➡ Display songs in class at higher level (E13)49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23886 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | लेकाची आवड लेक दिली देवूराया आवडीन ना नाव ठेवीते आनुसया lēkācī āvaḍa lēka dilī dēvūrāyā āvaḍīna nā nāva ṭhēvītē ānusayā | ✎ I wanted a son, God, you gave me a daughter Fondly, I named her Anusuya ▷ (लेकाची)(आवड)(लेक)(दिली)(देवूराया) ▷ (आवडीन) * (नाव)(ठेवीते)(आनुसया) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23887 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीची आशा करा कशा पायी पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई śējīcī āśā karā kaśā pāyī pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī | ✎ Why should I expect anything from my neighbour woman I have given birth to daughters, jasmine has blossomed ▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी) ▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23888 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru | ✎ Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru I kept water near the door, it is burning hot outside ▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु) ▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23889 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī | ✎ From where have sons and daughters come Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23890 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī | ✎ The one who does not have a daughter, should plant Tulasi She will get a son-in-law like God Govind ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव) ▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind | ||||
[6] id = 23891 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लई लई लेकी नको म्हणूस कोंड धाण माझ्या जीवाची माया बहीण laī laī lēkī nakō mhaṇūsa kōṇḍa dhāṇa mājhyā jīvācī māyā bahīṇa | ✎ Don’t say too many daughters are like husk of grains (A daughter) will be very close to me like my mother, my sister ▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(कोंड)(धाण) ▷ My (जीवाची)(माया) sister | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23892 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सया म्हणती कोण ती चालली बाई बांधायानी नेनंती मैना माझी चंद्रा मागली चांदनी sayā mhaṇatī kōṇa tī cālalī bāī bāndhāyānī nēnantī mainā mājhī candrā māgalī cāndanī | ✎ Friends say, who is this woman walking on the bund My young Mina, my star (daughter) coming after the moon (son) ▷ (सया)(म्हणती) who (ती)(चालली) woman (बांधायानी) ▷ (नेनंती) Mina my (चंद्रा)(मागली)(चांदनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23893 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of having a small jug near a big round vessel Now, my daughter, she is a sister born after her brother ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची) ▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काय तू लेतीस एक पुतळ्याची माळ जीवाला सोडवान एक असुदे लेकबाळ kāya tū lētīsa ēka putaḷyācī māḷa jīvālā sōḍavāna ēka asudē lēkabāḷa | ✎ Why are you wearing a necklace with one gold coin To support and take care of you, let there be a daughter or son ▷ Why you (लेतीस)(एक)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जीवाला)(सोडवान)(एक)(असुदे)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23895 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ल्यान लेती पुतळ्याची माळ जिवाला सोडवान एक असावी लेकबाळ śējī lyāna lētī putaḷyācī māḷa jivālā sōḍavāna ēka asāvī lēkabāḷa | ✎ Neighbour woman is wearing a necklace with gold coins To support and take care of you, let there be one son or daughter ▷ (शेजी)(ल्यान)(लेती)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जिवाला)(सोडवान)(एक)(असावी)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23896 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मला होता लेक ल्योक दिली देवराया मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā | ✎ I had a son, God gave me a daughter I fondly name Mina, my daughter, Anusuya ▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया) ▷ Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23897 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटी झाला पुत्र झाला इष्टकीला धनी लेकीच्या वाचूनी वाट सरगाची सुनी pōṭī jhālā putra jhālā iṣṭakīlā dhanī lēkīcyā vācūnī vāṭa saragācī sunī | ✎ A son is born, he becomes an heir to the estate Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(झाला)(इष्टकीला)(धनी) ▷ (लेकीच्या)(वाचूनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23898 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील जिला नाही लेक तिला नवल वाटल āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala | ✎ A big quantity of iron was melted for making a train The one who does not have a daughter, wondered ▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her. | ||||
[14] id = 23899 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला आता माझी मैना कामा येईल निधनाला lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death ▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला) ▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23900 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ आता माझी मैना पुतळ्याची माळ jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa | ✎ Being born in this world, one should have a daughter Now my Mina*, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23901 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू नारी लेक मजला झाला लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā | ✎ Don’t say, woman, I had a son My dear Mina*, my daughter, removes the shawl covering the face ▷ Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला) ▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 23902 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa | ✎ A woman wears a necklace of gold coins around her neck She should have daughter, who will be close to her like mother and sister ▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son | pas de traduction en français | ||
[18] id = 23903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला काय मुलग्याच सुख गवळण माझी बाई दुःख जाणिती लेक sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyāca sukha gavaḷaṇa mājhī bāī duḥkha jāṇitī lēka | ✎ I tell you, woman, what is the joy in having a son My dear daughter, she knows the pain ▷ I_tell woman to_you why (मुलग्याच)(सुख) ▷ (गवळण) my daughter (दुःख)(जाणिती)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 23904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पोटीला माझ्या दिवा एक असावी मुलगी ऐका मैनासाठी माझ्या वटीला गरदी pōṭīlā mājhyā divā ēka asāvī mulagī aikā maināsāṭhī mājhyā vaṭīlā garadī | ✎ I have a son, I now want a daughter Waiting for a daughter, I got surrounded by sons ▷ (पोटीला) my lamp (एक)(असावी)(मुलगी) ▷ (ऐका)(मैनासाठी) my (वटीला)(गरदी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 23905 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जिवा भावाला असावी एक लेकबाळ आता माझी बाई गळा पुतळ्याची माळ jivā bhāvālā asāvī ēka lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷā putaḷyācī māḷa | ✎ One should have a daughter to share one’s joys and sorrows Now, my daughter is like a necklace with gold coins ▷ Life (भावाला)(असावी)(एक)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळा)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 23906 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही लेक तिची बांधा मोट सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa | ✎ The one who does not have a daughter, tie her into a bundle I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट) ▷ I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 23907 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला मुलगा कशाला हव मरणाच्या येळी हरण डोंगरी धाव sāṅgatē bāī tulā mulagā kaśālā hava maraṇācyā yēḷī haraṇa ḍōṅgarī dhāva | ✎ I tell you, woman, why do you want a son At the time of death, daughter will come running down the mountain ▷ I_tell woman to_you (मुलगा)(कशाला)(हव) ▷ (मरणाच्या)(येळी)(हरण)(डोंगरी)(धाव) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 23908 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेक म्हणे तो लेक हवा कशाला गवळण माझी बाई बस माझ्या उशाला lēka mhaṇē tō lēka havā kaśālā gavaḷaṇa mājhī bāī basa mājhyā uśālā | ✎ Son, they say son, why do you want a son My dear daughter sits by my bedside (when I am seriously ill) ▷ (लेक)(म्हणे)(तो)(लेक)(हवा)(कशाला) ▷ (गवळण) my daughter (बस) my (उशाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 23909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला काय मुलग्याची कारण भरल्या सभमधी माझी गर्जती हरण sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyācī kāraṇa bharalyā sabhamadhī mājhī garjatī haraṇa | ✎ I tell you, woman, why do you need a son In the whole meeting, my daughter shines and impresses ▷ I_tell woman to_you why (मुलग्याची)(कारण) ▷ (भरल्या)(सभमधी) my (गर्जती)(हरण) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 23910 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुलग्या परास लेक मैना चांगली गवळणी माझी बाई मांडीवर रांगली mulagyā parāsa lēka mainā cāṅgalī gavaḷaṇī mājhī bāī māṇḍīvara rāṅgalī | ✎ More than a son, daughter Mina is good My dear daughter crawled in my lap ▷ (मुलग्या)(परास)(लेक) Mina (चांगली) ▷ (गवळणी) my daughter (मांडीवर)(रांगली) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 23911 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | राम ना लक्ष्मण दोन्ही नाव देवायाची आवड मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची rāma nā lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvāyācī āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman, both are names of gods I am very fond of my daughter Sakhu’s name ▷ Ram * Laksman both (नाव)(देवायाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 23912 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | लेक झाली म्हणूनी नको करुस हेळसांड गोपु बाळाच्या शेजारी सोनूताईचा पाट मांड lēka jhālī mhaṇūnī nakō karusa hēḷasāṇḍa gōpu bāḷācyā śējārī sōnūtāīcā pāṭa māṇḍa | ✎ Because you have had a daughter, don’t neglect her Place a low stool for daughter Sonutai, next to son Gopu’s ▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (करुस)(हेळसांड) ▷ (गोपु)(बाळाच्या)(शेजारी)(सोनूताईचा)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 23913 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या परीस लेक कशानी उणी आता माझी बाई हिरा नव्ह हिरकणी lēkācyā parīsa lēka kaśānī uṇī ātā mājhī bāī hirā navha hirakaṇī | ✎ In what way is a daughter less than a son Now my daughter, she is not a diamond but though a small bit of diamond, she is no less ▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(कशानी)(उणी) ▷ (आता) my daughter (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 23914 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेका ग परास लेक कशानी झाली उणी सांगते बाई तुला माझ्या जिवाची हिरकणी lēkā ga parāsa lēka kaśānī jhālī uṇī sāṅgatē bāī tulā mājhyā jivācī hirakaṇī | ✎ In what way is a daughter less than a son I tell you, woman, she is as precious for me as a small diamond ▷ (लेका) * (परास)(लेक)(कशानी) has_come (उणी) ▷ I_tell woman to_you my (जिवाची)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 23915 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī | ✎ Rather than the son, from where has the daughter come Get the gold coin (daughter) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 23916 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa | ✎ I had a son, daughter Mina happened to come Now, my Mina, who will get tired of you ▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did ▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who | pas de traduction en français | ||
[32] id = 23917 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच नवस लेकी केलात सगुणाला आता माझी बाई झाला जामीन निधानाला lēkāca navasa lēkī kēlāta saguṇālā ātā mājhī bāī jhālā jāmīna nidhānālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, she will be there to take all the responsibility at the time of death ▷ (लेकाच)(नवस)(लेकी)(केलात)(सगुणाला) ▷ (आता) my daughter (झाला)(जामीन)(निधानाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 43300 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | हावस मला मोठी लेक असावी ल्याकामधी माझी बाळाबाई पुतळी सोन्याच्या गोपामधी hāvasa malā mōṭhī lēka asāvī lyākāmadhī mājhī bāḷābāī putaḷī sōnyācyā gōpāmadhī | ✎ I had a great desire to have a daughter among the sons My Balabai, my daughter is like a gold coin in the necklace ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(असावी)(ल्याकामधी) ▷ My (बाळाबाई)(पुतळी) of_gold (गोपामधी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43319 ✓ पठारे पारु - Pathare Paru Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकी तुझं नाव ठेवीन सुमन कन्यादान अोतल ताट घेऊ का तामन lēkī tujhaṁ nāva ṭhēvīna sumana kanyādāna aōtala tāṭa ghēū kā tāmana | ✎ My daughter, I shall name you Suman For Kanyadan*, shall I take a big plate or a small one for puja* ▷ (लेकी)(तुझं)(नाव)(ठेवीन)(सुमन) ▷ (कन्यादान)(अोतल)(ताट)(घेऊ)(का)(तामन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 23920 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman, both are names of gods I am very fond of my daughter Sakhu’s name ▷ Ram Laksman both (नाव) God ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 40394 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद सर्गीच्या वाटी मैना वाचीती कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada sargīcyā vāṭī mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सर्गीच्या)(वाटी) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 42589 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section | जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa | ✎ To get deliverance from this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 44349 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā | ✎ I name my darling daughter Shashikala The glass on the jug is offered by maternal uncle ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला) ▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did | pas de traduction en français | ||
[39] id = 44367 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही लेक तिची बांधली मोट तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa | ✎ The one who does not have a daughter was tied into a bundle Her death was not grieved loudly ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट) ▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट) | pas de traduction en français | ||
Notes => | ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात. | The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other. | |||
[40] id = 44368 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | लेकाया परास लेकी मैनाची अगद सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA6', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |