Database design: Bernard Bel
= 76681

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #76681 by Patil Sunita S.

Village: पानगाव - Pangaon

G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[65] id = 76681
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
आयेव मरण हळदी कुंकवाच दुकान
आयव माझीया मुक्काम स्वर्गाच्या वाट
āyēva maraṇa haḷadī kuṅkavāca dukāna
āyava mājhīyā mukkāma svargācyā vāṭa
Death as an Ahev* woman, there is a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My Ahev* woman stays on the way to heaven
▷ (आयेव)(मरण) turmeric (कुंकवाच)(दुकान)
▷ (आयव)(माझीया)(मुक्काम)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Received with pomp and ceremony in heaven