➡ Display songs in class at higher level (G19)22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[1] id = 32291 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī | ✎ God in heaven is waiting on the way He asks another, till where has the Ahev* woman reached ▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी) ▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी) | This god of heaven is sitting on the path He is asking each other : up to which place has she reached | ||||
| |||||||
[2] id = 32292 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सरगीचा वाट आहेत तांब्याच्या निसणी गवळणी माझ्या बई हळू उतर सवाशीणी saragīcā vāṭa āhēta tāmbyācyā nisaṇī gavaḷaṇī mājhyā baī haḷū utara savāśīṇī | ✎ On the way to heaven, there are copper ladders My dear daughter, you, savashin*, get down slowly ▷ (सरगीचा)(वाट)(आहेत)(तांब्याच्या)(निसणी) ▷ (गवळणी) my woman (हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32293 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट यमदुताची जाचणी सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी saragīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī | ✎ On the way to heaven, there is harassment from Yama’s messenger I tell you, woman, you, savashin*, get down slowly ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी) ▷ I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32294 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Of my Ahev* daughter ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32295 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी) | La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī. | ||||
| |||||||
[6] id = 32296 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī | ✎ There is a tall ladder on the way to heaven Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day ▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी) ▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family. | ||||||
[7] id = 32297 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा) ▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32298 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार गेली सरगी साजुक तिच्या ही शेजेला फुल मिळाली नाजुक āhēva mēlī nāra gēlī saragī sājuka ticyā hī śējēlā fula miḷālī nājuka | ✎ The woman died as an Ahev*, she went to heaven looking fresh For her, they got delicate flowers ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (सरगी)(साजुक) ▷ (तिच्या)(ही)(शेजेला) flowers (मिळाली)(नाजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32299 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī | ✎ My dear brother says, brother and sister are separated God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister) ▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली) ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32300 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī | ✎ God in heaven, what did you steal What did you steal, the cord from the tree ▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी) ▷ Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 32301 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट सांडला चुना कात गवळण बाई गेली आहेव पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta | ✎ Lime and catechu is spilt on the way to heaven My dear daughter has gone there, eating lime and catechu ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात) ▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 32302 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī | ✎ After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev* God in heaven took away a savashin* ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली) ▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32303 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 32304 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन सरगीची देव उभी आरती घेवून āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन) ▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 32305 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap | आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी सरगीच देव उभी आरती घेवूनी āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 32306 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī | ✎ On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died) Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away ▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली) ▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 32307 ✓ मोरे नंदा - More Nanda Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार गेली नवरी होवूनी सरगीच देव उभी ती आली घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī saragīca dēva ubhī tī ālī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing (ती) has_come (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 32308 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī | ✎ God in heaven, you don’t have a sense of justice Now, my daughter Sarja, you took away her light ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती) ▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 32309 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī | ✎ God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods ▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी) ▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 35459 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section | आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी) ▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. | ||||||
[21] id = 37386 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section | अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva | ✎ On the way to heaven, keep your hands with sacred ash Guru, come with me, show me the way to heaven ▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा) ▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 40765 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | स्वर्गाची वाट कोण चाले हळूाळू दयाळू माझा प्रभू झाला याचा पायघोळू svargācī vāṭa kōṇa cālē haḷūāḷū dayāḷū mājhā prabhū jhālā yācā pāyaghōḷū | ✎ Who is going on the road to heaven slowly (He is) my kind God with his long robe ▷ (स्वर्गाची)(वाट) who (चाले)(हळूाळू) ▷ (दयाळू) my (प्रभू)(झाला)(याचा)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 42298 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार मोती लावूनी इजार āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra mōtī lāvūnī ijāra | ✎ Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune For a trouser with pearls stitched to it ▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार) ▷ (मोती)(लावूनी)(इजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 44045 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 41532 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल माझ्या माहेरी माझ्या चाल āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla mājhyā māhērī mājhyā cāla | ✎ I died as an Ahev*, I camped in heaven That is the practice in my maher* ▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल) ▷ My (माहेरी) my let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 46409 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | आयव मरणाची कीतीतरी गोडी इंद्रसभेला फुल तोडी āyava maraṇācī kītītarī gōḍī indrasabhēlā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* is so good She can pluck flowers in the court of God Indra ▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी) ▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 46412 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल तीन स्वर्गात दिले पाल āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla tīna svargāta dilē pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* This practice has continued to stay in heaven ▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 46413 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव तुझ्या शेजारी जागा दाव āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva tujhyā śējārī jāgā dāva | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* God, show me a place near to you ▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 46584 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट नीळी बांगडी फुटती आत्ता माझे बाई बाई आहेव लुटली saragīcyā vāṭa nīḷī bāṅgaḍī phuṭatī āttā mājhē bāī bāī āhēva luṭalī | ✎ On the way to heaven, red colour is scattered in the blue sky No my daughter, an Ahev* woman, is being taken (to heaven) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(नीळी) bangles (फुटती) ▷ Now (माझे) woman woman (आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 46587 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली संगती सोनीयाचा देवू आता माझे बाई तिथे जागा मला ठेवू āhēva mēlī saṅgatī sōnīyācā dēvū ātā mājhē bāī tithē jāgā malā ṭhēvū | ✎ She died as an Ahev*, God in gold is with her Now, my mother, keep a place for me there ▷ (आहेव)(मेली)(संगती) of_gold (देवू) ▷ (आता)(माझे) woman (तिथे)(जागा)(मला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 53767 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He makes and breaks, let his trade go to hell ▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 62745 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला संग गुरुचा दाखला svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One soul is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 65497 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास कधी केली का एकादस saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa kadhī kēlī kā ēkādasa | ✎ On the way to heaven, Yama asks Did you observe Ekadashi* fast any time ▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास) ▷ (कधी) shouted (का)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 67560 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā | ✎ On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा) ▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 67646 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट जीव चालला एकला संग गुरुचा दाखला saragīcyā vāṭa jīva cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One life is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 67647 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट देव करीतो पुसापुसी कीती केल्या एकादसी सांग आत्मारामा saragīcyā vāṭa dēva karītō pusāpusī kītī kēlyā ēkādasī sāṅga ātmārāmā | ✎ On the way to heaven, God is asking How many Ekadashi* fasts did you observe, tell me, you, soul ▷ (सरगीच्या)(वाट)(देव)(करीतो)(पुसापुसी) ▷ (कीती)(केल्या)(एकादसी) with (आत्मारामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 67648 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट यम धरीतो मनगट तीथ सांगाव खर खोट saragīcyā vāṭa yama dharītō managaṭa tītha sāṅgāva khara khōṭa | ✎ On the way to heaven, Yama holds by the wrist Sins and good deeds, tell everything there ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरीतो)(मनगट) ▷ (तीथ)(सांगाव)(खर)(खोट) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 67656 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī | ✎ At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me ▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी) ▷ Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 68642 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā | ✎ God in heaven, open the door Let me see my mother’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा) ▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 68785 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva | ✎ God in heaven, one should not take your name I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake ▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव) ▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 68786 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī | ✎ God in heaven, you are responsible for this killing You took away my father, my protection and support is gone ▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली) ▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 69003 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी सरगीचा ना देव उभा आरती घेवुनी āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī saragīcā nā dēva ubhā āratī ghēvunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God from heaven was waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचा) * (देव) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 69009 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी सरगी करती सणवार सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार āhēva mēlī gōrī saragī karatī saṇavāra sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra | ✎ The woman died as an Ahev*, she celebrates the festivals in heaven I tell you, woman, keep my husband happy ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी) asks_for (सणवार) ▷ I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 73383 ✓ मनियार रमैय्या - Maniyar Ramiya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी भावबीजीचं लुगडं बंधुला सांगु कीती चाट्याचं दुकान उघडं divāḷīcī cōḷī bhāvabījīcaṁ lugaḍaṁ bandhulā sāṅgu kītī cāṭyācaṁ dukāna ughaḍaṁ | ✎ A blouse for Diwali. a sari for Bhaubij* How much can I tell my brother, open a tailor’s shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजीचं)(लुगडं) ▷ (बंधुला)(सांगु)(कीती)(चाट्याचं)(दुकान)(उघडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 73387 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī | ✎ In the middle of the night, she gave generously in charity Yama was worried, how do I put my noose now Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A \xE0\xA4\xAC\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |