➡ Display songs in class at higher level (D10-04-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37341 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section | लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna | ✎ He bought me a sari, I wear it without saying anything My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer ▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान) ▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21141 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta Village मुलखेड - Mulkhed | हवस मला मोठी गावा पुण्याच्या बाजारी बाळाच्या मांडीवरी घडी नारळ्या पदराची havasa malā mōṭhī gāvā puṇyācyā bājārī bāḷācyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar at Pune My son has a new sari with coconut design on the end of its sari on his lap ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गावा)(पुण्याच्या)(बाजारी) ▷ (बाळाच्या)(मांडीवरी)(घडी)(नारळ्या)(पदराची) | Pli de sari |
[3] id = 21142 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | हौस मला मोठी हिरव लुगड पिवळी धारी वाणीच माझ बाळ हिंडात पायी सातर मंबई hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa pivaḷī dhārī vāṇīca mājha bāḷa hiṇḍāta pāyī sātara mambī | ✎ I like very much to have a green sari with yellow border My son who knows my choice, goes around the markets of Satara and Mumbai on foot searching for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(पिवळी)(धारी) ▷ (वाणीच) my son (हिंडात)(पायी)(सातर)(मंबई) | pas de traduction en français |
[4] id = 21143 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | हौस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी वाणीच माझ बाळ पेठ धुंडीत बाई सारी hausa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī vāṇīca mājha bāḷa pēṭha dhuṇḍīta bāī sārī | ✎ I like very much to have a green sari with yellow border My son is going around the whole market searching for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी) ▷ (वाणीच) my son (पेठ)(धुंडीत) woman (सारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21144 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | हौस मला मोठी तांबड्या लुंगड्याची वाणीच माझ बाळ पेट हिंडात बडद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā luṅgaḍyācī vāṇīca mājha bāḷa pēṭa hiṇḍāta baḍadyācī | ✎ I like very much to have a red sari My son is going around the market in Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुंगड्याची) ▷ (वाणीच) my son (पेट)(हिंडात)(बडद्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 21145 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ घेत साडी घेत चढानी सांगते बाई तुला बया बाईची वरानी bāḷa mājha ghēta sāḍī ghēta caḍhānī sāṅgatē bāī tulā bayā bāīcī varānī | ✎ My son buys saris, one more expensive than the other I tell you, woman, what he wants to buy for his mother and sister, he is not getting the saris that he likes (he is ready to spend any aount for them, but he is not getting his choice) ▷ Son my (घेत)(साडी)(घेत)(चढानी) ▷ I_tell woman to_you (बया)(बाईची)(वरानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 21146 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | हात मी जोडीते तुला ममई देवळी बाळ माझ घेत साडी घडी का ग एवढी hāta mī jōḍītē tulā mamaī dēvaḷī bāḷa mājha ghēta sāḍī ghaḍī kā ga ēvaḍhī | ✎ I fold my hands to you, the temple at Mumbai My son buys me a sari, why is the fold so small (by asking this question, she wants to point out that the sari she has got of excellent quality material, thai is why the fold is so small) ▷ Hand I (जोडीते) to_you (ममई)(देवळी) ▷ Son my (घेत)(साडी)(घडी)(का) * (एवढी) | Pli de sari |
[8] id = 21147 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | बाळ माझ घेत साडी कस दिसत माझ आंग सांगते बाळा तुला कुठ खरेदी केली सांग bāḷa mājha ghēta sāḍī kasa disata mājha āṅga sāṅgatē bāḷā tulā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ My son buys a sari for me, how does it look on me I tell you, son, tell me where did you purchase it ▷ Son my (घेत)(साडी) how (दिसत) my (आंग) ▷ I_tell child to_you (कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français |
[9] id = 21148 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | बाळ माझी घेता साडी तो तर मांडीला झाला बोळा बाळयानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा bāḷa mājhī ghētā sāḍī tō tara māṇḍīlā jhālā bōḷā bāḷayānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ My son bought a sari, it got crumpled at the knees My son has paid sixteen rupees for it ▷ Son my (घेता)(साडी)(तो) wires (मांडीला)(झाला) says ▷ (बाळयानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 21149 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | बाळ माझ घेत साडी साडी धुण्यानी इरली सांगते बाळा तुला नाही माझी हौस फिटली bāḷa mājha ghēta sāḍī sāḍī dhuṇyānī iralī sāṅgatē bāḷā tulā nāhī mājhī hausa phiṭalī | ✎ My son buys a sari, it got worn out after washing and washing I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Son my (घेत)(साडी)(साडी)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell child to_you not my (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 21150 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | बाळ माझ घेत साडी धुण्याधुण्यानी आली मऊ बाळानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyādhuṇyānī ālī maū bāḷānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū | ✎ My son buys a sari, it got worn out in the washing I tell you son, my desire is not fulfilled ▷ Son my (घेत)(साडी)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ (बाळानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
[12] id = 21151 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ घेत साडी धुण्या धुण्यानी कशी फाट सांगते बाई बाळानी रुपये दिले साडे आठ bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyā dhuṇyānī kaśī phāṭa sāṅgatē bāī bāḷānī rupayē dilē sāḍē āṭha | ✎ My son buys a sari, how did it get torn after washing and washing I tell you, woman, my son has paid eight and a half rupees for it ▷ Son my (घेत)(साडी)(धुण्या)(धुण्यानी) how (फाट) ▷ I_tell woman (बाळानी)(रुपये) gave (साडे) eight | pas de traduction en français |
[13] id = 21152 ✓ गोळे कोंडा - Gole Konda Village पिरंगुट - Pirangut | फाटक पातळ जुन देते धरमाला बाळाईला माझ्या औक घेणार्याला phāṭaka pātaḷa juna dētē dharamālā bāḷāīlā mājhyā auka ghēṇāryālā | ✎ Old torn sari, I give it away in charity I pray for a long life for my son who buys it for me ▷ (फाटक)(पातळ)(जुन) give (धरमाला) ▷ (बाळाईला) my (औक)(घेणार्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 21153 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | हौस मला मोठी तांबड्या या ग लुगड्याची सरवण माझ बाळ पेठ हिंड बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā yā ga lugaḍyācī saravaṇa mājha bāḷa pēṭha hiṇḍa baḍōdyācī | ✎ I like very much to have a red sari My son Saravan is going around the market in Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(या) * (लुगड्याची) ▷ (सरवण) my son (पेठ)(हिंड)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[15] id = 21154 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | लुगड्याची घडी मला दिस ताजी ताजी आता माझ्या बाळा घडी घेणार्या मर्जी तुझी lugaḍyācī ghaḍī malā disa tājī tājī ātā mājhyā bāḷā ghaḍī ghēṇāryā marjī tujhī | ✎ The new sari looks fresh to me Now, my son, you who are going to buy it, it’s your choice ▷ (लुगड्याची)(घडी)(मला)(दिस)(ताजी)(ताजी) ▷ (आता) my child (घडी)(घेणार्या)(मर्जी)(तुझी) | Pli de sari |
[16] id = 37342 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा संग गिन्यानी चुलता bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā saṅga ginyānī culatā | ✎ He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design His intelligent uncle was with him ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा) ▷ With (गिन्यानी) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[17] id = 21140 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | जरीच पदर मोठ्या मोठ्याच वस्त्यात बाळयानी माझ्या केल्या खरिद्या रस्त्यात jarīca padara mōṭhyā mōṭhyāca vastyāta bāḷayānī mājhyā kēlyā kharidyā rastyāta | ✎ Saris with brocade end of are found in the purchases for the weddings of the rich My son purchased similar saris on the street ▷ (जरीच)(पदर)(मोठ्या)(मोठ्याच)(वस्त्यात) ▷ (बाळयानी) my (केल्या)(खरिद्या)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
[18] id = 49819 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लुगड घेतलं याचा पदर आरशी माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली बारशी lugaḍa ghētalaṁ yācā padara āraśī mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī bāraśī | ✎ He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery My young son Raghoba searched the whole of Barshi* for it ▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(आरशी) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(बारशी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 49820 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लुगड घेतलं याचा पदर नागमोडी माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली कुर्डवाडी lugaḍa ghētalaṁ yācā padara nāgamōḍī mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī kurḍavāḍī | ✎ He bought a sari, its outer end has a zigzag design My young son Raghoba searched the whole of Kurduwadi for it ▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(कुर्डवाडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 62485 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लुगड घेतल लुगड्याला आरशे भिंग नेनंते बाळ हरी चपराशी माझ्यासंग lugaḍa ghētala lugaḍyālā āraśē bhiṅga nēnantē bāḷa harī caparāśī mājhyāsaṅga | ✎ He bought a sari, it has mirror embroidery My young son Hari*, the peon, is with me ▷ (लुगड)(घेतल)(लुगड्याला)(आरशे)(भिंग) ▷ (नेनंते) son (हरी)(चपराशी)(माझ्यासंग) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 72767 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | लुगड्याची घडी तळहाता एवढी बाळ माझ्या साहेबाची मन धरणी केवढी lugaḍyācī ghaḍī taḷahātā ēvaḍhī bāḷa mājhyā sāhēbācī mana dharaṇī kēvaḍhī | ✎ The fold of the new sari is just the size of a palm How much is my brother Balasaheb begging of me to buy a sari ▷ (लुगड्याची)(घडी)(तळहाता)(एवढी) ▷ Son my (साहेबाची)(मन)(धरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[22] id = 74737 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात सरज्या लोटीले विळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta sarajyā lōṭīlē viḷāta | ✎ I was given a send off gift, neighbour asks in the lane what did I get My brother Sarja came just in time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (सरज्या)(लोटीले)(विळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 75114 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | लुगड घेतीइल ती त्याचा पदर आदी बगा शाण्या माझ्याला होईल दगा lugaḍa ghētīila tī tyācā padara ādī bagā śāṇyā mājhyālā hōīla dagā | ✎ He buys a sari, check its outer end first My too clever son might get cheated ▷ (लुगड)(घेतीइल)(ती)(त्याचा)(पदर)(आदी)(बगा) ▷ (शाण्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
[24] id = 80145 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | काळी ग चंद्रकळा नेसन्याची खुबी चालु मोटार उभी केली kāḷī ga candrakaḷā nēsanyācī khubī cālu mōṭāra ubhī kēlī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wear it skilfully My son stopped the running car ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसन्याची)(खुबी) ▷ (चालु)(मोटार) standing is | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 80926 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | बाळ पटी चोळी लुगड घेतील दिरानी बोळवन केली माझ्या फौजदारांनी bāḷa paṭī cōḷī lugaḍa ghētīla dirānī bōḷavana kēlī mājhyā phaujadārānnī | ✎ Brother-in-law bought a sari with a small border My Police Officer gave me a send off gift ▷ Son (पटी) blouse (लुगड)(घेतील)(दिरानी) ▷ (बोळवन) shouted my (फौजदारांनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 80928 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | घेतील पातळ त्याचा आपल्यावरती केला बाजारा बारामती ghētīla pātaḷa tyācā āpalyāvaratī kēlā bājārā bārāmatī | ✎ He bought a sari for me He got it from the bazaar at Baramati ▷ (घेतील)(पातळ)(त्याचा)(आपल्यावरती) ▷ Did (बाजारा)(बारामती) | pas de traduction en français |
[27] id = 86994 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लुगड घेतल आत रेश्माची काडी काडी माझ्या राघुला बोलते नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētala āta rēśmācī kāḍī kāḍī mājhyā rāghulā bōlatē nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ He buys me a sari with fine silk stripes I tell my son Raghu*, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतल)(आत)(रेश्माची)(काडी)(काडी) ▷ My (राघुला)(बोलते) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 87001 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारख नेणती माझी बाळ बाप लेकाची पारख lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārakha nēṇatī mājhī bāḷa bāpa lēkācī pārakha | ✎ He buys a sari, both ends of the sari are alike Both father and my yound son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारख) ▷ (नेणती) my son father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[29] id = 97488 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | हे तर लुगड्याचीघडी दिसायला कागदा यवढी माझा पारखा निवडी hē tara lugaḍyācīghaḍī disāyalā kāgadā yavaḍhī mājhā pārakhā nivaḍī | ✎ The new fold of the sari is the size of a paper My son, who knows how to choose, has selected it ▷ (हे) wires (लुगड्याचीघडी)(दिसायला)(कागदा)(यवढी) ▷ My (पारखा)(निवडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 97489 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बारिक पातळ किती पाहु द्या ज्योती सांगते रामाला याच मोल दिल किती bārika pātaḷa kitī pāhu dyā jyōtī sāṅgatē rāmālā yāca mōla dila kitī | ✎ A sari in fine material, let me see it in the lamp light I ask Rama, my son, how much did you pay for it ▷ (बारिक)(पातळ)(किती)(पाहु)(द्या)(ज्योती) ▷ I_tell Ram (याच)(मोल)(दिल)(किती) | pas de traduction en français |
[31] id = 97490 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | मला बोळवण केली आताची हालकी गाय सोडली शेलकी malā bōḷavaṇa kēlī ātācī hālakī gāya sōḍalī śēlakī | ✎ I am given a send off gift, no weight to carry in hand They gave me a selective cow ▷ (मला)(बोळवण) shouted (आताची)(हालकी) ▷ (गाय)(सोडली)(शेलकी) | pas de traduction en français |
[32] id = 97882 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | आग लुगड घेते मला जाल नेत मोटी राघु संग मय नेनतीच्या राम āga lugaḍa ghētē malā jāla nēta mōṭī rāghu saṅga maya nēnatīcyā rāma | ✎ I buy an expensive Georgette sari for myself My younger daughter’s son Ram has come along with my son Raghu* ▷ O (लुगड)(घेते)(मला)(जाल)(नेत)(मोटी) ▷ (राघु) with (मय)(नेनतीच्या) Ram | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 97885 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | औरंगाबाद मध्ये लुगड घेते पोटचा बाळ माझा auraṅgābāda madhyē lugaḍa ghētē pōṭacā bāḷa mājhā | ✎ I buy a sari in Aurangabad My son buys it for me ▷ (औरंगाबाद)(मध्ये)(लुगड)(घेते) ▷ (पोटचा) son my | pas de traduction en français |
[34] id = 101142 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | हौस मला मोठी देवगावच लुगड राघु माझा घोड्यावरील शिव्या दुकान उघड hausa malā mōṭhī dēvagāvaca lugaḍa rāghu mājhā ghōḍyāvarīla śivyā dukāna ughaḍa | ✎ I like very much to have a sari from Devgaon Raghu*, my son is in a hurry, shopkeeper, open your shop quickly ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(देवगावच)(लुगड) ▷ (राघु) my (घोड्यावरील)(शिव्या)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 101143 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | बांड मी नेसते माझ्या बांडाची सराई राघोबाची माझ्या आहे नेनंती पराई bāṇḍa mī nēsatē mājhyā bāṇḍācī sarāī rāghōbācī mājhyā āhē nēnantī parāī | ✎ I wear a simple coarse sari, I make the most of it My son Raghoba’s young daughter is married ▷ Stop I (नेसते) my (बांडाची)(सराई) ▷ (राघोबाची) my (आहे)(नेनंती)(पराई) | pas de traduction en français |
[36] id = 101144 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | बांड मी नेसले मला बांडानी काय होत राघु तुजला पाहुन मजला शोभा देत bāṇḍa mī nēsalē malā bāṇḍānī kāya hōta rāghu tujalā pāhuna majalā śōbhā dēta | ✎ I wear a simple coarse sari, what differencce does it make to me Raghu*, my son, looking at you makes me look nice ▷ Stop I (नेसले)(मला)(बांडानी) why (होत) ▷ (राघु)(तुजला)(पाहुन)(मजला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 101145 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लुगड्याची घडी उकलुन बघा माझ्या शहाण्याला होईल दगा lugaḍyācī ghaḍī ukaluna baghā mājhyā śahāṇyālā hōīla dagā | ✎ Open the new sari and check it My too clever son might get cheated ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलुन)(बघा) ▷ My (शहाण्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101146 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बोळवण केली सह्या पुसत्या वाटला चाटी लुटला पेटला bōḷavaṇa kēlī sahyā pusatyā vāṭalā cāṭī luṭalā pēṭalā | ✎ I was given a send off gift, friends ask me on the way Was the shopkeeper in the market plundered ▷ (बोळवण) shouted (सह्या)(पुसत्या)(वाटला) ▷ (चाटी)(लुटला)(पेटला) | pas de traduction en français |
[39] id = 101147 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मला लुगड घेतल पदराला राघु मैना चाट्यासंग बाहुपणा माझ्या रत्नाचा malā lugaḍa ghētala padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bāhupaṇā mājhyā ratnācā | ✎ He bought me a sari with a design of parrot and Maina* on the outer end of the sari The shopkeeper is very close to my son, my gem ▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(बाहुपणा) my (रत्नाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 102431 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | लुगड्याची घडी मी तर मोडते बाजवरी देवा तुमच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī mī tara mōḍatē bājavarī dēvā tumacyā rājāvarī | ✎ I get a new sari without any effort God, thanks to your blessing ▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (मोडते)(बाजवरी) ▷ (देवा)(तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 102454 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी न् लेण्यालुगडाचं नको बसु शेजाराला अशी न् आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला aśī n’ lēṇyālugaḍācaṁ nakō basu śējārālā aśī n’ ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Don’t show off with your ornaments and expensive sari sitting next to me Now, my sons are my wealth ▷ (अशी)(न्)(लेण्यालुगडाचं) not (बसु)(शेजाराला) ▷ (अशी)(न्)(आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français |