➡ Display songs in class at higher level (E13-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23886 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लेकाची आवड लेक दिली देवूराया आवडीन ना नाव ठेवीते आनुसया lēkācī āvaḍa lēka dilī dēvūrāyā āvaḍīna nā nāva ṭhēvītē ānusayā | ✎ I wanted a son, God, you gave me a daughter Fondly, I named her Anusuya ▷ (लेकाची)(आवड)(लेक)(दिली)(देवूराया) ▷ (आवडीन) * (नाव)(ठेवीते)(आनुसया) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 23887 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | शेजीची आशा करा कशा पायी पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई śējīcī āśā karā kaśā pāyī pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī | ✎ Why should I expect anything from my neighbour woman I have given birth to daughters, jasmine has blossomed ▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी) ▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23888 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru | ✎ Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru I kept water near the door, it is burning hot outside ▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु) ▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23889 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī | ✎ From where have sons and daughters come Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23890 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī | ✎ The one who does not have a daughter, should plant Tulasi She will get a son-in-law like God Govind ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव) ▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind | ||||||
[6] id = 23891 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लई लई लेकी नको म्हणूस कोंड धाण माझ्या जीवाची माया बहीण laī laī lēkī nakō mhaṇūsa kōṇḍa dhāṇa mājhyā jīvācī māyā bahīṇa | ✎ Don’t say too many daughters are like husk of grains (A daughter) will be very close to me like my mother, my sister ▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(कोंड)(धाण) ▷ My (जीवाची)(माया) sister | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 23892 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सया म्हणती कोण ती चालली बाई बांधायानी नेनंती मैना माझी चंद्रा मागली चांदनी sayā mhaṇatī kōṇa tī cālalī bāī bāndhāyānī nēnantī mainā mājhī candrā māgalī cāndanī | ✎ Friends say, who is this woman walking on the bund My young Mina, my star (daughter) coming after the moon (son) ▷ (सया)(म्हणती) who (ती)(चालली) woman (बांधायानी) ▷ (नेनंती) Mina my (चंद्रा)(मागली)(चांदनी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23893 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of having a small jug near a big round vessel Now, my daughter, she is a sister born after her brother ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची) ▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 23894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काय तू लेतीस एक पुतळ्याची माळ जीवाला सोडवान एक असुदे लेकबाळ kāya tū lētīsa ēka putaḷyācī māḷa jīvālā sōḍavāna ēka asudē lēkabāḷa | ✎ Why are you wearing a necklace with one gold coin To support and take care of you, let there be a daughter or son ▷ Why you (लेतीस)(एक)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जीवाला)(सोडवान)(एक)(असुदे)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 23895 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शेजी ल्यान लेती पुतळ्याची माळ जिवाला सोडवान एक असावी लेकबाळ śējī lyāna lētī putaḷyācī māḷa jivālā sōḍavāna ēka asāvī lēkabāḷa | ✎ Neighbour woman is wearing a necklace with gold coins To support and take care of you, let there be one son or daughter ▷ (शेजी)(ल्यान)(लेती)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जिवाला)(सोडवान)(एक)(असावी)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23896 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | मला होता लेक ल्योक दिली देवराया मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā | ✎ I had a son, God gave me a daughter I fondly name Mina, my daughter, Anusuya ▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया) ▷ Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23897 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पोटी झाला पुत्र झाला इष्टकीला धनी लेकीच्या वाचूनी वाट सरगाची सुनी pōṭī jhālā putra jhālā iṣṭakīlā dhanī lēkīcyā vācūnī vāṭa saragācī sunī | ✎ A son is born, he becomes an heir to the estate Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(झाला)(इष्टकीला)(धनी) ▷ (लेकीच्या)(वाचूनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 23898 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील जिला नाही लेक तिला नवल वाटल āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala | ✎ A big quantity of iron was melted for making a train The one who does not have a daughter, wondered ▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her. | ||||||
[14] id = 23899 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला आता माझी मैना कामा येईल निधनाला lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death ▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला) ▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 23900 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ आता माझी मैना पुतळ्याची माळ jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa | ✎ Being born in this world, one should have a daughter Now my Mina*, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 23901 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | नको म्हणू नारी लेक मजला झाला लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā | ✎ Don’t say, woman, I had a son My dear Mina*, my daughter, removes the shawl covering the face ▷ Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला) ▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 23902 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa | ✎ A woman wears a necklace of gold coins around her neck She should have daughter, who will be close to her like mother and sister ▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) ▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 23903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला काय मुलग्याच सुख गवळण माझी बाई दुःख जाणिती लेक sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyāca sukha gavaḷaṇa mājhī bāī duḥkha jāṇitī lēka | ✎ I tell you, woman, what is the joy in having a son My dear daughter, she knows the pain ▷ I_tell woman to_you why (मुलग्याच)(सुख) ▷ (गवळण) my daughter (दुःख)(जाणिती)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 23904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला माझ्या दिवा एक असावी मुलगी ऐका मैनासाठी माझ्या वटीला गरदी pōṭīlā mājhyā divā ēka asāvī mulagī aikā maināsāṭhī mājhyā vaṭīlā garadī | ✎ I have a son, I now want a daughter Waiting for a daughter, I got surrounded by sons ▷ (पोटीला) my lamp (एक)(असावी)(मुलगी) ▷ (ऐका)(मैनासाठी) my (वटीला)(गरदी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 23905 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | जिवा भावाला असावी एक लेकबाळ आता माझी बाई गळा पुतळ्याची माळ jivā bhāvālā asāvī ēka lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷā putaḷyācī māḷa | ✎ One should have a daughter to share one’s joys and sorrows Now, my daughter is like a necklace with gold coins ▷ Life (भावाला)(असावी)(एक)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळा)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 23906 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जिला नाही लेक तिची बांधा मोट सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa | ✎ The one who does not have a daughter, tie her into a bundle I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट) ▷ I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 23907 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला मुलगा कशाला हव मरणाच्या येळी हरण डोंगरी धाव sāṅgatē bāī tulā mulagā kaśālā hava maraṇācyā yēḷī haraṇa ḍōṅgarī dhāva | ✎ I tell you, woman, why do you want a son At the time of death, daughter will come running down the mountain ▷ I_tell woman to_you (मुलगा)(कशाला)(हव) ▷ (मरणाच्या)(येळी)(हरण)(डोंगरी)(धाव) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 23908 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक म्हणे तो लेक हवा कशाला गवळण माझी बाई बस माझ्या उशाला lēka mhaṇē tō lēka havā kaśālā gavaḷaṇa mājhī bāī basa mājhyā uśālā | ✎ Son, they say son, why do you want a son My dear daughter sits by my bedside (when I am seriously ill) ▷ (लेक)(म्हणे)(तो)(लेक)(हवा)(कशाला) ▷ (गवळण) my daughter (बस) my (उशाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 23909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला काय मुलग्याची कारण भरल्या सभमधी माझी गर्जती हरण sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyācī kāraṇa bharalyā sabhamadhī mājhī garjatī haraṇa | ✎ I tell you, woman, why do you need a son In the whole meeting, my daughter shines and impresses ▷ I_tell woman to_you why (मुलग्याची)(कारण) ▷ (भरल्या)(सभमधी) my (गर्जती)(हरण) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 23910 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुलग्या परास लेक मैना चांगली गवळणी माझी बाई मांडीवर रांगली mulagyā parāsa lēka mainā cāṅgalī gavaḷaṇī mājhī bāī māṇḍīvara rāṅgalī | ✎ More than a son, daughter Mina is good My dear daughter crawled in my lap ▷ (मुलग्या)(परास)(लेक) Mina (चांगली) ▷ (गवळणी) my daughter (मांडीवर)(रांगली) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 23911 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | राम ना लक्ष्मण दोन्ही नाव देवायाची आवड मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची rāma nā lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvāyācī āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman, both are names of gods I am very fond of my daughter Sakhu’s name ▷ Ram * Laksman both (नाव)(देवायाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 23912 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | लेक झाली म्हणूनी नको करुस हेळसांड गोपु बाळाच्या शेजारी सोनूताईचा पाट मांड lēka jhālī mhaṇūnī nakō karusa hēḷasāṇḍa gōpu bāḷācyā śējārī sōnūtāīcā pāṭa māṇḍa | ✎ Because you have had a daughter, don’t neglect her Place a low stool for daughter Sonutai, next to son Gopu’s ▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (करुस)(हेळसांड) ▷ (गोपु)(बाळाच्या)(शेजारी)(सोनूताईचा)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 23913 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | लेकाच्या परीस लेक कशानी उणी आता माझी बाई हिरा नव्ह हिरकणी lēkācyā parīsa lēka kaśānī uṇī ātā mājhī bāī hirā navha hirakaṇī | ✎ In what way is a daughter less than a son Now my daughter, she is not a diamond but though a small bit of diamond, she is no less ▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(कशानी)(उणी) ▷ (आता) my daughter (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 23914 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेका ग परास लेक कशानी झाली उणी सांगते बाई तुला माझ्या जिवाची हिरकणी lēkā ga parāsa lēka kaśānī jhālī uṇī sāṅgatē bāī tulā mājhyā jivācī hirakaṇī | ✎ In what way is a daughter less than a son I tell you, woman, she is as precious for me as a small diamond ▷ (लेका) * (परास)(लेक)(कशानी) has_come (उणी) ▷ I_tell woman to_you my (जिवाची)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 23915 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī | ✎ Rather than the son, from where has the daughter come Get the gold coin (daughter) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 23916 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa | ✎ I had a son, daughter Mina happened to come Now, my Mina, who will get tired of you ▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did ▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 23917 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | लेकाच नवस लेकी केलात सगुणाला आता माझी बाई झाला जामीन निधानाला lēkāca navasa lēkī kēlāta saguṇālā ātā mājhī bāī jhālā jāmīna nidhānālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, she will be there to take all the responsibility at the time of death ▷ (लेकाच)(नवस)(लेकी)(केलात)(सगुणाला) ▷ (आता) my daughter (झाला)(जामीन)(निधानाला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 43300 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | हावस मला मोठी लेक असावी ल्याकामधी माझी बाळाबाई पुतळी सोन्याच्या गोपामधी hāvasa malā mōṭhī lēka asāvī lyākāmadhī mājhī bāḷābāī putaḷī sōnyācyā gōpāmadhī | ✎ I had a great desire to have a daughter among the sons My Balabai, my daughter is like a gold coin in the necklace ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(असावी)(ल्याकामधी) ▷ My (बाळाबाई)(पुतळी) of_gold (गोपामधी) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 43319 ✓ पठारे पारु - Pathare Paru Village कारेगाव - Karegaon | लेकी तुझं नाव ठेवीन सुमन कन्यादान अोतल ताट घेऊ का तामन lēkī tujhaṁ nāva ṭhēvīna sumana kanyādāna aōtala tāṭa ghēū kā tāmana | ✎ My daughter, I shall name you Suman For Kanyadan*, shall I take a big plate or a small one for puja* ▷ (लेकी)(तुझं)(नाव)(ठेवीन)(सुमन) ▷ (कन्यादान)(अोतल)(ताट)(घेऊ)(का)(तामन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 23920 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman, both are names of gods I am very fond of my daughter Sakhu’s name ▷ Ram Laksman both (नाव) God ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 40394 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद सर्गीच्या वाटी मैना वाचीती कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada sargīcyā vāṭī mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सर्गीच्या)(वाटी) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 42589 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section | जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa | ✎ To get deliverance from this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 44349 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā | ✎ I name my darling daughter Shashikala The glass on the jug is offered by maternal uncle ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला) ▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 44367 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जिला नाही लेक तिची बांधली मोट तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa | ✎ The one who does not have a daughter was tied into a bundle Her death was not grieved loudly ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट) ▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात. | The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other. | |||||
[40] id = 44368 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेकाया परास लेकी मैनाची अगद सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(अगद) ▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 44369 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जिला नाही लेक तिन चिखलाची केली आल मिरगाच पाणी राधा इरगून (वरघळून) गेली jilā nāhī lēka tina cikhalācī kēlī āla miragāca pāṇī rādhā iragūna (varaghaḷūna) gēlī | ✎ The one who does not have a daughter, she sculpted one from mud Rain accompanying Mrig constellation came, and Radha melted away ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(चिखलाची) shouted ▷ Here_comes (मिरगाच) water, (राधा)(इरगून) ( (वरघळून) ) went | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Only your own child will have attachment and affection for you. An adopted one, how close can she be, after all? | ||||||
[42] id = 44390 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेकाया परास लेकी मैनाची आवड सरगीच्या वाट उघडी कानाच कवाड lēkāyā parāsa lēkī mainācī āvaḍa saragīcyā vāṭa ughaḍī kānāca kavāḍa | ✎ More than a son, I would like to have a daughter On the way to heaven, she opens the doors of the ears ▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(आवड) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(उघडी)(कानाच)(कवाड) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Daughter remembers her mother’s good deeds and keeps mentioning them loudly, thus making her feelings reach the people and also the abode of Yama. | ||||||
[43] id = 44394 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | लेकीच्या परीस काय करशीन लेका वडाच्या झाडाच्या नेला पारंबीला टेका lēkīcyā parīsa kāya karaśīna lēkā vaḍācyā jhāḍācyā nēlā pārambīlā ṭēkā | ✎ Son, what will you do more than a daughter Aerial roots of the Banyan* ultimately go towards the roots of the tree (Son and daughter, both will come to their mother) ▷ (लेकीच्या)(परीस) why (करशीन)(लेका) ▷ (वडाच्या)(झाडाच्या)(नेला)(पारंबीला)(टेका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 43874 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | लेका ग परीस मला लेकीची आगद सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद lēkā ga parīsa malā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका) * (परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 45435 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | लाडक्या लेकाच नाव ठेवू शिवू भाऊ एवढ्या कौतुकाने हाका मारी माझा भाऊ lāḍakyā lēkāca nāva ṭhēvū śivū bhāū ēvaḍhyā kautukānē hākā mārī mājhā bhāū | ✎ Let’s name our dear son Shivubhau My brother calls me with such affection ▷ (लाडक्या)(लेकाच)(नाव)(ठेवू)(शिवू) brother ▷ (एवढ्या)(कौतुकाने)(हाका)(मारी) my brother | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 45436 ✓ बावीस्कर लता - Baviskar Lata Village शिरुर - Shirur | लाडकी व लेकी नाव ठेवू सिता गिता असा मारे हाका कडकवीक तुना पिता lāḍakī va lēkī nāva ṭhēvū sitā gitā asā mārē hākā kaḍakavīka tunā pitā | ✎ Dear daughters, we shall name them Sita and Gita Your father lovingly calls you so ▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(नाव)(ठेवू) Sita (गिता) ▷ (असा)(मारे)(हाका)(कडकवीक)(तुना)(पिता) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 24072 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī | ✎ More than the son, from where has the daughter come She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash) next to the talisman ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी) ▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 24073 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa | ✎ Your four sons are like four big vessels of treasure Now, my daughter matches and suits them as a small vessel ▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 24074 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava | ✎ Your four sons are like four special gems Your little Mina* is like a well (storehouse) with decorations ▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव) ▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 47672 ✓ पठारे पारु - Pathare Paru Village कारेगाव - Karegaon | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीन सीतागीता लेक तुझ नाव पंढरीचा एकनाथा lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīna sītāgītā lēka tujha nāva paṇḍharīcā ēkanāthā | ✎ I named my darling daughter Sita Gita Son, I gave you the name of Eknath of Pandhari ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीन)(सीतागीता) ▷ (लेक) your (नाव)(पंढरीचा)(एकनाथा) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 52657 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लाडाच्या लेकीच नाव ठेविते सुंदर चांदीच येंदोर चांदीच घुंगर lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvitē sundara cāndīca yēndōra cāndīca ghuṅgara | ✎ I name my dear daughter Sundar Silver anklets and silver bells ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(सुंदर) ▷ (चांदीच)(येंदोर)(चांदीच)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 53827 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | लाडक्या लेकीच नाव ठेविते गयाबाई सुर्यचंद्र केला याही सुखदेव जावई lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē gayābāī suryacandra kēlā yāhī sukhadēva jāvaī | ✎ I name my darling daughter Gayabai I made the sun and moon my Vyahi* and Venus my son-in-law ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(गयाबाई) ▷ (सुर्यचंद्र) did (याही)(सुखदेव)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 53828 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | लांब लांब केस मला गुताडा निघाना तुम्ही बयांनो जाता माझ्या सखीला सांगाना lāmba lāmba kēsa malā gutāḍā nighānā tumhī bayānnō jātā mājhyā sakhīlā sāṅgānā | ✎ Long long hair, I cannot remove the knots Women, while going, please tell my friend ▷ (लांब)(लांब)(केस)(मला)(गुताडा)(निघाना) ▷ (तुम्ही)(बयांनो) class my (सखीला)(सांगाना) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 108467 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | लेकीच्या जनमाला उगच आले देवा नाही घडली मला सेवा सख्या मारुतीची lēkīcyā janamālā ugaca ālē dēvā nāhī ghaḍalī malā sēvā sakhyā mārutīcī | ✎ God for no reason whatsoever, I am born a daughter I could not not sweep the temple or do any other service of God Maruti* ▷ (लेकीच्या)(जनमाला)(उगच) here_comes (देवा) ▷ Not (घडली)(मला)(सेवा)(सख्या)(मारुतीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 62829 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | लाडक्या लेकीचा येळ चुली बानवशी राजु बाळाचा माझा गाडा गडबड येशीपाशी lāḍakyā lēkīcā yēḷa culī bānavaśī rāju bāḷācā mājhā gāḍā gaḍabaḍa yēśīpāśī | ✎ My darling daughter’s time is spent in cooking with pots and pans near the hearth My son Raju’s cart is making noise near the village boundary ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(येळ)(चुली)(बानवशी) ▷ (राजु)(बाळाचा) my (गाडा)(गडबड)(येशीपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 65420 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या मनाला वाटत लेक आसावी लेकात सदा लालारी कपासात mājhyā manālā vāṭata lēka āsāvī lēkāta sadā lālārī kapāsāta | ✎ I feel like having a daughter along with the sons She will stand out among her brothers ▷ My (मनाला)(वाटत)(लेक)(आसावी)(लेकात) ▷ (सदा)(लालारी)(कपासात) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 67173 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha Village सावरगाव - Savargaon | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद स्वर्गीच्या वाटा मैना वाचीती कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada svargīcyā vāṭā mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (स्वर्गीच्या)(वाटा) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 67199 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | लेक्या परीनं मला लेकीचं आगदं स्वर्गाच्या वाटा मैना वाचीन कागद lēkyā parīnaṁ malā lēkīcaṁ āgadaṁ svargācyā vāṭā mainā vācīna kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेक्या)(परीनं)(मला)(लेकीचं)(आगदं) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) Mina (वाचीन)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 78884 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते सुमन जाई बाम्हण थाळा देवुभाव तामण asa lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē sumana jāī bāmhaṇa thāḷā dēvubhāva tāmaṇa | ✎ My daughter, I shall name you Suman For Brahman, I shall take a big plate for God’s worship, I shall take a small one ▷ (अस)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुमन) ▷ (जाई)(बाम्हण)(थाळा)(देवुभाव)(तामण) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 78885 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | असं लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर दारी सोप्या सुंबरत्याला चांदी घुंगर asaṁ lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara dārī sōpyā sumbaratyālā cāndī ghuṅgara | ✎ I shall name my darling daughter Zumbar She is like silver bells in the decoration tied to the door frame ▷ (असं)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर) ▷ (दारी)(सोप्या)(सुंबरत्याला)(चांदी)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 102774 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna | ✎ How long can I call by my daughter’s name Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God ▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान) ▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 102775 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | लेका परीस मला लेकीची आदत स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद lēkā parīsa malā lēkīcī ādata svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत) ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 102776 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | साळीचे तांदुळ आदनी झाले गार पुत्र नाही थोर कन्या थोर sāḷīcē tānduḷa ādanī jhālē gāra putra nāhī thōra kanyā thōra | ✎ Sali variety of rice became cold in warm water A son is not great, a daughter is great ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदनी) become (गार) ▷ (पुत्र) not great (कन्या) great | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 102779 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | जिला नही लेक हार कशाला जाईल शिपीयाच्या साता उभी कशाला राहील jilā nahī lēka hāra kaśālā jāīla śipīyācyā sātā ubhī kaśālā rāhīla | ✎ The one who doesn’t have a daughter, why would she accept defeat Why will she stand in a tailor’s shop ▷ (जिला) not (लेक)(हार)(कशाला) will_go ▷ (शिपीयाच्या)(साता) standing (कशाला)(राहील) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 102780 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | जलमाला आले येण्याचे काय कारण प्रितीच बाई माझ सुखी असल हरण jalamālā ālē yēṇyācē kāya kāraṇa pritīca bāī mājha sukhī asala haraṇa | ✎ What is the reason for me to be born My dear daughter, she will be happy ▷ (जलमाला) here_comes (येण्याचे) why (कारण) ▷ (प्रितीच) woman my (सुखी)(असल)(हरण) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 102781 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | दरव्याच्या काठी गेले होते लालासाठी आता माझी बाई हेलव्याने आली पेटी daravyācyā kāṭhī gēlē hōtē lālāsāṭhī ātā mājhī bāī hēlavyānē ālī pēṭī | ✎ I had gone to the sea for a son Now, I got a daughter with the wave ▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (होते)(लालासाठी) ▷ (आता) my daughter (हेलव्याने) has_come (पेटी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 102782 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पहिगयीली लेक आईच्या कामा आली भाकरीच्या पाटी शिवच्या शेता नेली pahigayīlī lēka āīcyā kāmā ālī bhākarīcyā pāṭī śivacyā śētā nēlī | ✎ Daughter born first, she becomes a help for her mother She can take the lunch basket to the field near the village boundary ▷ (पहिगयीली)(लेक)(आईच्या)(कामा) has_come ▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 102783 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Village दासखेड - Daskhed | किती वाड्या तु तर जोंधळ्या परीस तुरी राघु परास मैना प्यारी kitī vāḍyā tu tara jōndhaḷyā parīsa turī rāghu parāsa mainā pyārī | ✎ Toor* (daughter), you may grow as much as jowar* (son) I like Mina, daughter more than Raghu*, son ▷ (किती)(वाड्या) you wires (जोंधळ्या)(परीस)(तुरी) ▷ (राघु)(परास) Mina (प्यारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 102784 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीच्या जन्माला ब्रम्ह बघतो तातडी रेघ पडल वाकडी lēkīcyā janmālā bramha baghatō tātaḍī rēgha paḍala vākaḍī | ✎ A daughter’s birth, Brahma looks into it urgently Otherwise the line may be drawn crookedly ▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(ब्रम्ह)(बघतो)(तातडी) ▷ (रेघ)(पडल)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 102785 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शिंगारील ताट वरी झाकीला शेला माझ्या मावळी बाई वाणी हाक मारीली कुणी मला śiṅgārīla tāṭa varī jhākīlā śēlā mājhyā māvaḷī bāī vāṇī hāka mārīlī kuṇī malā | ✎ The plate is decorated, it is covered with a stole My dear mother, who called out to me like you ▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(झाकीला)(शेला) ▷ My (मावळी) woman (वाणी)(हाक)(मारीली)(कुणी)(मला) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 102786 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शिंगारील ताट वरी केळाची फणी हाक मारीली मला कुणी मावली वाणी śiṅgārīla tāṭa varī kēḷācī phaṇī hāka mārīlī malā kuṇī māvalī vāṇī | ✎ The plate is decorated, a bunch of bananas on top Someone called out to me like my mother ▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(केळाची)(फणी) ▷ (हाक)(मारीली)(मला)(कुणी)(मावली)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 102787 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | हौस मला मोठी जुडीच्या नावाची हाका मारीते कवाची hausa malā mōṭhī juḍīcyā nāvācī hākā mārītē kavācī | ✎ I like my friend's name very much I am calling out since when ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जुडीच्या)(नावाची) ▷ (हाका)(मारीते)(कवाची) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 105224 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | लेकाची हौस तुला केली लेकीबाई चढाऊ जोडापायी कुची वना तुझी डोई lēkācī hausa tulā kēlī lēkībāī caḍhāū jōḍāpāyī kucī vanā tujhī ḍōī | ✎ Dear daughter, I dress you up like a son But the cape doesn’t fit you, as you are a big baby ▷ (लेकाची)(हौस) to_you shouted (लेकीबाई) ▷ (चढाऊ)(जोडापायी)(कुची)(वना)(तुझी)(डोई) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 105259 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | हौस मला मोठी इरुद्याची लाला बुटी मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी hausa malā mōṭhī irudyācī lālā buṭī mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī | ✎ I am very fond of the red decoration of my toe-rings Mina daughter, my treasure chest, is with me ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इरुद्याची)(लाला)(बुटी) ▷ Mina my with (खजीन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 105285 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | लेकापासुन लेकीची आवड मला सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद lēkāpāsuna lēkīcī āvaḍa malā sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आवड)(मला) ▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 105300 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेक लेक करते लेक वतनाचा धनी लेकी मैनाच्या वाचुनी वाट ईची सुनी lēka lēka karatē lēka vatanācā dhanī lēkī mainācyā vāṭunī vāṭa īcī sunī | ✎ I say, son, son, son is the heir to the land Without Mina, my daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेक)(लेक)(करते)(लेक)(वतनाचा)(धनी) ▷ (लेकी) of_Mina (वाचुनी)(वाट)(ईची)(सुनी) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 105371 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | एकुलती एक भला हजाराला भारी आण चंद्र ढगात लहर्या मारी ēkulatī ēka bhalā hajārālā bhārī āṇa candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ Only daughter is worth thousands The moon is shining among the clouds ▷ (एकुलती)(एक)(भला)(हजाराला)(भारी) ▷ (आण)(चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 105477 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाळंतीण बाई बारा दिवस घे ग हवा माझ्या मैनाचा जलम झाला नवा bāḷantīṇa bāī bārā divasa ghē ga havā mājhyā mainācā jalama jhālā navā | ✎ Woman, you have just delivered, enjoy your rest for twelve days Mina, my daughter, it’s like having a new birth ▷ (बाळंतीण) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा) ▷ My of_Mina (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 107447 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेका परीस लेकाची आगद स्वरगेची बाथ मैना वाचीती कागद lēkā parīsa lēkācī āgada svaragēcī bātha mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(परीस)(लेकाची)(आगद) ▷ (स्वरगेची)(बाथ) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 107689 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | मायनी माय करु माय महियानी शाऊ देवा पाशी मागु लेक लेकी बरोबरी māyanī māya karu māya mahiyānī śāū dēvā pāśī māgu lēka lēkī barōbarī | ✎ Mother’s affection is softer than cream Let’s ask God to give us sons and daughters equally ▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(महियानी)(शाऊ) ▷ (देवा)(पाशी)(मागु)(लेक)(लेकी)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 107723 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद सरगीच्या वाटी मैना वाचीत कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭī mainā vācīta kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचीत)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 108373 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | लेक झाली म्हणुन नको घालु खाली मान होईल हातान कन्यादान lēka jhālī mhaṇuna nakō ghālu khālī māna hōīla hātāna kanyādāna | ✎ Don’t put your head down because you had a daughter You will get the merit of performing Kanyadan* ▷ (लेक) has_come (म्हणुन) not (घालु)(खाली)(मान) ▷ (होईल)(हातान)(कन्यादान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 108374 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | लेक लेक करु इष्टनाची धनी लेकी मालनी वाचुनी वाट सरगाची सुनी lēka lēka karu iṣṭanācī dhanī lēkī mālanī vāṭunī vāṭa saragācī sunī | ✎ They say, son, son, son is the heir to the land Without a daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेक)(लेक)(करु)(इष्टनाची)(धनी) ▷ (लेकी)(मालनी)(वाचुनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven | ||||||
[84] id = 108466 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | अवीधी राजा चिंता गती म्हणाला राघु कन्या सोडली वनाला avīdhī rājā cintā gatī mhaṇālā rāghu kanyā sōḍalī vanālā | ✎ King of Ayodhya said worriedly Raghu* (God Ram), you left my daughter in the forest ▷ (अवीधी) king (चिंता)(गती)(म्हणाला) ▷ (राघु)(कन्या)(सोडली)(वनाला) | pas de traduction en français | ||||
|