Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-7.1 ... (G19-07)
(998 records)

Display songs in class at higher level (G19)
Display complete classification scheme (3615 classes)
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-7.1, G:XIX-7.2, G:XIX-7.3a, G:XIX-7.3b, G:XIX-7.3c, G:XIX-7.3d, G:XIX-7.3e, G:XIX-7.3f, G:XIX-7.4, G:XIX-7.5, G:XIX-7.6, G:XIX-7.7, G:XIX-7.8a, G:XIX-7.8b, G:XIX-7.9, G:XIX-7.10, G:XIX-7.11, G:XIX-7.12, G:XIX-7.13, G:XIX-7.14, G:XIX-7.15, G:XIX-7.16

G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[1] id = 32291
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी
एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी
saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī
ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī
God in heaven is waiting on the way
He asks another, till where has the Ahev* woman reached
▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी)
▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी)
This god of heaven is sitting on the path
He is asking each other : up to which place has she reached
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32292
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सरगीचा वाट आहेत तांब्याच्या निसणी
गवळणी माझ्या बई हळू उतर सवाशीणी
saragīcā vāṭa āhēta tāmbyācyā nisaṇī
gavaḷaṇī mājhyā baī haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there are copper ladders
My dear daughter, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीचा)(वाट)(आहेत)(तांब्याच्या)(निसणी)
▷ (गवळणी) my woman (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 32293
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सरगीच्या वाट यमदुताची जाचणी
सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī
sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there is harassment from Yama’s messenger
I tell you, woman, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी)
▷  I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 32294
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा
saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Of my Ahev* daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32295
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी
āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी)
La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée
Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī.
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 32296
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी
अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī
ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī
There is a tall ladder on the way to heaven
Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day
▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी)
▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.
[7] id = 32297
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा
सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा
āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā
saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā
The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा)
▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32298
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार गेली सरगी साजुक
तिच्या ही शेजेला फुल मिळाली नाजुक
āhēva mēlī nāra gēlī saragī sājuka
ticyā hī śējēlā phula miḷālī nājuka
The woman died as an Ahev*, she went to heaven looking fresh
For her, they got delicate flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (सरगी)(साजुक)
▷ (तिच्या)(ही)(शेजेला) flowers (मिळाली)(नाजुक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32299
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली
सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली
bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī
saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī
My dear brother says, brother and sister are separated
God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister)
▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32300
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी
काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी
saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī
kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī
God in heaven, what did you steal
What did you steal, the cord from the tree
▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी)
▷  Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 32301
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
सरगीच्या वाट सांडला चुना कात
गवळण बाई गेली आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta
gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta
Lime and catechu is spilt on the way to heaven
My dear daughter has gone there, eating lime and catechu
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[12] id = 32302
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली
सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली
āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī
saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī
After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev*
God in heaven took away a savashin*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[13] id = 32303
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी
āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 32304
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन
सरगीची देव उभी आरती घेवून
āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna
saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[15] id = 32305
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी आरती घेवूनी
āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[16] id = 32306
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली
सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली
saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī
sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī
On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died)
Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away
▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली)
▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 32307
मोरे नंदा - More Nanda
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी ती आली घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī tī ālī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing (ती) has_come (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[18] id = 32308
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती
आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī
ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
Now, my daughter Sarja, you took away her light
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती)
▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light
pas de traduction en français
[19] id = 32309
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी
आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी
saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī
ātā mājhē bāī dēva sabhēlā phula tōḍī
God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much
Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods
▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी)
▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 35459
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section
आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी
आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी
ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī
ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी)
▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Notes =>Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.
[21] id = 37386
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section
अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा
गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव
asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā
guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva
On the way to heaven, keep your hands with sacred ash
Guru, come with me, show me the way to heaven
▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा)
▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव)
pas de traduction en français
[22] id = 40765
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
स्वर्गाची वाट कोण चाले हळूाळू
दयाळू माझा प्रभू झाला याचा पायघोळू
svargācī vāṭa kōṇa cālē haḷūāḷū
dayāḷū mājhā prabhū jhālā yācā pāyaghōḷū
Who is going on the road to heaven slowly
(He is) my kind God with his long robe
▷ (स्वर्गाची)(वाट) who (चाले)(हळूाळू)
▷ (दयाळू) my (प्रभू)(झाला)(याचा)(पायघोळू)
pas de traduction en français
[23] id = 42298
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune
For a trouser with pearls stitched to it
▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 44045
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride
Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[25] id = 41532
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल
माझ्या माहेरी माझ्या चाल
āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla
mājhyā māhērī mājhyā cāla
I died as an Ahev*, I camped in heaven
That is the practice in my maher*
▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल)
▷  My (माहेरी) my let_us_go
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[26] id = 46409
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची कीतीतरी गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kītītarī gōḍī
indrasabhēlā phula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 46412
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
तीन स्वर्गात दिले पाल
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
tīna svargāta dilē pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
This practice has continued to stay in heaven
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 46413
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव
तुझ्या शेजारी जागा दाव
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā dāva
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God, show me a place near to you
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 46584
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या वाट नीळी बांगडी फुटती
आत्ता माझे बाई बाई आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa nīḷī bāṅgaḍī phuṭatī
āttā mājhē bāī bāī āhēva luṭalī
On the way to heaven, red colour is scattered in the blue sky
No my daughter, an Ahev* woman, is being taken (to heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(नीळी) bangles (फुटती)
▷  Now (माझे) woman woman (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 46587
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली संगती सोनीयाचा देवू
आता माझे बाई तिथे जागा मला ठेवू
āhēva mēlī saṅgatī sōnīyācā dēvū
ātā mājhē bāī tithē jāgā malā ṭhēvū
She died as an Ahev*, God in gold is with her
Now, my mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(संगती) of_gold (देवू)
▷ (आता)(माझे) woman (तिथे)(जागा)(मला)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 53767
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार
asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[32] id = 62745
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One soul is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[33] id = 65497
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास
कधी केली का एकादस
saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa
kadhī kēlī kā ēkādasa
On the way to heaven, Yama asks
Did you observe Ekadashi* fast any time
▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास)
▷ (कधी) shouted (का)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[34] id = 67560
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा
कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा
saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā
kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा)
▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 67646
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
सरगीच्या वाट जीव चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
saragīcyā vāṭa jīva cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[36] id = 67647
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
सरगीच्या वाट देव करीतो पुसापुसी
कीती केल्या एकादसी सांग आत्मारामा
saragīcyā vāṭa dēva karītō pusāpusī
kītī kēlyā ēkādasī sāṅga ātmārāmā
On the way to heaven, God is asking
How many Ekadashi* fasts did you observe, tell me, you, soul
▷ (सरगीच्या)(वाट)(देव)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (कीती)(केल्या)(एकादसी) with (आत्मारामा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[37] id = 67648
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
सरगीच्या वाट यम धरीतो मनगट
तीथ सांगाव खर खोट
saragīcyā vāṭa yama dharītō managaṭa
tītha sāṅgāva khara khōṭa
On the way to heaven, Yama holds by the wrist
Sins and good deeds, tell everything there
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरीतो)(मनगट)
▷ (तीथ)(सांगाव)(खर)(खोट)
pas de traduction en français
[38] id = 67656
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी
बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī
bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī
At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water
My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी)
▷  Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
HariName of God Vishnu
[39] id = 68642
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā
God in heaven, open the door
Let me see my mother’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[40] id = 68785
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव
मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव
saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva
mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva
God in heaven, one should not take your name
I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake
▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव)
▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life
pas de traduction en français
[41] id = 68786
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली
नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली
saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī
nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī
God in heaven, you are responsible for this killing
You took away my father, my protection and support is gone
▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली)
▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली)
pas de traduction en français
[42] id = 69003
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचा ना देव उभा आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcā nā dēva ubhā āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God from heaven was waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचा) * (देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[43] id = 69009
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī gōrī saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she celebrates the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 73383
मनियार रमैय्या - Maniyar Ramiya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दिवाळीची चोळी भावबीजीचं लुगडं
बंधुला सांगु कीती चाट्याचं दुकान उघडं
divāḷīcī cōḷī bhāvabījīcaṁ lugaḍaṁ
bandhulā sāṅgu kītī cāṭyācaṁ dukāna ughaḍaṁ
A blouse for Diwali. a sari for Bhaubij*
How much can I tell my brother, open a tailor’s shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजीचं)(लुगडं)
▷ (बंधुला)(सांगु)(कीती)(चाट्याचं)(दुकान)(उघडं)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[45] id = 73387
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री
येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती
pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī
yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī
In the middle of the night, she gave generously in charity
Yama was worried, how do I put my noose now
▷ (पाच)(बोटाचा)(धर्म) did (आर्ध्या)(रात्री)
▷ (येम) become (चित्तागती)(फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[46] id = 74086
डवरी जना - Davari Jana
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सरगीच्या बाई वाट येम आल्यात धावुयानी
पंधरवडी एकादशी झाली बाई जिवाला सोडवण
saragīcyā bāī vāṭa yēma ālyāta dhāvuyānī
pandharavaḍī ēkādaśī jhālī bāī jivālā sōḍavaṇa
Woman, on the way to heaven, Yama has come running
I observed fortnightly Ekadashi* fast, woman, then life left me
▷ (सरगीच्या) woman (वाट)(येम)(आल्यात)(धावुयानी)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) has_come woman (जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[47] id = 75338
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
सरगीचया वाट आत्या चालत घाईघाई
यम राज बोलते संगबाई आणलाव काई
saragīcayā vāṭa ātyā cālata ghāīghāī
yama rāja bōlatē saṅgabāī āṇalāva kāī
On the way to heaven, paternal aunt is going hastily
Yamaraj says, what have you brought with you
▷ (सरगीचया)(वाट)(आत्या)(चालत)(घाईघाई)
▷ (यम) king (बोलते)(संगबाई)(आणलाव)(काई)
pas de traduction en français
Notes =>Paternal aunt many times to be the mother-in-law. She is in a hurry to go heaven. Yama is asking her what good deeds have you done? e.g. good treatment to daughter-in-law, observed Ekadashi* or Guru’s certificate, etc.
[48] id = 75339
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
बाई सरगीच्या वाट यम करीतो पुसापुशी
खर सांग आत्याबाई किती केल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yama karītō pusāpuśī
khara sāṅga ātyābāī kitī kēlyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring about the sins and good deeds
Aunt, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करीतो)(पुसापुशी)
▷ (खर) with (आत्याबाई)(किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[49] id = 75340
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
बाई सरगीच्या वाट येम धरीतो मनगट
देवाजीच्या दारी बाई होईल खर खोट
bāī saragīcyā vāṭa yēma dharītō managaṭa
dēvājīcyā dārī bāī hōīla khara khōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Sins and good deeds, everything will be verified by God at the door of heaven
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(येम)(धरीतो)(मनगट)
▷ (देवाजीच्या)(दारी) woman (होईल)(खर)(खोट)
pas de traduction en français
[50] id = 75342
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
अस सरगीच्या वाट येम करीतो वढावढी
आंदी घेतो झाडाझाडी अम् मग नेतो देवा पुढी
asa saragīcyā vāṭa yēma karītō vaḍhāvaḍhī
āndī ghētō jhāḍājhāḍī am’ maga nētō dēvā puḍhī
On the way to heaven, Yama is pushing and pulling
First, he takes an account of her deeds, and then takes her to God
▷ (अस)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(करीतो)(वढावढी)
▷ (आंदी)(घेतो)(झाडाझाडी)(अम्)(मग)(नेतो)(देवा)(पुढी)
pas de traduction en français
[51] id = 75351
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गीच्या वाट यमराज मारे लाथा
सांग रे वेड्या जिवा धर्म किती केला होता
svargīcyā vāṭa yamarāja mārē lāthā
sāṅga rē vēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, you simpleton, how much charity did you do
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमराज)(मारे)(लाथा)
▷  With (रे)(वेड्या) life (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[52] id = 91990
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई आहेवत गेली सरगी सोनीयाच झाड
सांगते ना देवा तूली तस भान मला धाड
bāī āhēvata gēlī saragī sōnīyāca jhāḍa
sāṅgatē nā dēvā tūlī tasa bhāna malā dhāḍa
The woman died as an Ahev*, she became a gold tree
I tell you, God, give me the same good fortune
▷  Woman (आहेवत) went (सरगी) of_gold (झाड)
▷  I_tell * (देवा)(तूली)(तस)(भान)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 75996
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सरबीगीच्या वाट वाळकी दोडकी पाय वासली
माझी ती बयाबाई पोटी लेक विसरली
sarabīgīcyā vāṭa vāḷakī dōḍakī pāya vāsalī
mājhī tī bayābāī pōṭī lēka visaralī
On the way to heaven, dried Ridge Gourd (daughter) is lying in neglected
My mother forgot she had a daughter
▷ (सरबीगीच्या)(वाट)(वाळकी)(दोडकी)(पाय)(वासली)
▷  My (ती)(बयाबाई)(पोटी)(लेक)(विसरली)
pas de traduction en français
[54] id = 76002
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरणाची सर्गी झाली दाटी
जागा राखली माझ्यासाठी
āyava maraṇācī sargī jhālī dāṭī
jāgā rākhalī mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
A place was reserved for me
▷ (आयव)(मरणाची)(सर्गी) has_come (दाटी)
▷ (जागा)(राखली)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[55] id = 76003
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सोरगीच्या वाट हळदीकुकाचं दुकान
माझ्या सायबाचे मुकाम सासु माझ्या मालनीचा
sōragīcyā vāṭa haḷadīkukācaṁ dukāna
mājhyā sāyabācē mukāma sāsu mājhyā mālanīcā
On the way to heaven, there was a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My father-in-law and mother-in-law are both in heaven
▷ (सोरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकाचं)(दुकान)
▷  My (सायबाचे)(मुकाम)(सासु) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 76004
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाची स्वरगी झाली दाटी
नंद माझे मालन धर जागा माझ्यासाठी
āhēva maraṇācī svaragī jhālī dāṭī
nanda mājhē mālana dhara jāgā mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
My dear nanand*, keep a place for me
▷ (आहेव)(मरणाची)(स्वरगी) has_come (दाटी)
▷ (नंद)(माझे)(मालन)(धर)(जागा)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[57] id = 76005
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार हीचा सामील झाल देव
सांगते बाई तुला सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra hīcā sāmīla jhāla dēva
sāṅgatē bāī tulā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, God also participated in her last rites
I tell you, woman, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीचा)(सामील)(झाल)(देव)
▷  I_tell woman to_you (सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[58] id = 76006
सांगवे सुमन - Sangave Suman
Village येळी - Yeli
सरबीगीच्या देवा तुझी माझी कि्रयाभाक
हळदीवरी कुकू जलम लेवुनी माग राख
sarabīgīcyā dēvā tujhī mājhī ikrayābhāka
haḷadīvarī kukū jalama lēvunī māga rākha
God in heaven, you perform the last rites for me
Kunku* on the spot of haldi* should still remain after me
▷ (सरबीगीच्या)(देवा)(तुझी) my (कि्रयाभाक)
▷ (हळदीवरी) kunku (जलम)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[59] id = 76007
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सरगीच्या देवा तुला वाहतो मी नाडा आठी
माझी संभाळ पहिली वटी
saragīcyā dēvā tulā vāhatō mī nāḍā āṭhī
mājhī sambhāḷa pahilī vaṭī
God in heaven, i offer you a charmed cord (to protect my family)
Take care of my first child
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहतो) I (नाडा)(आठी)
▷  My (संभाळ)(पहिली)(वटी)
pas de traduction en français
[60] id = 76008
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सरगीच्या देवा मी का सांगतो आएक जरा
हातीच्या चुड्याला कुलुप करावी नवी कोरा
saragīcyā dēvā mī kā sāṅgatō āēka jarā
hātīcyā cuḍyālā kulupa karāvī navī kōrā
God in heaven, listen to what I say
Make brand new for my Chuda (set of bangles) in my hand
▷ (सरगीच्या)(देवा) I (का)(सांगतो)(आएक)(जरा)
▷ (हातीच्या)(चुड्याला)(कुलुप)(करावी)(नवी)(कोरा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman’s Chuda (set of bangles) symbolises her husband. The singer is asking God to make a new lock for her Chuda so that no one will take him away from her.
[61] id = 76010
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सोरगीच्या वाट हळदी कुकाचे हायत झाडे
तुमचं वाने मला याडं सासु माझ्या मालनीन
sōragīcyā vāṭa haḷadī kukācē hāyata jhāḍē
tumacaṁ vānē malā yāḍaṁ sāsu mājhyā mālanīna
On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku*
Like you, I am also very fond of my mother-in-law
▷ (सोरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाचे)(हायत)(झाडे)
▷ (तुमचं)(वाने)(मला)(याडं)(सासु) my (मालनीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 76335
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सरगीचा देव जातीच फुलमाळ
तोडीत कवळकाचं पिकल्याची राळ करी
saragīcā dēva jātīca phulamāḷa
tōḍīta kavaḷakācaṁ pikalyācī rāḷa karī
God in heaven is a gardener by profession
Plucks the fresh ones, makes a mess of the dried ones
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीच)(फुलमाळ)
▷ (तोडीत)(कवळकाचं)(पिकल्याची)(राळ)(करी)
pas de traduction en français
[63] id = 76336
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सरगीचा देव जातीचा कुंभार
सदा करी घडमोड जळु तुझा येपार
saragīcā dēva jātīcā kumbhāra
sadā karī ghaḍamōḍa jaḷu tujhā yēpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
You always make and break, let your trade go to hell
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (सदा)(करी)(घडमोड)(जळु) your (येपार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[64] id = 76680
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
पहिली आयव नार गेली नवरी होऊन
लग्नाचा जोडा नाई येणार फिरुन
pahilī āyava nāra gēlī navarī hōūna
lagnācā jōḍā nāī yēṇāra phiruna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Marriage partner won’t come again
▷ (पहिली)(आयव)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(नाई)(येणार) turn_around
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[65] id = 76681
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
आयेव मरण हळदी कुंकवाच दुकान
आयव माझीया मुक्काम स्वर्गाच्या वाट
āyēva maraṇa haḷadī kuṅkavāca dukāna
āyava mājhīyā mukkāma svargācyā vāṭa
Death as an Ahev* woman, there is a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My Ahev* woman stays on the way to heaven
▷ (आयेव)(मरण) turmeric (कुंकवाच)(दुकान)
▷ (आयव)(माझीया)(मुक्काम)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 77344
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला सार घेतीन काढुन
केसाच्या आड कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā sāra ghētīna kāḍhuna
kēsācyā āḍa kuḍaka rāhilē daḍuna
I am dead, they removed all the ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतीन)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आड)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français
[67] id = 78290
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
किती करि काम मना कामाला नाही नाव
सरगेना देव कोरे कागद मांडी ठेव
kitī kari kāma manā kāmālā nāhī nāva
saragēnā dēva kōrē kāgada māṇḍī ṭhēva
How much I work, my work has no name
God in heaven, put blank paper on my lap
▷ (किती)(करि)(काम)(मना)(कामाला) not (नाव)
▷ (सरगेना)(देव)(कोरे)(कागद)(मांडी)(ठेव)
pas de traduction en français
[68] id = 78804
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
सरगीच्या वाट वल जळत तुळया
सोड्या अंतरीच्या माया लागे
saragīcyā vāṭa vala jaḷata tuḷayā
sōḍyā antarīcyā māyā lāgē
On the way to heaven, I have to leave my attachment for my family
My innermost feelings of love and affection, I have to forget them
▷ (सरगीच्या)(वाट)(वल)(जळत)(तुळया)
▷ (सोड्या)(अंतरीच्या)(माया)(लागे)
pas de traduction en français
[69] id = 78805
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आस स्वर्गीच्या वाटी चाले यमाची पुसापुसी
सांग येड्या जीवा कीती केल्या एकादशी
āsa svargīcyā vāṭī cālē yamācī pusāpusī
sāṅga yēḍyā jīvā kītī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is making enquiries
You, simple woman, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  With (येड्या) life (कीती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[70] id = 78818
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
नेले आईबाप पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
nēlē āībāpa pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (नेले)(आईबाप)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[71] id = 78819
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सरगीच्या देवा उघड लगीची दोरी
नेले आईबाप तुझी काय केली चोरी
saragīcyā dēvā ughaḍa lagīcī dōrī
nēlē āībāpa tujhī kāya kēlī cōrī
God in heaven, untie the cord of attachment
You have taken my parents away, what did I do to harm you
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(लगीची)(दोरी)
▷ (नेले)(आईबाप)(तुझी) why shouted (चोरी)
pas de traduction en français
[72] id = 79241
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभ आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubha āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[73] id = 79266
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
स्वर्गाच्या वाट जीव चालला चोरुन
गुरु माझ्या महाराजान दिला पुरावा धरुन
svargācyā vāṭa jīva cālalā cōruna
guru mājhyā mahārājāna dilā purāvā dharuna
On the way to heaven, life is going stealthily
My Guru Maharaj gave the certificate (to facilitate my entry to heaven)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) life (चालला)(चोरुन)
▷ (गुरु) my (महाराजान)(दिला)(पुरावा)(धरुन)
pas de traduction en français
[74] id = 82988
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या
सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या
āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā
The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message
About to drink milk, she put the jug down
▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 84826
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट जिव चालला एकला
संग गुरुची दाखला
saragīcyā vāṭa jiva cālalā ēkalā
saṅga gurucī dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला)
▷  With (गुरुची)(दाखला)
pas de traduction en français
[76] id = 32061
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
सरगीच्या देवा तुला नाही न्याय निती
भरतारासाठी येत होते काकुळती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī
bharatārāsāṭhī yēta hōtē kākuḷatī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
For the sake of my husband, I am begging you
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती)
▷ (भरतारासाठी)(येत)(होते)(काकुळती)
pas de traduction en français
[77] id = 84860
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मेली नार खडीसाखर गोठवना
बोलते जाऊबाई कंथ उशाचा उठाना
āhēva mēlī nāra khaḍīsākhara gōṭhavanā
bōlatē jāūbāī kantha uśācā uṭhānā
The woman died as an Ahev*, she couldn’t gulp sugar crystals
Sister-in-law says, her husband is not getting up from her side
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(खडीसाखर)(गोठवना)
▷ (बोलते)(जाऊबाई)(कंथ)(उशाचा)(उठाना)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[78] id = 84861
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली
बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī
bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come
▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[79] id = 84862
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सरगीच्या वाट मला वाटते रे भीव
गुरु माझ्या संग याव निट वाट दाखवाव
saragīcyā vāṭa malā vāṭatē rē bhīva
guru mājhyā saṅga yāva niṭa vāṭa dākhavāva
On the way to heaven, I am scared
Guru, please come with me and show the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटते)(रे)(भीव)
▷ (गुरु) my with (याव)(निट)(वाट)(दाखवाव)
pas de traduction en français
[80] id = 84863
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट लावल यमान कवाड
पाप या पुण्याचा तिथ होईल निवड
bāī saragīcyā vāṭa lāvala yamāna kavāḍa
pāpa yā puṇyācā titha hōīla nivaḍa
Woman, on the way to heaven, Yama closed the door
Sins and merits would be assessed there first
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(लावल)(यमान)(कवाड)
▷ (पाप)(या)(पुण्याचा)(तिथ)(होईल)(निवड)
pas de traduction en français
[81] id = 84864
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट बोरीच काटवान
धरमाची तिथ होईल आठवण
bāī saragīcyā vāṭa bōrīca kāṭavāna
dharamācī titha hōīla āṭhavaṇa
Woman, on the way to heaven, a thorny wood of Acacia
There, you will remember what charity you did
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(बोरीच)(काटवान)
▷ (धरमाची)(तिथ)(होईल)(आठवण)
pas de traduction en français
[82] id = 41241
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगाच्या वाट कुणी लावला पुंड्या ऊस
हौस चुड्या राज सरगी जायाचं नव्हतं दिस
saragācyā vāṭa kuṇī lāvalā puṇḍyā ūsa
hausa cuḍyā rāja saragī jāyācaṁ navhataṁ disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
I was happy in my husband’s regime, it was not the time to go
▷ (सरगाच्या)(वाट)(कुणी)(लावला)(पुंड्या)(ऊस)
▷ (हौस)(चुड्या) king (सरगी)(जायाचं)(नव्हतं)(दिस)
pas de traduction en français
[83] id = 84866
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी
रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी
āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī
raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[84] id = 84867
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केला दानधर्म तिचे सांगा खरखोट
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēlā dānadharma ticē sāṅgā kharakhōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
What charity did you do, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (दानधर्म)(तिचे) with (खरखोट)
pas de traduction en français
[85] id = 84868
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गीचे देवु उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargīcē dēvu ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गीचे)(देवु)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[86] id = 84869
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
सरगीच्या वाट यमराजा हानी लाता
खर सांगु माता म्या धर्म किती केला होता
saragīcyā vāṭa yamarājā hānī lātā
khara sāṅgu mātā myā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, mother, how much charity did I do
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमराजा)(हानी)(लाता)
▷ (खर)(सांगु)(माता)(म्या)(धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[87] id = 84870
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
आत्म कुडीचच भांडण कुडी बोलती आत्म्याला
काय चालला कुडीला सोडुन कामुन झाला बेईमान
ātma kuḍīcaca bhāṇḍaṇa kuḍī bōlatī ātmyālā
kāya cālalā kuḍīlā sōḍuna kāmuna jhālā bēīmāna
Body and soul are quarrelling, body says to the soul
Why are you leaving the body, why have you become a betrayer
▷ (आत्म)(कुडीचच)(भांडण)(कुडी)(बोलती)(आत्म्याला)
▷  Why (चालला)(कुडीला)(सोडुन)(कामुन)(झाला)(बेईमान)
pas de traduction en français
[88] id = 84871
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
स्वर्गाच्या वाट मठ किती साकळ्या
बोलले माझे गुरु वाट स्वर्गाच्या मोकळ्या
svargācyā vāṭa maṭha kitī sākaḷyā
bōlalē mājhē guru vāṭa svargācyā mōkaḷyā
There is a hermitage on the way to heaven, how many more obstacles are there
My Guru’s word cleared the way to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(मठ)(किती)(साकळ्या)
▷  Says (माझे)(गुरु)(वाट)(स्वर्गाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[89] id = 84872
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मेली नार चला मौज पहायाला
हिच्या बराबरी हळदी कुकु ते ल्यायाला
āhēva mēlī nāra calā mauja pahāyālā
hicyā barābarī haḷadī kuku tē lyāyālā
The woman did as an Ahev*, let’s go to see the ceremony
And to apply haladi* and kunku* along with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (मौज)(पहायाला)
▷ (हिच्या)(बराबरी) turmeric kunku (ते)(ल्यायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 84873
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी खर सांगा देवापाशी
saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī khara sāṅgā dēvāpāśī
On the way to heaven, Yama is making enquiries
Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)(खर) with (देवापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[91] id = 84874
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
आयव्ह मेली नार गेली नवरी होवुनी
सरगीचा देव उभी आरती घवुनी
āyavha mēlī nāra gēlī navarī hōvunī
saragīcā dēva ubhī āratī ghavunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आयव्ह)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[92] id = 84875
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सरगेच्या वाटी आत्मा चालला अंधार करुन
हाती कंदील धरुन गुरु माझे
saragēcyā vāṭī ātmā cālalā andhāra karuna
hātī kandīla dharuna guru mājhē
On the way to heaven, the soul is going in darkness
My Guru is there, with a lantern in his hand
▷ (सरगेच्या)(वाटी)(आत्मा)(चालला)(अंधार)(करुन)
▷ (हाती)(कंदील)(धरुन)(गुरु)(माझे)
pas de traduction en français
[93] id = 84944
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
कुणाचा ग सवसार कुणाच्या ग गायाम्हशी
सरबीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kuṇācā ga savasāra kuṇācyā ga gāyāmhaśī
sarabīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What use are your possessions, what use is the cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाचा) * (सवसार)(कुणाच्या) * (गायाम्हशी)
▷ (सरबीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[94] id = 85151
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
जीव माझा हा गेला यम करी पुसापुसी
खर सांग आत्मराजा तू किती केल्या एकादशी
jīva mājhā hā gēlā yama karī pusāpusī
khara sāṅga ātmarājā tū kitī kēlyā ēkādaśī
Life has left me, Yama is making enquiries
Tell me the truth, soul, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Life my (हा) has_gone (यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्मराजा) you (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[95] id = 85152
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
स्वर्गाची वाट वाट कशाने भिजली
मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली
svargācī vāṭa vāṭa kaśānē bhijalī
māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
Sister Marium had a head-bath, she went drying her hair
▷ (स्वर्गाची)(वाट)(वाट)(कशाने)(भिजली)
▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[96] id = 85153
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
sargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[97] id = 85154
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आस स्वर्गीच्या वाट यम मारितो लाथा
सांग रे येड्या जिवा धर्म किती केला होता
āsa svargīcyā vāṭa yama māritō lāthā
sāṅga rē yēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, you, simple woman, how much charity did you do
▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(मारितो)(लाथा)
▷  With (रे)(येड्या) life (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[98] id = 85155
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
स्वर्गीच्या वाट यम हाणीत्यात लाथा
वरती लोकामधी काय धर्म केला व्हता
svargīcyā vāṭa yama hāṇītyāta lāthā
varatī lōkāmadhī kāya dharma kēlā vhatā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
How much charity did you do on earth
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(हाणीत्यात)(लाथा)
▷ (वरती)(लोकामधी) why (धर्म) did (व्हता)
pas de traduction en français
[99] id = 85156
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
स्वर्गीच्या वाट वर यमाच आडवण
आखाडी एकादस जीवा माझ्या सोडवण
svargīcyā vāṭa vara yamāca āḍavaṇa
ākhāḍī ēkādasa jīvā mājhyā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is Ashadhi* Ekadashi*, my life is liberated
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(वर)(यमाच)(आडवण)
▷ (आखाडी)(एकादस) life my (सोडवण)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[100] id = 85157
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण
पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण
saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa
pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa
On the way to heave, Yama enquires from a distance
It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[101] id = 86772
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सरबीगी वाट मला लोटता लोटना
सरगी गेल्याली भेटयना बाजी बयाबाई
sarabīgī vāṭa malā lōṭatā lōṭanā
saragī gēlyālī bhēṭayanā bājī bayābāī
The way to heaven, it is unending for me
After reaching heaven, I could not meet father and mother
▷ (सरबीगी)(वाट)(मला)(लोटता)(लोटना)
▷ (सरगी)(गेल्याली)(भेटयना)(बाजी)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[102] id = 86862
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरण कुणाच्या अशीवसी
पुढ गेली माझी सखी
āyava maraṇa kuṇācyā aśīvasī
puḍha gēlī mājhī sakhī
Death as an Ahev* woman, who has this good fortune in her life
My friend has gone ahead
▷ (आयव)(मरण)(कुणाच्या)(अशीवसी)
▷ (पुढ) went my (सखी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[103] id = 86864
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सरगीच्या वाट मला वाटतय भिऊ
गुरु माझ्या संग याव
saragīcyā vāṭa malā vāṭataya bhiū
guru mājhyā saṅga yāva
On the way to heaven, I feel scared
Guru, please come with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटतय)(भिऊ)
▷ (गुरु) my with (याव)
pas de traduction en français
[104] id = 86939
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगाच्या वाट हळदी कुकाचा झाला सडा
आहेव माझीचा गेला गाडा
saragācyā vāṭa haḷadī kukācā jhālā saḍā
āhēva mājhīcā gēlā gāḍā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Me, an Ahev* woman, the cart carrying me went to heaven
▷ (सरगाच्या)(वाट) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा)
▷ (आहेव)(माझीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[105] id = 86940
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगीच्या वाट लावलीया बोर
तुझ्या शेजारी जागा धर
saragīcyā vāṭa lāvalīyā bōra
tujhyā śējārī jāgā dhara
On the way to heave, Jujube trees are planted
Keep a place for me near you
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लावलीया)(बोर)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(धर)
pas de traduction en français
[106] id = 87688
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गीच्या वाटे चाले यमाची पुसापुसी
सांग रे वेड्या जिवा किती केल्या एकादशी
svargīcyā vāṭē cālē yamācī pusāpusī
sāṅga rē vēḍyā jivā kitī kēlyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Tell me, you, simple woman, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वर्गीच्या)(वाटे)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  With (रे)(वेड्या) life (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[107] id = 87686
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
एकादशी मी केली आताच्या आता केली
मरणाच्या वेळे यमे दैयत्यान बाजू दिली
ēkādaśī mī kēlī ātācyā ātā kēlī
maraṇācyā vēḷē yamē daiyatyāna bājū dilī
I observed Ekadashi* fast, I observed it right now
At the time of death, the demon Yama made way for me
▷ (एकादशी) I shouted of_today (आता) shouted
▷ (मरणाच्या)(वेळे)(यमे)(दैयत्यान)(बाजू)(दिली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[108] id = 105954
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
यमराजाच्या कचेरीला जीव जायाला भेला
संग कागद पत्र दिला गुरु माझ्या दयाळाने
yamarājācyā kacērīlā jīva jāyālā bhēlā
saṅga kāgada patra dilā guru mājhyā dayāḷānē
To go to Yamaraj’s office, I was feeling scared
My kind Guru gave documents to take with me
▷ (यमराजाच्या) office life (जायाला)(भेला)
▷  With (कागद)(पत्र)(दिला)(गुरु) my (दयाळाने)
pas de traduction en français
Cross references for this song:BVII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ
[109] id = 87694
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सरगीच्या देवा नको करु पुसापुसी
खर बोलन हे किती केल्यात अेकादसी
saragīcyā dēvā nakō karu pusāpusī
khara bōlana hē kitī kēlyāta aēkādasī
God in heaven, don’t make enquiries
Don’t even ask me, I am telling you the truth, I have observed many Ekadashi* fasts
▷ (सरगीच्या)(देवा) not (करु)(पुसापुसी)
▷ (खर) say (हे)(किती)(केल्यात)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[110] id = 87735
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यमाचा घोळका
देव पांडूरंग बोलले आपला आसामी ओळखा
saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā
dēva pāṇḍūraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā
On the way to heaven, there is a team of Yama
God Pandurang* says, recognise my devotee
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका)
▷ (देव)(पांडूरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[111] id = 91984
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आहेव मेली नार तिच्या कपाळी कुंकू लाव
तिच्या सारख मला याव
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷī kuṅkū lāva
ticyā sārakha malā yāva
The woman died as an Ahev*, apply kunku* on her forehead
I should also get a death like her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळी) kunku put
▷ (तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 91986
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाचे माझ्या घरी हाये चाल
सासु माझ्या सदैवाने देव सभेला दिल पाल
āhēva maraṇācē mājhyā gharī hāyē cāla
sāsu mājhyā sadaivānē dēva sabhēlā dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Thanks to my mother-in-law’s good fortune of dying as an Ahev*, she got a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाचे) my (घरी)(हाये) let_us_go
▷ (सासु) my (सदैवाने)(देव)(सभेला)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[113] id = 91987
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
कैलासाच्या नारायणा तुझ्यानी माझी केली आणभाख
जलमाच लेवुनी माग राख
kailāsācyā nārāyaṇā tujhyānī mājhī kēlī āṇabhākha
jalamāca lēvunī māga rākha
God Narayan from Kailas, I take a promise on oath from you
Give me enough to last me for life and which will still remain
▷ (कैलासाच्या)(नारायणा)(तुझ्यानी) my shouted (आणभाख)
▷ (जलमाच)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français
[114] id = 92543
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट जीव चालला धोपट
संग गुरुच तिकट
saragīcyā vāṭa jīva cālalā dhōpaṭa
saṅga guruca tikaṭa
On the way to heaven, life is going straight
It has Guru’s permission with it
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(धोपट)
▷  With (गुरुच)(तिकट)
pas de traduction en français
[115] id = 92561
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला
पाणी वाघाच वकत सह्या बोलती नदीला
āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā
pāṇī vāghāca vakata sahyā bōlatī nadīlā
Who is this fortunate woman, who has died as an Ahev*
Those who are brave like a tiger get such a death, friends discuss on the way to fetch water from the river
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷  Water, (वाघाच)(वकत)(सह्या)(बोलती)(नदीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[116] id = 92562
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगीच्या देवा वाट लोटता लोटयीना
हवसी चुडराज सरगी गेल्याल भेटईना
saragīcyā dēvā vāṭa lōṭatā lōṭayīnā
havasī cuḍarāja saragī gēlyāla bhēṭīnā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my dear husband who has gone to heaven
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाट)(लोटता)(लोटयीना)
▷ (हवसी)(चुडराज)(सरगी)(गेल्याल)(भेटईना)
pas de traduction en français
[117] id = 92563
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
सरगीच्या वाटी यम करीतो पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭī yama karītō pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाटी)(यम)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[118] id = 92587
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
आत्याबाईनी सरगी जाऊन दिल पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
ātyābāīnī saragī jāūna dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Paternal aunt (also mother in law) went to heaven and she got a place there
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (आत्याबाईनी)(सरगी)(जाऊन)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[119] id = 92588
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
सरगीच्या देवा वर नेऊनी केल काही
बया माझ्या गवळणीच राज्य बघु दिल नाही
saragīcyā dēvā vara nēūnī kēla kāhī
bayā mājhyā gavaḷaṇīca rājya baghu dila nāhī
God in heaven, what have you done after taking me there
You did not let me see my dear mother’s regime
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वर)(नेऊनी) did (काही)
▷ (बया) my (गवळणीच)(राज्य)(बघु)(दिल) not
pas de traduction en français
[120] id = 75352
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
सरगीच्या देवा उघड सरणीचा झोपाटा
पिताजी राजाचा ग मला पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saraṇīcā jhōpāṭā
pitājī rājācā ga malā pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, remove the logs from the pyre
Let me see my father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरणीचा)(झोपाटा)
▷ (पिताजी)(राजाचा) * (मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[121] id = 86938
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगीच्या वाट हळदी कुंकाच दुकान
आहेव माझीच मुक्काम
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkāca dukāna
āhēva mājhīca mukkāma
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi and kunku*
Me, an Ahev* woman, I stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric kunku (दुकान)
▷ (आहेव)(माझीच)(मुक्काम)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[122] id = 95818
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सरगीचा देव जातीचा कुंभार
घडीतो मोडीतो याचा मांडीला व्यवहार
saragīcā dēva jātīcā kumbhāra
ghaḍītō mōḍītō yācā māṇḍīlā vyavahāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He always makes and breaks, he has set up his trade
▷ (सरगीचा)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (घडीतो)(मोडीतो)(याचा)(मांडीला)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[123] id = 95822
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
स्वर्गाचा देव बाई जातीचा कुंभार
मोडीतो घडीतो याना मांडला व्यवहार
svargācā dēva bāī jātīcā kumbhāra
mōḍītō ghaḍītō yānā māṇḍalā vyavahāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, he has set up his trade
▷ (स्वर्गाचा)(देव) woman (जातीचा)(कुंभार)
▷ (मोडीतो)(घडीतो)(याना)(मांडला)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[124] id = 95823
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
आहेव मरणाची मला वाटते गोडी
इंद्र सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī malā vāṭatē gōḍī
indra sabhalā phula tōḍī
Death as an Ahev*, I like it very much
I can pluck flowers in the court of Gods
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(गोडी)
▷ (इंद्र) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[125] id = 95825
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
बाय मी गुरु केला ज्ञानाची साखळी
वाट सरगाची मोकळी
bāya mī guru kēlā jñānācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkaḷī
Woman, I made a Guru, he put a string of knowledge around my neck
It made the way to heaven clear for me
▷ (बाय) I (गुरु) did (ज्ञानाची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[126] id = 95828
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
स्वरगीच्या वाट मला वाटत भ्याव
गुरु माझ्या संग याव मोक्षाला जाताना
svaragīcyā vāṭa malā vāṭata bhyāva
guru mājhyā saṅga yāva mōkṣālā jātānā
On the way to heaven, I feel scared
Guru, come with me on the way to Moksha*
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटत)(भ्याव)
▷ (गुरु) my with (याव)(मोक्षाला)(जाताना)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[127] id = 95829
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
आहेव ग मेली नार गेली नवरी होऊनी
अशी सरगीचा देवु उभा आरती घेऊनी
āhēva ga mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
aśī saragīcā dēvu ubhā āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (अशी)(सरगीचा)(देवु) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[128] id = 95840
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सरगीच्या वाट तनाचे कोपटं
रस्ता दाविला धोपट गुरु मावलीन
saragīcyā vāṭa tanācē kōpaṭaṁ
rastā dāvilā dhōpaṭa guru māvalīna
The way to heaven, it is full of weeds
Guru Mauli* showed me the straight road
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तनाचे)(कोपटं)
▷ (रस्ता)(दाविला)(धोपट)(गुरु)(मावलीन)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[129] id = 95841
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
आव सरगीच्या वाट येम देत्यात लाथा
खर सांग व आला राज धर्म बाई कायी केला होता
āva saragīcyā vāṭa yēma dētyāta lāthā
khara sāṅga va ālā rāja dharma bāī kāyī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me the truth, what charity did you do
▷ (आव)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(देत्यात)(लाथा)
▷ (खर) with (व) here_comes king (धर्म) woman (कायी) did (होता)
pas de traduction en français
[130] id = 95842
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यमाचा घोळका
देव पांडुरंग बोलले आपला आसामी ओळखा
saragīcyā vāṭa yamācā ghōḷakā
dēva pāṇḍuraṅga bōlalē āpalā āsāmī ōḷakhā
On the way to heaven, there is a team of Yama
God Pandurang* says, recognise my devotee
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाचा)(घोळका)
▷ (देव)(पांडुरंग) says (आपला)(आसामी)(ओळखा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[131] id = 95843
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
जंगली वनवा लागला तनाले
कैलासीच्या राज्या किती समजावु मनाले
jaṅgalī vanavā lāgalā tanālē
kailāsīcyā rājyā kitī samajāvu manālē
In the forest, the weeds have caught fire
King of Kailas, how much can I convince myself
▷ (जंगली)(वनवा)(लागला)(तनाले)
▷ (कैलासीच्या)(राज्या)(किती)(समजावु)(मनाले)
pas de traduction en français
[132] id = 95844
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
स्वर्गाच्या वाटत यमाची रांग
धर्म काही केल्या सांगणे
svargācyā vāṭata yamācī rāṅga
dharma kāhī kēlyā sāṅgaṇē
On the way to heaven, there is a row of people behind Yama
Tell me, how much charity have you done
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटत)(यमाची)(रांग)
▷ (धर्म)(काही)(केल्या)(सांगणे)
pas de traduction en français
[133] id = 95845
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
स्वर्गाच्या वाटेवरी यम देतात लाथा
काय केला धर्म होता
svargācyā vāṭēvarī yama dētāta lāthā
kāya kēlā dharma hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
What charity did you do
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यम)(देतात)(लाथा)
▷  Why did (धर्म)(होता)
pas de traduction en français
[134] id = 41225
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगाच्या वाट लोटता लोटना
हवस चुडराज सरगी गेलेलं भेटना
saragācyā vāṭa lōṭatā lōṭanā
havasa cuḍarāja saragī gēlēlaṁ bhēṭanā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my dear husband who has gone to heaven
▷ (सरगाच्या)(वाट)(लोटता)(लोटना)
▷ (हवस)(चुडराज)(सरगी)(गेलेलं)(भेटना)
pas de traduction en français
[135] id = 95847
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
हासाव बोलाव मनुष्य जलमात
अश्या वळखी नाही वरी सरगी लोकात
hāsāva bōlāva manuṣya jalamāta
aśyā vaḷakhī nāhī varī saragī lōkāta
In this life on earth, one should enjoy meeting people, laugh and talk with them
In heaven, there are no acquaintances like this
▷ (हासाव)(बोलाव)(मनुष्य)(जलमात)
▷ (अश्या)(वळखी) not (वरी)(सरगी)(लोकात)
pas de traduction en français
[136] id = 95860
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
आस आहेव मरण मला एवढ्यापनात
सरगीचा देव उभा आरती घेऊन
āsa āhēva maraṇa malā ēvaḍhyāpanāta
saragīcā dēva ubhā āratī ghēūna
I died as an Ahev* woman, death came before time
God in heaven is waiting with Arati* in his hand
▷ (आस)(आहेव)(मरण)(मला)(एवढ्यापनात)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[137] id = 95868
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लाकडाचा गाडा कुशात मोडला
साठा धरणीला पडला आत्मा सरगाला गेला
lākaḍācā gāḍā kuśāta mōḍalā
sāṭhā dharaṇīlā paḍalā ātmā saragālā gēlā
A wooden load-cart broke in the the joint
The frame fell on the earth, the soul went to heaven
▷ (लाकडाचा)(गाडा)(कुशात)(मोडला)
▷  With (धरणीला)(पडला)(आत्मा)(सरगाला) has_gone
pas de traduction en français
[138] id = 95869
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
सरगीच्या देवा काय तुझी चोरी केली
आता बाळायाला आई म्हणु नाही दिली
saragīcyā dēvā kāya tujhī cōrī kēlī
ātā bāḷāyālā āī mhaṇu nāhī dilī
God in heaven, what did I do wrong
Now, you did not let the child have a mother
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी)(चोरी) shouted
▷ (आता)(बाळायाला)(आई) say not (दिली)
pas de traduction en français
[139] id = 95870
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कोणाची घरदार कोणाच्या गाया म्हशी
सरगीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kōṇācī gharadāra kōṇācyā gāyā mhaśī
saragīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कोणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[140] id = 95887
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई सलगीची वाट ओली कशान ग झाली
आई माझी न्हाली धुली केस वाळवित गेली
bāī salagīcī vāṭa ōlī kaśāna ga jhālī
āī mājhī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
Woman, the way to heaven, how has it become wet
My mother had a head-bath, she went drying her hair
▷  Woman (सलगीची)(वाट)(ओली)(कशान) * has_come
▷ (आई) my (न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[141] id = 95888
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला सरगी झाला देवु
इष्णु भगवाना तुझ्याजवळी मला जागा ठेवु
jīva mājhā gēlā saragī jhālā dēvu
iṣṇu bhagavānā tujhyājavaḷī malā jāgā ṭhēvu
Life has left me, it became God in heaven
God Ishnu (Vishnu), keep place for me near you
▷  Life my has_gone (सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (इष्णु)(भगवाना)(तुझ्याजवळी)(मला)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
[142] id = 95889
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
स्वरगीच्या वाट यमाच्या पुसापुसी
किती केल्या एकादसी
svaragīcyā vāṭa yamācyā pusāpusī
kitī kēlyā ēkādasī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(यमाच्या)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[143] id = 95892
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी
कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी
jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī
kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī
I am dead, they removed all ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी)
▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी)
pas de traduction en français
[144] id = 95896
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
लावुन मोराचे पंख घागर्या टिकल्या कपाळाला
सिंहसनावर बसुन सन्गेमानाने गेले कैलासाला
lāvuna mōrācē paṅkha ghāgaryā ṭikalyā kapāḷālā
sinhasanāvara basuna san'gēmānānē gēlē kailāsālā
With wings of peacock, red round spots on the forehead
Sitting on the throne, I went respectfully to Kailas
▷ (लावुन)(मोराचे)(पंख)(घागर्या)(टिकल्या)(कपाळाला)
▷ (सिंहसनावर)(बसुन)(सन्गेमानाने) has_gone (कैलासाला)
pas de traduction en français
[145] id = 95897
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मरण नार स्वर्गीच्या वाटी सांडला कडीकात
माऊली माझी आहेव गेली पान खात
āhēva maraṇa nāra svargīcyā vāṭī sāṇḍalā kaḍīkāta
māūlī mājhī āhēva gēlī pāna khāta
She died as an Ahev* woman, catechu was spilt on the way to heaven
My mother died as an Ahev*, she went eating vida*
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(सांडला)(कडीकात)
▷ (माऊली) my (आहेव) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[146] id = 95898
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी सोरगीच्या देवा उघड सोरगीचा झोपडा
माझ्या आईवडीलाचा मला पाहु दे मुखवडा
aśī sōragīcyā dēvā ughaḍa sōragīcā jhōpaḍā
mājhyā āīvaḍīlācā malā pāhu dē mukhavaḍā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (अशी)(सोरगीच्या)(देवा)(उघड)(सोरगीचा)(झोपडा)
▷  My (आईवडीलाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवडा)
pas de traduction en français
[147] id = 95899
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
कशाचे घरदार कशाच लेकु लेकी
स्वर्गाच्या वाटे आत्मा चालला उपाशी
kaśācē gharadāra kaśāca lēku lēkī
svargācyā vāṭē ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s son and daughter
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कशाचे)(घरदार)(कशाच)(लेकु)(लेकी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[148] id = 109469
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
स्वर्गीच्या देवा उघड स्वर्गीच्या झोपाटा
चुड्या माझ्या राजसाचा मला पाहु दे मुखवटा
svargīcyā dēvā ughaḍa svargīcyā jhōpāṭā
cuḍyā mājhyā rājasācā malā pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my dear husband’s face
▷ (स्वर्गीच्या)(देवा)(उघड)(स्वर्गीच्या)(झोपाटा)
▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[149] id = 95901
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
Village हिंगोली - Hingoli
असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याची साखळी
मरणाच्या भ्यान वाच स्वर्गाची मोकळी
asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
maraṇācyā bhyāna vāca svargācī mōkaḷī
Woman, I made such a Guru, he is like a necklace around my neck
Scared of death, the way to heaven is clear
▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(वाच)(स्वर्गाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[150] id = 95902
त्रिभुवन शंकर - Tribhuwan Shankar
Village हिंगोली - Hingoli
असा गुरुबाई म्या केला माझ्या गळ्याचा ताईत
मरणाच्या भ्यान नव्हत कोणाला माहित
asā gurubāī myā kēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
maraṇācyā bhyāna navhata kōṇālā māhita
I made such a Guru, he is like a
Talisman around my neck
No one knew the fear of death
▷ (असा)(गुरुबाई)(म्या) did my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (मरणाच्या)(भ्यान)(नव्हत)(कोणाला)(माहित)
pas de traduction en français
[151] id = 95912
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात
आत्या माझी बया चालली वीडा खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta
ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta
On the way to heaven, catechu is spilt
My paternal aunt is going, eating vida*
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात)
▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[152] id = 97597
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
यमदुताच्या पायर्या चढती जोमान
छत्री धरली रामान
yamadutācyā pāyaryā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
She climbs the steps of the messenger of death with vigour
God Ram is holding the umbrella
▷ (यमदुताच्या)(पायर्या)(चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[153] id = 97598
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
देवाच्या दारी तिथ होईल खरखोट
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
dēvācyā dārī titha hōīla kharakhōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Truth and lies, everything will be verified by God at the door of heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷ (देवाच्या)(दारी)(तिथ)(होईल)(खरखोट)
pas de traduction en français
[154] id = 97599
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट यमाच आडवण
पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[155] id = 97600
गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada
कोणाच्या गायम्हैशी कुणाच्या लेकीसुना
सरगाच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kōṇācyā gāyamhaiśī kuṇācyā lēkīsunā
saragācyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use are one’s daughters and daughters-in-law
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कोणाच्या)(गायम्हैशी)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
▷ (सरगाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[156] id = 101152
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
स्वर्गाच्या वाट कोणी लावीला पुड्या उस
गवळण नाना माझ स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
svargācyā vāṭa kōṇī lāvīlā puḍyā usa
gavaḷaṇa nānā mājha svargī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
My mother and father, it was not the time for me to go to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(कोणी)(लावीला)(पुड्या)(उस)
▷ (गवळण)(नाना) my (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français
[157] id = 105953
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी यमाची पुसापुसी
खर सांगावा देवापाशी किती झाल्या एकादशी
jīvālā jaḍabhārī yamācī pusāpusī
khara sāṅgāvā dēvāpāśī kitī jhālyā ēkādaśī
I am seriously ill, Yama is enquiring
Tell the truth to God, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (जीवाला)(जडभारी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (खर)(सांगावा)(देवापाशी)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[158] id = 105955
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
यमराजाच्या कचेरीला हिर्यामोत्याचे हायते खांब
काय केलीस खर सांग चित्र गुप्त राजा पुसे
yamarājācyā kacērīlā hiryāmōtyācē hāyatē khāmba
kāya kēlīsa khara sāṅga citra gupta rājā pusē
Yamaraj’s office has pillars of diamonds and pearls
What did do you, tell me the truth, Chitragupta asks
▷ (यमराजाच्या) office (हिर्यामोत्याचे)(हायते)(खांब)
▷  Why (केलीस)(खर) with (चित्र)(गुप्त) king (पुसे)
pas de traduction en français
[159] id = 105956
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सरगीच्या वाट मी लोटीते लोटना
बाबा माझी बया सरगी गेलेली भेटना
saragīcyā vāṭa mī lōṭītē lōṭanā
bābā mājhī bayā saragī gēlēlī bhēṭanā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my father and mother who have gone to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट) I (लोटीते)(लोटना)
▷  Baba my (बया)(सरगी)(गेलेली)(भेटना)
pas de traduction en français
[160] id = 105957
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सरगीच्या वाट पेरी पुंडा ऊस
सरगी जायाच नव्हत दिस
saragīcyā vāṭa pērī puṇḍā ūsa
saragī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, Pundya variety of sugarcane is planted
It was not the time to go to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(पेरी)(पुंडा)(ऊस)
▷ (सरगी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français
[161] id = 105959
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
सरगीच्या वाट कसाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa kasācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, your merits are tested
I will stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) of_how (दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français
[162] id = 105961
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी
निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी
kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī
nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी)
▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[163] id = 105962
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
आहेव मरण माझ्या माहेरी हाय चाल
देव गंगणी दिल पाल
āhēva maraṇa mājhyā māhērī hāya cāla
dēva gaṅgaṇī dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God gave me a place in heaven
▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी)(हाय) let_us_go
▷ (देव)(गंगणी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[164] id = 105963
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत
काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात
saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta
kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta
There are messengers Yama on the way to heaven
They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत)
▷  Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात)
pas de traduction en français
[165] id = 105964
मगर धोंडू - Magar Dhondu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सरगीबीच्या देवा एवढा अर्ज माझा न्यावा
माझ्या बयाईला तुळशीबनाला जागे देव देवपुजेला फुल घेवु
saragībīcyā dēvā ēvaḍhā arja mājhā nyāvā
mājhyā bayāīlā tuḷaśībanālā jāgē dēva dēvapujēlā phula ghēvu
God in heaven, tell this request of mine to my mother
God, give my mother a place in the Tulasi grove, you will get flowers for your puja*
▷ (सरगीबीच्या)(देवा)(एवढा)(अर्ज) my (न्यावा)
▷  My (बयाईला)(तुळशीबनाला)(जागे)(देव)(देवपुजेला) flowers (घेवु)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>Mother has died. Daughter is requesting God to give her mother a place in the Tulasi grove. What she implies in this song, is that she will also become a Tulasi in the grove and her flowers ad leaves will be used again for God’s puja*.
[166] id = 105965
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
आहेव मेली आधी कळवा मळ्यात
आखाडीच्या मोटा जाळी नंदीच्या गळ्यात
āhēva mēlī ādhī kaḷavā maḷyāta
ākhāḍīcyā mōṭā jāḷī nandīcyā gaḷyāta
An Ahev* woman has died, inform in the plantation first
He pulls up the bullocks drawing water from the well with a jerk
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(मळ्यात)
▷ (आखाडीच्या)(मोटा)(जाळी)(नंदीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[167] id = 105966
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा
भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा
āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā
bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā
She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead
(She tells her) husband, marry again and live with her
▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा)
▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[168] id = 106773
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आयव मरण चल जीवा भीगी भीगी
गुरु महाराजाची शिंगी उंबराखाली उभी
āyava maraṇa cala jīvā bhīgī bhīgī
guru mahārājācī śiṅgī umbarākhālī ubhī
Death as an Ahev*, life, let’s go quickly
Guru Maharaj’s mare is waiting under the wild Ficus tree
▷ (आयव)(मरण) let_us_go life (भीगी)(भीगी)
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[169] id = 106839
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
आहेव मेली नार गेली नवरी होवुनी
सरगीच द्याव (देव) उभी आरती घेवुनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvunī
saragīca dyāva (dēva) ubhī āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी)
▷ (सरगीच)(द्याव) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[170] id = 107203
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सरगीच्या देवा तुला आले शरण
भरताराच्या आधी मागते मरण
saragīcyā dēvā tulā ālē śaraṇa
bharatārācyā ādhī māgatē maraṇa
God in heaven, I surrender to you
I pray for a death before my husband
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you here_comes (शरण)
▷ (भरताराच्या) before (मागते)(मरण)
pas de traduction en français
[171] id = 95905
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सरगीची वाट वली कशानी झाली
आता बाई माझा केस वाळवित गेली
saragīcī vāṭa valī kaśānī jhālī
ātā bāī mājhā kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
My daughter went drying her hair
▷ (सरगीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (आता) woman my (केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[172] id = 108409
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
नको म्हणु बाई म्हणे हाय कसे नाही
देवाजीच देव कैलासीच फळ बाई
nakō mhaṇu bāī mhaṇē hāya kasē nāhī
dēvājīca dēva kailāsīca phaḷa bāī
Woman, don’t say, you have got nothing
Whatever you have got, good or bad, is given by God, accept it
▷  Not say woman (म्हणे)(हाय)(कसे) not
▷ (देवाजीच)(देव)(कैलासीच)(फळ) woman
pas de traduction en français
[173] id = 108410
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडमोड जळु मेल्याचा व्यापार
svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍamōḍa jaḷu mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडमोड)(जळु)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[174] id = 108453
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
यम राजाच्या कचेरीला जीव जाईना एकला
संग गुरुला दाखला अंतकाळाच्या वेळी
yama rājācyā kacērīlā jīva jāīnā ēkalā
saṅga gurulā dākhalā antakāḷācyā vēḷī
Life is not going alone to Yamaraj’s office
A certificate from Guru, at the time of death
▷ (यम)(राजाच्या) office life (जाईना)(एकला)
▷  With (गुरुला)(दाखला)(अंतकाळाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
[175] id = 108709
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गावाच्या बाहेरी आत्मा चालला राह्याला
कुडीला दिला झाडा जन लोकाला पाह्याला
gāvācyā bāhērī ātmā cālalā rāhyālā
kuḍīlā dilā jhāḍā jana lōkālā pāhyālā
The soul is going to stay outside the village
I left the body for other people to see
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(आत्मा)(चालला)(राह्याला)
▷ (कुडीला)(दिला)(झाडा)(जन)(लोकाला)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[176] id = 108713
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
जीवाला सोडवण किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
jīvālā sōḍavaṇa kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (जीवाला)(सोडवण)(किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[177] id = 108714
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सरगीच्या वाट यमाच आडचण
पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa
pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण)
▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[178] id = 108715
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:56 ➡ listen to section
एकादस बाई तुला करुनी काय होत
मरणाच्या वेळी यम आलेले माग जात
ēkādasa bāī tulā karunī kāya hōta
maraṇācyā vēḷī yama ālēlē māga jāta
Woman, observing Ekadashi* fast, what do you achieve
At the time of death, Yama who has come, goes back
▷ (एकादस) woman to_you (करुनी) why (होत)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(यम)(आलेले)(माग) class
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[179] id = 108716
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाटी यमाची पुसापुसी
बाई मनुषय जनमला किती झाल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭī yamācī pusāpusī
bāī manuṣaya janamalā kitī jhālyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Woman, in your life, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाटी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Woman (मनुषय)(जनमला)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[180] id = 108718
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सरगीच्या वाट लोखंडाचे खडावण
हे मनुष्य जलमाला एकादस आडवण
saragīcyā vāṭa lōkhaṇḍācē khaḍāvaṇa
hē manuṣya jalamālā ēkādasa āḍavaṇa
On the way to heaven, there is an iron gate
Ekadashi* fasts one has observed in life, will decide one’s eligibility (to enter heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लोखंडाचे)(खडावण)
▷ (हे)(मनुष्य)(जलमाला)(एकादस)(आडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[181] id = 108719
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
सांग इथे खर खोट दानधर्म केला कुठ
bāī saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
sāṅga ithē khara khōṭa dānadharma kēlā kuṭha
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Tell the truth here, where did you do charity
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  With (इथे)(खर)(खोट)(दानधर्म) did (कुठ)
pas de traduction en français
[182] id = 108720
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यमाच आड वज
जीच्या माथी सोडवत पंधरवडी एकादश
saragīcyā vāṭa yamāca āḍa vaja
jīcyā māthī sōḍavata pandharavaḍī ēkādaśa
On the way to heaven, Yama blocks the way
The one who has observed fortnightly Ekadashi*, her life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आड)(वज)
▷ (जीच्या)(माथी)(सोडवत)(पंधरवडी)(एकादश)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[183] id = 108721
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
सरगच्या वाट कोणाच्या गायी म्हसी
आत्मा चालला उपाशी
saragacyā vāṭa kōṇācyā gāyī mhasī
ātmā cālalā upāśī
What use is one’s cattle
(On the way to heaven), the soul is going hungry
▷ (सरगच्या)(वाट)(कोणाच्या) cows (म्हसी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[184] id = 108722
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
सर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी
मारवती या लोकामधी किती केली एकादशी
sargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
māravatī yā lōkāmadhī kitī kēlī ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
From among those who have come here, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Maruti (या)(लोकामधी)(किती) shouted (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[185] id = 108723
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या मरणाच्या येळे यमाची पुसापुसी
किती केलीत एकादशी
mājhyā maraṇācyā yēḷē yamācī pusāpusī
kitī kēlīta ēkādaśī
At the time of death, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷  My (मरणाच्या)(येळे)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केलीत)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[186] id = 108830
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
पाप एकाव कानानी पुण्य कराव हातानी
नाही जिवाला सोडवण येडा दिला यमानी
pāpa ēkāva kānānī puṇya karāva hātānī
nāhī jivālā sōḍavaṇa yēḍā dilā yamānī
One should hear the sins with one’s ears, one should do good things with one’s hands
There is no liberation from life, Yama has surrounded
▷ (पाप)(एकाव)(कानानी)(पुण्य)(कराव)(हातानी)
▷  Not (जिवाला)(सोडवण)(येडा)(दिला)(यमानी)
pas de traduction en français
[187] id = 109221
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
चोरुन मोरुन नारी सवसार केला
देवाजीच्या दारी झाडा एकलीनी दिला
cōruna mōruna nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā
By hook or crook, the woman managed her household affairs
At the door of God, she gave the account of her deeds alone
▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला)
pas de traduction en français
[188] id = 109224
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
Village गडदावणे - Gadadavane
सरगीच्या वाटवर पंदरवडी एकादस
बारा महिन्याच्या चोवीस
saragīcyā vāṭavara pandaravaḍī ēkādasa
bārā mahinyācyā cōvīsa
On the way to heaven, it was fortnightly Ekadashi*
There are twelve in a year
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(पंदरवडी)(एकादस)
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[189] id = 109225
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार सरगी झाला देवु
आता माझी बया सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu
ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, she became God in heaven
Now, my dear mother, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[190] id = 109305
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
निदनाच्या वेळ किती केल एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
nidanācyā vēḷa kitī kēla ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is making enquiries
At the time of death, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (निदनाच्या)(वेळ)(किती) did (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[191] id = 109306
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सरगीच्या वाट यम बस चिंतागती
फासा घालु कुण्या रिती
saragīcyā vāṭa yama basa cintāgatī
phāsā ghālu kuṇyā ritī
On the way to heaven, Yama was worried
How do I put my noose now
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बस)(चिंतागती)
▷ (फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[192] id = 109308
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सरगीच्या देव जातीचा बनव्या
हाती तराजु घेऊन तोलु लागला दणव्या
saragīcyā dēva jātīcā banavyā
hātī tarāju ghēūna tōlu lāgalā daṇavyā
God in heaven, he is a Bania (merchant) by caste
A balance in hand, he has started measuring with a banging noise
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या)
▷ (हाती)(तराजु)(घेऊन)(तोलु)(लागला)(दणव्या)
pas de traduction en français
[193] id = 109309
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सरगीच्या देव जातीचा कुंभार
मनुष्य जलमाची मांडीली घडमोड
saragīcyā dēva jātīcā kumbhāra
manuṣya jalamācī māṇḍīlī ghaḍamōḍa
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He is making and breaking human life
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (मनुष्य)(जलमाची)(मांडीली)(घडमोड)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[194] id = 109310
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सरगीच्या वाट यम मारी लाथा
काय धरम केला होता
saragīcyā vāṭa yama mārī lāthā
kāya dharama kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
What charity did you do
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(मारी)(लाथा)
▷  Why (धरम) did (होता)
pas de traduction en français
[195] id = 109313
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
सरगीच्या देवा तुला वाहील भोपळा
मरु दे ही सासु जीव व्हईल मोकळा
saragīcyā dēvā tulā vāhīla bhōpaḷā
maru dē hī sāsu jīva vhīla mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let this mother-in-law of mine die, I will feel free
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहील)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(ही)(सासु) life (व्हईल)(मोकळा)
pas de traduction en français
[196] id = 109321
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
चोरुनी मारुनी संसार केला
झाडा एकलीनी दिला (यम)
cōrunī mārunī sansāra kēlā
jhāḍā ēkalīnī dilā (yama)
By hook or crook, the woman managed her household affairs
She gave the account of her deeds alone to Yama
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(संसार) did
▷ (झाडा)(एकलीनी)(दिला) ( (यम) )
pas de traduction en français
[197] id = 109322
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
सरगीच्या वाटा यम म्हणतो चला चला
गुरु केलेला मला सांगा
saragīcyā vāṭā yama mhaṇatō calā calā
guru kēlēlā malā sāṅgā
On the way to heaven, Yama says, come, come
Tell me how you had a Guru
▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यम)(म्हणतो) let_us_go let_us_go
▷ (गुरु)(केलेला)(मला) with
pas de traduction en français
[198] id = 109323
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सरगीच्या देवा तुझ्या वाईट काम केल
हावस चुडराज माझ गुजाच झाड नेल
saragīcyā dēvā tujhyā vāīṭa kāma kēla
hāvasa cuḍarāja mājha gujāca jhāḍa nēla
God in heaven, this is bad thing you have done
You took away my dear husband, my confidante to whom I could talk about my joys and sorrows
▷ (सरगीच्या)(देवा) your (वाईट)(काम) did
▷ (हावस)(चुडराज) my (गुजाच)(झाड)(नेल)
pas de traduction en français
[199] id = 109329
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली
बालक (बाळ) होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī
bālaka (bāḷa) hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come
▷ (बालक) ( son ) (होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[200] id = 109336
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
गोसावी गुरु केला माझ्या गळ्याची साखळी
वाट सरगाची मोकली
gōsāvī guru kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkalī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
The way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[201] id = 109463
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव नार मेली ग सासु रडती जलमला
जाऊ ग काय म्हण माज्या संवगड्या कुठ गेला
āhēva nāra mēlī ga sāsu raḍatī jalamalā
jāū ga kāya mhaṇa mājyā samvagaḍyā kuṭha gēlā
The woman died as an Ahev*, mother-in-law is weeping
Sisiter-in-law says, where has my companion gone
▷ (आहेव)(नार)(मेली) * (सासु)(रडती)(जलमला)
▷ (जाऊ) * why (म्हण)(माज्या)(संवगड्या)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[202] id = 109465
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाटवर यमाच आडवन
जीवा मया सोडवन पंधरवडी एकादस
saragīcyā vāṭavara yamāca āḍavana
jīvā mayā sōḍavana pandharavaḍī ēkādasa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(यमाच)(आडवन)
▷  Life (मया)(सोडवन)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[203] id = 109472
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
गोसावी गुरु केले माझ्या गळ्याला साखळी
गुरु मावलीन माझ्या वाट सरगीची मोकळी
gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷyālā sākhaḷī
guru māvalīna mājhyā vāṭa saragīcī mōkaḷī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
Thanks to Guru Mauli*, the way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळ्याला)(साखळी)
▷ (गुरु)(मावलीन) my (वाट)(सरगीची)(मोकळी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[204] id = 109467
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
सरगीच्या वाट येळुच बन दाट
होती ज्ञानाची कुर्हाड तोडुनी केली वाट
saragīcyā vāṭa yēḷuca bana dāṭa
hōtī jñānācī kurhāḍa tōḍunī kēlī vāṭa
On the way to heaven, there was a thick grove of bamboo
I had an axe of knowledge, I cut through it and made the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(येळुच)(बन)(दाट)
▷ (होती)(ज्ञानाची)(कुर्हाड)(तोडुनी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[205] id = 109468
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
सरगीच्या वाट हाये मुंग्याच रोवन
संग शेजीच दीवान
saragīcyā vāṭa hāyē muṅgyāca rōvana
saṅga śējīca dīvāna
There is a line of ants on the way to heaven
My husband is with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हाये)(मुंग्याच)(रोवन)
▷  With (शेजीच)(दीवान)
pas de traduction en français
[206] id = 86608
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[207] id = 75875
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
तेहतीस कोटी देव उभी आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ubhī āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Thirty-three crore* Gods were waiting in heaven with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
crore ➡ croresTen millions
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[208] id = 46837
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरण गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभे आरती घेऊनी
āhēva maraṇa gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मरण) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[209] id = 95244
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सरगीच्या वाट भेव वाटतया मला
गुरु माझ्या संग चला वाट सरगीच्या दावा
saragīcyā vāṭa bhēva vāṭatayā malā
guru mājhyā saṅga calā vāṭa saragīcyā dāvā
On the way to heaven, I am scared
Guru, come with me and show me the way to heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(भेव)(वाटतया)(मला)
▷ (गुरु) my with let_us_go (वाट)(सरगीच्या)(दावा)
pas de traduction en français
[210] id = 56866
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
आहेव मरणाची माझ्या माहेराची आहे चाल
अन सर्गी दीली पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērācī āhē cāla
ana sargī dīlī pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
And they have a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेराची)(आहे) let_us_go
▷ (अन)(सर्गी)(दीली)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[211] id = 112821
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सोरगाची वाट वली कशान झाली
भारीया न्हाली धुली केस वाळवित गेली
sōragācī vāṭa valī kaśāna jhālī
bhārīyā nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
My wife had a head-bath, she went drying her hair
▷ (सोरगाची)(वाट)(वली)(कशान) has_come
▷ (भारीया)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[1] id = 32311
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली गोरी समद घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ गेलय दडूनी
āhēva mēlī gōrī samada ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha gēlaya daḍūnī
Thw woman died as an Ahev*, they removed all the ornaments
The ear-tops in the ears remained hidden (behind the hair)
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(गेलय)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32312
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेवाच लेण समद घेतल काढूनी
गवळणीच्या माझ्या कानयीचा चोभ कानी गेल दडूनी
āhēvāca lēṇa samada ghētala kāḍhūnī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kānayīcā cōbha kānī gēla daḍūnī
My ornaments as an Ahev* woman, they removed all the ornaments
The ear-rings in my daughter’s ears, remained hidden
▷ (आहेवाच)(लेण) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (गवळणीच्या) my (कानयीचा)(चोभ)(कानी) gone (दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32313
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आहेव मेली गोरी साज घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ राहिल दडूनी
āhēva mēlī gōrī sāja ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha rāhila daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(साज)(घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(राहिल)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32314
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी
कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी
āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī
kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32315
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढूनी
केसाच्या आडूनी झुब गेल्यात दडूनी
āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhūnī
kēsācyā āḍūnī jhuba gēlyāta daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढूनी)
▷ (केसाच्या)(आडूनी)(झुब)(गेल्यात)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32316
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढुनी
कानातला चुडा गेला पदरी दडूनी
āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhunī
kānātalā cuḍā gēlā padarī daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढुनी)
▷ (कानातला)(चुडा) has_gone (पदरी)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 46598
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली समद घेतल काढूकी
कानीचे कूडक तीचे राहीले दडूनी
āhēva mēlī samada ghētala kāḍhūkī
kānīcē kūḍaka tīcē rāhīlē daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ear remained hidden
▷ (आहेव)(मेली) fully (घेतल)(काढूकी)
▷ (कानीचे)(कूडक)(तीचे)(राहीले)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 51510
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला शिंगार घेतला काढूनी
कुरुळे केस कुडक राहिले दडूनी
jīva mājhā gēlā śiṅgāra ghētalā kāḍhūnī
kuruḷē kēsa kuḍaka rāhilē daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings remained hidden behind my curly hair
▷  Life my has_gone (शिंगार)(घेतला)(काढूनी)
▷ (कुरुळे)(केस)(कुडक)(राहिले)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 60048
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन
कानातली कुडी गेली पदरा आडून
āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna
kānātalī kuḍī gēlī padarā āḍūna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (कानातली)(कुडी) went (पदरा)(आडून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 62797
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आत्मा म्हणीतो कुडी माझी सोयरी
घेतली बेलनी जागा नगराबाहेरी
ātmā mhaṇītō kuḍī mājhī sōyarī
ghētalī bēlanī jāgā nagarābāhērī
The soul says, the body is my relative
But I am not there permanently, I reside elsewhere, outside the city
▷ (आत्मा)(म्हणीतो)(कुडी) my (सोयरी)
▷ (घेतली)(बेलनी)(जागा)(नगराबाहेरी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the earth as a city or a place and she says that the soul stays outside this city.
[11] id = 62799
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आत्मा कुडीच दोन्हीच भांडण
आत्मा बेईमान चालला कुडीला टाकुन
ātmā kuḍīca dōnhīca bhāṇḍaṇa
ātmā bēīmāna cālalā kuḍīlā ṭākuna
Body and soul, both have a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीच)(दोन्हीच)(भांडण)
▷ (आत्मा)(बेईमान)(चालला)(कुडीला)(टाकुन)
pas de traduction en français
[12] id = 75873
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सर्व घेतील काढुनी
केसाच्या आडुनी कडकं (काप) गेल्याती झाकुनी
āhēva mēlī nāra sarva ghētīla kāḍhunī
kēsācyā āḍunī kaḍakaṁ (kāpa) gēlyātī jhākunī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतील)(काढुनी)
▷ (केसाच्या)(आडुनी)(कडकं) ( (काप) ) (गेल्याती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 76011
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
आहेव मेली नार सगळ घेतील काढुन
कानातील कुडुक गेल केसाच्या आडुन
āhēva mēlī nāra sagaḷa ghētīla kāḍhuna
kānātīla kuḍuka gēla kēsācyā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सगळ)(घेतील)(काढुन)
▷ (कानातील)(कुडुक) gone (केसाच्या)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 84876
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
आत्मा कुडीचा यातर दोघाचे भांडण
आत्मारण बईमान चालला कुडीला सोडुन
ātmā kuḍīcā yātara dōghācē bhāṇḍaṇa
ātmāraṇa bīmāna cālalā kuḍīlā sōḍuna
Body and soul, both are having a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीचा)(यातर)(दोघाचे)(भांडण)
▷ (आत्मारण)(बईमान)(चालला)(कुडीला)(सोडुन)
pas de traduction en français
[15] id = 95824
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आत्मा कुडीच भांडण गेला कुडीला टाकुन
आत्मा महा बेईमान
ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa gēlā kuḍīlā ṭākuna
ātmā mahā bēīmāna
Body and soul have a fight, it is going, leaving the body
Soul is very unfaithful
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण) has_gone (कुडीला)(टाकुन)
▷ (आत्मा)(महा)(बेईमान)
pas de traduction en français
[16] id = 109470
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन
कानाखाली कुडी गेली पदरा आडुन
āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna
kānākhālī kuḍī gēlī padarā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears went with her, hidden behind the end of her sari
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (कानाखाली)(कुडी) went (पदरा)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 95867
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
स्वर्गाच्या वाट आत्मा चालला निसुर
अशी धरणीवर कुडी दिसती बिनघोर
svargācyā vāṭa ātmā cālalā nisura
aśī dharaṇīvara kuḍī disatī binaghōra
On the way to heaven, the soul is going emotionless
The body appears to be without worries on the earth
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(निसुर)
▷ (अशी)(धरणीवर)(कुडी)(दिसती)(बिनघोर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[1] id = 32318
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आहेव मेली नार बंध भावाला साकड
आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड
āhēva mēlī nāra bandha bhāvālā sākaḍa
ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, relatives have a problem
Now, my husband is cutting Bel* and Sandalwood wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(बंध)(भावाला)(साकड)
▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[2] id = 32319
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
आहेव मरण कोड पडल जनाला
हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला
āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā
havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā
The woman died as an Ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities)
Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood)
▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला)
▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[3] id = 32320
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it
Her good husband is cutting logs of Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[4] id = 32321
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आहेव मेली नार गोता पडल साकड
भरतार बोल तोडा चंदनाची लाकड
āhēva mēlī nāra gōtā paḍala sākaḍa
bharatāra bōla tōḍā candanācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, her family has a problem
Her husband says, cut Bel* and Sandalwood wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(गोता)(पडल)(साकड)
▷ (भरतार) says (तोडा)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[5] id = 32323
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेव मेली गोरी तिच्या नकामधे नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका देत
āhēva mēlī gōrī ticyā nakāmadhē natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(नकामधे)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32324
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
आहेव मेली नार तिच्या नाकात नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāta natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32325
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मेली आहेव नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आंधी गेली दणका वाजवीत
mēlī āhēva nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā āndhī gēlī daṇakā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(आंधी) went (दणका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 95826
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
आयव नार मेली हिच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी हिने सजवला रथ
āyava nāra mēlī hicyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot (to go to heaven)
▷ (आयव)(नार)(मेली)(हिच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 95831
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
मेली आयव नार तिच्या नाकात नथ
सरगीच्या वाट चालली डंका देत
mēlī āyava nāra ticyā nākāta natha
saragīcyā vāṭa cālalī ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
On the way to heaven, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आयव)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 95862
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
आयुव मरण सोन्याच सरण
भरता आधी मरण बाळ राजस
āyuva maraṇa sōnyāca saraṇa
bharatā ādhī maraṇa bāḷa rājasa
Death as an Ahev* woman, a gold pyre
Death before husband, my daughter lived royally and died royally
▷ (आयुव)(मरण) of_gold (सरण)
▷ (भरता) before (मरण) son (राजस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 32331
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामधी मणी
भरताराच्या आधी राज्य जिंकून आली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmadhī maṇī
bharatārācyā ādhī rājya jiṅkūna ālī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the kingdom
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (राज्य)(जिंकून) has_come (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 32332
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधे मणी
भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhē maṇī
bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधे)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32333
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यात मणी
भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāta maṇī
bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यात)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 86868
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण हिच्या पायामंधी जोडवी
भरताराच्या आधी हिनी मारयली उडी
āhēva marāṇa hicyā pāyāmandhī jōḍavī
bharatārācyā ādhī hinī mārayalī uḍī
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
Before her husband, the wise took the jump
▷ (आहेव)(मराण)(हिच्या)(पायामंधी)(जोडवी)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(मारयली)(उडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 86609
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ
सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड
dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha
sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa
Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day
I tell you, woman, open the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ)
▷  I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड)
pas de traduction en français
[16] id = 32339
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
अह्याव मेली गोरी कंथ घरात नव्हता
हाती पातळाची घडी फिर आगीनी भवता
ahyāva mēlī gōrī kantha gharāta navhatā
hātī pātaḷācī ghaḍī phira āgīnī bhavatā
The woman died as an Ahev*, her husband was not at home
With a new sari in hand, he goes around the pyre
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(घरात)(नव्हता)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(फिर)(आगीनी)(भवता)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 32340
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आह्याव मेली गोरी तिच्या पायात जोडवी
गवळणी माझी बाई म्होर कंथाला आडवी
āhyāva mēlī gōrī ticyā pāyāta jōḍavī
gavaḷaṇī mājhī bāī mhōra kanthālā āḍavī
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
My dear mother goes ahead and stops my husband
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायात)(जोडवी)
▷ (गवळणी) my daughter (म्होर)(कंथाला)(आडवी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 32341
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
आह्याव मेली नार तिच्या ओटीत करंडा फणी
भरताराच्या आधी पला आटपूनी गेली शहाणी
āhyāva mēlī nāra ticyā ōṭīta karaṇḍā phaṇī
bharatārācyā ādhī palā āṭapūnī gēlī śahāṇī
The woman died as an Ahev*, a box of kunku* and comb in her lap
Before her husband, the wise woman managed to go
▷ (आह्याव)(मेली)(नार)(तिच्या)(ओटीत)(करंडा)(फणी)
▷ (भरताराच्या) before (पला)(आटपूनी) went (शहाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 32342
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
आहेव मेली नार चल तिच्या वाड्या जावू
शिरवर भरतार तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra cala ticyā vāḍyā jāvū
śiravara bharatāra ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (शिरवर)(भरतार)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 32343
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.
[21] id = 32344
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी
तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī
ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 32345
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 32346
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती
गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती
hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī
gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
My daughter made wicks from her stole
▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français
[24] id = 32347
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आहेव मेली नार तिच्या पायामधी तोड
भरताराच्या आधी हिनी उडवल घोड
āhēva mēlī nāra ticyā pāyāmadhī tōḍa
bharatārācyā ādhī hinī uḍavala ghōḍa
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she galloped away on horseback
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(पायामधी)(तोड)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(उडवल)(घोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[25] id = 32348
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी तिच्या पायामधी तोड
नवर्याच्या आधी तिन उडवील घोड
āhēva mēlī gōrī ticyā pāyāmadhī tōḍa
navaryācyā ādhī tina uḍavīla ghōḍa
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she galloped away on horseback
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायामधी)(तोड)
▷ (नवर्याच्या) before (तिन)(उडवील)(घोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[26] id = 32350
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95972
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आह्यव मेली हिने केला वर हात
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत
āhyava mēlī hinē kēlā vara hāta
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died as an Ahev*, she raised her hand
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आह्यव)(मेली)(हिने) did (वर) hand
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 32352
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा
भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा
āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā
bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her horse
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[29] id = 84829
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
आहेव मेली नार जन म्हण मेली मेली
भरतार म्हणे राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra jana mhaṇa mēlī mēlī
bharatāra mhaṇē rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, people say she is dead
Husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हण)(मेली)(मेली)
▷ (भरतार)(म्हणे)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[30] id = 32354
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 32357
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 84828
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
आहेव मेली नार चला बायानों पाह्याला
तिच्या बाई भरतारान पडदे लावले न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā bāyānōṁ pāhyālā
ticyā bāī bharatārāna paḍadē lāvalē nhāyālā
The woman died as an Ahev*, women, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her, for her bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (बायानों)(पाह्याला)
▷ (तिच्या) woman (भरतारान)(पडदे)(लावले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 32359
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी
तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī
tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 32362
मोरे नंदा - More Nanda
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार तीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी तीन सजविला रथ
āhēva mēlī nāra tīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī tīna sajavilā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजविला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 32363
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू
हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū
havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband is good, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 75887
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव्ह नार इच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली डंक्या देत
mēlī āyavha nāra icyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī ḍaṅkyā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आयव्ह)(नार)(इच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(डंक्या)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 32365
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.
[38] id = 68094
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवित
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavita
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवित)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[39] id = 35823
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha
bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She is feeling triumphant, going before her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 35826
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा
आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā
āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 35827
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु
शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu
śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house
Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 95864
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव मरण हिच पिवळ सरण
असा भरताराच्या आधी डाव जितीला नारीन
āhēva maraṇa hica pivaḷa saraṇa
asā bharatārācyā ādhī ḍāva jitīlā nārīna
Death as an Ahev* woman, her pyre is yellow like gold
Before her husband, she managed to win the game
▷ (आहेव)(मरण)(हिच)(पिवळ)(सरण)
▷ (असा)(भरताराच्या) before (डाव)(जितीला)(नारीन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 35831
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार
सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra
sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra
The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day
It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार)
▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[44] id = 38511
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जावू
भरतार शीरवरी तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāvū
bharatāra śīravarī tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (भरतार)(शीरवरी)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[45] id = 41355
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ
कंत पाण्यानी भरी डोळं
āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa
kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ
Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated
Her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ)
▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 41356
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मराण कंताच्याव आधी
जागा तुळशीच्या मधी
āhēva marāṇa kantācyāva ādhī
jāgā tuḷaśīcyā madhī
Death as an Ahev* woman, before her husband
She gets a place in the midst of Tulasi
▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before
▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 41531
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मरणाचा त्याचा बोभाटा कोणी केला
हाती पातबीळाची घडी कंथ चावडीवरी गेला
āhēva maraṇācā tyācā bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātabīḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvarī gēlā
Who spread the news about her death as an Ahev* woman
A new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(त्याचा)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातबीळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरी) has_gone
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 41534
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मराण भाग्यवंताच्या लेकी तुला
सोन्या रुप्याची फुल कंथ उधळीत गेला
āhēva marāṇa bhāgyavantācyā lēkī tulā
sōnyā rupyācī phula kantha udhaḷīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
Your husband went, throwing gold and silver flowers on you
▷ (आहेव)(मराण)(भाग्यवंताच्या)(लेकी) to_you
▷  Gold (रुप्याची) flowers (कंथ)(उधळीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 109728
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव मेली नार तीच्या गळ्यात काळ मनी
भरताराच्या आदी डाव साधुन गेली शहानी
āhēva mēlī nāra tīcyā gaḷyāta kāḷa manī
bharatārācyā ādī ḍāva sādhuna gēlī śahānī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(गळ्यात)(काळ)(मनी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(साधुन) went (शहानी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[50] id = 45376
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत
āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 45377
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा
भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा
āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā
bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[52] id = 45380
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
आहेव ना गेली गोरी तीच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी जितून गेली शाणी
āhēva nā gēlī gōrī tīcyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī jitūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win
▷ (आहेव) * went (गोरी)(तीच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(जितून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 32336
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आयव मरणाचा तिचा बोबाट कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरन गेला
āyava maraṇācā ticā bōbāṭa kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarana gēlā
Who spread the news about her death as an Ahev* woman
A new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आयव)(मरणाचा)(तिचा)(बोबाट)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरन) has_gone
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[54] id = 45682
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मरण जण (जन) म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva maraṇa jaṇa (jana) mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, people say she is dead
Husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मरण)(जण) ( (जन) ) (म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[55] id = 75874
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[56] id = 46414
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाचा कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācā kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman
A low sandalwood stool for the bath
▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[57] id = 46589
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली हीच्या कंबराला कील्ली
बोले भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hīcyā kambarālā kīllī
bōlē bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(कंबराला)(कील्ली)
▷ (बोले)(भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[58] id = 46590
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली हीच्या हातात आरसा
आत्ता माझे बाई डाव जिंकला सरसा
āhēva mēlī hīcyā hātāta ārasā
āttā mājhē bāī ḍāva jiṅkalā sarasā
She died as an Ahev* woman, she has a mirror in hand
Now, my daughter won the game wisely
▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(हातात)(आरसा)
▷  Now (माझे) woman (डाव)(जिंकला)(सरसा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[59] id = 46592
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आहेव मेली नार इच्या सिक्यावर दही
बोले भरतार कामीन गेली कोण्या गावी
āhēva mēlī nāra icyā sikyāvara dahī
bōlē bharatāra kāmīna gēlī kōṇyā gāvī
The woman died as an Ahev* woman, she has curds in her sling
Her husband says, to which place has the woman gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(इच्या)(सिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(कामीन) went (कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[60] id = 46596
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली भरतार रानीवनी
नका पाजू पाणी हीला धर्माच्या वाणी
āhēva mēlī bharatāra rānīvanī
nakā pājū pāṇī hīlā dharmācyā vāṇī
She died as an Ahev* woman, her husband has gone to the forest
Don’t give her water as if she has no one
▷ (आहेव)(मेली)(भरतार)(रानीवनी)
▷ (नका)(पाजू) water, (हीला)(धर्माच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[61] id = 46597
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण आल मौज
भरताच्या घरी डंका वाजाइत
āhēva maraṇa āla mauja
bharatācyā gharī ḍaṅkā vājāita
Death came as an Ahev* woman, I feel happy
In her husband’s house, they are playing a band to celebrate
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (मौज)
▷ (भरताच्या)(घरी)(डंका)(वाजाइत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[62] id = 76490
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
आयव नार मेली ईच्या पायामधी तोडा
भरताराच्या आधी हिने सजवला माडा
āyava nāra mēlī īcyā pāyāmadhī tōḍā
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā māḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आयव)(नार)(मेली)(ईच्या)(पायामधी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(माडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[63] id = 109729
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी
सासु ग काय म्हणी
āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī
sāsu ga kāya mhaṇī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
What can the mother-in-law say now
▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी)
▷ (सासु) * why (म्हणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[64] id = 67573
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आयव मरण कंताच्या मांडीवरी
अबदागिरी तोंडावरी मयीनाच्या माझ्या
āyava maraṇa kantācyā māṇḍīvarī
abadāgirī tōṇḍāvarī mayīnācyā mājhyā
Death as an Ahev* on her husband’s lap
A ornamental umbrella on my Maina*’s face
▷ (आयव)(मरण)(कंताच्या)(मांडीवरी)
▷ (अबदागिरी)(तोंडावरी)(मयीनाच्या) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[65] id = 68093
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी काटा
भरताराच्या आधी हिन उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī kāṭā
bharatārācyā ādhī hina ucalīlā vāṭā
The woman died as anAhev, she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (भरताराच्या) before (हिन)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[1] id = 32327
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
आहेव गोरी मेली तान्ह न तिच बाळ
चुडा ग बोलयतो दारी यापल तिच चुन
āhēva gōrī mēlī tānha na tica bāḷa
cuḍā ga bōlayatō dārī yāpala tica cuna
The woman died as an Ahev*, her child is small
Her husband says, the house is full of er relatives
▷ (आहेव)(गोरी)(मेली)(तान्ह) * (तिच) son
▷ (चुडा) * (बोलयतो)(दारी)(यापल)(तिच)(चुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32322
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार तिचा आहेवाचा वाटा
बाळाला वनवास कंथाचा काय तोटा
āhēva mēlī nāra ticā āhēvācā vāṭā
bāḷālā vanavāsa kanthācā kāya tōṭā
The woman died as an Ahev*, she had the good fortune to die as an Ahev*
The child has no one, what does it matter to her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिचा)(आहेवाचा)(वाटा)
▷ (बाळाला) vanavas (कंथाचा) why (तोटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32335
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी
तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī
tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
My child is small, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32337
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32349
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो घाई घाई
नारी तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ghāī ghāī
nārī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32355
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी
तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī
tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32356
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई
तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही
āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī
tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32360
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडी धाई धाई
तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला कस काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍī dhāī dhāī
tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā kasa kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला) how (काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32361
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
तपली केली सोयी बाळ घालू कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
tapalī kēlī sōyī bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (तपली) shouted (सोयी) son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 35799
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed
My little baby, who will take care of the child?
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 38513
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई
जलम जलम बाळाला आई न्हाई
āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī
jalama jalama bāḷālā āī nhāī
The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably
The child will be motherless all its life
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 38514
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी
जलम जलम बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī
jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
All their life, the children will be motherless
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 41530
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मराण तुझ होतय सुख सोहोळ
घरी रडत तान्ह बाळ कंथ पाण्यान भरी डोळ
āhēva marāṇa tujha hōtaya sukha sōhōḷa
gharī raḍata tānha bāḷa kantha pāṇyāna bharī ḍōḷa
You died as an Ahev*, your death is being celebrated
The little baby is crying at home, her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मराण) your (होतय)(सुख)(सोहोळ)
▷ (घरी)(रडत)(तान्ह) son (कंथ)(पाण्यान)(भरी)(डोळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 46487
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई
जलम जलम बाळाला आई न्हाई
āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī
jalama jalama bāḷālā āī nhāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
The child will be motherless all his life
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 63906
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी
गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी
lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī
gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child
▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी)
▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 95882
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेल्यावर खर नाही लेकराच
मेळा झाला बाई चिंचाखाली पाखरांचा
āsturī mēlyāvara khara nāhī lēkarāca
mēḷā jhālā bāī ciñcākhālī pākharāñcā
After wife’s death, the child becomes helpless
Woman, the flock of birds has gathered under the Tamarind tree
▷ (आस्तुरी)(मेल्यावर)(खर) not (लेकराच)
▷ (मेळा)(झाला) woman (चिंचाखाली)(पाखरांचा)
pas de traduction en français
[17] id = 69008
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी कंथ पांघरी घोंगडी
तपली केली सोई बाळ पाडील उघडी
āhēva mēlī gōrī kantha pāṅgharī ghōṅgaḍī
tapalī kēlī sōī bāḷa pāḍīla ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
You saw to your convenience, you made the children motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(पांघरी)(घोंगडी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (पाडील)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 75353
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही
चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी
bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī
ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī
The child’s mother has died, how does it affect the man
The child is crying inconsolably under the Tamarind tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही)
▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी)
pas de traduction en français
[19] id = 75876
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी
तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī
tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी)
▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 75877
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यात
नार चालली निघुनी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāta
nāra cālalī nighunī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
The woman has gone away, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (नार)(चालली)(निघुनी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 75880
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी
जलम जलम बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī
jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
All their life, the children will be motherless
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 95856
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
आहेव मेली नार कंथ तो उभ्या दावी
तपोली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantha tō ubhyā dāvī
tapōlī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband argues with her
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(तो)(उभ्या)(दावी)
▷ (तपोली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 95857
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही
तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही
āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī
tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī
Wife has died, how does it affect the man
The little child, the little darling, has become motherless
▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not
pas de traduction en français
[25] id = 95859
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार दिला येशीला चांदव
सांगते भरताराला दुसरी करु व नांदव
āhēva mēlī nāra dilā yēśīlā cāndava
sāṅgatē bharatārālā dusarī karu va nāndava
The woman died as an Ahev*, the message was spread in the village
She tells her husband, marry again and live happily
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिला)(येशीला)(चांदव)
▷  I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करु)(व)(नांदव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 95861
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी
आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī
āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[1] id = 45679
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
असतुरी नेली भरतार रडतो उशाला
असतुरी संगत देवा घातली कशाला
asaturī nēlī bharatāra raḍatō uśālā
asaturī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, husband weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (असतुरी)(नेली)(भरतार)(रडतो)(उशाला)
▷ (असतुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[2] id = 46483
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आस्तोरी ग मेली पुरुष रडतो ग उषाला
आधूरी संगत देवा घातली कशाला
āstōrī ga mēlī puruṣa raḍatō ga uṣālā
ādhūrī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, husband weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (आस्तोरी) * (मेली) man (रडतो) * (उषाला)
▷ (आधूरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[3] id = 46591
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेल्यानी पुरुष रडतो मनात
मोती पवळ्याची सांगड बुडाली पाण्यात
āsturī mēlyānī puruṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācī sāṅgaḍa buḍālī pāṇyāta
Wife has died, husband weeps silently
The pair of pearls and corals has drowned in water
▷ (आस्तुरी)(मेल्यानी) man (रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(सांगड)(बुडाली)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 67403
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
आहेव मेली नार कंता रडतो गाही गाही
राणी तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gāhī gāhī
rāṇī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गाही)(गाही)
▷ (राणी) betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 73194
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
आहेव मेली नार कंता रडतो धायी धायी
राणी तोपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō dhāyī dhāyī
rāṇī tōpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 86610
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
आहेव मेली हिच्या कमरेला किल्ली
बोलतो भडीतार (पती) राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hicyā kamarēlā killī
bōlatō bhaḍītāra (patī) rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हिच्या)(कमरेला)(किल्ली)
▷  Says (भडीतार) ( (पती) ) (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[7] id = 86882
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आयव ग मरण सोमवारी सकाळपारी
डोक कांताच्या मांडीवरी
āyava ga maraṇa sōmavārī sakāḷapārī
ḍōka kāntācyā māṇḍīvarī
She died as an Ahev*, early on Monday morning
Her head was on her husband’s lap
▷ (आयव) * (मरण)(सोमवारी)(सकाळपारी)
▷ (डोक)(कांताच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 95852
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव नार मेली सारा हेंगुलीचा वाडा
तिचा पिरतीचा जोडा आंग टाकी तो धडोधडा
āhēva nāra mēlī sārā hēṅgulīcā vāḍā
ticā piratīcā jōḍā āṅga ṭākī tō dhaḍōdhaḍā
The woman died as an Ahev*, the whole house of Henguli has gathered
Her loving husband, he throws himself on the floor
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सारा)(हेंगुलीचा)(वाडा)
▷ (तिचा)(पिरतीचा)(जोडा)(आंग)(टाकी)(तो)(धडोधडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[1] id = 32326
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मेली आहेव नार चला जाऊ तिच्या वाडी
दुबळ्या भरताराची याची बोळवण पहाया
mēlī āhēva nāra calā jāū ticyā vāḍī
dubaḷyā bharatārācī yācī bōḷavaṇa pahāyā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (जाऊ)(तिच्या)(वाडी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(बोळवण)(पहाया)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 45474
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार चला इच्या वाड्या जाऊ
दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू
mēlī āhēva nāra calā icyā vāḍyā jāū
dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 45475
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार चाला हिच्या वाड्या जाऊ
दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू
mēlī āhēva nāra cālā hicyā vāḍyā jāū
dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 46585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आहेव नार मेली चाल इच्या वाड्या जाऊ
दुमला भरतराव आपण बोळवण पाहू
āhēva nāra mēlī cāla icyā vāḍyā jāū
dumalā bharatarāva āpaṇa bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुमला)(भरतराव)(आपण)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 51227
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव्ह नार चाल इच्या वाड्या जावू
दुबळा भरतार याची बोळवण पाहू
mēlī āyavha nāra cāla icyā vāḍyā jāvū
dubaḷā bharatāra yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आयव्ह)(नार) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 67563
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
पातळाच मोल करी कंथ मोमीनाच्या घरी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
pātaḷāca mōla karī kantha mōmīnācyā gharī
She died as an Ahev*, early in the morning
He is negotiating the price of the sari in the Momin’s house
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (पातळाच)(मोल)(करी)(कंथ)(मोमीनाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 75878
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार ही बोभाटा कोणी केला
हाती पातळाची घडी कंथ चावडीवरुन गेला
āhēva mēlī nāra hī bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvaruna gēlā
The woman died as an Ahev*, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(ही)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरुन) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 75879
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आयव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
गरीब भरतार हिची बोळवण पाहु
āyava mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
garība bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (गरीब)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 95836
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
मेली आई आयव नार इच्या वाड्या
जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā
jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या)
▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 95907
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
आहेव नार मेली आपण इच्या वाड्या जाऊ
दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
āhēva nāra mēlī āpaṇa icyā vāḍyā jāū
dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(आपण)(इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 107208
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जाऊ
तीचा भरतार हाऊशी तीची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāū
tīcā bharatāra hāūśī tīcī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is good, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (तीचा)(भरतार)(हाऊशी)(तीची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 109731
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
शिरावरी भर्तार तिची बोळवन पाहु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
śirāvarī bhartāra ticī bōḷavana pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरावरी)(भर्तार)(तिची)(बोळवन)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[1] id = 48338
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला
दुःख शेजच्या जोड्याला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā
duḥkha śējacyā jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 51229
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात
दुःख कंताच्या मनात
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta
duḥkha kantācyā manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard
Her husband is aggrieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात)
▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 44700
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी
अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी
āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī
aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī
The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband
The strand of her hair is on his right arm
▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी)
▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 44701
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मेली जण म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī jaṇa mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, people say she is dead
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(जण)(म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[5] id = 53733
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी
कंथ रडीतो मनामंदी
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī
kantha raḍītō manāmandī
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Her husband is weeping silently
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी)
▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 62711
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार कंथ रडीतो धाई धाई
नारी तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō dhāī dhāī
nārī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience (you left this world), how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 62712
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
सयाला बोली तो बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
sayālā bōlī tō bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
Her friends say, to whom can he give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (सयाला) say (तो) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 67392
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला
एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank
Among all the relatives, her husband alone is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 67790
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
आहेव मेली नार उभ्या गल्लीन तीला नेली
बोलतो भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra ubhyā gallīna tīlā nēlī
bōlatō bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she was taken through the whole lane
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(उभ्या)(गल्लीन)(तीला)(नेली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[10] id = 68980
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी
तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī
tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69007
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या धाई
तुपली ग केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā dhāī
tupalī ga kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷  Betel * shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 71190
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई
तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī
tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, the little child is motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 71191
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात
तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta
tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 73952
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही
राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī
rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही)
▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 75881
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī an tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 75882
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला
दुःख झालय जोड्याला
āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā
duḥkha jhālaya jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला)
▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 75883
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
आयव मेली नार कुंकु रडतो धाई धाई
राणी तोपली केली सोई
āyava mēlī nāra kuṅku raḍatō dhāī dhāī
rāṇī tōpalī kēlī sōī
The woman died as an Ahev*, her kunku* (husband) weeps inconsolably
You saw to your own convenience
▷ (आयव)(मेली)(नार) kunku (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 75884
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी
लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी
āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī
lagnācī bāju naī miḷata phirunī
Wife has died, her husband weeps secretly
The wife one has married, one doesn’t get her again
▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round
pas de traduction en français
[19] id = 75885
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आस्तुरी ग मेली पुरुष रडतो दारात
बाळपणाची संगत नाई करमत घरात
āsturī ga mēlī puruṣa raḍatō dārāta
bāḷapaṇācī saṅgata nāī karamata gharāta
Wife is dead, the man is weeping in the doorway
A companion from childhood, he is missing her in the house
▷ (आस्तुरी) * (मेली) man (रडतो)(दारात)
▷ (बाळपणाची) tells (नाई)(करमत)(घरात)
pas de traduction en français
[20] id = 75886
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला
डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला
āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā
ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā
Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it
A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला)
▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 75889
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार कंथ रडतो धाई धाई
तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō dhāī dhāī
tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 75890
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार कंथ रडतो गोठ्यात
बाळ कुणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō gōṭhyāta
bāḷa kuṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Son (कुणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 75891
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला
लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला
āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā
lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā
She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream
For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind
▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला)
▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 75950
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार कंत रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 76491
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 78851
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95850
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात
तुटती संगत कशी निमीया पनात
asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta
tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta
Wife is dead, the man is weeping silently
How have I lost my partner in the midst of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात)
▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात)
pas de traduction en français
[28] id = 95851
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई
तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī
tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 95853
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई
नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई
bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī
nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī
The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई)
pas de traduction en français
[30] id = 95854
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली वाण देत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta
The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose
She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[31] id = 95855
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी
तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी
āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī
tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 95879
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात
मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात
asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta
Wife is dead, the man is weeping
A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 95880
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला
येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला
asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā
yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, the man weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला)
▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[34] id = 95890
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 95891
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी
तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī
tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of my little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 106838
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती
येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती
āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī
yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night
Her husband will come and then light the oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती)
▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 106842
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात
येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta
yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 109730
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव मरायण भाग्यवंताचा नारी तुला
खांद्यावर वला शेला कंत घालवीत गेला
āhēva marāyaṇa bhāgyavantācā nārī tulā
khāndyāvara valā śēlā kanta ghālavīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
A wet stole on his shoulder, your husband is giving you the final farewell
▷ (आहेव)(मरायण)(भाग्यवंताचा)(नारी) to_you
▷ (खांद्यावर)(वला)(शेला)(कंत)(घालवीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[1] id = 46878
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला
तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā
ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला)
▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 67556
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जिव गेला जन म्हणे गेली गेली
ऐका भरताराची बोली राणी माझी माहेरा गेली
bāī mājhā jiva gēlā jana mhaṇē gēlī gēlī
aikā bharatārācī bōlī rāṇī mājhī māhērā gēlī
Woman, life has left me, people say, she is dead
Listen to what husband says, my queen has gone to her maher*
▷  Woman my life has_gone (जन)(म्हणे) went went
▷ (ऐका)(भरताराची) say (राणी) my (माहेरा) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 67559
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर
शेला टाकती तोंडावर
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara
śēlā ṭākatī tōṇḍāvara
Life left me on my husband’s lap
He covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर)
▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर)
pas de traduction en français
[4] id = 67562
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला
हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला
āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā
hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला)
▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 67575
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात
बोल भरतार विड्याला झाली रात
āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta
bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta
The woman died as an Ahev*, she has catechu with her
Her husband says, it is late in the night for vida*
▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात)
▷  Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 67576
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल
बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा
mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla
bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā
The woman died as an Ahev*, her dying has value
Husband says, my wife has gone to some place
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल)
▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 67642
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आहेव नार माझ्या दारावरन नेली
इच्या भरतारान गुलालाची गर्दी केली
mēlī āhēva nāra mājhyā dārāvarana nēlī
icyā bharatārāna gulālācī gardī kēlī
The woman has died as an Ahev*, she is taken in front of my door
Her husband threw gulal* in big quantities
▷ (मेली)(आहेव)(नार) my (दारावरन)(नेली)
▷ (इच्या)(भरतारान)(गुलालाची)(गर्दी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
gulalRed powder
[8] id = 68996
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी उशीर ग का केला
हवशा ग भरतार चोळी पातळाला गेला
āhēva ga mēlī gōrī uśīra ga kā kēlā
havaśā ga bharatāra cōḷī pātaḷālā gēlā
The woman died as an Ahev*, why are they making it late
Her good husband has gone to get a new sari and blouse
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(उशीर) * (का) did
▷ (हवशा) * (भरतार) blouse sari has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 69000
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार तोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra tōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody is bothered
Her good husband cuts Bel* (tree) wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(तोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[10] id = 69005
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सराण दिसत लाललाल
हवशा ग भरतार तांब्यानी घाली तेल
āhēva mēlī gōrī sarāṇa disata lālalāla
havaśā ga bharatāra tāmbyānī ghālī tēla
The woman died as an Ahev*, the pyre looks red with flames
Her good husband pours oil with a jug
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सराण)(दिसत)(लाललाल)
▷ (हवशा) * (भरतार)(तांब्यानी)(घाली)(तेल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69010
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73388
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरण मड बसला भिताडाला
कंता हिंडतो चिपाडाला
āyava maraṇa maḍa basalā bhitāḍālā
kantā hiṇḍatō cipāḍālā
Death as an Ahev* woman, her corpse is placed against the wall
Her husband is going around looking for dry straw
▷ (आयव)(मरण)(मड)(बसला)(भिताडाला)
▷ (कंता)(हिंडतो)(चिपाडाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 75888
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या
हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या
āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā
haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her
Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 76705
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला
कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला
āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā
kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā
Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman
Her husband is going to the well to have a bath
▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला)
▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 79490
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही
बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही
āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī
bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī
The woman died as an Ahev* there are curds in her sling
Her husband says, why did the woman go in such a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 86619
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman came late on Monday night
My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[17] id = 86623
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार नका नेवु आहो राती
येतील तिच पती लावील चोर बत्ती
āhēva mēlī nāra nakā nēvu āhō rātī
yētīla tica patī lāvīla cōra battī
The woman died as an Ahev*, don’t take her in the middle of the night
Her husband will come, he will light ….
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेवु)(आहो)(राती)
▷ (येतील)(तिच)(पती)(लावील)(चोर) light
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 86773
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण चला हिच्या वाड्या जावु
भरतार शीरावरी चला हिची बोळवण पाहु
āhēva maraṇa calā hicyā vāḍyā jāvu
bharatāra śīrāvarī calā hicī bōḷavaṇa pāhu
She has died as an Ahev* woman, Come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (भरतार)(शीरावरी) let_us_go (हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 86883
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरण माझ्या सयाला आवड
बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड
āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa
bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa
My friend had a great wish to die as an Ahev* woman
People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड)
▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[20] id = 95835
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी
हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई
āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī
hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī
The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city
A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 95837
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 95838
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला
āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā
Death as an Ahev* woman, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 95839
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आहेव नार वरी धरला चांदवा
बोल भरतार दहा करुन नांदवा
mēlī āhēva nāra varī dharalā cāndavā
bōla bharatāra dahā karuna nāndanā
The woman died as an Ahev*, the news was spread in the village
She tells her husband, marry again and live happily
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(वरी)(धरला)(चांदवा)
▷  Says (भरतार)(दहा)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 95848
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी
कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī
kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck
Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 95849
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण जन म्हणत जल्दी करा
कंथ म्हणे दम धरा जाईच्या दांड्यासाठी
āhēva maraṇa jana mhaṇata jaldī karā
kantha mhaṇē dama dharā jāīcyā dāṇḍyāsāṭhī
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
Her husband says, let’s wait for a Jasmine stem
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(जल्दी) doing
▷ (कंथ)(म्हणे)(दम)(धरा)(जाईच्या)(दांड्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 95821
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा
बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā
bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
My husband says, let her brother come
▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing
▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95878
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी)
बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī)
baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī
…., keep the stand with water pot in the veranda
Raghu*, my son, has a new sari in hand
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) )
▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 87538
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी
सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी
āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī
sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī
Death as an Ahev*, it’s a practice in my family
My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement
▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी)
▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 95871
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव नार इच्या कमरला किल्ली
बोल भरतार राणी माहेराला गेली
mēlī āyava nāra icyā kamaralā killī
bōla bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (मेली)(आयव)(नार)(इच्या)(कमरला)(किल्ली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[1] id = 32367
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आयव मरणाच सरण जळत सावलीला
सख्या गोतामधी दुःख एकल्या माऊलीला
āyava maraṇāca saraṇa jaḷata sāvalīlā
sakhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māūlīlā
An Ahev* woman’s death, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सख्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32368
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
आहेव मेली नार वाळू नदीची तापली
अवघ्या गोतात निळा बयाची सुकली
āhēva mēlī nāra vāḷū nadīcī tāpalī
avaghyā gōtāta niḷā bayācī sukalī
The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot
But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वाळू)(नदीची)(तापली)
▷ (अवघ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32369
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी
गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī phula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late on Monday night
My dear daughter lights a torch and plucks flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी)
▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32370
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी केरा सारव सुरव
मावलीला माझ्या दुःख झाल पुरव
āhēva mēlī gōrī kērā sārava surava
māvalīlā mājhyā duḥkha jhāla purava
The woman died as an Ahev*, the place is cleaned after she is taken
My mother was drowned in grief
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केरा)(सारव)(सुरव)
▷ (मावलीला) my (दुःख)(झाल)(पुरव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32371
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेव मेली गोरी गोत धनभर किती
गोन पाठीवर टाकुनी आई धावयती राती
āhēva mēlī gōrī gōta dhanabhara kitī
gōna pāṭhīvara ṭākunī āī dhāvayatī rātī
The woman died as an Ahev*, she has many relatives
With the sack on her back, mother is running at night
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गोत)(धनभर)(किती)
▷ (गोन)(पाठीवर)(टाकुनी)(आई)(धावयती)(राती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32372
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32373
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32374
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी तीचा सरगी झाला देवू
मावली माझे बया तीथ मला जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī tīcā saragī jhālā dēvū
māvalī mājhē bayā tītha malā jāgā ṭhēvū
Th woman died as an Ahev*, she became God in heaven
My dear mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीचा)(सरगी)(झाला)(देवू)
▷ (मावली)(माझे)(बया)(तीथ)(मला)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32375
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 33441
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला
बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā
bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला)
▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 4719
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार वटी वसरी बायका
आता माझी बाय काय वर्णती आयका
āhēva mēlī nāra vaṭī vasarī bāyakā
ātā mājhī bāya kāya varṇatī āyakā
The woman died as an Ahev*, women have gathered in the veranda
Now, listen to the stories my mother is telling about her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वटी)(वसरी)(बायका)
▷ (आता) my (बाय) why (वर्णती)(आयका)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 41389
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मराण तिचा सराण सावलीला
सर्व्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva marāṇa ticā sarāṇa sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(तिचा)(सराण)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 41421
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मराण जळ सरण सावलीला
सगळ्या गोतापरास दुःख माझ्या मावलीला
āhēva marāṇa jaḷa saraṇa sāvalīlā
sagaḷyā gōtāparāsa duḥkha mājhyā māvalīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(जळ)(सरण)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतापरास)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 44017
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 44041
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river
But I tell you, woman, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 44043
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 44044
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 35825
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section
आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 46435
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
आयव मरण सरण जळतं सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला माय माझ्या गवळणीला
āyava maraṇa saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But my mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 47592
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 47656
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[22] id = 48347
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार नको रडू येड्या आई
माझ्या गवरीवर हवशीन लाव जाई
āhēva mēlī nāra nakō raḍū yēḍyā āī
mājhyā gavarīvara havaśīna lāva jāī
The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother
Plant a Jasmine fondly on my ashes
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू)(येड्या)(आई)
▷  My (गवरीवर)(हवशीन) put (जाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 48348
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार नको रडू तू येडे आई
कैकाला लेकी नाही
āhēva mēlī nāra nakō raḍū tū yēḍē āī
kaikālā lēkī nāhī
The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother
Many don’t have daughters
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू) you (येडे)(आई)
▷ (कैकाला)(लेकी) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 50371
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकट्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 50378
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
आहेव मेली नार सरण जळतं सावलीला
जळत सावलीला दुःख तिच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
jaḷata sāvalīlā duḥkha ticyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
The pyre is burning in the shade, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (जळत)(सावलीला)(दुःख)(तिच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 50382
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
आला आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 50388
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आयव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एक्या मावलीला
āyava maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एक्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 50392
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जीवूबा ग्याला सरण जळे दिपोदिपी
येड्या गोतामधी माऊलीला दुःख किती
jīvūbā gyālā saraṇa jaḷē dipōdipī
yēḍyā gōtāmadhī māūlīlā duḥkha kitī
Life has left, the pyre is burning strongly
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (जीवूबा)(ग्याला)(सरण)(जळे)(दिपोदिपी)
▷ (येड्या)(गोतामधी)(माऊलीला)(दुःख)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 50953
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
इग आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 53745
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला याव सरण जळत सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या या मावलीला
maraṇa malā yāva saraṇa jaḷata sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā yā māvalīlā
I have died, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (मरण)(मला)(याव)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[31] id = 53753
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 59910
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 62701
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आयव ग मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एका मावलीला
āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 62729
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आयव मरण जळत सावलीला
दुःख एका माऊलीला माय माझ्या गवळणीला
āyava maraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māūlīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), my mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(माऊलीला)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 62748
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल
इंद्रसभी दिल पाल हरणीन माझ्या
āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla
indrasabhī dila pāla haraṇīna mājhyā
Death as an Ahev* woman, it is a practice in my maher*
My mother got a place in the court of God Indra
▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go
▷ (इंद्रसभी)(दिल)(पाल)(हरणीन) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[36] id = 64279
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
जीव माझा गेला सरन जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[37] id = 67394
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 67791
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
आहेव मेली नार भिती भिती बघायती
येईल माझी आई तिचा पोवाडा ऐका
āhēva mēlī nāra bhitī bhitī baghāyatī
yēīla mājhī āī ticā pōvāḍā aikā
The woman died as an Ahev*, many people are crowding to see her
My mother will come. listen to her telling stories about me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(भिती)(भिती)(बघायती)
▷ (येईल) my (आई)(तिचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[39] id = 67798
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 68784
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आहेव मराण सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख झाल मावलीला
āhēva marāṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha jhāla māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 69006
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सरान जळती सावलीला
या एवढ्या ग गोतामधी दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī sarāna jaḷatī sāvalīlā
yā ēvaḍhyā ga gōtāmadhī duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळती)(सावलीला)
▷ (या)(एवढ्या) * (गोतामधी)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[42] id = 75814
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
आयव मरण माय रडती नको रडु मायी
आपल्या चरणी लावुनी जाई
āyava maraṇa māya raḍatī nakō raḍu māyī
āpalyā caraṇī lāvunī jāī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(माय)(रडती) not (रडु)(मायी)
▷ (आपल्या)(चरणी)(लावुनी)(जाई)
pas de traduction en français
[43] id = 75892
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आहेव मेली नार सरण जलम सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jalama sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जलम)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[44] id = 75893
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकट्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[45] id = 75894
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
आयव नवमीला बाई सराण जळतं सावलीला
सर्व्या गोतामधई दुःख एकट्या मावलीला
āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhaī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधई)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[46] id = 75895
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार सराण जळ सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख झाल मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[47] id = 75896
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[48] id = 75897
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुख आगळ मावलीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī dukha āgaḷa māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(आगळ)(मावलीला)
pas de traduction en français
[49] id = 75898
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
आयव मेली नार सरन जळत सावलीला
जन्म दिलेल्या गांधारीला दुःख एकल्या मावलीला
āyava mēlī nāra sarana jaḷata sāvalīlā
janma dilēlyā gāndhārīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गांधारीला)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[50] id = 75899
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[51] id = 75900
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
आख्या दुनीयामधी दुख झाल मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
ākhyā dunīyāmadhī dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आख्या)(दुनीयामधी)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[52] id = 76009
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार जन म्हणी बरं झालं
माऊली बोलती सोन पुतळीच मेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇī baraṁ jhālaṁ
māūlī bōlatī sōna putaḷīca mēla
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(बरं)(झालं)
▷ (माऊली)(बोलती) gold (पुतळीच)(मेल)
pas de traduction en français
[53] id = 76015
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
आयव मरण कोह्याला घडते
येडी मायबाय मागे कशाला लडते
āyava maraṇa kōhyālā ghaḍatē
yēḍī māyabāya māgē kaśālā laḍatē
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(कोह्याला)(घडते)
▷ (येडी)(मायबाय)(मागे)(कशाला)(लडते)
pas de traduction en français
[54] id = 78841
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामध्ये दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhyē duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[55] id = 78847
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[56] id = 79269
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[57] id = 84816
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[58] id = 84877
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण सरण जळ सावलीला
सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā
saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[59] id = 84878
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
नैनत्या शोभाबाई दुःख एका मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
nainatyā śōbhābāī duḥkha ēkā māvalīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (नैनत्या)(शोभाबाई)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[60] id = 84879
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरण सरण जळत उन्हत
दुःख लहान यापणात आईला माझ्या
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhata
duḥkha lahāna yāpaṇāta āīlā mājhyā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हत)
▷ (दुःख)(लहान)(यापणात)(आईला) my
pas de traduction en français
[61] id = 84880
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
आहेव मेली गोरी धुर निघे सोन्यावाणी
सख्या गोतात तोंड आईच किलवाणी (केविलवाणी)
āhēva mēlī gōrī dhura nighē sōnyāvāṇī
sakhyā gōtāta tōṇḍa āīca kilavāṇī (kēvilavāṇī)
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(निघे)(सोन्यावाणी)
▷ (सख्या)(गोतात)(तोंड)(आईच)(किलवाणी) ( (केविलवाणी) )
pas de traduction en français
[62] id = 84881
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील
āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील)
pas de traduction en français
[63] id = 86886
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरण माझ्या सयाला गोडी
देवसभेला फुल तोडी माय काशी माझी
āyava maraṇa mājhyā sayālā gōḍī
dēvasabhēlā phula tōḍī māya kāśī mājhī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(गोडी)
▷ (देवसभेला) flowers (तोडी)(माय) how my
pas de traduction en français
[64] id = 86921
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या सरणावेळी जण बसल सावलीला
दुख माझ्या मावलीली हरण माझी बाई
mājhyā saraṇāvēḷī jaṇa basala sāvalīlā
dukha mājhyā māvalīlī haraṇa mājhī bāī
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  My (सरणावेळी)(जण)(बसल)(सावलीला)
▷ (दुख) my (मावलीली)(हरण) my daughter
pas de traduction en français
[65] id = 86928
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
आहेव मेली सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला
āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[66] id = 91985
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
येवढ सरण जळीयत जळत सावलीला
सर्वात दुख त्या मावलीला
yēvaḍha saraṇa jaḷīyata jaḷata sāvalīlā
sarvāta dukha tyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (येवढ)(सरण)(जळीयत)(जळत)(सावलीला)
▷ (सर्वात)(दुख)(त्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[67] id = 91991
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta dukha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[68] id = 95820
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[69] id = 95883
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला
दु:ख त्या माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha tyā mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[70] id = 95884
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[71] id = 95911
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला
अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā
ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[72] id = 106841
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
आयुव मरण कोणाला घडते
येडी मायीबाई मागे कसाला रडते
āyuva maraṇa kōṇālā ghaḍatē
yēḍī māyībāī māgē kasālā raḍatē
no translation in English
▷ (आयुव)(मरण)(कोणाला)(घडते)
▷ (येडी)(मायीबाई)(मागे)(कसाला)(रडते)
pas de traduction en français
[73] id = 108730
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव नार मेली तिच सराण सावलीला
हजार गोतामंदी ग दुःख एकल्या मावलीला
āhēva nāra mēlī tica sarāṇa sāvalīlā
hajāra gōtāmandī ga duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच)(सराण)(सावलीला)
▷ (हजार)(गोतामंदी) * (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[74] id = 75905
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[75] id = 76704
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आहेव मरणाच सराण जळत सावलीला
दुःख झाल मावलीला परण्याच्या गवळणीला
āhēva maraṇāca sarāṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha jhāla māvalīlā paraṇyācyā gavaḷaṇīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरणाच)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(झाल)(मावलीला)(परण्याच्या)(गवळणीला)
pas de traduction en français
[76] id = 87542
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आहीव मरण आईच्या मांडीवरी
तोंडावरी हात फिरे बाई म्हणुन हाक मारी
āhīva maraṇa āīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvarī hāta phirē bāī mhaṇuna hāka mārī
no translation in English
▷ (आहीव)(मरण)(आईच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरी) hand (फिरे) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[1] id = 35824
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला
आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā
āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला)
▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32378
फाले इंदू - Phale Indu
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32379
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी धुर गगनी पांगल
बाप बोली लोकी सोईरा चांगला
āhēva mēlī gōrī dhura gaganī pāṅgala
bāpa bōlī lōkī sōīrā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(गगनी)(पांगल)
▷  Father say (लोकी)(सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32380
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी धूर गंगनी रंग दाटला
बाप बोल लेकी सोईरा तुटला
āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅganī raṅga dāṭalā
bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगनी)(रंग)(दाटला)
▷  Father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32381
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आहेव मेली नार धूर गंगनी दाटला
आई बाप बोल लेकी सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅganī dāṭalā
āī bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father and mother say, relations with her in-laws are now broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगनी)(दाटला)
▷ (आई) father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32382
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार तिच्या कपाळाला कुंकु
सांगते माझ्या बाजी कुळ तुझ देशमुखु
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷālā kuṅku
sāṅgatē mājhyā bājī kuḷa tujha dēśamukhu
The woman died as an Ahev*, she had kuknku on her forehead
I tell you, my father, your kul* is Deshmukh*, a reputed one
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळाला) kunku
▷  I_tell my (बाजी)(कुळ) your (देशमुखु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kulLineage or family
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[7] id = 32383
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार पिता रड वसरीला
लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला
āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā
lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā
The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda
One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला)
▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32384
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32385
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock
So many people from the family are there, but her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32386
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी धूर गंगणी पांगला
आई बोल बाप लेकी सोयरा चांगला
āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
āī bōla bāpa lēkī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Mother says to father, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 32387
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी धूर गंगणी दाटला
आई बोल बाप लेकी सोयरा तुटला
āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
āī bōla bāpa lēkī sōyarā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Mother says to father, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 32388
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल
ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, father says, her in-laws are good
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32389
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल
आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला
ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala
ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says to mother, now relations with her in-laws are broken
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल)
▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 32390
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 33440
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला
एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला
bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā
ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā
Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷  Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32377
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल
नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla
nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Nanaji, her father says, my child, my gold is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल)
▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 45381
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
आहेव ग मेली गोरी गेली कुकू कपाळ भरुनी
लेकीच ग चांगूलपण जग हेरीतो ग दुरुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī kukū kapāḷa bharunī
lēkīca ga cāṅgūlapaṇa jaga hērītō ga durunī
The woman died as an Ahev*, her forehead is covered with kunku*
Daughter’s good fortune, the world observes from a distance
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (लेकीच) * (चांगूलपण)(जग)(हेरीतो) * (दुरुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 47591
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार जन म्हणीत बर झाल
बाप बोलतो माझ्या कंठीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇīta bara jhāla
bāpa bōlatō mājhyā kaṇṭhīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Her father says, the gold in my necklace is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणीत)(बर)(झाल)
▷  Father says my (कंठीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 48349
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार नको रडसू येड्या बापा
माझ्या गवरीवर हवशीन लाव चाफा
āhēva mēlī nāra nakō raḍasū yēḍyā bāpā
mājhyā gavarīvara havaśīna lāva cāphā
The woman has died as an Ahev*, don’t cry, dear father
Fondly plant a Champak* tree on my ashes
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडसू)(येड्या) father
▷  My (गवरीवर)(हवशीन) put (चाफा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 50377
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला आल सरण जळता टेपायाला
अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या बापायाला
maraṇa malā āla saraṇa jaḷatā ṭēpāyālā
avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā bāpāyālā
I have died, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, my father is so grieved
▷ (मरण)(मला) here_comes (सरण)(जळता)(टेपायाला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (बापायाला)
pas de traduction en français
[21] id = 50381
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
आला आहेव मरण सरण जळत उन्हात
बाप रडतो मनात
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhāta
bāpa raḍatō manāta
Death has come to her as an Ahev* woman, the pyre is burning in the sun
Her father is weeping silently in his mind
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Father (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 67797
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 68979
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 75813
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
आयव मरण बाप रडतो नको रडु बापा
आपल्या चरणी लावा चाफा
āyava maraṇa bāpa raḍatō nakō raḍu bāpā
āpalyā caraṇī lāvā cāphā
Death as an Ahev* woman, father is crying, don’t cry, father
Plant a Champak* tree on the spot where I was cremated
▷ (आयव)(मरण) father (रडतो) not (रडु) father
▷ (आपल्या)(चरणी) put (चाफा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
ChampakName of a flowering tree
[25] id = 75901
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला
अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā
avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला)
▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 75902
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण धुर गंगणी दाटला
नानाराया बोल बाई सोईरा तुटला
āhēva marāṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
nānārāyā bōla bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मराण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (नानाराया) says woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 86872
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
आयव मरण साखा घालितोया खाली मान
कर शेवटी बोळवण चुलता बापाजी बोलतो
āyava maraṇa sākhā ghālitōyā khālī māna
kara śēvaṭī bōḷavaṇa culatā bāpājī bōlatō
I died as an Ahev*, my husband has put his head down with grief
My uncle says to my husband, take her for the last rites
▷ (आयव)(मरण)(साखा)(घालितोया)(खाली)(मान)
▷  Doing (शेवटी)(बोळवण) paternal_uncle father says
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 87543
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आहीव मरण बापाच्या मांडीवरी
तोंडावरचे केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी
āhīva maraṇa bāpācyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvaracē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī
I died as an Ahev* on my father’s lap
He pushes the hair on my face and calls “Bai, Bai
▷ (आहीव)(मरण)(बापाच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरचे)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[1] id = 32392
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आहेव मेली गोरी आधी कळल गावाला
पतर धाडाव तिच्या पाठीच्या भावाला
āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷala gāvālā
patara dhāḍāva ticyā pāṭhīcyā bhāvālā
The woman died as an Ahev*, the village came to know first
Send a letter to her younger brother
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळल)(गावाला)
▷ (पतर)(धाडाव)(तिच्या)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32393
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आहेव मेली गोरी तिच्या मरणाच साकड
वाणीच माझ बाळ फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī ticyā maraṇāca sākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, she had prayed God for death as an Ahev*
My good son is breaking Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(मरणाच)(साकड)
▷ (वाणीच) my son (फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[3] id = 32394
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली नार सूर गंगनी गेली सरी
बंधव बोलतात बहिण आहेव मेली खरी
āhēva mēlī nāra sūra gaṅganī gēlī sarī
bandhava bōlatāta bahiṇa āhēva mēlī kharī
The woman died as an Ahev*, the line of smoke rose in the sky
Brothers say, sister really died as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सूर)(गंगनी) went (सरी)
▷ (बंधव)(बोलतात) sister (आहेव)(मेली)(खरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32395
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी नका बांधू तिची मोट
हौशे तिचे बंधू खांदे आहेत बळकट
āhēva mēlī gōrī nakā bāndhū ticī mōṭa
hauśē ticē bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
The woman died as an Ahev*, don’t tie her up in a bundle
Her loving brothers have strong shoulders to carry her
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) brother (तिची)(मोट)
▷ (हौशे)(तिचे) brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32396
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी
भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी
āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī
bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī
The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda
Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी)
▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32397
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी नका कळवू काळ्या राती
हवशी माझे बंधू लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā kaḷavū kāḷyā rātī
havaśī mājhē bandhū lāvatīla candrajyōtī
The woman died as anAhev, don’t inform in the dark night
My loving brothers will come in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(कळवू)(काळ्या)(राती)
▷ (हवशी)(माझे) brother (लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[7] id = 32398
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
ताईत बंधू बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
tāīta bandhū bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
My younger brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (ताईत) brother brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32399
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला
सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला
āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā
sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news
▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला)
▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32400
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आयव मरणाच कुकु कश्यानी पांगल
बंधुजी बोल बहिणी बाईच दैव चांगल
āyava maraṇāca kuku kaśyānī pāṅgala
bandhujī bōla bahiṇī bāīca daiva cāṅgala
How has the kunku* of the woman dying as an Ahev* spread
Brother says, my sister’s fate is good
▷ (आयव)(मरणाच) kunku (कश्यानी)(पांगल)
▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(बाईच)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32401
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आयव मरणाचा धूर गंगनी पांगला
बंधूजी बोल बहिणी सोयरा चांगला
āyava maraṇācā dhūra gaṅganī pāṅgalā
bandhūjī bōla bahiṇī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आयव)(मरणाचा)(धूर)(गंगनी)(पांगला)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 32402
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधुजी बोल यतो बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōla yatō bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (यतो) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 84895
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सोरगीच्या वाटा हळदी कुंकूचे दुकान
माझ्या आयवचे मुक्काम माझ्या बहिणीबाईचे
sōragīcyā vāṭā haḷadī kuṅkūcē dukāna
mājhyā āyavacē mukkāma mājhyā bahiṇībāīcē
On the way to heaven, there is a huge sprinkling of of haladi and kunku*
My sister who has died as an Ahev* is staying there
▷ (सोरगीच्या)(वाटा) turmeric (कुंकूचे)(दुकान)
▷  My (आयवचे)(मुक्काम) my (बहिणीबाईचे)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32404
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधू रडतो अंगणात चूडा रडतो गोठ्यात
अस्तुरी कामीनी बाळ कोणाच्या वट्यात
bandhū raḍatō aṅgaṇāta cūḍā raḍatō gōṭhyāta
asturī kāmīnī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
Brother cries in the courtyard, husband cries in the cowshed
Dear wife, to whom can I give the responsibility of the child
▷  Brother (रडतो)(अंगणात)(चूडा)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (अस्तुरी)(कामीनी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
[14] id = 32405
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
आहेव मेली गोरी हिच्या डोक्यात घाला जाई
सांगते तुला बाई बंधू पाठीशी आला नाही
āhēva mēlī gōrī hicyā ḍōkyāta ghālā jāī
sāṅgatē tulā bāī bandhū pāṭhīśī ālā nāhī
The woman died as an Ahev*, put Jsmine flowers in her hair
I tell you, woman, her younger brother did not come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(हिच्या)(डोक्यात)(घाला)(जाई)
▷  I_tell to_you woman brother (पाठीशी) here_comes not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 32406
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ
सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड
āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā phula tōḍa
The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead
I tell you, son, you pluck flowers for the funeral
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ)
▷  I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32407
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली
ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली
āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī
tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī
The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku*
Her younger brother was worried, how will she manage in heaven
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32408
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आहेव मेली नार जन म्हणतो नेऊ द्या
भरतार म्हण तिच बंधव येऊ द्या
āhēva mēlī nāra jana mhaṇatō nēū dyā
bharatāra mhaṇa tica bandhava yēū dyā
The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her
Her husband says, let her brother come
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणतो)(नेऊ)(द्या)
▷ (भरतार)(म्हण)(तिच)(बंधव)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 32409
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल
भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल
āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala
bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla
The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon
Her husband says, her brother has not yet come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल)
▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 32410
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आहेव मेली नार तिच्या कुडीची सेवा करा
कुडीची सेवा करा बंधुचे शेला आडवा धरा
āhēva mēlī nāra ticyā kuḍīcī sēvā karā
kuḍīcī sēvā karā bandhucē śēlā āḍavā dharā
The woman died as an Ahev*, take care of her body
Take care of her body, hold her brother’s stole to shield it
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कुडीची)(सेवा) doing
▷ (कुडीची)(सेवा) doing (बंधुचे)(शेला)(आडवा)(धरा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 32411
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
येतीन तिच बंधू करतीन हाताची पालखी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
yētīna tica bandhū karatīna hātācī pālakhī
The woman died as an Ahev*, don’t take her in the dark night
Her brother will come, and make a cradle with his hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (येतीन)(तिच) brother (करतीन)(हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 32412
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 32413
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 32414
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 84896
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला
बोलला बाळ हरी आता सोयरा तुटला
mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā
bōlalā bāḷa harī ātā sōyarā tuṭalā
The smoke from my pyre is rising in the sky
Brother Hari* says, now relations with my in-laws are broken
▷  My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला)
▷ (बोलला) son (हरी)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 33439
मरे सावित्रा - Mare Savitra
Village माले - Male
आहेव मेली गोरी गंगणी धुरना दाटयला
बंधव बोलते बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhuranā dāṭayalā
bandhava bōlatē bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुरना)(दाटयला)
▷ (बंधव)(बोलते) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 35834
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section
आहेव मरण मला जलमल्या घरी
पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी
āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī
pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī
I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born
My brother with the yellow turban is my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी)
▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 35835
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला
बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, her in-laws are good
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my why says (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 35836
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल सोयरा तुटला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 38512
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा
बंधु बोलत्यात तुम्ही सयांनो वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā
bandhu bōlatyāta tumhī sayānnō vāṭa sōḍā
The woman died as an Ahev*, the house is filled with neighbouring women
Brother says, you, women, make way
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Brother (बोलत्यात)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 2386
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आहेव मरण आधी येऊ दे माझ्या वाट्या
चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधवाच्या साठ्या
āhēva maraṇa ādhī yēū dē mājhyā vāṭyā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhavācyā sāṭhyā
Let it be in my fate to die as an an Ahev* woman
A new sari and blouse, will be brought by my brother
▷ (आहेव)(मरण) before (येऊ)(दे) my (वाट्या)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधवाच्या)(साठ्या)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 44703
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार सरण जळत वाकड
बंधुच्या गावाकड चंदन बेलाच लाकड
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vākaḍa
bandhucyā gāvākaḍa candana bēlāca lākaḍa
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (बंधुच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाच)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[32] id = 44704
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
आहेव मरणाच सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
āhēva mara