Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.1 (G19-07-01)
(211 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[1] id = 32291
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी
एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी
saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī
ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī
God in heaven is waiting on the way
He asks another, till where has the Ahev* woman reached
▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी)
▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी)
This god of heaven is sitting on the path
He is asking each other : up to which place has she reached
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32292
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सरगीचा वाट आहेत तांब्याच्या निसणी
गवळणी माझ्या बई हळू उतर सवाशीणी
saragīcā vāṭa āhēta tāmbyācyā nisaṇī
gavaḷaṇī mājhyā baī haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there are copper ladders
My dear daughter, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीचा)(वाट)(आहेत)(तांब्याच्या)(निसणी)
▷ (गवळणी) my woman (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 32293
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सरगीच्या वाट यमदुताची जाचणी
सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī
sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there is harassment from Yama’s messenger
I tell you, woman, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी)
▷  I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 32294
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा
saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Of my Ahev* daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32295
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी
āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी)
La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée
Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī.
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 32296
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी
अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī
ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī
There is a tall ladder on the way to heaven
Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day
▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी)
▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.
[7] id = 32297
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा
सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा
āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā
saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā
The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा)
▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32298
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार गेली सरगी साजुक
तिच्या ही शेजेला फुल मिळाली नाजुक
āhēva mēlī nāra gēlī saragī sājuka
ticyā hī śējēlā phula miḷālī nājuka
The woman died as an Ahev*, she went to heaven looking fresh
For her, they got delicate flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (सरगी)(साजुक)
▷ (तिच्या)(ही)(शेजेला) flowers (मिळाली)(नाजुक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32299
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली
सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली
bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī
saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī
My dear brother says, brother and sister are separated
God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister)
▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32300
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी
काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी
saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī
kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī
God in heaven, what did you steal
What did you steal, the cord from the tree
▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी)
▷  Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 32301
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
सरगीच्या वाट सांडला चुना कात
गवळण बाई गेली आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta
gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta
Lime and catechu is spilt on the way to heaven
My dear daughter has gone there, eating lime and catechu
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[12] id = 32302
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली
सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली
āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī
saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī
After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev*
God in heaven took away a savashin*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[13] id = 32303
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी
āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 32304
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन
सरगीची देव उभी आरती घेवून
āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna
saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[15] id = 32305
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी आरती घेवूनी
āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[16] id = 32306
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली
सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली
saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī
sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī
On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died)
Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away
▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली)
▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 32307
मोरे नंदा - More Nanda
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी ती आली घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī tī ālī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing (ती) has_come (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[18] id = 32308
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती
आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī
ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
Now, my daughter Sarja, you took away her light
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती)
▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light
pas de traduction en français
[19] id = 32309
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी
आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी
saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī
ātā mājhē bāī dēva sabhēlā phula tōḍī
God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much
Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods
▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी)
▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 35459
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section
आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी
आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी
ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī
ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी)
▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Notes =>Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.
[21] id = 37386
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section
अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा
गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव
asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā
guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva
On the way to heaven, keep your hands with sacred ash
Guru, come with me, show me the way to heaven
▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा)
▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव)
pas de traduction en français
[22] id = 40765
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
स्वर्गाची वाट कोण चाले हळूाळू
दयाळू माझा प्रभू झाला याचा पायघोळू
svargācī vāṭa kōṇa cālē haḷūāḷū
dayāḷū mājhā prabhū jhālā yācā pāyaghōḷū
Who is going on the road to heaven slowly
(He is) my kind God with his long robe
▷ (स्वर्गाची)(वाट) who (चाले)(हळूाळू)
▷ (दयाळू) my (प्रभू)(झाला)(याचा)(पायघोळू)
pas de traduction en français
[23] id = 42298
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune
For a trouser with pearls stitched to it
▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 44045
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride
Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[25] id = 41532
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल
माझ्या माहेरी माझ्या चाल
āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla
mājhyā māhērī mājhyā cāla
I died as an Ahev*, I camped in heaven
That is the practice in my maher*
▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल)
▷  My (माहेरी) my let_us_go
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[26] id = 46409
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची कीतीतरी गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kītītarī gōḍī
indrasabhēlā phula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 46412
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
तीन स्वर्गात दिले पाल
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
tīna svargāta dilē pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
This practice has continued to stay in heaven
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 46413
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव
तुझ्या शेजारी जागा दाव
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā dāva
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God, show me a place near to you
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 46584
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या वाट नीळी बांगडी फुटती
आत्ता माझे बाई बाई आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa nīḷī bāṅgaḍī phuṭatī
āttā mājhē bāī bāī āhēva luṭalī
On the way to heaven, red colour is scattered in the blue sky
No my daughter, an Ahev* woman, is being taken (to heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(नीळी) bangles (फुटती)
▷  Now (माझे) woman woman (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 46587
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली संगती सोनीयाचा देवू
आता माझे बाई तिथे जागा मला ठेवू
āhēva mēlī saṅgatī sōnīyācā dēvū
ātā mājhē bāī tithē jāgā malā ṭhēvū
She died as an Ahev*, God in gold is with her
Now, my mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(संगती) of_gold (देवू)
▷ (आता)(माझे) woman (तिथे)(जागा)(मला)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 53767
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार
asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[32] id = 62745
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One soul is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[33] id = 65497
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास
कधी केली का एकादस
saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa
kadhī kēlī kā ēkādasa
On the way to heaven, Yama asks
Did you observe Ekadashi* fast any time
▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास)
▷ (कधी) shouted (का)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[34] id = 67560
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा
कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा
saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā
kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा)
▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 67646
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
सरगीच्या वाट जीव चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
saragīcyā vāṭa jīva cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[36] id = 67647
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
सरगीच्या वाट देव करीतो पुसापुसी
कीती केल्या एकादसी सांग आत्मारामा
saragīcyā vāṭa dēva karītō pusāpusī
kītī kēlyā ēkādasī sāṅga ātmārāmā
On the way to heaven, God is asking
How many Ekadashi* fasts did you observe, tell me, you, soul
▷ (सरगीच्या)(वाट)(देव)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (कीती)(केल्या)(एकादसी) with (आत्मारामा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[37] id = 67648
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
सरगीच्या वाट यम धरीतो मनगट
तीथ सांगाव खर खोट
saragīcyā vāṭa yama dharītō managaṭa
tītha sāṅgāva khara khōṭa
On the way to heaven, Yama holds by the wrist
Sins and good deeds, tell everything there
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरीतो)(मनगट)
▷ (तीथ)(सांगाव)(खर)(खोट)
pas de traduction en français
[38] id = 67656
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी
बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī
bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī
At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water
My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी)
▷  Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
HariName of God Vishnu
[39] id = 68642
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā
God in heaven, open the door
Let me see my mother’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[40] id = 68785
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव
मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव
saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva
mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva
God in heaven, one should not take your name
I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake
▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव)
▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life
pas de traduction en français
[41] id = 68786
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली
नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली
saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī
nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī
God in heaven, you are responsible for this killing
You took away my father, my protection and support is gone
▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली)
▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली)
pas de traduction en français
[42] id = 69003
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचा ना देव उभा आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcā nā dēva ubhā āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God from heaven was waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचा) * (देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[43] id = 69009
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī gōrī saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she celebrates the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 73383
मनियार रमैय्या - Maniyar Ramiya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दिवाळीची चोळी भावबीजीचं लुगडं
बंधुला सांगु कीती चाट्याचं दुकान उघडं
divāḷīcī cōḷī bhāvabījīcaṁ lugaḍaṁ
bandhulā sāṅgu kītī cāṭyācaṁ dukāna ughaḍaṁ
A blouse for Diwali. a sari for Bhaubij*
How much can I tell my brother, open a tailor’s shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजीचं)(लुगडं)
▷ (बंधुला)(सांगु)(कीती)(चाट्याचं)(दुकान)(उघडं)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[45] id = 73387
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री
येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती
pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī
yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī
In the middle of the night, she gave generously in charity
Yama was worried, how do I put my noose now
▷ (पाच)(बोटाचा)(धर्म) did (आर्ध्या)(रात्री)
▷ (येम) become (चित्तागती)(फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[46] id = 74086
डवरी जना - Davari Jana
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सरगीच्या बाई वाट येम आल्यात धावुयानी
पंधरवडी एकादशी झाली बाई जिवाला सोडवण
saragīcyā bāī vāṭa yēma ālyāta dhāvuyānī
pandharavaḍī ēkādaśī jhālī bāī jivālā sōḍavaṇa
Woman, on the way to heaven, Yama has come running
I observed fortnightly Ekadashi* fast, woman, then life left me
▷ (सरगीच्या) woman (वाट)(येम)(आल्यात)(धावुयानी)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) has_come woman (जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[47] id = 75338
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
सरगीचया वाट आत्या चालत घाईघाई
यम राज बोलते संगबाई आणलाव काई
saragīcayā vāṭa ātyā cālata ghāīghāī
yama rāja bōlatē saṅgabāī āṇalāva kāī
On the way to heaven, paternal aunt is going hastily
Yamaraj says, what have you brought with you
▷ (सरगीचया)(वाट)(आत्या)(चालत)(घाईघाई)
▷ (यम) king (बोलते)(संगबाई)(आणलाव)(काई)
pas de traduction en français
Notes =>Paternal aunt many times to be the mother-in-law. She is in a hurry to go heaven. Yama is asking her what good deeds have you done? e.g. good treatment to daughter-in-law, observed Ekadashi* or Guru’s certificate, etc.
[48] id = 75339
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
बाई सरगीच्या वाट यम करीतो पुसापुशी
खर सांग आत्याबाई किती केल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yama karītō pusāpuśī
khara sāṅga ātyābāī kitī kēlyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring about the sins and good deeds
Aunt, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करीतो)(पुसापुशी)
▷ (खर) with (आत्याबाई)(किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[49] id = 75340
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
बाई सरगीच्या वाट येम धरीतो मनगट
देवाजीच्या दारी बाई होईल खर खोट
bāī saragīcyā vāṭa yēma dharītō managaṭa
dēvājīcyā dārī bāī hōīla khara khōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Sins and good deeds, everything will be verified by God at the door of heaven
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(येम)(धरीतो)(मनगट)
▷ (देवाजीच्या)(दारी) woman (होईल)(खर)(खोट)
pas de traduction en français
[50] id = 75342
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
अस सरगीच्या वाट येम करीतो वढावढी
आंदी घेतो झाडाझाडी अम् मग नेतो देवा पुढी
asa saragīcyā vāṭa yēma karītō vaḍhāvaḍhī
āndī ghētō jhāḍājhāḍī am’ maga nētō dēvā puḍhī
On the way to heaven, Yama is pushing and pulling
First, he takes an account of her deeds, and then takes her to God
▷ (अस)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(करीतो)(वढावढी)
▷ (आंदी)(घेतो)(झाडाझाडी)(अम्)(मग)(नेतो)(देवा)(पुढी)
pas de traduction en français
[51] id = 75351
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गीच्या वाट यमराज मारे लाथा
सांग रे वेड्या जिवा धर्म किती केला होता
svargīcyā vāṭa yamarāja mārē lāthā
sāṅga rē vēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, you simpleton, how much charity did you do
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमराज)(मारे)(लाथा)
▷  With (रे)(वेड्या) life (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[52] id = 91990
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई आहेवत गेली सरगी सोनीयाच झाड
सांगते ना देवा तूली तस भान मला धाड
bāī āhēvata gēlī saragī sōnīyāca jhāḍa
sāṅgatē nā dēvā tūlī tasa bhāna malā dhāḍa
The woman died as an Ahev*, she became a gold tree
I tell you, God, give me the same good fortune
▷  Woman (आहेवत) went (सरगी) of_gold (झाड)
▷  I_tell * (देवा)(तूली)(तस)(भान)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 75996
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सरबीगीच्या वाट वाळकी दोडकी पाय वासली
माझी ती बयाबाई पोटी लेक विसरली
sarabīgīcyā vāṭa vāḷakī dōḍakī pāya vāsalī
mājhī tī bayābāī pōṭī lēka visaralī
On the way to heaven, dried Ridge Gourd (daughter) is lying in neglected
My mother forgot she had a daughter
▷ (सरबीगीच्या)(वाट)(वाळकी)(दोडकी)(पाय)(वासली)
▷  My (ती)(बयाबाई)(पोटी)(लेक)(विसरली)
pas de traduction en français
[54] id = 76002
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरणाची सर्गी झाली दाटी
जागा राखली माझ्यासाठी
āyava maraṇācī sargī jhālī dāṭī
jāgā rākhalī mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
A place was reserved for me
▷ (आयव)(मरणाची)(सर्गी) has_come (दाटी)
▷ (जागा)(राखली)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[55] id = 76003
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सोरगीच्या वाट हळदीकुकाचं दुकान
माझ्या सायबाचे मुकाम सासु माझ्या मालनीचा
sōragīcyā vāṭa haḷadīkukācaṁ dukāna
mājhyā sāyabācē mukāma sāsu mājhyā mālanīcā
On the way to heaven, there was a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My father-in-law and mother-in-law are both in heaven
▷ (सोरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकाचं)(दुकान)
▷  My (सायबाचे)(मुकाम)(सासु) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 76004
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाची स्वरगी झाली दाटी
नंद माझे मालन धर जागा माझ्यासाठी
āhēva maraṇācī svaragī jhālī dāṭī
nanda mājhē mālana dhara jāgā mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
My dear nanand*, keep a place for me
▷ (आहेव)(मरणाची)(स्वरगी) has_come (दाटी)
▷ (नंद)(माझे)(मालन)(धर)(जागा)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[57] id = 76005
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार हीचा सामील झाल देव
सांगते बाई तुला सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra hīcā sāmīla jhāla dēva
sāṅgatē bāī tulā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, God also participated in her last rites
I tell you, woman, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीचा)(सामील)(झाल)(देव)
▷  I_tell woman to_you (सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[58] id = 76006
सांगवे सुमन - Sangave Suman
Village येळी - Yeli
सरबीगीच्या देवा तुझी माझी कि्रयाभाक
हळदीवरी कुकू जलम लेवुनी माग राख
sarabīgīcyā dēvā tujhī mājhī ikrayābhāka
haḷadīvarī kukū jalama lēvunī māga rākha
God in heaven, you perform the last rites for me
Kunku* on the spot of haldi* should still remain after me
▷ (सरबीगीच्या)(देवा)(तुझी) my (कि्रयाभाक)
▷ (हळदीवरी) kunku (जलम)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[59] id = 76007
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सरगीच्या देवा तुला वाहतो मी नाडा आठी
माझी संभाळ पहिली वटी
saragīcyā dēvā tulā vāhatō mī nāḍā āṭhī
mājhī sambhāḷa pahilī vaṭī
God in heaven, i offer you a charmed cord (to protect my family)
Take care of my first child
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहतो) I (नाडा)(आठी)
▷  My (संभाळ)(पहिली)(वटी)
pas de traduction en français
[60] id = 76008
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सरगीच्या देवा मी का सांगतो आएक जरा
हातीच्या चुड्याला कुलुप करावी नवी कोरा
saragīcyā dēvā mī kā sāṅgatō āēka jarā
hātīcyā cuḍyālā kulupa karāvī navī kōrā
God in heaven, listen to what I say
Make brand new for my Chuda (set of bangles) in my hand
▷ (सरगीच्या)(देवा) I (का)(सांगतो)(आएक)(जरा)
▷ (हातीच्या)(चुड्याला)(कुलुप)(करावी)(नवी)(कोरा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman’s Chuda (set of bangles) symbolises her husband. The singer is asking God to make a new lock for her Chuda so that no one will take him away from her.
[61] id = 76010
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सोरगीच्या वाट हळदी कुकाचे हायत झाडे
तुमचं वाने मला याडं सासु माझ्या मालनीन
sōragīcyā vāṭa haḷadī kukācē hāyata jhāḍē
tumacaṁ vānē malā yāḍaṁ sāsu mājhyā mālanīna
On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku*
Like you, I am also very fond of my mother-in-law
▷ (सोरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाचे)(हायत)(झाडे)
▷ (तुमचं)(वाने)(मला)(याडं)(सासु) my (मालनीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 76335
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सरगीचा देव जातीच फुलमाळ
तोडीत कवळकाचं पिकल्याची राळ करी
saragīcā dēva jātīca phulamāḷa
tōḍīta kavaḷakācaṁ pikalyācī rāḷa karī
God in heaven is a gardener by profession
Plucks the fresh ones, makes a mess of the dried ones
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीच)(फुलमाळ)
▷ (तोडीत)(कवळकाचं)(पिकल्याची)(राळ)(करी)
pas de traduction en français
[63] id = 76336
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सरगीचा देव जातीचा कुंभार
सदा करी घडमोड जळु तुझा येपार
saragīcā dēva jātīcā kumbhāra
sadā karī ghaḍamōḍa jaḷu tujhā yēpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
You always make and break, let your trade go to hell
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (सदा)(करी)(घडमोड)(जळु) your (येपार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[64] id = 76680
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
पहिली आयव नार गेली नवरी होऊन
लग्नाचा जोडा नाई येणार फिरुन
pahilī āyava nāra gēlī navarī hōūna
lagnācā jōḍā nāī yēṇāra phiruna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Marriage partner won’t come again
▷ (पहिली)(आयव)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(नाई)(येणार) turn_around
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[65] id = 76681
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
आयेव मरण हळदी कुंकवाच दुकान
आयव माझीया मुक्काम स्वर्गाच्या वाट
āyēva maraṇa haḷadī kuṅkavāca dukāna
āyava mājhīyā mukkāma svargācyā vāṭa
Death as an Ahev* woman, there is a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My Ahev* woman stays on the way to heaven
▷ (आयेव)(मरण) turmeric (कुंकवाच)(दुकान)
▷ (आयव)(माझीया)(मुक्काम)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 77344
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला सार घेतीन काढुन
केसाच्या आड कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā sāra ghētīna kāḍhuna
kēsācyā āḍa kuḍaka rāhilē daḍuna
I am dead, they removed all the ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतीन)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आड)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français
[67] id = 78290
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
किती करि काम मना कामाला नाही नाव
सरगेना देव कोरे कागद मांडी ठेव
kitī kari kāma manā kāmālā nāhī nāva
saragēnā dēva kōrē kāgada māṇḍī ṭhēva
How much I work, my work has no name
God in heaven, put blank paper on my lap
▷ (किती)(करि)(काम)(मना)(कामाला) not (नाव)
▷ (सरगेना)(देव)(कोरे)(कागद)(मांडी)(ठेव)
pas de traduction en français
[68] id = 78804
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
सरगीच्या वाट वल जळत तुळया
सोड्या अंतरीच्या माया लागे
saragīcyā vāṭa vala jaḷata tuḷayā
sōḍyā antarīcyā māyā lāgē
On the way to heaven, I have to leave my attachment for my family
My innermost feelings of love and affection, I have to forget them
▷ (सरगीच्या)(वाट)(वल)(जळत)(तुळया)
▷ (सोड्या)(अंतरीच्या)(माया)(लागे)
pas de traduction en français
[69] id = 78805
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आस स्वर्गीच्या वाटी चाले यमाची पुसापुसी
सांग येड्या जीवा कीती केल्या एकादशी
āsa svargīcyā vāṭī cālē yamācī pusāpusī
sāṅga yēḍyā jīvā kītī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is making enquiries
You, simple woman, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  With (येड्या) life (कीती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[70] id = 78818
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
नेले आईबाप पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
nēlē āībāpa pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (नेले)(आईबाप)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[71] id = 78819
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सरगीच्या देवा उघड लगीची दोरी
नेले आईबाप तुझी काय केली चोरी
saragīcyā dēvā ughaḍa lagīcī dōrī
nēlē āībāpa tujhī kāya kēlī cōrī
God in heaven, untie the cord of attachment
You have taken my parents away, what did I do to harm you
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(लगीची)(दोरी)
▷ (नेले)(आईबाप)(तुझी) why shouted (चोरी)
pas de traduction en français
[72] id = 79241
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभ आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubha āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[73] id = 79266
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
स्वर्गाच्या वाट जीव चालला चोरुन
गुरु माझ्या महाराजान दिला पुरावा धरुन
svargācyā vāṭa jīva cālalā cōruna
guru mājhyā mahārājāna dilā purāvā dharuna
On the way to heaven, life is going stealthily
My Guru Maharaj gave the certificate (to facilitate my entry to heaven)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) life (चालला)(चोरुन)
▷ (गुरु) my (महाराजान)(दिला)(पुरावा)(धरुन)
pas de traduction en français
[74] id = 82988
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या
सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या
āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā
The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message
About to drink milk, she put the jug down
▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 84826
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट जिव चालला एकला
संग गुरुची दाखला
saragīcyā vāṭa jiva cālalā ēkalā
saṅga gurucī dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला)
▷  With (गुरुची)(दाखला)
pas de traduction en français
[76] id = 32061
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
सरगीच्या देवा तुला नाही न्याय निती
भरतारासाठी येत होते काकुळती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī
bharatārāsāṭhī yēta hōtē kākuḷatī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
For the sake of my husband, I am begging you
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती)
▷ (भरतारासाठी)(येत)(होते)(काकुळती)
pas de traduction en français
[77] id = 84860
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मेली नार खडीसाखर गोठवना
बोलते जाऊबाई कंथ उशाचा उठाना
āhēva mēlī nāra khaḍīsākhara gōṭhavanā
bōlatē jāūbāī kantha uśācā uṭhānā
The woman died as an Ahev*, she couldn’t gulp sugar crystals
Sister-in-law says, her husband is not getting up from her side
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(खडीसाखर)(गोठवना)
▷ (बोलते)(जाऊबाई)(कंथ)(उशाचा)(उठाना)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[78] id = 84861
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली
बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī
bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come
▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[79] id = 84862
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सरगीच्या वाट मला वाटते रे भीव
गुरु माझ्या संग याव निट वाट दाखवाव
saragīcyā vāṭa malā vāṭatē rē bhīva
guru mājhyā saṅga yāva niṭa vāṭa dākhavāva
On the way to heaven, I am scared
Guru, please come with me and show the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटते)(रे)(भीव)
▷ (गुरु) my with (याव)(निट)(वाट)(दाखवाव)
pas de traduction en français
[80] id = 84863
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट लावल यमान कवाड
पाप या पुण्याचा तिथ होईल निवड
bāī saragīcyā vāṭa lāvala yamāna kavāḍa
pāpa yā puṇyācā titha hōīla nivaḍa
Woman, on the way to heaven, Yama closed the door
Sins and merits would be assessed there first
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(लावल)(यमान)(कवाड)
▷ (पाप)(या)(पुण्याचा)(तिथ)(होईल)(निवड)
pas de traduction en français
[81] id = 84864
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट बोरीच काटवान
धरमाची तिथ होईल आठवण
bāī saragīcyā vāṭa bōrīca kāṭavāna
dharamācī titha hōīla āṭhavaṇa
Woman, on the way to heaven, a thorny wood of Acacia
There, you will remember what charity you did
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(बोरीच)(काटवान)
▷ (धरमाची)(तिथ)(होईल)(आठवण)
pas de traduction en français
[82] id = 41241
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगाच्या वाट कुणी लावला पुंड्या ऊस
हौस चुड्या राज सरगी जायाचं नव्हतं दिस
saragācyā vāṭa kuṇī lāvalā puṇḍyā ūsa
hausa cuḍyā rāja saragī jāyācaṁ navhataṁ disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
I was happy in my husband’s regime, it was not the time to go
▷ (सरगाच्या)(वाट)(कुणी)(लावला)(पुंड्या)(ऊस)
▷ (हौस)(चुड्या) king (सरगी)(जायाचं)(नव्हतं)(दिस)
pas de traduction en français
[83] id = 84866
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी
रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी
āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī
raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[84] id = 84867
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केला दानधर्म तिचे सांगा खरखोट
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēlā dānadharma ticē sāṅgā kharakhōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
What charity did you do, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (दानधर्म)(तिचे) with (खरखोट)
pas de traduction en français
[85] id = 84868
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गीचे देवु उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargīcē dēvu ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गीचे)(देवु)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[86] id = 84869
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
सरगीच्या वाट यमराजा हानी लाता
खर सांगु माता म्या धर्म किती केला होता
saragīcyā vāṭa yamarājā hānī lātā
khara sāṅgu mātā myā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, mother, how much charity did I do
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमराजा)(हानी)(लाता)
▷ (खर)(सांगु)(माता)(म्या)(धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[87] id = 84870
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
आत्म कुडीचच भांडण कुडी बोलती आत्म्याला
काय चालला कुडीला सोडुन कामुन झाला बेईमान
ātma kuḍīcaca bhāṇḍaṇa kuḍī bōlatī ātmyālā
kāya cālalā kuḍīlā sōḍuna kāmuna jhālā bēīmāna
Body and soul are quarrelling, body says to the soul
Why are you leaving the body, why have you become a betrayer
▷ (आत्म)(कुडीचच)(भांडण)(कुडी)(बोलती)(आत्म्याला)
▷  Why (चालला)(कुडीला)(सोडुन)(कामुन)(झाला)(बेईमान)
pas de traduction en français
[88] id = 84871
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
स्वर्गाच्या वाट मठ किती साकळ्या
बोलले माझे गुरु वाट स्वर्गाच्या मोकळ्या
svargācyā vāṭa maṭha kitī sākaḷyā
bōlalē mājhē guru vāṭa svargācyā mōkaḷyā
There is a hermitage on the way to heaven, how many more obstacles are there
My Guru’s word cleared the way to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(मठ)(किती)(साकळ्या)
▷  Says (माझे)(गुरु)(वाट)(स्वर्गाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[89] id = 84872
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मेली नार चला मौज पहायाला
हिच्या बराबरी हळदी कुकु ते ल्यायाला
āhēva mēlī nāra calā mauja pahāyālā
hicyā barābarī haḷadī kuku tē lyāyālā
The woman did as an Ahev*, let’s go to see the ceremony
And to apply haladi* and kunku* along with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (मौज)(पहायाला)
▷ (हिच्या)(बराबरी) turmeric kunku (ते)(ल्यायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 84873
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी खर सांगा देवापाशी
saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī khara sāṅgā dēvāpāśī
On the way to heaven, Yama is making enquiries
Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)(खर) with (देवापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[91] id = 84874
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
आयव्ह मेली नार गेली नवरी होवुनी
सरगीचा देव उभी आरती घवुनी
āyavha mēlī nāra gēlī navarī hōvunī
saragīcā dēva ubhī āratī ghavunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आयव्ह)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[92] id = 84875
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सरगेच्या वाटी आत्मा चालला अंधार करुन
हाती कंदील धरुन गुरु माझे
saragēcyā vāṭī ātmā cālalā andhāra karuna
hātī kandīla dharuna guru mājhē
On the way to heaven, the soul is going in darkness
My Guru is there, with a lantern in his hand
▷ (सरगेच्या)(वाटी)(आत्मा)(चालला)(अंधार)(करुन)
▷ (हाती)(कंदील)(धरुन)(गुरु)(माझे)
pas de traduction en français
[93] id = 84944
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
कुणाचा ग सवसार कुणाच्या ग गायाम्हशी
सरबीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kuṇācā ga savasāra kuṇācyā ga gāyāmhaśī
sarabīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What use are your possessions, what use is the cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाचा) * (सवसार)(कुणाच्या) * (गायाम्हशी)
▷ (सरबीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[94] id = 85151
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
जीव माझा हा गेला यम करी पुसापुसी
खर सांग आत्मराजा तू किती केल्या एकादशी
jīva mājhā hā gēlā yama karī pusāpusī
khara sāṅga ātmarājā tū kitī kēlyā ēkādaśī
Life has left me, Yama is making enquiries
Tell me the truth, soul, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Life my (हा) has_gone (यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्मराजा) you (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[95] id = 85152
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
स्वर्गाची वाट वाट कशाने भिजली
मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली
svargācī vāṭa vāṭa kaśānē bhijalī
māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
Sister Marium had a head-bath, she went drying her hair
▷ (स्वर्गाची)(वाट)(वाट)(कशाने)(भिजली)
▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[96] id = 85153
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
sargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[97] id = 85154
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आस स्वर्गीच्या वाट यम मारितो लाथा
सांग रे येड्या जिवा धर्म किती केला होता
āsa svargīcyā vāṭa yama māritō lāthā
sāṅga rē yēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, you, simple woman, how much charity did you do
▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(मारितो)(लाथा)
▷  With (रे)(येड्या) life (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[98] id = 85155
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
स्वर्गीच्या वाट यम हाणीत्यात लाथा
वरती लोकामधी काय धर्म केला व्हता
svargīcyā vāṭa yama hāṇītyāta lāthā
varatī lōkāmadhī kāya dharma kēlā vhatā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
How much charity did you do on earth
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(हाणीत्यात)(लाथा)
▷ (वरती)(लोकामधी) why (धर्म) did (व्हता)
pas de traduction en français
[99] id = 85156
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
स्वर्गीच्या वाट वर यमाच आडवण
आखाडी एकादस जीवा माझ्या सोडवण
svargīcyā vāṭa vara yamāca āḍavaṇa
ākhāḍī ēkādasa jīvā mājhyā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is Ashadhi* Ekadashi*, my life is liberated
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(वर)(यमाच)(आडवण)
▷ (आखाडी)(एकादस) life my (सोडवण)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[100] id = 85157
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण
पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण
saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa
pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa
On the way to heave, Yama enquires from a distance
It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[101] id = 86772
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सरबीगी वाट मला लोटता लोटना
सरगी गेल्याली भेटयना बाजी बयाबाई
sarabīgī vāṭa malā lōṭatā lōṭanā
saragī gēlyālī bhēṭayanā bājī bayābāī
The way to heaven, it is unending for me
After reaching heaven, I could not meet father and mother
▷ (सरबीगी)(वाट)(मला)(लोटता)(लोटना)
▷ (सरगी)(गेल्याली)(भेटयना)(बाजी)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[102] id = 86862
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरण कुणाच्या अशीवसी
पुढ गेली माझी सखी
āyava maraṇa kuṇācyā aśīvasī
puḍha gēlī mājhī sakhī
Death as an Ahev* woman, who has this good fortune in her life
My friend has gone ahead
▷ (आयव)(मरण)(कुणाच्या)(अशीवसी)
▷ (पुढ) went my (सखी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[103] id = 86864
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सरगीच्या वाट मला वाटतय भिऊ
गुरु माझ्या संग याव
saragīcyā vāṭa malā vāṭataya bhiū
guru mājhyā saṅga yāva
On the way to heaven, I feel scared
Guru, please come with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटतय)(भिऊ)
▷ (गुरु) my with (याव)
pas de traduction en français
[104] id = 86939
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगाच्या वाट हळदी कुकाचा झाला सडा
आहेव माझीचा गेला गाडा
saragācyā vāṭa haḷadī kukācā jhālā saḍā
āhēva mājhīcā gēlā gāḍā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Me, an Ahev* woman, the cart carrying me went to heaven
▷ (सरगाच्या)(वाट) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा)
▷ (आहेव)(माझीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[105] id = 86940
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगीच्या वाट लावलीया बोर
तुझ्या शेजारी जागा धर
saragīcyā vāṭa lāvalīyā bōra
tujhyā śējārī jāgā dhara
On the way to heave, Jujube trees are planted
Keep a place for me near you
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लावलीया)(बोर)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(धर)
pas de traduction en français
[106] id = 87688
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गीच्या वाटे चाले यमाची पुसापुसी
सांग रे वेड्या जिवा किती केल्या एकादशी
svargīcyā vāṭē cālē yamācī pusāpusī
sāṅga rē vēḍyā jivā kitī kēlyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Tell me, you, simple woman, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वर्गीच्या)(वाटे)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  With (रे)(वेड्या) life (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[107] id = 87686
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
एकादशी मी केली आताच्या आता केली
मरणाच्या वेळे यमे दैयत्यान बाजू दिली
ēkādaśī mī kēlī ātācyā ātā kēlī
maraṇācyā vēḷē yamē daiyatyāna bājū dilī
I observed Ekadashi* fast, I observed it right now
At the time of death, the demon Yama made way for me
▷ (एकादशी) I shouted of_today (आता) shouted
▷ (मरणाच्या)(वेळे)(यमे)(दैयत्यान)(बाजू)(दिली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[108] id = 105954
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
यमराजाच्या कचेरीला जीव जायाला भेला
संग कागद पत्र दिला गुरु माझ्या दयाळाने
yamarājācyā kacērīlā jīva jāyālā bhēlā
saṅga kāgada patra dilā guru mājhyā dayāḷānē
To go to Yamaraj’s office, I was feeling scared
My kind Guru gave documents to take with me
▷ (यमराजाच्या) office life (जायाला)(भेला)
▷  With (कागद)(पत्र)(दिला)(गुरु) my (दयाळाने)
pas de traduction en français
Cross references for this song:BVII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ
[109] id = 87694
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सरगीच्या देवा नको करु पुसापुसी
खर बोलन हे किती केल्यात अेकादसी
saragīcyā dēvā nakō karu pusāpusī
khara bōlana hē kitī kēlyāta aēkādasī
God in heaven, don’t make enquiries
Don’t even ask me, I am telling you the truth, I have observed many Ekadashi* fasts
▷ (सरगीच्या)(देवा) not (करु)(पुसापुसी)
▷ (खर) say (हे)(किती)(केल्यात)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[110] id = 87735
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यमाचा घोळका
देव पांडूरंग बोलले आपला आसामी ओळखा
saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā
dēva pāṇḍūraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā
On the way to heaven, there is a team of Yama
God Pandurang* says, recognise my devotee
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका)
▷ (देव)(पांडूरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[111] id = 91984
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आहेव मेली नार तिच्या कपाळी कुंकू लाव
तिच्या सारख मला याव
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷī kuṅkū lāva
ticyā sārakha malā yāva
The woman died as an Ahev*, apply kunku* on her forehead
I should also get a death like her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळी) kunku put
▷ (तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 91986
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाचे माझ्या घरी हाये चाल
सासु माझ्या सदैवाने देव सभेला दिल पाल
āhēva maraṇācē mājhyā gharī hāyē cāla
sāsu mājhyā sadaivānē dēva sabhēlā dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Thanks to my mother-in-law’s good fortune of dying as an Ahev*, she got a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाचे) my (घरी)(हाये) let_us_go
▷ (सासु) my (सदैवाने)(देव)(सभेला)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[113] id = 91987
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
कैलासाच्या नारायणा तुझ्यानी माझी केली आणभाख
जलमाच लेवुनी माग राख
kailāsācyā nārāyaṇā tujhyānī mājhī kēlī āṇabhākha
jalamāca lēvunī māga rākha
God Narayan from Kailas, I take a promise on oath from you
Give me enough to last me for life and which will still remain
▷ (कैलासाच्या)(नारायणा)(तुझ्यानी) my shouted (आणभाख)
▷ (जलमाच)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français
[114] id = 92543
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट जीव चालला धोपट
संग गुरुच तिकट
saragīcyā vāṭa jīva cālalā dhōpaṭa
saṅga guruca tikaṭa
On the way to heaven, life is going straight
It has Guru’s permission with it
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(धोपट)
▷  With (गुरुच)(तिकट)
pas de traduction en français
[115] id = 92561
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला
पाणी वाघाच वकत सह्या बोलती नदीला
āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā
pāṇī vāghāca vakata sahyā bōlatī nadīlā
Who is this fortunate woman, who has died as an Ahev*
Those who are brave like a tiger get such a death, friends discuss on the way to fetch water from the river
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷  Water, (वाघाच)(वकत)(सह्या)(बोलती)(नदीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[116] id = 92562
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगीच्या देवा वाट लोटता लोटयीना
हवसी चुडराज सरगी गेल्याल भेटईना
saragīcyā dēvā vāṭa lōṭatā lōṭayīnā
havasī cuḍarāja saragī gēlyāla bhēṭīnā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my dear husband who has gone to heaven
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाट)(लोटता)(लोटयीना)
▷ (हवसी)(चुडराज)(सरगी)(गेल्याल)(भेटईना)
pas de traduction en français
[117] id = 92563
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
सरगीच्या वाटी यम करीतो पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭī yama karītō pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाटी)(यम)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[118] id = 92587
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
आत्याबाईनी सरगी जाऊन दिल पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
ātyābāīnī saragī jāūna dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Paternal aunt (also mother in law) went to heaven and she got a place there
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (आत्याबाईनी)(सरगी)(जाऊन)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[119] id = 92588
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
सरगीच्या देवा वर नेऊनी केल काही
बया माझ्या गवळणीच राज्य बघु दिल नाही
saragīcyā dēvā vara nēūnī kēla kāhī
bayā mājhyā gavaḷaṇīca rājya baghu dila nāhī
God in heaven, what have you done after taking me there
You did not let me see my dear mother’s regime
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वर)(नेऊनी) did (काही)
▷ (बया) my (गवळणीच)(राज्य)(बघु)(दिल) not
pas de traduction en français
[120] id = 75352
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
सरगीच्या देवा उघड सरणीचा झोपाटा
पिताजी राजाचा ग मला पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saraṇīcā jhōpāṭā
pitājī rājācā ga malā pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, remove the logs from the pyre
Let me see my father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरणीचा)(झोपाटा)
▷ (पिताजी)(राजाचा) * (मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[121] id = 86938
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान
आहेव माझीच मुक्काम
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna
āhēva mājhīca mukkāma
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi and kunku*
Me, an Ahev* woman, I stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान)
▷ (आहेव)(माझीच)(मुक्काम)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[122] id = 95818
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सरगीचा देव जातीचा कुंभार
घडीतो मोडीतो याचा मांडीला व्यवहार
saragīcā dēva jātīcā kumbhāra
ghaḍītō mōḍītō yācā māṇḍīlā vyavahāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He always makes and breaks, he has set up his trade
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (घडीतो)(मोडीतो)(याचा)(मांडीला)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[123] id = 95822
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
स्वर्गाचा देव बाई जातीचा कुंभार
मोडीतो घडीतो याना मांडला व्यवहार
svargācā dēva bāī jātīcā kumbhāra
mōḍītō ghaḍītō yānā māṇḍalā vyavahāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, he has set up his trade
▷ (स्वर्गाचा)(देव) woman (जातीचा)(कुंभार)
▷ (मोडीतो)(घडीतो)(याना)(मांडला)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[124] id = 95823
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
आहेव मरणाची मला वाटते गोडी
इंद्र सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī malā vāṭatē gōḍī
indra sabhalā phula tōḍī
Death as an Ahev*, I like it very much
I can pluck flowers in the court of Gods
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(गोडी)
▷ (इंद्र) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[125] id = 95825
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
बाय मी गुरु केला ज्ञानाची साखळी
वाट सरगाची मोकळी
bāya mī guru kēlā jñānācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkaḷī
Woman, I made a Guru, he put a string of knowledge around my neck
It made the way to heaven clear for me
▷ (बाय) I (गुरु) did (ज्ञानाची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[126] id = 95828
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
स्वरगीच्या वाट मला वाटत भ्याव
गुरु माझ्या संग याव मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa malā vāṭata bhyāva
guru mājhyā saṅga yāva mōkṣālā jātānā
On the way to heaven, I feel scared
Guru, come with me on the way to Moksha*
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटत)(भ्याव)
▷ (गुरु) my with (याव)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[127] id = 95829
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
आहेव ग मेली नार गेली नवरी होऊनी
अशी सरगीचा देवु उभा आरती घेऊनी
āhēva ga mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
aśī saragīcā dēvu ubhā āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (अशी)(सरगीचा)(देवु) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[128] id = 95840
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सरगीच्या वाट तनाचे कोपटं
रस्ता दाविला धोपट गुरु मावलीन
saragīcyā vāṭa tanācē kōpaṭaṁ
rastā dāvilā dhōpaṭa guru māvalīna
The way to heaven, it is full of weeds
Guru Mauli* showed me the straight road
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तनाचे)(कोपटं)
▷ (रस्ता)(दाविला)(धोपट)(गुरु)(मावलीन)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[129] id = 95841
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
आव सरगीच्या वाट येम देत्यात लाथा
खर सांग व आला राज धर्म बाई कायी केला होता
āva saragīcyā vāṭa yēma dētyāta lāthā
khara sāṅga va ālā rāja dharma bāī kāyī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me the truth, what charity did you do
▷ (आव)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(देत्यात)(लाथा)
▷ (खर) with (व) here_comes king (धर्म) woman (कायी) did (होता)
pas de traduction en français
[130] id = 95842
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यमाचा घोळका
देव पांडुरंग बोलले आपला आसामी ओळखा
saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā
dēva pāṇḍuraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā
On the way to heaven, there is a team of Yama
God Pandurang* says, recognise my devotee
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका)
▷ (देव)(पांडुरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[131] id = 95843
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
जंगली वनवा लागला तनाले
कैलासीच्या राज्या किती समजावु मनाले
jaṅgalī vanavā lāgalā tanālē
kailāsīcyā rājyā kitī samajāvu manālē
In the forest, the weeds have caught fire
King of Kailas, how much can I convince myself
▷ (जंगली)(वनवा)(लागला)(तनाले)
▷ (कैलासीच्या)(राज्या)(किती)(समजावु)(मनाले)
pas de traduction en français
[132] id = 95844
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
स्वर्गाच्या वाटत यमाची रांग
धर्म काही केल्या सांगणे
svargācyā vāṭata yamācī rāṅga
dharma kāhī kēlyā sāṅgaṇē
On the way to heaven, there is a row of people behind Yama
Tell me, how much charity have you done
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटत)(यमाची)(रांग)
▷ (धर्म)(काही)(केल्या)(सांगणे)
pas de traduction en français
[133] id = 95845
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
स्वर्गाच्या वाटेवरी यम देतात लाथा
काय केला धर्म होता
svargācyā vāṭēvarī yama dētāta lāthā
kāya kēlā dharma hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
What charity did you do
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यम)(देतात)(लाथा)
▷  Why did (धर्म)(होता)
pas de traduction en français
[134] id = 41225
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगाच्या वाट लोटता लोटना
हवस चुडराज सरगी गेलेलं भेटना
saragācyā vāṭa lōṭatā lōṭanā
havasa cuḍarāja saragī gēlēlaṁ bhēṭanā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my dear husband who has gone to heaven
▷ (सरगाच्या)(वाट)(लोटता)(लोटना)
▷ (हवस)(चुडराज)(सरगी)(गेलेलं)(भेटना)
pas de traduction en français
[135] id = 95847
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
हासाव बोलाव मनुष्य जलमात
अश्या वळखी नाही वरी सरगी लोकात
hāsāva bōlāva manuṣya jalamāta
aśyā vaḷakhī nāhī varī saragī lōkāta
In this life on earth, one should enjoy meeting people, laugh and talk with them
In heaven, there are no acquaintances like this
▷ (हासाव)(बोलाव)(मनुष्य)(जलमात)
▷ (अश्या)(वळखी) not (वरी)(सरगी)(लोकात)
pas de traduction en français
[136] id = 95860
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
आस आहेव मरण मला एवढ्यापनात
सरगीचा देव उभा आरती घेऊन
āsa āhēva maraṇa malā ēvaḍhyāpanāta
saragīcā dēva ubhā āratī ghēūna
I died as an Ahev* woman, death came before time
God in heaven is waiting with Arati* in his hand
▷ (आस)(आहेव)(मरण)(मला)(एवढ्यापनात)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[137] id = 95868
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लाकडाचा गाडा कुशात मोडला
साठा धरणीला पडला आत्मा सरगाला गेला
lākaḍācā gāḍā kuśāta mōḍalā
sāṭhā dharaṇīlā paḍalā ātmā saragālā gēlā
A wooden load-cart broke in the the joint
The frame fell on the earth, the soul went to heaven
▷ (लाकडाचा)(गाडा)(कुशात)(मोडला)
▷  With (धरणीला)(पडला)(आत्मा)(सरगाला) has_gone
pas de traduction en français
[138] id = 95869
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
सरगीच्या देवा काय तुझी चोरी केली
आता बाळायाला आई म्हणु नाही दिली
saragīcyā dēvā kāya tujhī cōrī kēlī
ātā bāḷāyālā āī mhaṇu nāhī dilī
God in heaven, what did I do wrong
Now, you did not let the child have a mother
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी)(चोरी) shouted
▷ (आता)(बाळायाला)(आई) say not (दिली)
pas de traduction en français
[139] id = 95870
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कोणाची घरदार कोणाच्या गाया म्हशी
सरगीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kōṇācī gharadāra kōṇācyā gāyā mhaśī
saragīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कोणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[140] id = 95887
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई सलगीची वाट ओली कशान ग झाली
आई माझी न्हाली धुली केस वाळवित गेली
bāī salagīcī vāṭa ōlī kaśāna ga jhālī
āī mājhī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
Woman, the way to heaven, how has it become wet
My mother had a head-bath, she went drying her hair
▷  Woman (सलगीची)(वाट)(ओली)(कशान) * has_come
▷ (आई) my (न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[141] id = 95888
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला सरगी झाला देवु
इष्णु भगवाना तुझ्याजवळी मला जागा ठेवु
jīva mājhā gēlā saragī jhālā dēvu
iṣṇu bhagavānā tujhyājavaḷī malā jāgā ṭhēvu
Life has left me, it became God in heaven
God Ishnu (Vishnu), keep place for me near you
▷  Life my has_gone (सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (इष्णु)(भगवाना)(तुझ्याजवळी)(मला)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
[142] id = 95889
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
स्वरगीच्या वाट यमाच्या पुसापुसी
किती केल्या एकादसी
svaragīcyā vāṭa yamācyā pusāpusī
kitī kēlyā ēkādasī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(यमाच्या)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[143] id = 95892
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी
कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी
jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī
kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī
I am dead, they removed all ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी)
▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी)
pas de traduction en français
[144] id = 95896
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
लावुन मोराचे पंख घागर्या टिकल्या कपाळाला
सिंहसनावर बसुन सन्गेमानाने गेले कैलासाला
lāvuna mōrācē paṅkha ghāgaryā ṭikalyā kapāḷālā
sinhasanāvara basuna san'gēmānānē gēlē kailāsālā
With wings of peacock, red round spots on the forehead
Sitting on the throne, I went respectfully to Kailas
▷ (लावुन)(मोराचे)(पंख)(घागर्या)(टिकल्या)(कपाळाला)
▷ (सिंहसनावर)(बसुन)(सन्गेमानाने) has_gone (कैलासाला)
pas de traduction en français
[145] id = 95897
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मरण नार स्वर्गीच्या वाटी सांडला कडीकात
माऊली माझी आहेव गेली पान खात
āhēva maraṇa nāra svargīcyā vāṭī sāṇḍalā kaḍīkāta
māūlī mājhī āhēva gēlī pāna khāta
She died as an Ahev* woman, catechu was spilt on the way to heaven
My mother died as an Ahev*, she went eating vida*
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(सांडला)(कडीकात)
▷ (माऊली) my (आहेव) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[146] id = 95898
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी सोरगीच्या देवा उघड सोरगीचा झोपडा
माझ्या आईवडीलाचा मला पाहु दे मुखवडा
aśī sōragīcyā dēvā ughaḍa sōragīcā jhōpaḍā
mājhyā āīvaḍīlācā malā pāhu dē mukhavaḍā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (अशी)(सोरगीच्या)(देवा)(उघड)(सोरगीचा)(झोपडा)
▷  My (आईवडीलाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवडा)
pas de traduction en français
[147] id = 95899
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
कशाचे घरदार कशाच लेकु लेकी
स्वर्गाच्या वाटे आत्मा चालला उपाशी
kaśācē gharadāra kaśāca lēku lēkī
svargācyā vāṭē ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s son and daughter
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कशाचे)(घरदार)(कशाच)(लेकु)(लेकी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[148] id = 109469
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
स्वर्गीच्या देवा उघड स्वर्गीच्या झोपाटा
चुड्या माझ्या राजसाचा मला पाहु दे मुखवटा
svargīcyā dēvā ughaḍa svargīcyā jhōpāṭā
cuḍyā mājhyā rājasācā malā pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my dear husband’s face
▷ (स्वर्गीच्या)(देवा)(उघड)(स्वर्गीच्या)(झोपाटा)
▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[149] id = 95901
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
Village हिंगोली - Hingoli
असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याची साखळी
मरणाच्या भ्यान वाच स्वर्गाची मोकळी
asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
maraṇācyā bhyāna vāca svargācī mōkaḷī
Woman, I made such a Guru, he is like a necklace around my neck
Scared of death, the way to heaven is clear
▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(वाच)(स्वर्गाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[150] id = 95902
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
Village हिंगोली - Hingoli
असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याचा ताईत
मरणाच्या भ्यान नव्हत कोणाला माहित
asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
maraṇācyā bhyāna navhata kōṇālā māhita
I made such a Guru, he is like a
Talisman around my neck
No one knew the fear of death
▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(नव्हत)(कोणाला)(माहित)
pas de traduction en français
[151] id = 95912
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात
आत्या माझी बया चालली वीडा खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta
ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta
On the way to heaven, catechu is spilt
My paternal aunt is going, eating vida*
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात)
▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[152] id = 97597
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
यमदुताच्या पायर्या चढती जोमान
छत्री धरली रामान
yamadutācyā pāyaryā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
She climbs the steps of the messenger of death with vigour
God Ram is holding the umbrella
▷ (यमदुताच्या)(पायर्या)(चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[153] id = 97598
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
देवाच्या दारी तिथ होईल खरखोट
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
dēvācyā dārī titha hōīla kharakhōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Truth and lies, everything will be verified by God at the door of heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷ (देवाच्या)(दारी)(तिथ)(होईल)(खरखोट)
pas de traduction en français
[154] id = 97599
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट यमाच आडवण
पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[155] id = 97600
गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada
कोणाच्या गायम्हैशी कुणाच्या लेकीसुना
सरगाच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kōṇācyā gāyamhaiśī kuṇācyā lēkīsunā
saragācyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use are one’s daughters and daughters-in-law
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कोणाच्या)(गायम्हैशी)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
▷ (सरगाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[156] id = 101152
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
स्वर्गाच्या वाट कोणी लावीला पुड्या उस
गवळण नाना माझ स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
svargācyā vāṭa kōṇī lāvīlā puḍyā usa
gavaḷaṇa nānā mājha svargī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
My mother and father, it was not the time for me to go to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(कोणी)(लावीला)(पुड्या)(उस)
▷ (गवळण)(नाना) my (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français
[157] id = 105953
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी यमाची पुसापुसी
खर सांगावा देवापाशी किती झाल्या एकादशी
jīvālā jaḍabhārī yamācī pusāpusī
khara sāṅgāvā dēvāpāśī kitī jhālyā ēkādaśī
I am seriously ill, Yama is enquiring
Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (जीवाला)(जडभारी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (खर)(सांगावा)(देवापाशी)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[158] id = 105955
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
यमराजाच्या कचेरीला हिर्यामोत्याचे हायते खांब
काय केलीस खर सांग चित्र गुप्त राजा पुसे
yamarājācyā kacērīlā hiryāmōtyācē hāyatē khāmba
kāya kēlīsa khara sāṅga citra gupta rājā pusē
Yamaraj’s office has pillars of diamonds and pearls
What did do you, tell me the truth, Chitragupta asks
▷ (यमराजाच्या) office (हिर्यामोत्याचे)(हायते)(खांब)
▷  Why (केलीस)(खर) with (चित्र)(गुप्त) king (पुसे)
pas de traduction en français
[159] id = 105956
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सरगीच्या वाट मी लोटीते लोटना
बाबा माझी बया सरगी गेलेली भेटना
saragīcyā vāṭa mī lōṭītē lōṭanā
bābā mājhī bayā saragī gēlēlī bhēṭanā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my father and mother who have gone to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट) I (लोटीते)(लोटना)
▷  Baba my (बया)(सरगी)(गेलेली)(भेटना)
pas de traduction en français
[160] id = 105957
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सरगीच्या वाट पेरी पुंडा ऊस
सरगी जायाच नव्हत दिस
saragīcyā vāṭa pērī puṇḍā ūsa
saragī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, Pundya variety of sugarcane is planted
It was not the time to go to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(पेरी)(पुंडा)(ऊस)
▷ (सरगी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français
[161] id = 105959
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
सरगीच्या वाट कसाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa kasācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, your merits are tested
I will stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) of_how (दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français
[162] id = 105961
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी
निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी
kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī
nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी)
▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[163] id = 105962
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
आहेव मरण माझ्या माहेरी हाय चाल
देव गंगणी दिल पाल
āhēva maraṇa mājhyā māhērī hāya cāla
dēva gaṅgaṇī dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God gave me a place in heaven
▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी)(हाय) let_us_go
▷ (देव)(गंगणी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[164] id = 105963
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत
काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात
saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta
kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta
There are messengers Yama on the way to heaven
They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत)
▷  Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात)
pas de traduction en français
[165] id = 105964
मगर धोंडू - Magar Dhondu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सरगीबीच्या देवा एवढा अर्ज माझा न्यावा
माझ्या बयाईला तुळशीबनाला जागे देव देवपुजेला फुल घेवु
saragībīcyā dēvā ēvaḍhā arja mājhā nyāvā
mājhyā bayāīlā tuḷaśībanālā jāgē dēva dēvapujēlā phula ghēvu
God in heaven, tell this request of mine to my mother
God, give my mother a place in the Tulasi grove, you will get flowers for your puja*
▷ (सरगीबीच्या)(देवा)(एवढा)(अर्ज) my (न्यावा)
▷  My (बयाईला)(तुळशीबनाला)(जागे)(देव)(देवपुजेला) flowers (घेवु)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>Mother has died. Daughter is requesting God to give her mother a place in the Tulasi grove. What she implies in this song, is that she will also become a Tulasi in the grove and her flowers ad leaves will be used again for God’s puja*.
[166] id = 105965
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
आहेव मेली आधी कळवा मळ्यात
आखाडीच्या मोटा जाळी नंदीच्या गळ्यात
āhēva mēlī ādhī kaḷavā maḷyāta
ākhāḍīcyā mōṭā jāḷī nandīcyā gaḷyāta
An Ahev* woman has died, inform in the plantation first
He pulls up the bullocks drawing water from the well with a jerk
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(मळ्यात)
▷ (आखाडीच्या)(मोटा)(जाळी)(नंदीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[167] id = 105966
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा
भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा
āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā
bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā
She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead
(She tells her) husband, marry again and live with her
▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा)
▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[168] id = 106773
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आयव मरण चल जीवा भीगी भीगी
गुरु महाराजाची शिंगी उंबराखाली उभी
āyava maraṇa cala jīvā bhīgī bhīgī
guru mahārājācī śiṅgī umbarākhālī ubhī
Death as an Ahev*, life, let’s go quickly
Guru Maharaj’s mare is waiting under the wild Ficus tree
▷ (आयव)(मरण) let_us_go life (भीगी)(भीगी)
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[169] id = 106839
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
आहेव मेली नार गेली नवरी होवुनी
सरगीच द्याव (देव) उभी आरती घेवुनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvunī
saragīca dyāva (dēva) ubhī āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी)
▷ (सरगीच)(द्याव) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[170] id = 107203
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सरगीच्या देवा तुला आले शरण
भरताराच्या आधी मागते मरण
saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa
bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa
God in heaven, I surrender to you
I pray for a death before my husband
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण)
▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण)
pas de traduction en français
[171] id = 95905
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सरगीची वाट वली कशानी झाली
आता बाई माझा केस वाळवित गेली
saragīcī vāṭa valī kaśānī jhālī
ātā bāī mājhā kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
My daughter went drying her hair
▷ (सरगीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (आता) woman my (केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[172] id = 108409
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
नको म्हणु बाई म्हणे हाय कसे नाही
देवाजीच देव कैलासीच फळ बाई
nakō mhaṇu bāī mhaṇē hāya kasē nāhī
dēvājīca dēva kailāsīca phaḷa bāī
Woman, don’t say, you have got nothing
Whatever you have got, good or bad, is given by God, accept it
▷  Not say woman (म्हणे)(हाय)(कसे) not
▷ (देवाजीच)(देव)(कैलासीच)(फळ) woman
pas de traduction en français
[173] id = 108410
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडमोड जळु मेल्याचा व्यापार
svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍamōḍa jaḷu mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडमोड)(जळु)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[174] id = 108453
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
यम राजाच्या कचेरीला जीव जाईना एकला
संग गुरुला दाखला अंतकाळाच्या वेळी
yama rājācyā kacērīlā jīva jāīnā ēkalā
saṅga gurulā dākhalā antakāḷācyā vēḷī
Life is not going alone to Yamaraj’s office
A certificate from Guru, at the time of death
▷ (यम)(राजाच्या) office life (जाईना)(एकला)
▷  With (गुरुला)(दाखला)(अंतकाळाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
[175] id = 108709
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गावाच्या बाहेरी आत्मा चालला राह्याला
कुडीला दिला झाडा जन लोकाला पाह्याला
gāvācyā bāhērī ātmā cālalā rāhyālā
kuḍīlā dilā jhāḍā jana lōkālā pāhyālā
The soul is going to stay outside the village
I left the body for other people to see
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(आत्मा)(चालला)(राह्याला)
▷ (कुडीला)(दिला)(झाडा)(जन)(लोकाला)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[176] id = 108713
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
जीवाला सोडवण किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
jīvālā sōḍavaṇa kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (जीवाला)(सोडवण)(किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[177] id = 108714
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सरगीच्या वाट यमाच आडचण
पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa
pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण)
▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[178] id = 108715
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:56 ➡ listen to section
एकादस बाई तुला करुनी काय होत
मरणाच्या वेळी यम आलेले माग जात
ēkādasa bāī tulā karunī kāya hōta
maraṇācyā vēḷī yama ālēlē māga jāta
Woman, observing Ekadashi* fast, what do you achieve
At the time of death, Yama who has come, goes back
▷ (एकादस) woman to_you (करुनी) why (होत)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(यम)(आलेले)(माग) class
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[179] id = 108716
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाटी यमाची पुसापुसी
बाई मनुषय जनमला किती झाल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭī yamācī pusāpusī
bāī manuṣaya janamalā kitī jhālyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Woman, in your life, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाटी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Woman (मनुषय)(जनमला)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[180] id = 108718
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सरगीच्या वाट लोखंडाचे खडावण
हे मनुष्य जलमाला एकादस आडवण
saragīcyā vāṭa lōkhaṇḍācē khaḍāvaṇa
hē manuṣya jalamālā ēkādasa āḍavaṇa
On the way to heaven, there is an iron gate
Ekadashi* fasts one has observed in life, will decide one’s eligibility (to enter heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लोखंडाचे)(खडावण)
▷ (हे)(मनुष्य)(जलमाला)(एकादस)(आडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[181] id = 108719
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
सांग इथे खर खोट दानधर्म केला कुठ
bāī saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
sāṅga ithē khara khōṭa dānadharma kēlā kuṭha
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Tell the truth here, where did you do charity
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  With (इथे)(खर)(खोट)(दानधर्म) did (कुठ)
pas de traduction en français
[182] id = 108720
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यमाच आड वज
जीच्या माथी सोडवत पंधरवडी एकादश
saragīcyā vāṭa yamāca āḍa vaja
jīcyā māthī sōḍavata pandharavaḍī ēkādaśa
On the way to heaven, Yama blocks the way
The one who has observed fortnightly Ekadashi*, her life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आड)(वज)
▷ (जीच्या)(माथी)(सोडवत)(पंधरवडी)(एकादश)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[183] id = 108721
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
सरगच्या वाट कोणाच्या गायी म्हसी
आत्मा चालला उपाशी
saragacyā vāṭa kōṇācyā gāyī mhasī
ātmā cālalā upāśī
What use is one’s cattle
(On the way to heaven), the soul is going hungry
▷ (सरगच्या)(वाट)(कोणाच्या) cows (म्हसी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[184] id = 108722
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
सर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी
मारवती या लोकामधी किती केली एकादशी
sargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
māravatī yā lōkāmadhī kitī kēlī ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
From among those who have come here, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Maruti (या)(लोकामधी)(किती) shouted (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[185] id = 108723
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या मरणाच्या येळे यमाची पुसापुसी
किती केलीत एकादशी
mājhyā maraṇācyā yēḷē yamācī pusāpusī
kitī kēlīta ēkādaśī
At the time of death, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷  My (मरणाच्या)(येळे)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केलीत)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[186] id = 108830
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
पाप एकाव कानानी पुण्य कराव हातानी
नाही जिवाला सोडवण येडा दिला यमानी
pāpa ēkāva kānānī puṇya karāva hātānī
nāhī jivālā sōḍavaṇa yēḍā dilā yamānī
One should hear the sins with one’s ears, one should do good things with one’s hands
There is no liberation from life, Yama has surrounded
▷ (पाप)(एकाव)(कानानी)(पुण्य)(कराव)(हातानी)
▷  Not (जिवाला)(सोडवण)(येडा)(दिला)(यमानी)
pas de traduction en français
[187] id = 109221
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
चोरुन मोरुन नारी सवसार केला
देवाजीच्या दारी झाडा एकलीनी दिला
cōruna mōruna nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā
By hook or crook, the woman managed her household affairs
At the door of God, she gave the account of her deeds alone
▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला)
pas de traduction en français
[188] id = 109224
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
Village गडदावणे - Gadadavane
सरगीच्या वाटवर पंदरवडी एकादस
बारा महिन्याच्या चोवीस
saragīcyā vāṭavara pandaravaḍī ēkādasa
bārā mahinyācyā cōvīsa
On the way to heaven, it was fortnightly Ekadashi*
There are twelve in a year
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(पंदरवडी)(एकादस)
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[189] id = 109225
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार सरगी झाला देवु
आता माझी बया सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu
ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, she became God in heaven
Now, my dear mother, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[190] id = 109305
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
निदनाच्या वेळ किती केल एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
nidanācyā vēḷa kitī kēla ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is making enquiries
At the time of death, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (निदनाच्या)(वेळ)(किती) did (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[191] id = 109306
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सरगीच्या वाट यम बस चिंतागती
फासा घालु कुण्या रिती
saragīcyā vāṭa yama basa cintāgatī
phāsā ghālu kuṇyā ritī
On the way to heaven, Yama was worried
How do I put my noose now
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बस)(चिंतागती)
▷ (फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[192] id = 109308
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सरगीच्या देव जातीचा बनव्या
हाती तराजु घेऊन तोलु लागला दणव्या
saragīcyā dēva jātīcā banavyā
hātī tarāju ghēūna tōlu lāgalā daṇavyā
God in heaven, he is a Bania (merchant) by caste
A balance in hand, he has started measuring with a banging noise
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या)
▷ (हाती)(तराजु)(घेऊन)(तोलु)(लागला)(दणव्या)
pas de traduction en français
[193] id = 109309
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सरगीच्या देव जातीचा कुंभार
मनुष्य जलमाची मांडीली घडमोड
saragīcyā dēva jātīcā kumbhāra
manuṣya jalamācī māṇḍīlī ghaḍamōḍa
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He is making and breaking human life
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (मनुष्य)(जलमाची)(मांडीली)(घडमोड)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[194] id = 109310
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सरगीच्या वाट यम मारी लाथा
काय धरम केला होता
saragīcyā vāṭa yama mārī lāthā
kāya dharama kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
What charity did you do
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(मारी)(लाथा)
▷  Why (धरम) did (होता)
pas de traduction en français
[195] id = 109313
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
सरगीच्या देवा तुला वाहील भोपळा
मरु दे ही सासु जीव व्हईल मोकळा
saragīcyā dēvā tulā vāhīla bhōpaḷā
maru dē hī sāsu jīva vhīla mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let this mother-in-law of mine die, I will feel free
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहील)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(ही)(सासु) life (व्हईल)(मोकळा)
pas de traduction en français
[196] id = 109321
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
चोरुनी मारुनी संसार केला
झाडा एकलीनी दिला (यम)
cōrunī mārunī sansāra kēlā
jhāḍā ēkalīnī dilā (yama)
By hook or crook, the woman managed her household affairs
She gave the account of her deeds alone to Yama
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(संसार) did
▷ (झाडा)(एकलीनी)(दिला) ( (यम) )
pas de traduction en français
[197] id = 109322
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
सरगीच्या वाटा यम म्हणतो चला चला
गुरु केलेला मला सांगा
saragīcyā vāṭā yama mhaṇatō calā calā
guru kēlēlā malā sāṅgā
On the way to heaven, Yama says, come, come
Tell me how you had a Guru
▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यम)(म्हणतो) let_us_go let_us_go
▷ (गुरु)(केलेला)(मला) with
pas de traduction en français
[198] id = 109323
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगीच्या देवा तुझ्या वाईट काम केल
हावस चुडराज माझ गुजाच झाड नेल
saragīcyā dēvā tujhyā vāīṭa kāma kēla
hāvasa cuḍarāja mājha gujāca jhāḍa nēla
God in heaven, this is bad thing you have done
You took away my dear husband, my confidante to whom I could talk about my joys and sorrows
▷ (सरगीच्या)(देवा) your (वाईट)(काम) did
▷ (हावस)(चुडराज) my (गुजाच)(झाड)(नेल)
pas de traduction en français
[199] id = 109329
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली
बालक (बाळ) होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī
bālaka (bāḷa) hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come
▷ (बालक) ( son ) (होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[200] id = 109336
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
गोसावी गुरु केला माझ्या गळ्याची साखळी
वाट सरगाची मोकली
gōsāvī guru kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkalī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
The way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[201] id = 109463
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव नार मेली ग सासु रडती जलमला
जाऊ ग काय म्हण माज्या संवगड्या कुठ गेला
āhēva nāra mēlī ga sāsu raḍatī jalamalā
jāū ga kāya mhaṇa mājyā samvagaḍyā kuṭha gēlā
The woman died as an Ahev*, mother-in-law is weeping
Sisiter-in-law says, where has my companion gone
▷ (आहेव)(नार)(मेली) * (सासु)(रडती)(जलमला)
▷ (जाऊ) * why (म्हण)(माज्या)(संवगड्या)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[202] id = 109465
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाटवर यमाच आडवन
जीवा मया सोडवन पंधरवडी एकादस
saragīcyā vāṭavara yamāca āḍavana
jīvā mayā sōḍavana pandharavaḍī ēkādasa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(यमाच)(आडवन)
▷  Life (मया)(सोडवन)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[203] id = 109472
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
गोसावी गुरु केले माझ्या गळ्याला साखळी
गुरु मावलीन माझ्या वाट सरगीची मोकळी
gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷyālā sākhaḷī
guru māvalīna mājhyā vāṭa saragīcī mōkaḷī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
Thanks to Guru Mauli*, the way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळ्याला)(साखळी)
▷ (गुरु)(मावलीन) my (वाट)(सरगीची)(मोकळी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[204] id = 109467
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
सरगीच्या वाट येळुच बन दाट
होती ज्ञानाची कुर्हाड तोडुनी केली वाट
saragīcyā vāṭa yēḷuca bana dāṭa
hōtī jñānācī kurhāḍa tōḍunī kēlī vāṭa
On the way to heaven, there was a thick grove of bamboo
I had an axe of knowledge, I cut through it and made the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(येळुच)(बन)(दाट)
▷ (होती)(ज्ञानाची)(कुर्हाड)(तोडुनी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[205] id = 109468
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
सरगीच्या वाट हाये मुंग्याच रोवन
संग शेजीच दीवान
saragīcyā vāṭa hāyē muṅgyāca rōvana
saṅga śējīca dīvāna
There is a line of ants on the way to heaven
My husband is with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हाये)(मुंग्याच)(रोवन)
▷  With (शेजीच)(दीवान)
pas de traduction en français
[206] id = 86608
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[207] id = 75875
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
तेहतीस कोटी देव उभी आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ubhī āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Thirty-three crore* Gods were waiting in heaven with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
crore ➡ croresTen millions
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[208] id = 46837
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरण गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभे आरती घेऊनी
āhēva maraṇa gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मरण) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[209] id = 95244
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सरगीच्या वाट भेव वाटतया मला
गुरु माझ्या संग चला वाट सरगीच्या दावा
saragīcyā vāṭa bhēva vāṭatayā malā
guru mājhyā saṅga calā vāṭa saragīcyā dāvā
On the way to heaven, I am scared
Guru, come with me and show me the way to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(भेव)(वाटतया)(मला)
▷ (गुरु) my with let_us_go (वाट)(सरगीच्या)(दावा)
pas de traduction en français
[210] id = 56866
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
आहेव मरणाची माझ्या माहेराची आहे चाल
अन सर्गी दीली पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērācī āhē cāla
ana sargī dīlī pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
And they have a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेराची)(आहे) let_us_go
▷ (अन)(सर्गी)(दीली)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[211] id = 112821
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सोरगाची वाट वली कशान झाली
भारीया न्हाली धुली केस वाळवित गेली
sōragācī vāṭa valī kaśāna jhālī
bhārīyā nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
My wife had a head-bath, she went drying her hair
▷ (सोरगाची)(वाट)(वली)(कशान) has_come
▷ (भारीया)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑