I get
My brother Sarja came just in time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सरज्या)(लोटीले)(विळात)
pas de traduction en français
[23] id = 75114
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
लुगड घेतीइल ती त्याचा पदर आदी बगा
शाण्या माझ्याला होईल दगा
lugaḍa ghētīila tī tyācā padara ādī bagā
śāṇyā mājhyālā hōīla dagā
He buys a sari, check its outer end first
My too clever son might get cheated
▷ (लुगड)(घेतीइल)(ती)(त्याचा)(पदर)(आदी)(बगा)
▷ (शाण्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
[24] id = 80145
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
काळी ग चंद्रकळा नेसन्याची खुबी
चालु मोटार उभी केली
kāḷī ga candrakaḷā nēsanyācī khubī
cālu mōṭāra ubhī kēlī
Black Chandrakala* sari, I wear it skilfully
My son stopped the running car
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसन्याची)(खुबी)
▷ (चालु)(मोटार) standing is
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[25] id = 80926
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
बाळ पटी चोळी लुगड घेतील दिरानी
बोळवन केली माझ्या फौजदारांनी
bāḷa paṭī cōḷī lugaḍa ghētīla dirānī
bōḷavana kēlī mājhyā phaujadārānnī
Brother-in-law bought a sari with a small border
My Police Officer gave me a send off gift
▷  Son (पटी) blouse (लुगड)(घेतील)(दिरानी)
▷ (बोळवन) shouted my (फौजदारांनी)
pas de traduction en français
[26] id = 80928
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
घेतील पातळ त्याचा आपल्यावरती
केला बाजारा बारामती
ghētīla pātaḷa tyācā āpalyāvaratī
kēlā bājārā bārāmatī
He bought a sari for me
He got it from the bazaar at Baramati
▷ (घेतील)(पातळ)(त्याचा)(आपल्यावरती)
▷  Did (बाजारा)(बारामती)
pas de traduction en français
[27] id = 86994
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगड घेतल आत रेश्माची काडी काडी
माझ्या राघुला बोलते नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētala āta rēśmācī kāḍī kāḍī
mājhyā rāghulā bōlatē nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He buys me a sari with fine silk stripes
I tell my son Raghu*, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतल)(आत)(रेश्माची)(काडी)(काडी)
▷  My (राघुला)(बोलते) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 87001
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारख
नेणती माझी बाळ बाप लेकाची पारख
lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārakha
nēṇatī mājhī bāḷa bāpa lēkācī pārakha
He buys a sari, both ends of the sari are alike
Both father and my yound son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारख)
▷ (नेणती) my son father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[29] id = 97488
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
हे तर लुगड्याचीघडी दिसायला कागदा यवढी
माझा पारखा निवडी
hē tara lugaḍyācīghaḍī disāyalā kāgadā yavaḍhī
mājhā pārakhā nivaḍī
The new fold of the sari is the size of a paper
My son, who knows how to choose, has selected it
▷ (हे) wires (लुगड्याचीघडी)(दिसायला)(कागदा)(यवढी)
▷  My (पारखा)(निवडी)
pas de traduction en français
[30] id = 97489
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बारिक पातळ किती पाहु द्या ज्योती
सांगते रामाला याच मोल दिल किती
bārika pātaḷa kitī pāhu dyā jyōtī
sāṅgatē rāmālā yāca mōla dila kitī
A sari in fine material, let me see it in the lamp light
I ask Rama, my son, how much did you pay for it
▷ (बारिक)(पातळ)(किती)(पाहु)(द्या)(ज्योती)
▷  I_tell Ram (याच)(मोल)(दिल)(किती)
pas de traduction en français
[31] id = 97490
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
मला बोळवण केली आताची हालकी
गाय सोडली शेलकी
malā bōḷavaṇa kēlī ātācī hālakī
gāya sōḍalī śēlakī
I am given a send off gift, no weight to carry in hand
They gave me a selective cow
▷ (मला)(बोळवण) shouted (आताची)(हालकी)
▷ (गाय)(सोडली)(शेलकी)
pas de traduction en français
[32] id = 97882
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
आग लुगड घेते मला जाल नेत मोटी
राघु संग मय नेनतीच्या राम
āga lugaḍa ghētē malā jāla nēta mōṭī
rāghu saṅga maya nēnatīcyā rāma
I buy an expensive Georgette sari for myself
My younger daughter’s son Ram has come along with my son Raghu*
▷  O (लुगड)(घेते)(मला)(जाल)(नेत)(मोटी)
▷ (राघु) with (मय)(नेनतीच्या) Ram
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 97885
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
औरंगाबाद मध्ये लुगड घेते
पोटचा बाळ माझा
auraṅgābāda madhyē lugaḍa ghētē
pōṭacā bāḷa mājhā
I buy a sari in Aurangabad
My son buys it for me
▷ (औरंगाबाद)(मध्ये)(लुगड)(घेते)
▷ (पोटचा) son my
pas de traduction en français
[34] id = 101142
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
हौस मला मोठी देवगावच लुगड
राघु माझा घोड्यावरील शिव्या दुकान उघड
hausa malā mōṭhī dēvagāvaca lugaḍa
rāghu mājhā ghōḍyāvarīla śivyā dukāna ughaḍa
I like very much to have a sari from Devgaon
Raghu*, my son is in a hurry, shopkeeper, open your shop quickly
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(देवगावच)(लुगड)
▷ (राघु) my (घोड्यावरील)(शिव्या)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 101143
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
बांड मी नेसते माझ्या बांडाची सराई
राघोबाची माझ्या आहे नेनंती पराई
bāṇḍa mī nēsatē mājhyā bāṇḍācī sarāī
rāghōbācī mājhyā āhē nēnantī parāī
I wear a simple coarse sari, I make the most of it
My son Raghoba’s young daughter is married
▷  Stop I (नेसते) my (बांडाची)(सराई)
▷ (राघोबाची) my (आहे)(नेनंती)(पराई)
pas de traduction en français
[36] id = 101144
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
बांड मी नेसले मला बांडानी काय होत
राघु तुजला पाहुन मजला शोभा देत
bāṇḍa mī nēsalē malā bāṇḍānī kāya hōta
rāghu tujalā pāhuna majalā śōbhā dēta
I wear a simple coarse sari, what differencce does it make to me
Raghu*, my son, looking at you makes me look nice
▷  Stop I (नेसले)(मला)(बांडानी) why (होत)
▷ (राघु)(तुजला)(पाहुन)(मजला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 101145
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लुगड्याची घडी उकलुन बघा
माझ्या शहाण्याला होईल दगा
lugaḍyācī ghaḍī ukaluna baghā
mājhyā śahāṇyālā hōīla dagā
Open the new sari and check it
My too clever son might get cheated
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलुन)(बघा)
▷  My (शहाण्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
[38] id = 101146
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बोळवण केली सह्या पुसत्या वाटला
चाटी लुटला पेटला
bōḷavaṇa kēlī sahyā pusatyā vāṭalā
cāṭī luṭalā pēṭalā
I was given a send off gift, friends ask me on the way
Was the shopkeeper in the market plundered
▷ (बोळवण) shouted (सह्या)(पुसत्या)(वाटला)
▷ (चाटी)(लुटला)(पेटला)
pas de traduction en français
[39] id = 101147
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मला लुगड घेतल पदराला राघु मैना
चाट्यासंग बाहुपणा माझ्या रत्नाचा
malā lugaḍa ghētala padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bāhupaṇā mājhyā ratnācā
He bought me a sari with a design of parrot and Maina* on the outer end of the sari
The shopkeeper is very close to my son, my gem
▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(बाहुपणा) my (रत्नाचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 102431
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
लुगड्याची घडी मी तर मोडते बाजवरी
देवा तुमच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī tara mōḍatē bājavarī
dēvā tumacyā rājāvarī
I get a new sari without any effort
God, thanks to your blessing
▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (मोडते)(बाजवरी)
▷ (देवा)(तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 102454
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी न् लेण्यालुगडाचं नको बसु शेजाराला
अशी न् आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला
aśī n’ lēṇyālugaḍācaṁ nakō basu śējārālā
aśī n’ ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā
Don’t show off with your ornaments and expensive sari sitting next to me
Now, my sons are my wealth
▷ (अशी)(न्)(लेण्यालुगडाचं) not (बसु)(शेजाराला)
▷ (अशी)(न्)(आता) my son (जर) my (पदराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sari
⇑ Top of page ⇑