Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.1 (E13-01-01)
(84 records)

Display songs in class at higher level (E13-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[1] id = 23886
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लेकाची आवड लेक दिली देवूराया
आवडीन ना नाव ठेवीते आनुसया
lēkācī āvaḍa lēka dilī dēvūrāyā
āvaḍīna nā nāva ṭhēvītē ānusayā
I wanted a son, God, you gave me a daughter
Fondly, I named her Anusuya*
▷ (लेकाची)(आवड)(लेक)(दिली)(देवूराया)
▷ (आवडीन) * (नाव)(ठेवीते)(आनुसया)
pas de traduction en français
[2] id = 23887
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
शेजीची आशा करा कशा पायी
पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई
śējīcī āśā karā kaśā pāyī
pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī
Why should I expect anything from my neighbour woman
I have given birth to daughters, jasmine has blossomed
▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी)
▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई)
pas de traduction en français
[3] id = 23888
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु
दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु
āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru
dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru
Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru
I kept water near the door, it is burning hot outside
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु)
▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु)
pas de traduction en français
[4] id = 23889
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी
lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī
From where have sons and daughters come
Get the gold coin(daughters) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 23890
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव
गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva
gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī
The one who does not have a daughter, should plant Tulasi
She will get a son-in-law like God Govind
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव)
▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind
[6] id = 23891
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लई लई लेकी नको म्हणूस कोंड धाण
माझ्या जीवाची माया बहीण
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa kōṇḍa dhāṇa
mājhyā jīvācī māyā bahīṇa
Don’t say too many daughters are like husk of grains
(A daughter) will be very close to me like my mother, my sister
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(कोंड)(धाण)
▷  My (जीवाची)(माया) sister
pas de traduction en français
[7] id = 23892
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सया म्हणती कोण ती चालली बाई बांधायानी
नेनंती मैना माझी चंद्रा मागली चांदनी
sayā mhaṇatī kōṇa tī cālalī bāī bāndhāyānī
nēnantī mainā mājhī candrā māgalī cāndanī
Friends say, who is this woman walking on the bund
My young Mina, my star (daughter) coming after the moon (son)
▷ (सया)(म्हणती) who (ती)(चालली) woman (बांधायानी)
▷ (नेनंती) Mina my (चंद्रा)(मागली)(चांदनी)
pas de traduction en français
[8] id = 23893
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची
आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I am very fond of having a small jug near a big round vessel
Now, my daughter, she is a sister born after her brother
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची)
▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français
[9] id = 23894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काय तू लेतीस एक पुतळ्याची माळ
जीवाला सोडवान एक असुदे लेकबाळ
kāya tū lētīsa ēka putaḷyācī māḷa
jīvālā sōḍavāna ēka asudē lēkabāḷa
Why are you wearing a necklace with one gold coin
To support and take care of you, let there be a daughter or son
▷  Why you (लेतीस)(एक)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जीवाला)(सोडवान)(एक)(असुदे)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 23895
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शेजी ल्यान लेती पुतळ्याची माळ
जिवाला सोडवान एक असावी लेकबाळ
śējī lyāna lētī putaḷyācī māḷa
jivālā sōḍavāna ēka asāvī lēkabāḷa
Neighbour woman is wearing a necklace with gold coins
To support and take care of you, let there be one son or daughter
▷ (शेजी)(ल्यान)(लेती)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जिवाला)(सोडवान)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
[11] id = 23896
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
मला होता लेक ल्योक दिली देवराया
मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया
malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā
maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā
I had a son, God gave me a daughter
I fondly name Mina, my daughter, Anusuya
▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया)
▷  Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया)
pas de traduction en français
[12] id = 23897
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पोटी झाला पुत्र झाला इष्टकीला धनी
लेकीच्या वाचूनी वाट सरगाची सुनी
pōṭī jhālā putra jhālā iṣṭakīlā dhanī
lēkīcyā vācūnī vāṭa saragācī sunī
A son is born, he becomes an heir to the estate
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(झाला)(इष्टकीला)(धनी)
▷ (लेकीच्या)(वाचूनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 23898
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A big quantity of iron was melted for making a train
The one who does not have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
Notes =>Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her.
[14] id = 23899
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला
आता माझी मैना कामा येईल निधनाला
lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā
ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death
▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला)
▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23900
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ
आता माझी मैना पुतळ्याची माळ
jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa
Being born in this world, one should have a daughter
Now my Mina*, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[16] id = 23901
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
नको म्हणू नारी लेक मजला झाला
लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला
nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā
lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā
Don’t say, woman, I had a son
My dear Mina*, my daughter, removes the shawl covering the face
▷  Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला)
▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला)
pas de traduction en français
[17] id = 23902
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ
जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ
nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa
jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa
A woman wears a necklace of gold coins around her neck
She should have daughter, who will be close to her like mother and sister
▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son
pas de traduction en français
[18] id = 23903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला काय मुलग्याच सुख
गवळण माझी बाई दुःख जाणिती लेक
sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyāca sukha
gavaḷaṇa mājhī bāī duḥkha jāṇitī lēka
I tell you, woman, what is the joy in having a son
My dear daughter, she knows the pain
▷  I_tell woman to_you why (मुलग्याच)(सुख)
▷ (गवळण) my daughter (दुःख)(जाणिती)(लेक)
pas de traduction en français
[19] id = 23904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला माझ्या दिवा एक असावी मुलगी
ऐका मैनासाठी माझ्या वटीला गरदी
pōṭīlā mājhyā divā ēka asāvī mulagī
aikā maināsāṭhī mājhyā vaṭīlā garadī
I have a son, I now want a daughter
Waiting for a daughter, I got surrounded by sons
▷ (पोटीला) my lamp (एक)(असावी)(मुलगी)
▷ (ऐका)(मैनासाठी) my (वटीला)(गरदी)
pas de traduction en français
[20] id = 23905
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवा भावाला असावी एक लेकबाळ
आता माझी बाई गळा पुतळ्याची माळ
jivā bhāvālā asāvī ēka lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷā putaḷyācī māḷa
One should have a daughter to share one’s joys and sorrows
Now, my daughter is like a necklace with gold coins
▷  Life (भावाला)(असावी)(एक)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळा)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[21] id = 23906
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही लेक तिची बांधा मोट
सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट
jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa
sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa
The one who does not have a daughter, tie her into a bundle
I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her),she was taken quietly through the lane
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट)
▷  I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट)
pas de traduction en français
[22] id = 23907
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला मुलगा कशाला हव
मरणाच्या येळी हरण डोंगरी धाव
sāṅgatē bāī tulā mulagā kaśālā hava
maraṇācyā yēḷī haraṇa ḍōṅgarī dhāva
I tell you, woman, why do you want a son
At the time of death, daughter will come running down the mountain
▷  I_tell woman to_you (मुलगा)(कशाला)(हव)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(हरण)(डोंगरी)(धाव)
pas de traduction en français
[23] id = 23908
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक म्हणे तो लेक हवा कशाला
गवळण माझी बाई बस माझ्या उशाला
lēka mhaṇē tō lēka havā kaśālā
gavaḷaṇa mājhī bāī basa mājhyā uśālā
Son, they say son, why do you want a son
My dear daughter sits by my bedside (when I am seriously ill)
▷ (लेक)(म्हणे)(तो)(लेक)(हवा)(कशाला)
▷ (गवळण) my daughter (बस) my (उशाला)
pas de traduction en français
[24] id = 23909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला काय मुलग्याची कारण
भरल्या सभमधी माझी गर्जती हरण
sāṅgatē bāī tulā kāya mulagyācī kāraṇa
bharalyā sabhamadhī mājhī garjatī haraṇa
I tell you, woman, why do you need a son
In the whole meeting, my daughter shines and impresses
▷  I_tell woman to_you why (मुलग्याची)(कारण)
▷ (भरल्या)(सभमधी) my (गर्जती)(हरण)
pas de traduction en français
[25] id = 23910
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुलग्या परास लेक मैना चांगली
गवळणी माझी बाई मांडीवर रांगली
mulagyā parāsa lēka mainā cāṅgalī
gavaḷaṇī mājhī bāī māṇḍīvara rāṅgalī
More than a son, daughter Mina* is good
My dear daughter crawled in my lap
▷ (मुलग्या)(परास)(लेक) Mina (चांगली)
▷ (गवळणी) my daughter (मांडीवर)(रांगली)
pas de traduction en français
[26] id = 23911
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
राम ना लक्ष्मण दोन्ही नाव देवायाची
आवड मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma nā lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvāyācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram * Laksman both (नाव)(देवायाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
[27] id = 23912
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लेक झाली म्हणूनी नको करुस हेळसांड
गोपु बाळाच्या शेजारी सोनूताईचा पाट मांड
lēka jhālī mhaṇūnī nakō karusa hēḷasāṇḍa
gōpu bāḷācyā śējārī sōnūtāīcā pāṭa māṇḍa
Because you have had a daughter, don’t neglect her
Place a low stool for daughter Sonutai, next to son Gopu’s
▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (करुस)(हेळसांड)
▷ (गोपु)(बाळाच्या)(शेजारी)(सोनूताईचा)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français
[28] id = 23913
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
लेकाच्या परीस लेक कशानी उणी
आता माझी बाई हिरा नव्ह हिरकणी
lēkācyā parīsa lēka kaśānī uṇī
ātā mājhī bāī hirā navha hirakaṇī
In what way is a daughter less than a son
Now my daughter, she is not a diamond but though a small bit of diamond, she is no less
▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(कशानी)(उणी)
▷ (आता) my daughter (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)
pas de traduction en français
[29] id = 23914
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेका ग परास लेक कशानी झाली उणी
सांगते बाई तुला माझ्या जिवाची हिरकणी
lēkā ga parāsa lēka kaśānī jhālī uṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jivācī hirakaṇī
In what way is a daughter less than a son
I tell you, woman, she is as precious for me as a small diamond
▷ (लेका) * (परास)(लेक)(कशानी) has_come (उणी)
▷  I_tell woman to_you my (जिवाची)(हिरकणी)
pas de traduction en français
[30] id = 23915
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī
Rather than the son, from where has the daughter come
Get the gold coin(daughter) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 23916
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल
आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण
malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla
ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa
I had a son, daughter Mina* happened to come
Now, my Mina*, who will get tired of you
▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did
▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who
pas de traduction en français
[32] id = 23917
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
लेकाच नवस लेकी केलात सगुणाला
आता माझी बाई झाला जामीन निधानाला
lēkāca navasa lēkī kēlāta saguṇālā
ātā mājhī bāī jhālā jāmīna nidhānālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, she will be there to take all the responsibility at the time of death
▷ (लेकाच)(नवस)(लेकी)(केलात)(सगुणाला)
▷ (आता) my daughter (झाला)(जामीन)(निधानाला)
pas de traduction en français
[33] id = 43300
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
हावस मला मोठी लेक असावी ल्याकामधी
माझी बाळाबाई पुतळी सोन्याच्या गोपामधी
hāvasa malā mōṭhī lēka asāvī lyākāmadhī
mājhī bāḷābāī putaḷī sōnyācyā gōpāmadhī
I had a great desire to have a daughter among the sons
My Balabai, my daughter is like a gold coin in the necklace
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(असावी)(ल्याकामधी)
▷  My (बाळाबाई)(पुतळी) of_gold (गोपामधी)
pas de traduction en français
[34] id = 43319
पठारे पारु - Pathare Paru
Village कारेगाव - Karegaon
लेकी तुझं नाव ठेवीन सुमन
कन्यादान अोतल ताट घेऊ का तामन
lēkī tujhaṁ nāva ṭhēvīna sumana
kanyādāna aōtala tāṭa ghēū kā tāmana
My daughter, I shall name you Suman
For Kanyadan*, shall I take a big plate or a small one for puja*
▷ (लेकी)(तुझं)(नाव)(ठेवीन)(सुमन)
▷ (कन्यादान)(अोतल)(ताट)(घेऊ)(का)(तामन)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[35] id = 23920
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची
हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī
hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram Laksman both (नाव) God
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
[36] id = 40394
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सर्गीच्या वाटी मैना वाचीती कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
sargīcyā vāṭī mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सर्गीच्या)(वाटी) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[37] id = 42589
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 07:57 ➡ listen to section
जिवाला सोडवण एक असावी लेकबाळ
आता माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ
jivālā sōḍavaṇa ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa
To get deliverance from this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जिवाला)(सोडवण)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[38] id = 44349
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला
गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā
gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā
I name my darling daughter Shashikala
The glass on the jug is offered by maternal uncle
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला)
▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did
pas de traduction en français
[39] id = 44367
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जिला नाही लेक तिची बांधली मोट
तिच्या मरणाचा नाही फूटला उमट
jilā nāhī lēka ticī bāndhalī mōṭa
ticyā maraṇācā nāhī phūṭalā umaṭa
The one who does not have a daughter was tied into a bundle
Her death was not grieved loudly
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधली)(मोट)
▷ (तिच्या)(मरणाचा) not (फूटला)(उमट)
pas de traduction en français
Notes =>ज्या बाईला मुलगी नाही, ती बाई मेल्यावर कोण मोठ्यान रडणार असा प्रश्न बाया विचारतात.The woman who does not have a daughter, who will feel the grief deeply and weep loudly? That is the question women ask each other.
[40] id = 44368
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकाया परास लेकी मैनाची अगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkāyā parāsa lēkī mainācī agada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(अगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[41] id = 44369
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जिला नाही लेक तिन चिखलाची केली
आल मिरगाच पाणी राधा इरगून (वरघळून) गेली
jilā nāhī lēka tina cikhalācī kēlī
āla miragāca pāṇī rādhā iragūna (varaghaḷūna) gēlī
The one who does not have a daughter, she sculpted one from mud
Rain accompanying Mrig constellation came, and Radha melted away
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (मिरगाच) water, (राधा)(इरगून) ( (वरघळून) ) went
pas de traduction en français
Notes =>Only your own child will have attachment and affection for you. An adopted one, how close can she be, after all?
[42] id = 44390
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकाया परास लेकी मैनाची आवड
सरगीच्या वाट उघडी कानाच कवाड
lēkāyā parāsa lēkī mainācī āvaḍa
saragīcyā vāṭa ughaḍī kānāca kavāḍa
More than a son, I would like to have a daughter
On the way to heaven, she opens the doors of the ears
▷ (लेकाया)(परास)(लेकी)(मैनाची)(आवड)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(उघडी)(कानाच)(कवाड)
pas de traduction en français
Notes =>Daughter remembers her mother’s good deeds and keeps mentioning them loudly, thus making her feelings reach the people and also the abode of Yama.
[43] id = 44394
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
लेकीच्या परीस काय करशीन लेका
वडाच्या झाडाच्या नेला पारंबीला टेका
lēkīcyā parīsa kāya karaśīna lēkā
vaḍācyā jhāḍācyā nēlā pārambīlā ṭēkā
Son, what will you do more than a daughter
Aerial roots of the Banyan* ultimately go towards the roots of the tree (Son and daughter, both will come to their mother)
▷ (लेकीच्या)(परीस) why (करशीन)(लेका)
▷ (वडाच्या)(झाडाच्या)(नेला)(पारंबीला)(टेका)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[44] id = 43874
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लेका ग परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkā ga parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका) * (परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français
[45] id = 45435
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
लाडक्या लेकाच नाव ठेवू शिवू भाऊ
एवढ्या कौतुकाने हाका मारी माझा भाऊ
lāḍakyā lēkāca nāva ṭhēvū śivū bhāū
ēvaḍhyā kautukānē hākā mārī mājhā bhāū
Let’s name our dear son Shivubhau
My brother calls me with such affection
▷ (लाडक्या)(लेकाच)(नाव)(ठेवू)(शिवू) brother
▷ (एवढ्या)(कौतुकाने)(हाका)(मारी) my brother
pas de traduction en français
[46] id = 45436
बावीस्कर लता - Baviskar Lata
Village शिरुर - Shirur
लाडकी व लेकी नाव ठेवू सिता गिता
असा मारे हाका कडकवीक तुना पिता
lāḍakī va lēkī nāva ṭhēvū sitā gitā
asā mārē hākā kaḍakavīka tunā pitā
Dear daughters, we shall name them Sita and Gita
Your father lovingly calls you so
▷ (लाडकी)(व)(लेकी)(नाव)(ठेवू) Sita (गिता)
▷ (असा)(मारे)(हाका)(कडकवीक)(तुना)(पिता)
pas de traduction en français
[47] id = 24072
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी
ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī
tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī
More than the son, from where has the daughter come
She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash)next to the talisman
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी)
▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[48] id = 24073
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड
आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड
caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa
ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa
Your four sons are like four big vessels of treasure
Now, my daughter matches and suits them as a small vessel
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड)
pas de traduction en français
[49] id = 24074
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव
तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव
caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva
tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava
Your four sons are like four special gems
Your little Mina* is like a well (storehouse) with decorations
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव)
▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव)
pas de traduction en français
[50] id = 47672
पठारे पारु - Pathare Paru
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीन सीतागीता
लेक तुझ नाव पंढरीचा एकनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīna sītāgītā
lēka tujha nāva paṇḍharīcā ēkanāthā
I named my darling daughter Sita Gita
Son, I gave you the name of Eknath of Pandhari
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीन)(सीतागीता)
▷ (लेक) your (नाव)(पंढरीचा)(एकनाथा)
pas de traduction en français
[51] id = 52657
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लाडाच्या लेकीच नाव ठेविते सुंदर
चांदीच येंदोर चांदीच घुंगर
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvitē sundara
cāndīca yēndōra cāndīca ghuṅgara
I name my dear daughter Sundar
Silver anklets and silver bells
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(सुंदर)
▷ (चांदीच)(येंदोर)(चांदीच)(घुंगर)
pas de traduction en français
[52] id = 53827
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते गयाबाई
सुर्यचंद्र केला याही सुखदेव जावई
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē gayābāī
suryacandra kēlā yāhī sukhadēva jāvaī
I name my darling daughter Gayabai
I made the sun and moon my Vyahi* and Venus my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(गयाबाई)
▷ (सुर्यचंद्र) did (याही)(सुखदेव)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[53] id = 53828
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लांब लांब केस मला गुताडा निघाना
तुम्ही बयांनो जाता माझ्या सखीला सांगाना
lāmba lāmba kēsa malā gutāḍā nighānā
tumhī bayānnō jātā mājhyā sakhīlā sāṅgānā
Long long hair, I cannot remove the knots
Women, while going, please tell my friend
▷ (लांब)(लांब)(केस)(मला)(गुताडा)(निघाना)
▷ (तुम्ही)(बयांनो) class my (सखीला)(सांगाना)
pas de traduction en français
[54] id = 108467
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
लेकीच्या जनमाला उगच आले देवा
नाही घडली मला सेवा सख्या मारुतीची
lēkīcyā janamālā ugaca ālē dēvā
nāhī ghaḍalī malā sēvā sakhyā mārutīcī
God for no reason whatsoever, I am born a daughter
I could not not sweep the temple or do any other service of God Maruti
▷ (लेकीच्या)(जनमाला)(उगच) here_comes (देवा)
▷  Not (घडली)(मला)(सेवा)(सख्या)(मारुतीची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[55] id = 62829
जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram
Village पढेगाव - Padhegaon
लाडक्या लेकीचा येळ चुली बानवशी
राजु बाळाचा माझा गाडा गडबड येशीपाशी
lāḍakyā lēkīcā yēḷa culī bānavaśī
rāju bāḷācā mājhā gāḍā gaḍabaḍa yēśīpāśī
My darling daughter’s time is spent in cooking with pots and pans near the hearth
My son Raju’s cart is making noise near the village boundary
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(येळ)(चुली)(बानवशी)
▷ (राजु)(बाळाचा) my (गाडा)(गडबड)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[56] id = 65420
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या मनाला वाटत लेक आसावी लेकात
सदा लालारी कपासात
mājhyā manālā vāṭata lēka āsāvī lēkāta
sadā lālārī kapāsāta
I feel like having a daughter along with the sons
She will stand out among her brothers
▷  My (मनाला)(वाटत)(लेक)(आसावी)(लेकात)
▷ (सदा)(लालारी)(कपासात)
pas de traduction en français
[57] id = 67173
शेलार हौशा - Shelar Housha
Village सावरगाव - Savargaon
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
स्वर्गीच्या वाटा मैना वाचीती कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
svargīcyā vāṭā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाटा) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[58] id = 67199
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
लेक्या परीनं मला लेकीचं आगदं
स्वर्गाच्या वाटा मैना वाचीन कागद
lēkyā parīnaṁ malā lēkīcaṁ āgadaṁ
svargācyā vāṭā mainā vācīna kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेक्या)(परीनं)(मला)(लेकीचं)(आगदं)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) Mina (वाचीन)(कागद)
pas de traduction en français
[59] id = 78884
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते सुमन
जाई बाम्हण थाळा देवुभाव तामण
asa lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē sumana
jāī bāmhaṇa thāḷā dēvubhāva tāmaṇa
My daughter, I shall name you Suman
For Brahman, I shall take a big plate for God’s worship, I shall take a small one
▷ (अस)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुमन)
▷ (जाई)(बाम्हण)(थाळा)(देवुभाव)(तामण)
pas de traduction en français
[60] id = 78885
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
असं लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर
दारी सोप्या सुंबरत्याला चांदी घुंगर
asaṁ lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara
dārī sōpyā sumbaratyālā cāndī ghuṅgara
I shall name my darling daughter Zumbar
She is like silver bells in the decoration tied to the door frame
▷ (असं)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर)
▷ (दारी)(सोप्या)(सुंबरत्याला)(चांदी)(घुंगर)
pas de traduction en français
[61] id = 102774
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
किती मी हाका मारु तुला लेकीच्या नावान
आश्लेषा बाई माझी दिली राधीका देवान
kitī mī hākā māru tulā lēkīcyā nāvāna
āślēṣā bāī mājhī dilī rādhīkā dēvāna
How long can I call by my daughter’s name
Ashlesha, dear daughter, you are my Radhika given to me by God
▷ (किती) I (हाका)(मारु) to_you (लेकीच्या)(नावान)
▷ (आश्लेषा) woman my (दिली)(राधीका)(देवान)
pas de traduction en français
[62] id = 102775
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लेका परीस मला लेकीची आदत
स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa malā lēkīcī ādata
svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[63] id = 102776
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
साळीचे तांदुळ आदनी झाले गार
पुत्र नाही थोर कन्या थोर
sāḷīcē tānduḷa ādanī jhālē gāra
putra nāhī thōra kanyā thōra
Sali* variety of rice became cold in warm water
A son is not great, a daughter is great
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदनी) become (गार)
▷ (पुत्र) not great (कन्या) great
pas de traduction en français
[64] id = 102779
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जिला नही लेक हार कशाला जाईल
शिपीयाच्या साता उभी कशाला राहील
jilā nahī lēka hāra kaśālā jāīla
śipīyācyā sātā ubhī kaśālā rāhīla
The one who doesn’t have a daughter, why would she accept defeat
Why will she stand in a tailor’s shop
▷ (जिला) not (लेक)(हार)(कशाला) will_go
▷ (शिपीयाच्या)(साता) standing (कशाला)(राहील)
pas de traduction en français
[65] id = 102780
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
जलमाला आले येण्याचे काय कारण
प्रितीच बाई माझ सुखी असल हरण
jalamālā ālē yēṇyācē kāya kāraṇa
pritīca bāī mājha sukhī asala haraṇa
What is the reason for me to be born
My dear daughter, she will be happy
▷ (जलमाला) here_comes (येण्याचे) why (कारण)
▷ (प्रितीच) woman my (सुखी)(असल)(हरण)
pas de traduction en français
[66] id = 102781
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
दरव्याच्या काठी गेले होते लालासाठी
आता माझी बाई हेलव्याने आली पेटी
daravyācyā kāṭhī gēlē hōtē lālāsāṭhī
ātā mājhī bāī hēlavyānē ālī pēṭī
I had gone to the sea for a son
Now, I got a daughter with the wave
▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (होते)(लालासाठी)
▷ (आता) my daughter (हेलव्याने) has_come (पेटी)
pas de traduction en français
[67] id = 102782
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पहिगयीली लेक आईच्या कामा आली
भाकरीच्या पाटी शिवच्या शेता नेली
pahigayīlī lēka āīcyā kāmā ālī
bhākarīcyā pāṭī śivacyā śētā nēlī
Daughter born first, she becomes a help for her mother
She can take the lunch basket to the field near the village boundary
▷ (पहिगयीली)(लेक)(आईच्या)(कामा) has_come
▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[68] id = 102783
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Village दासखेड - Daskhed
किती वाड्या तु तर जोंधळ्या परीस तुरी
राघु परास मैना प्यारी
kitī vāḍyā tu tara jōndhaḷyā parīsa turī
rāghu parāsa mainā pyārī
Toor(daughter), you may grow as much as jowar* (son)
I like Mina*, daughter more than Raghu*, son
▷ (किती)(वाड्या) you wires (जोंधळ्या)(परीस)(तुरी)
▷ (राघु)(परास) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[69] id = 102784
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीच्या जन्माला ब्रम्ह बघतो तातडी
रेघ पडल वाकडी
lēkīcyā janmālā bramha baghatō tātaḍī
rēgha paḍala vākaḍī
A daughter’s birth, Brahma looks into it urgently
Otherwise the line may be drawn crookedly
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(ब्रम्ह)(बघतो)(तातडी)
▷ (रेघ)(पडल)(वाकडी)
pas de traduction en français
[70] id = 102785
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शिंगारील ताट वरी झाकीला शेला
माझ्या मावळी बाई वाणी हाक मारीली कुणी मला
śiṅgārīla tāṭa varī jhākīlā śēlā
mājhyā māvaḷī bāī vāṇī hāka mārīlī kuṇī malā
The plate is decorated, it is covered with a stole
My dear mother, who called out to me like you
▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(झाकीला)(शेला)
▷  My (मावळी) woman (वाणी)(हाक)(मारीली)(कुणी)(मला)
pas de traduction en français
[71] id = 102786
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शिंगारील ताट वरी केळाची फणी
हाक मारीली मला कुणी मावली वाणी
śiṅgārīla tāṭa varī kēḷācī phaṇī
hāka mārīlī malā kuṇī māvalī vāṇī
The plate is decorated, a bunch of bananas on top
Someone called out to me like my mother
▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(केळाची)(फणी)
▷ (हाक)(मारीली)(मला)(कुणी)(मावली)(वाणी)
pas de traduction en français
[72] id = 102787
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
हौस मला मोठी जुडीच्या नावाची
हाका मारीते कवाची
hausa malā mōṭhī juḍīcyā nāvācī
hākā mārītē kavācī
I like my friend's name very much
I am calling out since when
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जुडीच्या)(नावाची)
▷ (हाका)(मारीते)(कवाची)
pas de traduction en français
[73] id = 105224
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकाची हौस तुला केली लेकीबाई
चढाऊ जोडापायी कुची वना तुझी डोई
lēkācī hausa tulā kēlī lēkībāī
caḍhāū jōḍāpāyī kucī vanā tujhī ḍōī
Dear daughter, I dress you up like a son
But the cape doesn't fit you, as you are a big baby
▷ (लेकाची)(हौस) to_you shouted (लेकीबाई)
▷ (चढाऊ)(जोडापायी)(कुची)(वना)(तुझी)(डोई)
pas de traduction en français
[74] id = 105259
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
हौस मला मोठी इरुद्याची लाला बुटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī irudyācī lālā buṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
I am very fond of the red decoration of my toe-rings
Mina daughter, my treasure chest, is with me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इरुद्याची)(लाला)(बुटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[75] id = 105285
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकापासुन लेकीची आवड मला
सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद
lēkāpāsuna lēkīcī āvaḍa malā
sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आवड)(मला)
▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[76] id = 105300
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेक लेक करते लेक वतनाचा धनी
लेकी मैनाच्या वाचुनी वाट ईची सुनी
lēka lēka karatē lēka vatanācā dhanī
lēkī mainācyā vācunī vāṭa īcī sunī
I say, son, son, son is the heir to the land
Without Mina, my daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेक)(लेक)(करते)(लेक)(वतनाचा)(धनी)
▷ (लेकी) of_Mina (वाचुनी)(वाट)(ईची)(सुनी)
pas de traduction en français
[77] id = 105371
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
एकुलती एक भला हजाराला भारी
आण चंद्र ढगात लहर्या मारी
ēkulatī ēka bhalā hajārālā bhārī
āṇa candra ḍhagāta laharyā mārī
Only daughter is worth thousands
The moon is shining among the clouds
▷ (एकुलती)(एक)(भला)(हजाराला)(भारी)
▷ (आण)(चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[78] id = 105477
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीण बाई बारा दिवस घे ग हवा
माझ्या मैनाचा जलम झाला नवा
bāḷantīṇa bāī bārā divasa ghē ga havā
mājhyā mainācā jalama jhālā navā
Woman, you have just delivered, enjoy your rest for twelve days
Mina, my daughter, it’s like having a new birth
▷ (बाळंतीण) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷  My of_Mina (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[79] id = 107447
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेका परीस लेकाची आगद
स्वरगेची बाथ मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa lēkācī āgada
svaragēcī bātha mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(लेकाची)(आगद)
▷ (स्वरगेची)(बाथ) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[80] id = 107689
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
मायनी माय करु माय महियानी शाऊ
देवा पाशी मागु लेक लेकी बरोबरी
māyanī māya karu māya mahiyānī śāū
dēvā pāśī māgu lēka lēkī barōbarī
Mother's affection is softer than cream
Let’s ask God to give us sons and daughters equally
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(महियानी)(शाऊ)
▷ (देवा)(पाशी)(मागु)(लेक)(लेकी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[81] id = 107723
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचीत कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācīta kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचीत)(कागद)
pas de traduction en français
[82] id = 108373
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
लेक झाली म्हणुन नको घालु खाली मान
होईल हातान कन्यादान
lēka jhālī mhaṇuna nakō ghālu khālī māna
hōīla hātāna kanyādāna
Don’t put your head down because you had a daughter
You will get the merit of performing Kanyadan
▷ (लेक) has_come (म्हणुन) not (घालु)(खाली)(मान)
▷ (होईल)(हातान)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[83] id = 108374
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
लेक लेक करु इष्टनाची धनी
लेकी मालनी वाचुनी वाट सरगाची सुनी
lēka lēka karu iṣṭanācī dhanī
lēkī mālanī vācunī vāṭa saragācī sunī
They say, son, son, son is the heir to the land
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेक)(लेक)(करु)(इष्टनाची)(धनी)
▷ (लेकी)(मालनी)(वाचुनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[84] id = 108466
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
अवीधी राजा चिंता गती म्हणाला
राघु कन्या सोडली वनाला
avīdhī rājā cintā gatī mhaṇālā
rāghu kanyā sōḍalī vanālā
King of Ayodhya said worriedly
Raghu* (God Ram), you left my daughter in the forest
▷ (अवीधी) king (चिंता)(गती)(म्हणाला)
▷ (राघु)(कन्या)(सोडली)(वनाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother wants a daughter
⇑ Top of page ⇑