➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[1] id = 32291 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī | ✎ God in heaven is waiting on the way He asks another, till where has the Ahev* woman reached ▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी) ▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी) | This god of heaven is sitting on the path He is asking each other : up to which place has she reached | ||||
| |||||||
[2] id = 32292 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सरगीचा वाट आहेत तांब्याच्या निसणी गवळणी माझ्या बई हळू उतर सवाशीणी saragīcā vāṭa āhēta tāmbyācyā nisaṇī gavaḷaṇī mājhyā baī haḷū utara savāśīṇī | ✎ On the way to heaven, there are copper ladders My dear daughter, you, savashin*, get down slowly ▷ (सरगीचा)(वाट)(आहेत)(तांब्याच्या)(निसणी) ▷ (गवळणी) my woman (हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32293 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सरगीच्या वाट यमदुताची जाचणी सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी saragīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī | ✎ On the way to heaven, there is harassment from Yama’s messenger I tell you, woman, you, savashin*, get down slowly ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी) ▷ I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32294 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Of my Ahev* daughter ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32295 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी) | La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī. | ||||
| |||||||
[6] id = 32296 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī | ✎ There is a tall ladder on the way to heaven Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day ▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी) ▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family. | ||||||
[7] id = 32297 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा) ▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32298 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार गेली सरगी साजुक तिच्या ही शेजेला फुल मिळाली नाजुक āhēva mēlī nāra gēlī saragī sājuka ticyā hī śējēlā fula miḷālī nājuka | ✎ The woman died as an Ahev*, she went to heaven looking fresh For her, they got delicate flowers ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (सरगी)(साजुक) ▷ (तिच्या)(ही)(शेजेला) flowers (मिळाली)(नाजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32299 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī | ✎ My dear brother says, brother and sister are separated God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister) ▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली) ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32300 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī | ✎ God in heaven, what did you steal What did you steal, the cord from the tree ▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी) ▷ Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 32301 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | सरगीच्या वाट सांडला चुना कात गवळण बाई गेली आहेव पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta | ✎ Lime and catechu is spilt on the way to heaven My dear daughter has gone there, eating lime and catechu ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात) ▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 32302 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī | ✎ After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev* God in heaven took away a savashin* ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली) ▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32303 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 32304 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन सरगीची देव उभी आरती घेवून āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन) ▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 32305 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी सरगीच देव उभी आरती घेवूनी āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 32306 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī | ✎ On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died) Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away ▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली) ▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 32307 ✓ मोरे नंदा - More Nanda Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार गेली नवरी होवूनी सरगीच देव उभी ती आली घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī saragīca dēva ubhī tī ālī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing (ती) has_come (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 32308 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī | ✎ God in heaven, you don’t have a sense of justice Now, my daughter Sarja, you took away her light ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती) ▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 32309 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī | ✎ God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods ▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी) ▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 35459 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section | आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी) ▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. | ||||||
[21] id = 37386 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section | अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva | ✎ On the way to heaven, keep your hands with sacred ash Guru, come with me, show me the way to heaven ▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा) ▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 40765 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | स्वर्गाची वाट कोण चाले हळूाळू दयाळू माझा प्रभू झाला याचा पायघोळू svargācī vāṭa kōṇa cālē haḷūāḷū dayāḷū mājhā prabhū jhālā yācā pāyaghōḷū | ✎ Who is going on the road to heaven slowly (He is) my kind God with his long robe ▷ (स्वर्गाची)(वाट) who (चाले)(हळूाळू) ▷ (दयाळू) my (प्रभू)(झाला)(याचा)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 42298 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार मोती लावूनी इजार āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra mōtī lāvūnī ijāra | ✎ Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune For a trouser with pearls stitched to it ▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार) ▷ (मोती)(लावूनी)(इजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 44045 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 41532 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल माझ्या माहेरी माझ्या चाल āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla mājhyā māhērī mājhyā cāla | ✎ I died as an Ahev*, I camped in heaven That is the practice in my maher* ▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल) ▷ My (माहेरी) my let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 46409 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरणाची कीतीतरी गोडी इंद्रसभेला फुल तोडी āyava maraṇācī kītītarī gōḍī indrasabhēlā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* is so good She can pluck flowers in the court of God Indra ▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी) ▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 46412 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल तीन स्वर्गात दिले पाल āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla tīna svargāta dilē pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* This practice has continued to stay in heaven ▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 46413 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव तुझ्या शेजारी जागा दाव āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva tujhyā śējārī jāgā dāva | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* God, show me a place near to you ▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 46584 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरगीच्या वाट नीळी बांगडी फुटती आत्ता माझे बाई बाई आहेव लुटली saragīcyā vāṭa nīḷī bāṅgaḍī phuṭatī āttā mājhē bāī bāī āhēva luṭalī | ✎ On the way to heaven, red colour is scattered in the blue sky No my daughter, an Ahev* woman, is being taken (to heaven) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(नीळी) bangles (फुटती) ▷ Now (माझे) woman woman (आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 46587 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली संगती सोनीयाचा देवू आता माझे बाई तिथे जागा मला ठेवू āhēva mēlī saṅgatī sōnīyācā dēvū ātā mājhē bāī tithē jāgā malā ṭhēvū | ✎ She died as an Ahev*, God in gold is with her Now, my mother, keep a place for me there ▷ (आहेव)(मेली)(संगती) of_gold (देवू) ▷ (आता)(माझे) woman (तिथे)(जागा)(मला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 53767 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He makes and breaks, let his trade go to hell ▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 62745 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला संग गुरुचा दाखला svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One soul is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 65497 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास कधी केली का एकादस saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa kadhī kēlī kā ēkādasa | ✎ On the way to heaven, Yama asks Did you observe Ekadashi* fast any time ▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास) ▷ (कधी) shouted (का)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 67560 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā | ✎ On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा) ▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 67646 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | सरगीच्या वाट जीव चालला एकला संग गुरुचा दाखला saragīcyā vāṭa jīva cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One life is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 67647 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | सरगीच्या वाट देव करीतो पुसापुसी कीती केल्या एकादसी सांग आत्मारामा saragīcyā vāṭa dēva karītō pusāpusī kītī kēlyā ēkādasī sāṅga ātmārāmā | ✎ On the way to heaven, God is asking How many Ekadashi* fasts did you observe, tell me, you, soul ▷ (सरगीच्या)(वाट)(देव)(करीतो)(पुसापुसी) ▷ (कीती)(केल्या)(एकादसी) with (आत्मारामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 67648 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | सरगीच्या वाट यम धरीतो मनगट तीथ सांगाव खर खोट saragīcyā vāṭa yama dharītō managaṭa tītha sāṅgāva khara khōṭa | ✎ On the way to heaven, Yama holds by the wrist Sins and good deeds, tell everything there ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरीतो)(मनगट) ▷ (तीथ)(सांगाव)(खर)(खोट) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 67656 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī | ✎ At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me ▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी) ▷ Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 68642 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā | ✎ God in heaven, open the door Let me see my mother’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा) ▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 68785 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva | ✎ God in heaven, one should not take your name I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake ▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव) ▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 68786 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī | ✎ God in heaven, you are responsible for this killing You took away my father, my protection and support is gone ▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली) ▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 69003 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी सरगीचा ना देव उभा आरती घेवुनी āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī saragīcā nā dēva ubhā āratī ghēvunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God from heaven was waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचा) * (देव) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 69009 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी सरगी करती सणवार सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार āhēva mēlī gōrī saragī karatī saṇavāra sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra | ✎ The woman died as an Ahev*, she celebrates the festivals in heaven I tell you, woman, keep my husband happy ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी) asks_for (सणवार) ▷ I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 73383 ✓ मनियार रमैय्या - Maniyar Ramiya Village आंबेसावळी - Ambesawali | दिवाळीची चोळी भावबीजीचं लुगडं बंधुला सांगु कीती चाट्याचं दुकान उघडं divāḷīcī cōḷī bhāvabījīcaṁ lugaḍaṁ bandhulā sāṅgu kītī cāṭyācaṁ dukāna ughaḍaṁ | ✎ A blouse for Diwali. a sari for Bhaubij* How much can I tell my brother, open a tailor’s shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजीचं)(लुगडं) ▷ (बंधुला)(सांगु)(कीती)(चाट्याचं)(दुकान)(उघडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 73387 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī | ✎ In the middle of the night, she gave generously in charity Yama was worried, how do I put my noose now ▷ (पाच)(बोटाचा)(धर्म) did (आर्ध्या)(रात्री) ▷ (येम) become (चित्तागती)(फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 74086 ✓ डवरी जना - Davari Jana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | सरगीच्या बाई वाट येम आल्यात धावुयानी पंधरवडी एकादशी झाली बाई जिवाला सोडवण saragīcyā bāī vāṭa yēma ālyāta dhāvuyānī pandharavaḍī ēkādaśī jhālī bāī jivālā sōḍavaṇa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama has come running I observed fortnightly Ekadashi* fast, woman, then life left me ▷ (सरगीच्या) woman (वाट)(येम)(आल्यात)(धावुयानी) ▷ (पंधरवडी)(एकादशी) has_come woman (जिवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 75338 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | सरगीचया वाट आत्या चालत घाईघाई यम राज बोलते संगबाई आणलाव काई saragīcayā vāṭa ātyā cālata ghāīghāī yama rāja bōlatē saṅgabāī āṇalāva kāī | ✎ On the way to heaven, paternal aunt is going hastily Yamaraj says, what have you brought with you ▷ (सरगीचया)(वाट)(आत्या)(चालत)(घाईघाई) ▷ (यम) king (बोलते)(संगबाई)(आणलाव)(काई) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Paternal aunt many times to be the mother-in-law. She is in a hurry to go heaven. Yama is asking her what good deeds have you done? e.g. good treatment to daughter-in-law, observed Ekadashi* or Guru’s certificate, etc. | ||||||
[48] id = 75339 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | बाई सरगीच्या वाट यम करीतो पुसापुशी खर सांग आत्याबाई किती केल्या एकादशी bāī saragīcyā vāṭa yama karītō pusāpuśī khara sāṅga ātyābāī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring about the sins and good deeds Aunt, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ (खर) with (आत्याबाई)(किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 75340 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | बाई सरगीच्या वाट येम धरीतो मनगट देवाजीच्या दारी बाई होईल खर खोट bāī saragīcyā vāṭa yēma dharītō managaṭa dēvājīcyā dārī bāī hōīla khara khōṭa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist Sins and good deeds, everything will be verified by God at the door of heaven ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(येम)(धरीतो)(मनगट) ▷ (देवाजीच्या)(दारी) woman (होईल)(खर)(खोट) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 75342 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | अस सरगीच्या वाट येम करीतो वढावढी आंदी घेतो झाडाझाडी अम् मग नेतो देवा पुढी asa saragīcyā vāṭa yēma karītō vaḍhāvaḍhī āndī ghētō jhāḍājhāḍī am’ maga nētō dēvā puḍhī | ✎ On the way to heaven, Yama is pushing and pulling First, he takes an account of her deeds, and then takes her to God ▷ (अस)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(करीतो)(वढावढी) ▷ (आंदी)(घेतो)(झाडाझाडी)(अम्)(मग)(नेतो)(देवा)(पुढी) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 75351 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | स्वर्गीच्या वाट यमराज मारे लाथा सांग रे वेड्या जिवा धर्म किती केला होता svargīcyā vāṭa yamarāja mārē lāthā sāṅga rē vēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking Tell me, you simpleton, how much charity did you do ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमराज)(मारे)(लाथा) ▷ With (रे)(वेड्या) life (धर्म)(किती) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 91990 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई आहेवत गेली सरगी सोनीयाच झाड सांगते ना देवा तूली तस भान मला धाड bāī āhēvata gēlī saragī sōnīyāca jhāḍa sāṅgatē nā dēvā tūlī tasa bhāna malā dhāḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, she became a gold tree I tell you, God, give me the same good fortune ▷ Woman (आहेवत) went (सरगी) of_gold (झाड) ▷ I_tell * (देवा)(तूली)(तस)(भान)(मला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 75996 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सरबीगीच्या वाट वाळकी दोडकी पाय वासली माझी ती बयाबाई पोटी लेक विसरली sarabīgīcyā vāṭa vāḷakī dōḍakī pāya vāsalī mājhī tī bayābāī pōṭī lēka visaralī | ✎ On the way to heaven, dried Ridge Gourd (daughter) is lying in neglected My mother forgot she had a daughter ▷ (सरबीगीच्या)(वाट)(वाळकी)(दोडकी)(पाय)(वासली) ▷ My (ती)(बयाबाई)(पोटी)(लेक)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 76002 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आयव मरणाची सर्गी झाली दाटी जागा राखली माझ्यासाठी āyava maraṇācī sargī jhālī dāṭī jāgā rākhalī mājhyāsāṭhī | ✎ Ahev* women dying have crowded the heaven A place was reserved for me ▷ (आयव)(मरणाची)(सर्गी) has_come (दाटी) ▷ (जागा)(राखली)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 76003 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सोरगीच्या वाट हळदीकुकाचं दुकान माझ्या सायबाचे मुकाम सासु माझ्या मालनीचा sōragīcyā vāṭa haḷadīkukācaṁ dukāna mājhyā sāyabācē mukāma sāsu mājhyā mālanīcā | ✎ On the way to heaven, there was a huge sprinkling of haladi* and kunku* My father-in-law and mother-in-law are both in heaven ▷ (सोरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकाचं)(दुकान) ▷ My (सायबाचे)(मुकाम)(सासु) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 76004 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | आहेव मरणाची स्वरगी झाली दाटी नंद माझे मालन धर जागा माझ्यासाठी āhēva maraṇācī svaragī jhālī dāṭī nanda mājhē mālana dhara jāgā mājhyāsāṭhī | ✎ Ahev* women dying have crowded the heaven My dear nanand*, keep a place for me ▷ (आहेव)(मरणाची)(स्वरगी) has_come (दाटी) ▷ (नंद)(माझे)(मालन)(धर)(जागा)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 76005 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आहेव मेली नार हीचा सामील झाल देव सांगते बाई तुला सरगी जागा ठेवु āhēva mēlī nāra hīcā sāmīla jhāla dēva sāṅgatē bāī tulā saragī jāgā ṭhēvu | ✎ The woman died Ahev*, God also participated in her last rites I tell you, woman, keep a place in heaven for me ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीचा)(सामील)(झाल)(देव) ▷ I_tell woman to_you (सरगी)(जागा)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 76006 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman Village येळी - Yeli | सरबीगीच्या देवा तुझी माझी कि्रयाभाक हळदीवरी कुकू जलम लेवुनी माग राख sarabīgīcyā dēvā tujhī mājhī ikrayābhāka haḷadīvarī kukū jalama lēvunī māga rākha | ✎ God in heaven, you perform the last rites for me Kunku* on the spot of haldi* should still remain after me ▷ (सरबीगीच्या)(देवा)(तुझी) my (कि्रयाभाक) ▷ (हळदीवरी) kunku (जलम)(लेवुनी)(माग) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 76007 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सरगीच्या देवा तुला वाहतो मी नाडा आठी माझी संभाळ पहिली वटी saragīcyā dēvā tulā vāhatō mī nāḍā āṭhī mājhī sambhāḷa pahilī vaṭī | ✎ God in heaven, i offer you a charmed cord (to protect my family) Take care of my first child ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहतो) I (नाडा)(आठी) ▷ My (संभाळ)(पहिली)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 76008 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सरगीच्या देवा मी का सांगतो आएक जरा हातीच्या चुड्याला कुलुप करावी नवी कोरा saragīcyā dēvā mī kā sāṅgatō āēka jarā hātīcyā cuḍyālā kulupa karāvī navī kōrā | ✎ God in heaven, listen to what I say Make brand new for my Chuda (set of bangles) in my hand ▷ (सरगीच्या)(देवा) I (का)(सांगतो)(आएक)(जरा) ▷ (हातीच्या)(चुड्याला)(कुलुप)(करावी)(नवी)(कोरा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | The woman’s Chuda (set of bangles) symbolises her husband. The singer is asking God to make a new lock for her Chuda so that no one will take him away from her. | ||||||
[61] id = 76010 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सोरगीच्या वाट हळदी कुकाचे हायत झाडे तुमचं वाने मला याडं सासु माझ्या मालनीन sōragīcyā vāṭa haḷadī kukācē hāyata jhāḍē tumacaṁ vānē malā yāḍaṁ sāsu mājhyā mālanīna | ✎ On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku* Like you, I am also very fond of my mother-in-law ▷ (सोरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाचे)(हायत)(झाडे) ▷ (तुमचं)(वाने)(मला)(याडं)(सासु) my (मालनीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 76335 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सरगीचा देव जातीच फुलमाळ तोडीत कवळकाचं पिकल्याची राळ करी saragīcā dēva jātīca phulamāḷa tōḍīta kavaḷakācaṁ pikalyācī rāḷa karī | ✎ God in heaven is a gardener by profession Plucks the fresh ones, makes a mess of the dried ones ▷ (सरगीचा)(देव)(जातीच)(फुलमाळ) ▷ (तोडीत)(कवळकाचं)(पिकल्याची)(राळ)(करी) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 76336 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सरगीचा देव जातीचा कुंभार सदा करी घडमोड जळु तुझा येपार saragīcā dēva jātīcā kumbhāra sadā karī ghaḍamōḍa jaḷu tujhā yēpāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste You always make and break, let your trade go to hell ▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (सदा)(करी)(घडमोड)(जळु) your (येपार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 76680 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | पहिली आयव नार गेली नवरी होऊन लग्नाचा जोडा नाई येणार फिरुन pahilī āyava nāra gēlī navarī hōūna lagnācā jōḍā nāī yēṇāra phiruna | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Marriage partner won’t come again ▷ (पहिली)(आयव)(नार) went (नवरी)(होऊन) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(नाई)(येणार) turn_around | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 76681 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | आयेव मरण हळदी कुंकवाच दुकान आयव माझीया मुक्काम स्वर्गाच्या वाट āyēva maraṇa haḷadī kuṅkavāca dukāna āyava mājhīyā mukkāma svargācyā vāṭa | ✎ Death as an Ahev* woman, there is a huge sprinkling of haladi* and kunku* My Ahev* woman stays on the way to heaven ▷ (आयेव)(मरण) turmeric (कुंकवाच)(दुकान) ▷ (आयव)(माझीया)(मुक्काम)(स्वर्गाच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 77344 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | जीव माझा गेला सार घेतीन काढुन केसाच्या आड कुडक राहिले दडुन jīva mājhā gēlā sāra ghētīna kāḍhuna kēsācyā āḍa kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ I am dead, they removed all the ornaments My ear-tops remained hidden behind the hair ▷ Life my has_gone (सार)(घेतीन)(काढुन) ▷ (केसाच्या)(आड)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 78290 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | किती करि काम मना कामाला नाही नाव सरगेना देव कोरे कागद मांडी ठेव kitī kari kāma manā kāmālā nāhī nāva saragēnā dēva kōrē kāgada māṇḍī ṭhēva | ✎ How much I work, my work has no name God in heaven, put blank paper on my lap ▷ (किती)(करि)(काम)(मना)(कामाला) not (नाव) ▷ (सरगेना)(देव)(कोरे)(कागद)(मांडी)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 78804 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | सरगीच्या वाट वल जळत तुळया सोड्या अंतरीच्या माया लागे saragīcyā vāṭa vala jaḷata tuḷayā sōḍyā antarīcyā māyā lāgē | ✎ On the way to heaven, I have to leave my attachment for my family My innermost feelings of love and affection, I have to forget them ▷ (सरगीच्या)(वाट)(वल)(जळत)(तुळया) ▷ (सोड्या)(अंतरीच्या)(माया)(लागे) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 78805 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आस स्वर्गीच्या वाटी चाले यमाची पुसापुसी सांग येड्या जीवा कीती केल्या एकादशी āsa svargīcyā vāṭī cālē yamācī pusāpusī sāṅga yēḍyā jīvā kītī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama is making enquiries You, simple woman, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ With (येड्या) life (कीती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 78818 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा नेले आईबाप पाहु दे मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā nēlē āībāpa pāhu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, open the door of heaven Let me see my mother’s and father’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा) ▷ (नेले)(आईबाप)(पाहु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 78819 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सरगीच्या देवा उघड लगीची दोरी नेले आईबाप तुझी काय केली चोरी saragīcyā dēvā ughaḍa lagīcī dōrī nēlē āībāpa tujhī kāya kēlī cōrī | ✎ God in heaven, untie the cord of attachment You have taken my parents away, what did I do to harm you ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(लगीची)(दोरी) ▷ (नेले)(आईबाप)(तुझी) why shouted (चोरी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 79241 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी सरगीच देव उभ आरती घेवुनी āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī saragīca dēva ubha āratī ghēvunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in his hand ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 79266 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | स्वर्गाच्या वाट जीव चालला चोरुन गुरु माझ्या महाराजान दिला पुरावा धरुन svargācyā vāṭa jīva cālalā cōruna guru mājhyā mahārājāna dilā purāvā dharuna | ✎ On the way to heaven, life is going stealthily My Guru Maharaj gave the certificate (to facilitate my entry to heaven) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) life (चालला)(चोरुन) ▷ (गुरु) my (महाराजान)(दिला)(पुरावा)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 82988 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā | ✎ The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message About to drink milk, she put the jug down ▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या) ▷ Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 84826 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | सरगीच्या वाट जिव चालला एकला संग गुरुची दाखला saragīcyā vāṭa jiva cālalā ēkalā saṅga gurucī dākhalā | ✎ One life is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला) ▷ With (गुरुची)(दाखला) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 32061 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | सरगीच्या देवा तुला नाही न्याय निती भरतारासाठी येत होते काकुळती saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī bharatārāsāṭhī yēta hōtē kākuḷatī | ✎ God in heaven, you don’t have a sense of justice For the sake of my husband, I am begging you ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती) ▷ (भरतारासाठी)(येत)(होते)(काकुळती) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 84860 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | आहेव मेली नार खडीसाखर गोठवना बोलते जाऊबाई कंथ उशाचा उठाना āhēva mēlī nāra khaḍīsākhara gōṭhavanā bōlatē jāūbāī kantha uśācā uṭhānā | ✎ The woman died as an Ahev*, she couldn’t gulp sugar crystals Sister-in-law says, her husband is not getting up from her side ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(खडीसाखर)(गोठवना) ▷ (बोलते)(जाऊबाई)(कंथ)(उशाचा)(उठाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 84861 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven She was born again as her husband’s child ▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come ▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 84862 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | सरगीच्या वाट मला वाटते रे भीव गुरु माझ्या संग याव निट वाट दाखवाव saragīcyā vāṭa malā vāṭatē rē bhīva guru mājhyā saṅga yāva niṭa vāṭa dākhavāva | ✎ On the way to heaven, I am scared Guru, please come with me and show the way ▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटते)(रे)(भीव) ▷ (गुरु) my with (याव)(निट)(वाट)(दाखवाव) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 84863 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई सरगीच्या वाट लावल यमान कवाड पाप या पुण्याचा तिथ होईल निवड bāī saragīcyā vāṭa lāvala yamāna kavāḍa pāpa yā puṇyācā titha hōīla nivaḍa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama closed the door Sins and merits would be assessed there first ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(लावल)(यमान)(कवाड) ▷ (पाप)(या)(पुण्याचा)(तिथ)(होईल)(निवड) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 84864 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई सरगीच्या वाट बोरीच काटवान धरमाची तिथ होईल आठवण bāī saragīcyā vāṭa bōrīca kāṭavāna dharamācī titha hōīla āṭhavaṇa | ✎ Woman, on the way to heaven, a thorny wood of Acacia There, you will remember what charity you did ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(बोरीच)(काटवान) ▷ (धरमाची)(तिथ)(होईल)(आठवण) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 41241 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सरगाच्या वाट कुणी लावला पुंड्या ऊस हौस चुड्या राज सरगी जायाचं नव्हतं दिस saragācyā vāṭa kuṇī lāvalā puṇḍyā ūsa hausa cuḍyā rāja saragī jāyācaṁ navhataṁ disa | ✎ On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane I was happy in my husband’s regime, it was not the time to go ▷ (सरगाच्या)(वाट)(कुणी)(लावला)(पुंड्या)(ऊस) ▷ (हौस)(चुड्या) king (सरगी)(जायाचं)(नव्हतं)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 84866 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी) ▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 84867 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सरगीच्या वाट यम धरी मनगट काय केला दानधर्म तिचे सांगा खरखोट saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa kāya kēlā dānadharma ticē sāṅgā kharakhōṭa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist What charity did you do, tell the truth ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ Why did (दानधर्म)(तिचे) with (खरखोट) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 84868 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी स्वर्गीचे देवु उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī svargīcē dēvu ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (स्वर्गीचे)(देवु)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 84869 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | सरगीच्या वाट यमराजा हानी लाता खर सांगु माता म्या धर्म किती केला होता saragīcyā vāṭa yamarājā hānī lātā khara sāṅgu mātā myā dharma kitī kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking Tell me, mother, how much charity did I do ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमराजा)(हानी)(लाता) ▷ (खर)(सांगु)(माता)(म्या)(धर्म)(किती) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 84870 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | आत्म कुडीचच भांडण कुडी बोलती आत्म्याला काय चालला कुडीला सोडुन कामुन झाला बेईमान ātma kuḍīcaca bhāṇḍaṇa kuḍī bōlatī ātmyālā kāya cālalā kuḍīlā sōḍuna kāmuna jhālā bēīmāna | ✎ Body and soul are quarrelling, body says to the soul Why are you leaving the body, why have you become a betrayer ▷ (आत्म)(कुडीचच)(भांडण)(कुडी)(बोलती)(आत्म्याला) ▷ Why (चालला)(कुडीला)(सोडुन)(कामुन)(झाला)(बेईमान) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 84871 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | स्वर्गाच्या वाट मठ किती साकळ्या बोलले माझे गुरु वाट स्वर्गाच्या मोकळ्या svargācyā vāṭa maṭha kitī sākaḷyā bōlalē mājhē guru vāṭa svargācyā mōkaḷyā | ✎ There is a hermitage on the way to heaven, how many more obstacles are there My Guru’s word cleared the way to heaven ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(मठ)(किती)(साकळ्या) ▷ Says (माझे)(गुरु)(वाट)(स्वर्गाच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 84872 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मेली नार चला मौज पहायाला हिच्या बराबरी हळदी कुकु ते ल्यायाला āhēva mēlī nāra calā mauja pahāyālā hicyā barābarī haḷadī kuku tē lyāyālā | ✎ The woman did as an Ahev*, let’s go to see the ceremony And to apply haladi* and kunku* along with her ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (मौज)(पहायाला) ▷ (हिच्या)(बराबरी) turmeric kunku (ते)(ल्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 84873 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या एकादशी खर सांगा देवापाशी saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī khara sāṅgā dēvāpāśī | ✎ On the way to heaven, Yama is making enquiries Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)(खर) with (देवापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 84874 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | आयव्ह मेली नार गेली नवरी होवुनी सरगीचा देव उभी आरती घवुनी āyavha mēlī nāra gēlī navarī hōvunī saragīcā dēva ubhī āratī ghavunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in his hand ▷ (आयव्ह)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी) ▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 84875 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सरगेच्या वाटी आत्मा चालला अंधार करुन हाती कंदील धरुन गुरु माझे saragēcyā vāṭī ātmā cālalā andhāra karuna hātī kandīla dharuna guru mājhē | ✎ On the way to heaven, the soul is going in darkness My Guru is there, with a lantern in his hand ▷ (सरगेच्या)(वाटी)(आत्मा)(चालला)(अंधार)(करुन) ▷ (हाती)(कंदील)(धरुन)(गुरु)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 84944 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | कुणाचा ग सवसार कुणाच्या ग गायाम्हशी सरबीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी kuṇācā ga savasāra kuṇācyā ga gāyāmhaśī sarabīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī | ✎ What use are your possessions, what use is the cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कुणाचा) * (सवसार)(कुणाच्या) * (गायाम्हशी) ▷ (सरबीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 85151 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | जीव माझा हा गेला यम करी पुसापुसी खर सांग आत्मराजा तू किती केल्या एकादशी jīva mājhā hā gēlā yama karī pusāpusī khara sāṅga ātmarājā tū kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Life has left me, Yama is making enquiries Tell me the truth, soul, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Life my (हा) has_gone (यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (खर) with (आत्मराजा) you (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 85152 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | स्वर्गाची वाट वाट कशाने भिजली मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली svargācī vāṭa vāṭa kaśānē bhijalī māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ The way to heaven, how has it got wet Sister Marium had a head-bath, she went drying her hair ▷ (स्वर्गाची)(वाट)(वाट)(कशाने)(भिजली) ▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 85153 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला संग गुरुचा दाखला sargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One life is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (सर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 85154 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आस स्वर्गीच्या वाट यम मारितो लाथा सांग रे येड्या जिवा धर्म किती केला होता āsa svargīcyā vāṭa yama māritō lāthā sāṅga rē yēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking Tell me, you, simple woman, how much charity did you do ▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(मारितो)(लाथा) ▷ With (रे)(येड्या) life (धर्म)(किती) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 85155 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | स्वर्गीच्या वाट यम हाणीत्यात लाथा वरती लोकामधी काय धर्म केला व्हता svargīcyā vāṭa yama hāṇītyāta lāthā varatī lōkāmadhī kāya dharma kēlā vhatā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking How much charity did you do on earth ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(हाणीत्यात)(लाथा) ▷ (वरती)(लोकामधी) why (धर्म) did (व्हता) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 85156 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | स्वर्गीच्या वाट वर यमाच आडवण आखाडी एकादस जीवा माझ्या सोडवण svargīcyā vāṭa vara yamāca āḍavaṇa ākhāḍī ēkādasa jīvā mājhyā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is Ashadhi* Ekadashi*, my life is liberated ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(वर)(यमाच)(आडवण) ▷ (आखाडी)(एकादस) life my (सोडवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 85157 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa | ✎ On the way to heave, Yama enquires from a distance It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 86772 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सरबीगी वाट मला लोटता लोटना सरगी गेल्याली भेटयना बाजी बयाबाई sarabīgī vāṭa malā lōṭatā lōṭanā saragī gēlyālī bhēṭayanā bājī bayābāī | ✎ The way to heaven, it is unending for me After reaching heaven, I could not meet father and mother ▷ (सरबीगी)(वाट)(मला)(लोटता)(लोटना) ▷ (सरगी)(गेल्याली)(भेटयना)(बाजी)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 86862 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आयव मरण कुणाच्या अशीवसी पुढ गेली माझी सखी āyava maraṇa kuṇācyā aśīvasī puḍha gēlī mājhī sakhī | ✎ Death as an Ahev* woman, who has this good fortune in her life My friend has gone ahead ▷ (आयव)(मरण)(कुणाच्या)(अशीवसी) ▷ (पुढ) went my (सखी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 86864 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | सरगीच्या वाट मला वाटतय भिऊ गुरु माझ्या संग याव saragīcyā vāṭa malā vāṭataya bhiū guru mājhyā saṅga yāva | ✎ On the way to heaven, I feel scared Guru, please come with me ▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटतय)(भिऊ) ▷ (गुरु) my with (याव) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 86939 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | सरगाच्या वाट हळदी कुकाचा झाला सडा आहेव माझीचा गेला गाडा saragācyā vāṭa haḷadī kukācā jhālā saḍā āhēva mājhīcā gēlā gāḍā | ✎ On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Me, an Ahev* woman, the cart carrying me went to heaven ▷ (सरगाच्या)(वाट) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा) ▷ (आहेव)(माझीचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 86940 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | सरगीच्या वाट लावलीया बोर तुझ्या शेजारी जागा धर saragīcyā vāṭa lāvalīyā bōra tujhyā śējārī jāgā dhara | ✎ On the way to heave, Jujube trees are planted Keep a place for me near you ▷ (सरगीच्या)(वाट)(लावलीया)(बोर) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(धर) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 87688 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | स्वर्गीच्या वाटे चाले यमाची पुसापुसी सांग रे वेड्या जिवा किती केल्या एकादशी svargīcyā vāṭē cālē yamācī pusāpusī sāṅga rē vēḍyā jivā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring Tell me, you, simple woman, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (स्वर्गीच्या)(वाटे)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ With (रे)(वेड्या) life (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 87686 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | एकादशी मी केली आताच्या आता केली मरणाच्या वेळे यमे दैयत्यान बाजू दिली ēkādaśī mī kēlī ātācyā ātā kēlī maraṇācyā vēḷē yamē daiyatyāna bājū dilī | ✎ I observed Ekadashi* fast, I observed it right now At the time of death, the demon Yama made way for me ▷ (एकादशी) I shouted of_today (आता) shouted ▷ (मरणाच्या)(वेळे)(यमे)(दैयत्यान)(बाजू)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 105954 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | यमराजाच्या कचेरीला जीव जायाला भेला संग कागद पत्र दिला गुरु माझ्या दयाळाने yamarājācyā kacērīlā jīva jāyālā bhēlā saṅga kāgada patra dilā guru mājhyā dayāḷānē | ✎ To go to Yamaraj’s office, I was feeling scared My kind Guru gave documents to take with me ▷ (यमराजाच्या) office life (जायाला)(भेला) ▷ With (कागद)(पत्र)(दिला)(गुरु) my (दयाळाने) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | BVII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ | ||||||
[109] id = 87694 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सरगीच्या देवा नको करु पुसापुसी खर बोलन हे किती केल्यात अेकादसी saragīcyā dēvā nakō karu pusāpusī khara bōlana hē kitī kēlyāta aēkādasī | ✎ God in heaven, don’t make enquiries Don’t even ask me, I am telling you the truth, I have observed many Ekadashi* fasts ▷ (सरगीच्या)(देवा) not (करु)(पुसापुसी) ▷ (खर) say (हे)(किती)(केल्यात)(अेकादसी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 87735 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सरगीच्या वाट यमाचा घोळका देव पांडूरंग बोलले आपला आसामी ओळखा saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā dēva pāṇḍūraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā | ✎ On the way to heaven, there is a team of Yama God Pandurang* says, recognise my devotee ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका) ▷ (देव)(पांडूरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 91984 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आहेव मेली नार तिच्या कपाळी कुंकू लाव तिच्या सारख मला याव āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷī kuṅkū lāva ticyā sārakha malā yāva | ✎ The woman died as an Ahev*, apply kunku* on her forehead I should also get a death like her ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळी) kunku put ▷ (तिच्या)(सारख)(मला)(याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 91986 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | आहेव मरणाचे माझ्या घरी हाये चाल सासु माझ्या सदैवाने देव सभेला दिल पाल āhēva maraṇācē mājhyā gharī hāyē cāla sāsu mājhyā sadaivānē dēva sabhēlā dila pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* Thanks to my mother-in-law’s good fortune of dying as an Ahev*, she got a place in heaven ▷ (आहेव)(मरणाचे) my (घरी)(हाये) let_us_go ▷ (सासु) my (सदैवाने)(देव)(सभेला)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 91987 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | कैलासाच्या नारायणा तुझ्यानी माझी केली आणभाख जलमाच लेवुनी माग राख kailāsācyā nārāyaṇā tujhyānī mājhī kēlī āṇabhākha jalamāca lēvunī māga rākha | ✎ God Narayan from Kailas, I take a promise on oath from you Give me enough to last me for life and which will still remain ▷ (कैलासाच्या)(नारायणा)(तुझ्यानी) my shouted (आणभाख) ▷ (जलमाच)(लेवुनी)(माग) ash | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 92543 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | सरगीच्या वाट जीव चालला धोपट संग गुरुच तिकट saragīcyā vāṭa jīva cālalā dhōpaṭa saṅga guruca tikaṭa | ✎ On the way to heaven, life is going straight It has Guru’s permission with it ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(धोपट) ▷ With (गुरुच)(तिकट) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 92561 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला पाणी वाघाच वकत सह्या बोलती नदीला āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā pāṇī vāghāca vakata sahyā bōlatī nadīlā | ✎ Who is this fortunate woman, who has died as an Ahev* Those who are brave like a tiger get such a death, friends discuss on the way to fetch water from the river ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ Water, (वाघाच)(वकत)(सह्या)(बोलती)(नदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 92562 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सरगीच्या देवा वाट लोटता लोटयीना हवसी चुडराज सरगी गेल्याल भेटईना saragīcyā dēvā vāṭa lōṭatā lōṭayīnā havasī cuḍarāja saragī gēlyāla bhēṭīnā | ✎ The way to heaven, it is unending for me I could not meet my dear husband who has gone to heaven ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाट)(लोटता)(लोटयीना) ▷ (हवसी)(चुडराज)(सरगी)(गेल्याल)(भेटईना) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 92563 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | सरगीच्या वाटी यम करीतो पुसापुसी किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭī yama karītō pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (सरगीच्या)(वाटी)(यम)(करीतो)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 92587 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल आत्याबाईनी सरगी जाऊन दिल पाल āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla ātyābāīnī saragī jāūna dila pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* Paternal aunt (also mother in law) went to heaven and she got a place there ▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (आत्याबाईनी)(सरगी)(जाऊन)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 92588 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | सरगीच्या देवा वर नेऊनी केल काही बया माझ्या गवळणीच राज्य बघु दिल नाही saragīcyā dēvā vara nēūnī kēla kāhī bayā mājhyā gavaḷaṇīca rājya baghu dila nāhī | ✎ God in heaven, what have you done after taking me there You did not let me see my dear mother’s regime ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वर)(नेऊनी) did (काही) ▷ (बया) my (गवळणीच)(राज्य)(बघु)(दिल) not | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 75352 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | सरगीच्या देवा उघड सरणीचा झोपाटा पिताजी राजाचा ग मला पाहु दे मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saraṇīcā jhōpāṭā pitājī rājācā ga malā pāhu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, remove the logs from the pyre Let me see my father’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरणीचा)(झोपाटा) ▷ (पिताजी)(राजाचा) * (मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 86938 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान आहेव माझीच मुक्काम saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna āhēva mājhīca mukkāma | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi and kunku* Me, an Ahev* woman, I stay there ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान) ▷ (आहेव)(माझीच)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 95818 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सरगीचा देव जातीचा कुंभार घडीतो मोडीतो याचा मांडीला व्यवहार saragīcā dēva jātīcā kumbhāra ghaḍītō mōḍītō yācā māṇḍīlā vyavahāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He always makes and breaks, he has set up his trade ▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (घडीतो)(मोडीतो)(याचा)(मांडीला)(व्यवहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 95822 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | स्वर्गाचा देव बाई जातीचा कुंभार मोडीतो घडीतो याना मांडला व्यवहार svargācā dēva bāī jātīcā kumbhāra mōḍītō ghaḍītō yānā māṇḍalā vyavahāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He makes and breaks, he has set up his trade ▷ (स्वर्गाचा)(देव) woman (जातीचा)(कुंभार) ▷ (मोडीतो)(घडीतो)(याना)(मांडला)(व्यवहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 95823 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | आहेव मरणाची मला वाटते गोडी इंद्र सभला फुल तोडी āhēva maraṇācī malā vāṭatē gōḍī indra sabhalā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev*, I like it very much I can pluck flowers in the court of Gods ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(गोडी) ▷ (इंद्र) all_around flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 95825 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | बाय मी गुरु केला ज्ञानाची साखळी वाट सरगाची मोकळी bāya mī guru kēlā jñānācī sākhaḷī vāṭa saragācī mōkaḷī | ✎ Woman, I made a Guru, he put a string of knowledge around my neck It made the way to heaven clear for me ▷ (बाय) I (गुरु) did (ज्ञानाची)(साखळी) ▷ (वाट)(सरगाची)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 95828 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | स्वरगीच्या वाट मला वाटत भ्याव गुरु माझ्या संग याव मोक्षाला जाताना svaragīcyā vāṭa malā vāṭata bhyāva guru mājhyā saṅga yāva mōkṣālā jātānā | ✎ On the way to heaven, I feel scared Guru, come with me on the way to Moksha* ▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटत)(भ्याव) ▷ (गुरु) my with (याव)(मोक्षाला)(जाताना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 95829 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | आहेव ग मेली नार गेली नवरी होऊनी अशी सरगीचा देवु उभा आरती घेऊनी āhēva ga mēlī nāra gēlī navarī hōūnī aśī saragīcā dēvu ubhā āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (अशी)(सरगीचा)(देवु) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 95840 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | सरगीच्या वाट तनाचे कोपटं रस्ता दाविला धोपट गुरु मावलीन saragīcyā vāṭa tanācē kōpaṭaṁ rastā dāvilā dhōpaṭa guru māvalīna | ✎ The way to heaven, it is full of weeds Guru Mauli* showed me the straight road ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तनाचे)(कोपटं) ▷ (रस्ता)(दाविला)(धोपट)(गुरु)(मावलीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 95841 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | आव सरगीच्या वाट येम देत्यात लाथा खर सांग व आला राज धर्म बाई कायी केला होता āva saragīcyā vāṭa yēma dētyāta lāthā khara sāṅga va ālā rāja dharma bāī kāyī kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking Tell me the truth, what charity did you do ▷ (आव)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(देत्यात)(लाथा) ▷ (खर) with (व) here_comes king (धर्म) woman (कायी) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 95842 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सरगीच्या वाट यमाचा घोळका देव पांडुरंग बोलले आपला आसामी ओळखा saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā dēva pāṇḍuraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā | ✎ On the way to heaven, there is a team of Yama God Pandurang* says, recognise my devotee ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका) ▷ (देव)(पांडुरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 95843 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | जंगली वनवा लागला तनाले कैलासीच्या राज्या किती समजावु मनाले jaṅgalī vanavā lāgalā tanālē kailāsīcyā rājyā kitī samajāvu manālē | ✎ In the forest, the weeds have caught fire King of Kailas, how much can I convince myself ▷ (जंगली)(वनवा)(लागला)(तनाले) ▷ (कैलासीच्या)(राज्या)(किती)(समजावु)(मनाले) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 95844 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | स्वर्गाच्या वाटत यमाची रांग धर्म काही केल्या सांगणे svargācyā vāṭata yamācī rāṅga dharma kāhī kēlyā sāṅgaṇē | ✎ On the way to heaven, there is a row of people behind Yama Tell me, how much charity have you done ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटत)(यमाची)(रांग) ▷ (धर्म)(काही)(केल्या)(सांगणे) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 95845 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | स्वर्गाच्या वाटेवरी यम देतात लाथा काय केला धर्म होता svargācyā vāṭēvarī yama dētāta lāthā kāya kēlā dharma hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking What charity did you do ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यम)(देतात)(लाथा) ▷ Why did (धर्म)(होता) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 41225 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सरगाच्या वाट लोटता लोटना हवस चुडराज सरगी गेलेलं भेटना saragācyā vāṭa lōṭatā lōṭanā havasa cuḍarāja saragī gēlēlaṁ bhēṭanā | ✎ The way to heaven, it is unending for me I could not meet my dear husband who has gone to heaven ▷ (सरगाच्या)(वाट)(लोटता)(लोटना) ▷ (हवस)(चुडराज)(सरगी)(गेलेलं)(भेटना) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 95847 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | हासाव बोलाव मनुष्य जलमात अश्या वळखी नाही वरी सरगी लोकात hāsāva bōlāva manuṣya jalamāta aśyā vaḷakhī nāhī varī saragī lōkāta | ✎ In this life on earth, one should enjoy meeting people, laugh and talk with them In heaven, there are no acquaintances like this ▷ (हासाव)(बोलाव)(मनुष्य)(जलमात) ▷ (अश्या)(वळखी) not (वरी)(सरगी)(लोकात) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 95860 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | आस आहेव मरण मला एवढ्यापनात सरगीचा देव उभा आरती घेऊन āsa āhēva maraṇa malā ēvaḍhyāpanāta saragīcā dēva ubhā āratī ghēūna | ✎ I died as an Ahev* woman, death came before time God in heaven is waiting with Arati* in his hand ▷ (आस)(आहेव)(मरण)(मला)(एवढ्यापनात) ▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 95868 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | लाकडाचा गाडा कुशात मोडला साठा धरणीला पडला आत्मा सरगाला गेला lākaḍācā gāḍā kuśāta mōḍalā sāṭhā dharaṇīlā paḍalā ātmā saragālā gēlā | ✎ A wooden load-cart broke in the the joint The frame fell on the earth, the soul went to heaven ▷ (लाकडाचा)(गाडा)(कुशात)(मोडला) ▷ With (धरणीला)(पडला)(आत्मा)(सरगाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 95869 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal | सरगीच्या देवा काय तुझी चोरी केली आता बाळायाला आई म्हणु नाही दिली saragīcyā dēvā kāya tujhī cōrī kēlī ātā bāḷāyālā āī mhaṇu nāhī dilī | ✎ God in heaven, what did I do wrong Now, you did not let the child have a mother ▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी)(चोरी) shouted ▷ (आता)(बाळायाला)(आई) say not (दिली) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 95870 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कोणाची घरदार कोणाच्या गाया म्हशी सरगीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी kōṇācī gharadāra kōṇācyā gāyā mhaśī saragīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कोणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 95887 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई सलगीची वाट ओली कशान ग झाली आई माझी न्हाली धुली केस वाळवित गेली bāī salagīcī vāṭa ōlī kaśāna ga jhālī āī mājhī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Woman, the way to heaven, how has it become wet My mother had a head-bath, she went drying her hair ▷ Woman (सलगीची)(वाट)(ओली)(कशान) * has_come ▷ (आई) my (न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 95888 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव माझा गेला सरगी झाला देवु इष्णु भगवाना तुझ्याजवळी मला जागा ठेवु jīva mājhā gēlā saragī jhālā dēvu iṣṇu bhagavānā tujhyājavaḷī malā jāgā ṭhēvu | ✎ Life has left me, it became God in heaven God Ishnu (Vishnu), keep place for me near you ▷ Life my has_gone (सरगी)(झाला)(देवु) ▷ (इष्णु)(भगवाना)(तुझ्याजवळी)(मला)(जागा)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 95889 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | स्वरगीच्या वाट यमाच्या पुसापुसी किती केल्या एकादसी svaragīcyā vāṭa yamācyā pusāpusī kitī kēlyā ēkādasī | ✎ On the way to heaven, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(यमाच्या)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादसी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 95892 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī | ✎ I am dead, they removed all ornaments My ear-tops remained hidden behind the hair ▷ Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी) ▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 95896 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | लावुन मोराचे पंख घागर्या टिकल्या कपाळाला सिंहसनावर बसुन सन्गेमानाने गेले कैलासाला lāvuna mōrācē paṅkha ghāgaryā ṭikalyā kapāḷālā siṇhasanāvara basuna sangēmānānē gēlē kailāsālā | ✎ With wings of peacock, red round spots on the forehead Sitting on the throne, I went respectfully to Kailas ▷ (लावुन)(मोराचे)(पंख)(घागर्या)(टिकल्या)(कपाळाला) ▷ (सिंहसनावर)(बसुन)(सन्गेमानाने) has_gone (कैलासाला) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 95897 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आहेव मरण नार स्वर्गीच्या वाटी सांडला कडीकात माऊली माझी आहेव गेली पान खात āhēva maraṇa nāra svargīcyā vāṭī sāṇḍalā kaḍīkāta māūlī mājhī āhēva gēlī pāna khāta | ✎ She died as an Ahev* woman, catechu was spilt on the way to heaven My mother died as an Ahev*, she went eating vida* ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(सांडला)(कडीकात) ▷ (माऊली) my (आहेव) went (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 95898 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी सोरगीच्या देवा उघड सोरगीचा झोपडा माझ्या आईवडीलाचा मला पाहु दे मुखवडा aśī sōragīcyā dēvā ughaḍa sōragīcā jhōpaḍā mājhyā āīvaḍīlācā malā pāhu dē mukhavaḍā | ✎ God in heaven, open the door of heaven Let me see my mother’s and father’s face ▷ (अशी)(सोरगीच्या)(देवा)(उघड)(सोरगीचा)(झोपडा) ▷ My (आईवडीलाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवडा) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 95899 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | कशाचे घरदार कशाच लेकु लेकी स्वर्गाच्या वाटे आत्मा चालला उपाशी kaśācē gharadāra kaśāca lēku lēkī svargācyā vāṭē ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s son and daughter On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कशाचे)(घरदार)(कशाच)(लेकु)(लेकी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 109469 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | स्वर्गीच्या देवा उघड स्वर्गीच्या झोपाटा चुड्या माझ्या राजसाचा मला पाहु दे मुखवटा svargīcyā dēvā ughaḍa svargīcyā jhōpāṭā cuḍyā mājhyā rājasācā malā pāhu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, open the door of heaven Let me see my dear husband’s face ▷ (स्वर्गीच्या)(देवा)(उघड)(स्वर्गीच्या)(झोपाटा) ▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 95901 ✓ त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar Village हिंगोली - Hingoli | असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याची साखळी मरणाच्या भ्यान वाच स्वर्गाची मोकळी asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī maraṇācyā bhyāna vāca svargācī mōkaḷī | ✎ Woman, I made such a Guru, he is like a necklace around my neck Scared of death, the way to heaven is clear ▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याची)(साखळी) ▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(वाच)(स्वर्गाची)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 95902 ✓ त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar Village हिंगोली - Hingoli | असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याचा ताईत मरणाच्या भ्यान नव्हत कोणाला माहित asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācā tāīta maraṇācyā bhyāna navhata kōṇālā māhita | ✎ I made such a Guru, he is like a Talisman around my neck No one knew the fear of death ▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(नव्हत)(कोणाला)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 95912 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात आत्या माझी बया चालली वीडा खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta | ✎ On the way to heaven, catechu is spilt My paternal aunt is going, eating vida* ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात) ▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 97597 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | यमदुताच्या पायर्या चढती जोमान छत्री धरली रामान yamadutācyā pāyaryā caḍhatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ She climbs the steps of the messenger of death with vigour God Ram is holding the umbrella ▷ (यमदुताच्या)(पायर्या)(चढती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 97598 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | सरगीच्या वाट यम धरी मनगट देवाच्या दारी तिथ होईल खरखोट saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa dēvācyā dārī titha hōīla kharakhōṭa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist Truth and lies, everything will be verified by God at the door of heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ (देवाच्या)(दारी)(तिथ)(होईल)(खरखोट) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 97599 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | सरगीच्या वाट यमाच आडवण पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण saragīcyā vāṭa yamāca āḍavaṇa pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 97600 ✓ गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada | कोणाच्या गायम्हैशी कुणाच्या लेकीसुना सरगाच्या वाट आत्मा चालला उपाशी kōṇācyā gāyamhaiśī kuṇācyā lēkīsunā saragācyā vāṭa ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use are one’s daughters and daughters-in-law On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कोणाच्या)(गायम्हैशी)(कुणाच्या)(लेकीसुना) ▷ (सरगाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 101152 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | स्वर्गाच्या वाट कोणी लावीला पुड्या उस गवळण नाना माझ स्वर्गी जायाच नव्हत दिस svargācyā vāṭa kōṇī lāvīlā puḍyā usa gavaḷaṇa nānā mājha svargī jāyāca navhata disa | ✎ On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane My mother and father, it was not the time for me to go to heaven ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(कोणी)(लावीला)(पुड्या)(उस) ▷ (गवळण)(नाना) my (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 105953 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | जीवाला जडभारी यमाची पुसापुसी खर सांगावा देवापाशी किती झाल्या एकादशी jīvālā jaḍabhārī yamācī pusāpusī khara sāṅgāvā dēvāpāśī kitī jhālyā ēkādaśī | ✎ I am seriously ill, Yama is enquiring Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (जीवाला)(जडभारी)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (खर)(सांगावा)(देवापाशी)(किती)(झाल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 105955 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | यमराजाच्या कचेरीला हिर्यामोत्याचे हायते खांब काय केलीस खर सांग चित्र गुप्त राजा पुसे yamarājācyā kacērīlā hiryāmōtyācē hāyatē khāmba kāya kēlīsa khara sāṅga citra gupta rājā pusē | ✎ Yamaraj’s office has pillars of diamonds and pearls What did do you, tell me the truth, Chitragupta asks ▷ (यमराजाच्या) office (हिर्यामोत्याचे)(हायते)(खांब) ▷ Why (केलीस)(खर) with (चित्र)(गुप्त) king (पुसे) | pas de traduction en français | ||||
[159] id = 105956 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सरगीच्या वाट मी लोटीते लोटना बाबा माझी बया सरगी गेलेली भेटना saragīcyā vāṭa mī lōṭītē lōṭanā bābā mājhī bayā saragī gēlēlī bhēṭanā | ✎ The way to heaven, it is unending for me I could not meet my father and mother who have gone to heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट) I (लोटीते)(लोटना) ▷ Baba my (बया)(सरगी)(गेलेली)(भेटना) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 105957 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सरगीच्या वाट पेरी पुंडा ऊस सरगी जायाच नव्हत दिस saragīcyā vāṭa pērī puṇḍā ūsa saragī jāyāca navhata disa | ✎ On the way to heaven, Pundya variety of sugarcane is planted It was not the time to go to heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट)(पेरी)(पुंडा)(ऊस) ▷ (सरगी)(जायाच)(नव्हत)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
[161] id = 105959 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | सरगीच्या वाट कसाची दुकान तिथ माझा मुक्काम saragīcyā vāṭa kasācī dukāna titha mājhā mukkāma | ✎ On the way to heaven, your merits are tested I will stay there ▷ (सरगीच्या)(वाट) of_how (दुकान) ▷ (तिथ) my (मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
[162] id = 105961 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी) ▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[163] id = 105962 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | आहेव मरण माझ्या माहेरी हाय चाल देव गंगणी दिल पाल āhēva maraṇa mājhyā māhērī hāya cāla dēva gaṅgaṇī dila pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* God gave me a place in heaven ▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी)(हाय) let_us_go ▷ (देव)(गंगणी)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 105963 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta | ✎ There are messengers Yama on the way to heaven They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth ▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत) ▷ Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[165] id = 105964 ✓ मगर धोंडू - Magar Dhondu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | सरगीबीच्या देवा एवढा अर्ज माझा न्यावा माझ्या बयाईला तुळशीबनाला जागे देव देवपुजेला फुल घेवु saragībīcyā dēvā ēvaḍhā arja mājhā nyāvā mājhyā bayāīlā tuḷaśībanālā jāgē dēva dēvapujēlā fula ghēvu | ✎ God in heaven, tell this request of mine to my mother God, give my mother a place in the Tulasi grove, you will get flowers for your puja* ▷ (सरगीबीच्या)(देवा)(एवढा)(अर्ज) my (न्यावा) ▷ My (बयाईला)(तुळशीबनाला)(जागे)(देव)(देवपुजेला) flowers (घेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Mother has died. Daughter is requesting God to give her mother a place in the Tulasi grove. What she implies in this song, is that she will also become a Tulasi in the grove and her flowers ad leaves will be used again for God’s puja*. | ||||||
[166] id = 105965 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | आहेव मेली आधी कळवा मळ्यात आखाडीच्या मोटा जाळी नंदीच्या गळ्यात āhēva mēlī ādhī kaḷavā maḷyāta ākhāḍīcyā mōṭā jāḷī nandīcyā gaḷyāta | ✎ An Ahev* woman has died, inform in the plantation first He pulls up the bullocks drawing water from the well with a jerk ▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(मळ्यात) ▷ (आखाडीच्या)(मोटा)(जाळी)(नंदीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 105966 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā | ✎ She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead (She tells her) husband, marry again and live with her ▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा) ▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 106773 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | आयव मरण चल जीवा भीगी भीगी गुरु महाराजाची शिंगी उंबराखाली उभी āyava maraṇa cala jīvā bhīgī bhīgī guru mahārājācī śiṅgī umbarākhālī ubhī | ✎ Death as an Ahev*, life, let’s go quickly Guru Maharaj’s mare is waiting under the wild Ficus tree ▷ (आयव)(मरण) let_us_go life (भीगी)(भीगी) ▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(उंबराखाली) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[169] id = 106839 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | आहेव मेली नार गेली नवरी होवुनी सरगीच द्याव (देव) उभी आरती घेवुनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvunī saragīca dyāva (dēva) ubhī āratī ghēvunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी) ▷ (सरगीच)(द्याव) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 107203 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सरगीच्या देवा तुला आले शरण भरताराच्या आधी मागते मरण saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa | ✎ God in heaven, I surrender to you I pray for a death before my husband ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण) ▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण) | pas de traduction en français | ||||
[171] id = 95905 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सरगीची वाट वली कशानी झाली आता बाई माझा केस वाळवित गेली saragīcī vāṭa valī kaśānī jhālī ātā bāī mājhā kēsa vāḷavita gēlī | ✎ The way to heaven, how has it got wet My daughter went drying her hair ▷ (सरगीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (आता) woman my (केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 108409 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | नको म्हणु बाई म्हणे हाय कसे नाही देवाजीच देव कैलासीच फळ बाई nakō mhaṇu bāī mhaṇē hāya kasē nāhī dēvājīca dēva kailāsīca phaḷa bāī | ✎ Woman, don’t say, you have got nothing Whatever you have got, good or bad, is given by God, accept it ▷ Not say woman (म्हणे)(हाय)(कसे) not ▷ (देवाजीच)(देव)(कैलासीच)(फळ) woman | pas de traduction en français | ||||
[173] id = 108410 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार करीतो घडमोड जळु मेल्याचा व्यापार svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍamōḍa jaḷu mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He makes and breaks, let his trade go to hell ▷ (स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडमोड)(जळु)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 108453 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | यम राजाच्या कचेरीला जीव जाईना एकला संग गुरुला दाखला अंतकाळाच्या वेळी yama rājācyā kacērīlā jīva jāīnā ēkalā saṅga gurulā dākhalā antakāḷācyā vēḷī | ✎ Life is not going alone to Yamaraj’s office A certificate from Guru, at the time of death ▷ (यम)(राजाच्या) office life (जाईना)(एकला) ▷ With (गुरुला)(दाखला)(अंतकाळाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
[175] id = 108709 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | गावाच्या बाहेरी आत्मा चालला राह्याला कुडीला दिला झाडा जन लोकाला पाह्याला gāvācyā bāhērī ātmā cālalā rāhyālā kuḍīlā dilā jhāḍā jana lōkālā pāhyālā | ✎ The soul is going to stay outside the village I left the body for other people to see ▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(आत्मा)(चालला)(राह्याला) ▷ (कुडीला)(दिला)(झाडा)(जन)(लोकाला)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||||
[176] id = 108713 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी जीवाला सोडवण किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī jīvālā sōḍavaṇa kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (जीवाला)(सोडवण)(किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[177] id = 108714 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | सरगीच्या वाट यमाच आडचण पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण) ▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 108715 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-20 start 01:56 ➡ listen to section | एकादस बाई तुला करुनी काय होत मरणाच्या वेळी यम आलेले माग जात ēkādasa bāī tulā karunī kāya hōta maraṇācyā vēḷī yama ālēlē māga jāta | ✎ Woman, observing Ekadashi* fast, what do you achieve At the time of death, Yama who has come, goes back ▷ (एकादस) woman to_you (करुनी) why (होत) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(यम)(आलेले)(माग) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[179] id = 108716 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई सरगीच्या वाटी यमाची पुसापुसी बाई मनुषय जनमला किती झाल्या एकादशी bāī saragīcyā vāṭī yamācī pusāpusī bāī manuṣaya janamalā kitī jhālyā ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring Woman, in your life, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Woman (सरगीच्या)(वाटी)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ Woman (मनुषय)(जनमला)(किती)(झाल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 108718 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | सरगीच्या वाट लोखंडाचे खडावण हे मनुष्य जलमाला एकादस आडवण saragīcyā vāṭa lōkhaṇḍācē khaḍāvaṇa hē manuṣya jalamālā ēkādasa āḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, there is an iron gate Ekadashi* fasts one has observed in life, will decide one’s eligibility (to enter heaven) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(लोखंडाचे)(खडावण) ▷ (हे)(मनुष्य)(जलमाला)(एकादस)(आडवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[181] id = 108719 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई सरगीच्या वाट यम धरी मनगट सांग इथे खर खोट दानधर्म केला कुठ bāī saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa sāṅga ithē khara khōṭa dānadharma kēlā kuṭha | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist Tell the truth here, where did you do charity ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ With (इथे)(खर)(खोट)(दानधर्म) did (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[182] id = 108720 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सरगीच्या वाट यमाच आड वज जीच्या माथी सोडवत पंधरवडी एकादश saragīcyā vāṭa yamāca āḍa vaja jīcyā māthī sōḍavata pandharavaḍī ēkādaśa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way The one who has observed fortnightly Ekadashi*, her life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आड)(वज) ▷ (जीच्या)(माथी)(सोडवत)(पंधरवडी)(एकादश) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 108721 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | सरगच्या वाट कोणाच्या गायी म्हसी आत्मा चालला उपाशी saragacyā vāṭa kōṇācyā gāyī mhasī ātmā cālalā upāśī | ✎ What use is one’s cattle (On the way to heaven), the soul is going hungry ▷ (सरगच्या)(वाट)(कोणाच्या) cows (म्हसी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[184] id = 108722 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | सर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी मारवती या लोकामधी किती केली एकादशी sargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī māravatī yā lōkāmadhī kitī kēlī ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring From among those who have come here, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (सर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ Maruti (या)(लोकामधी)(किती) shouted (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[185] id = 108723 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या मरणाच्या येळे यमाची पुसापुसी किती केलीत एकादशी mājhyā maraṇācyā yēḷē yamācī pusāpusī kitī kēlīta ēkādaśī | ✎ At the time of death, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe ▷ My (मरणाच्या)(येळे)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केलीत)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 108830 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | पाप एकाव कानानी पुण्य कराव हातानी नाही जिवाला सोडवण येडा दिला यमानी pāpa ēkāva kānānī puṇya karāva hātānī nāhī jivālā sōḍavaṇa yēḍā dilā yamānī | ✎ One should hear the sins with one’s ears, one should do good things with one’s hands There is no liberation from life, Yama has surrounded ▷ (पाप)(एकाव)(कानानी)(पुण्य)(कराव)(हातानी) ▷ Not (जिवाला)(सोडवण)(येडा)(दिला)(यमानी) | pas de traduction en français | ||||
[187] id = 109221 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | चोरुन मोरुन नारी सवसार केला देवाजीच्या दारी झाडा एकलीनी दिला cōruna mōruna nārī savasāra kēlā dēvājīcyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā | ✎ By hook or crook, the woman managed her household affairs At the door of God, she gave the account of her deeds alone ▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
[188] id = 109224 ✓ वंबाशे कमल - Wambashe Kamal Village गडदावणे - Gadadavane | सरगीच्या वाटवर पंदरवडी एकादस बारा महिन्याच्या चोवीस saragīcyā vāṭavara pandaravaḍī ēkādasa bārā mahinyācyā cōvīsa | ✎ On the way to heaven, it was fortnightly Ekadashi* There are twelve in a year ▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(पंदरवडी)(एकादस) ▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 109225 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आहेव मेली नार सरगी झाला देवु आता माझी बया सरगी जागा ठेवु āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu | ✎ The woman died Ahev*, she became God in heaven Now, my dear mother, keep a place in heaven for me ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु) ▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[190] id = 109305 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी निदनाच्या वेळ किती केल एकादशी bāī saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī nidanācyā vēḷa kitī kēla ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is making enquiries At the time of death, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (निदनाच्या)(वेळ)(किती) did (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 109306 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | सरगीच्या वाट यम बस चिंतागती फासा घालु कुण्या रिती saragīcyā vāṭa yama basa cintāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī | ✎ On the way to heaven, Yama was worried How do I put my noose now ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बस)(चिंतागती) ▷ (फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती) | pas de traduction en français | ||||
[192] id = 109308 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | सरगीच्या देव जातीचा बनव्या हाती तराजु घेऊन तोलु लागला दणव्या saragīcyā dēva jātīcā banavyā hātī tarāju ghēūna tōlu lāgalā daṇavyā | ✎ God in heaven, he is a Bania (merchant) by caste A balance in hand, he has started measuring with a banging noise ▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या) ▷ (हाती)(तराजु)(घेऊन)(तोलु)(लागला)(दणव्या) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 109309 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | सरगीच्या देव जातीचा कुंभार मनुष्य जलमाची मांडीली घडमोड saragīcyā dēva jātīcā kumbhāra manuṣya jalamācī māṇḍīlī ghaḍamōḍa | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He is making and breaking human life ▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (मनुष्य)(जलमाची)(मांडीली)(घडमोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 109310 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | सरगीच्या वाट यम मारी लाथा काय धरम केला होता saragīcyā vāṭa yama mārī lāthā kāya dharama kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking What charity did you do ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(मारी)(लाथा) ▷ Why (धरम) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
[195] id = 109313 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | सरगीच्या देवा तुला वाहील भोपळा मरु दे ही सासु जीव व्हईल मोकळा saragīcyā dēvā tulā vāhīla bhōpaḷā maru dē hī sāsu jīva vhīla mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let this mother-in-law of mine die, I will feel free ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहील)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे)(ही)(सासु) life (व्हईल)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||||
[196] id = 109321 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | चोरुनी मारुनी संसार केला झाडा एकलीनी दिला (यम) cōrunī mārunī saṇsāra kēlā jhāḍā ēkalīnī dilā (yama) | ✎ By hook or crook, the woman managed her household affairs She gave the account of her deeds alone to Yama ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(संसार) did ▷ (झाडा)(एकलीनी)(दिला) ( (यम) ) | pas de traduction en français | ||||
[197] id = 109322 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | सरगीच्या वाटा यम म्हणतो चला चला गुरु केलेला मला सांगा saragīcyā vāṭā yama mhaṇatō calā calā guru kēlēlā malā sāṅgā | ✎ On the way to heaven, Yama says, come, come Tell me how you had a Guru ▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यम)(म्हणतो) let_us_go let_us_go ▷ (गुरु)(केलेला)(मला) with | pas de traduction en français | ||||
[198] id = 109323 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सरगीच्या देवा तुझ्या वाईट काम केल हावस चुडराज माझ गुजाच झाड नेल saragīcyā dēvā tujhyā vāīṭa kāma kēla hāvasa cuḍarāja mājha gujāca jhāḍa nēla | ✎ God in heaven, this is bad thing you have done You took away my dear husband, my confidante to whom I could talk about my joys and sorrows ▷ (सरगीच्या)(देवा) your (वाईट)(काम) did ▷ (हावस)(चुडराज) my (गुजाच)(झाड)(नेल) | pas de traduction en français | ||||
[199] id = 109329 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली बालक (बाळ) होऊनी पोटी भरताराच्या आली āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī bālaka (bāḷa) hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven She was born again as her husband’s child ▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come ▷ (बालक) ( son ) (होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[200] id = 109336 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | गोसावी गुरु केला माझ्या गळ्याची साखळी वाट सरगाची मोकली gōsāvī guru kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī vāṭa saragācī mōkalī | ✎ I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck The way to heaven is clear ▷ (गोसावी)(गुरु) did my (गळ्याची)(साखळी) ▷ (वाट)(सरगाची)(मोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[201] id = 109463 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव नार मेली ग सासु रडती जलमला जाऊ ग काय म्हण माज्या संवगड्या कुठ गेला āhēva nāra mēlī ga sāsu raḍatī jalamalā jāū ga kāya mhaṇa mājyā samvagaḍyā kuṭha gēlā | ✎ The woman died as an Ahev*, mother-in-law is weeping Sisiter-in-law says, where has my companion gone ▷ (आहेव)(नार)(मेली) * (सासु)(रडती)(जलमला) ▷ (जाऊ) * why (म्हण)(माज्या)(संवगड्या)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[202] id = 109465 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सरगीच्या वाटवर यमाच आडवन जीवा मया सोडवन पंधरवडी एकादस saragīcyā vāṭavara yamāca āḍavana jīvā mayā sōḍavana pandharavaḍī ēkādasa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(यमाच)(आडवन) ▷ Life (मया)(सोडवन)(पंधरवडी)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[203] id = 109472 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | गोसावी गुरु केले माझ्या गळ्याला साखळी गुरु मावलीन माझ्या वाट सरगीची मोकळी gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷyālā sākhaḷī guru māvalīna mājhyā vāṭa saragīcī mōkaḷī | ✎ I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck Thanks to Guru Mauli*, the way to heaven is clear ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळ्याला)(साखळी) ▷ (गुरु)(मावलीन) my (वाट)(सरगीची)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[204] id = 109467 ✓ कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta Village गोंदी - Gondhi | सरगीच्या वाट येळुच बन दाट होती ज्ञानाची कुर्हाड तोडुनी केली वाट saragīcyā vāṭa yēḷuca bana dāṭa hōtī jñānācī kurhāḍa tōḍunī kēlī vāṭa | ✎ On the way to heaven, there was a thick grove of bamboo I had an axe of knowledge, I cut through it and made the way ▷ (सरगीच्या)(वाट)(येळुच)(बन)(दाट) ▷ (होती)(ज्ञानाची)(कुर्हाड)(तोडुनी) shouted (वाट) | pas de traduction en français | ||||
[205] id = 109468 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | सरगीच्या वाट हाये मुंग्याच रोवन संग शेजीच दीवान saragīcyā vāṭa hāyē muṅgyāca rōvana saṅga śējīca dīvāna | ✎ There is a line of ants on the way to heaven My husband is with me ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हाये)(मुंग्याच)(रोवन) ▷ With (शेजीच)(दीवान) | pas de traduction en français | ||||
[206] id = 86608 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[207] id = 75875 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी तेहतीस कोटी देव उभी आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī tēhatīsa kōṭī dēva ubhī āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Thirty-three crore* Gods were waiting in heaven with Arati* in his hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[208] id = 46837 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | आहेव मरण गेली नवरी होऊनी सरगीच देव उभे आरती घेऊनी āhēva maraṇa gēlī navarī hōūnī saragīca dēva ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मरण) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीच)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[209] id = 95244 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सरगीच्या वाट भेव वाटतया मला गुरु माझ्या संग चला वाट सरगीच्या दावा saragīcyā vāṭa bhēva vāṭatayā malā guru mājhyā saṅga calā vāṭa saragīcyā dāvā | ✎ On the way to heaven, I am scared Guru, come with me and show me the way to heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट)(भेव)(वाटतया)(मला) ▷ (गुरु) my with let_us_go (वाट)(सरगीच्या)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
[210] id = 56866 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | आहेव मरणाची माझ्या माहेराची आहे चाल अन सर्गी दीली पाल āhēva maraṇācī mājhyā māhērācī āhē cāla ana sargī dīlī pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* And they have a place in heaven ▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेराची)(आहे) let_us_go ▷ (अन)(सर्गी)(दीली)(पाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[211] id = 112821 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सोरगाची वाट वली कशान झाली भारीया न्हाली धुली केस वाळवित गेली sōragācī vāṭa valī kaśāna jhālī bhārīyā nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ The way to heaven, how has it got wet My wife had a head-bath, she went drying her hair ▷ (सोरगाची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (भारीया)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |