Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-7.1 ... (G19-07)
(998 records)

Display songs in class at higher level (G19)
Display complete classification scheme (3615 classes)
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-7.1, G:XIX-7.2, G:XIX-7.3a, G:XIX-7.3b, G:XIX-7.3c, G:XIX-7.3d, G:XIX-7.3e, G:XIX-7.3f, G:XIX-7.4, G:XIX-7.5, G:XIX-7.6, G:XIX-7.7, G:XIX-7.8a, G:XIX-7.8b, G:XIX-7.9, G:XIX-7.10, G:XIX-7.11, G:XIX-7.12, G:XIX-7.13, G:XIX-7.14, G:XIX-7.15, G:XIX-7.16

G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[1] id = 32291
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी
एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी
saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī
ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī
God in heaven is waiting on the way
He asks another, till where has the Ahev* woman reached
▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी)
▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी)
This god of heaven is sitting on the path
He is asking each other : up to which place has she reached
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32292
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीचा वाट आहेत तांब्याच्या निसणी
गवळणी माझ्या बई हळू उतर सवाशीणी
saragīcā vāṭa āhēta tāmbyācyā nisaṇī
gavaḷaṇī mājhyā baī haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there are copper ladders
My dear daughter, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीचा)(वाट)(आहेत)(तांब्याच्या)(निसणी)
▷ (गवळणी) my woman (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 32293
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट यमदुताची जाचणी
सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī
sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī
On the way to heaven, there is harassment from Yama’s messenger
I tell you, woman, you, savashin*, get down slowly
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी)
▷  I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 32294
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा
saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Of my Ahev* daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32295
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचे देव उभे देव आरती घेऊनी
āhēva mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcē dēva ubhē dēva āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(देव)(उभे)(देव) Arati (घेऊनी)
La chère fille est morte ahev telle une nouvelle mariée
Les dieux du ciel debout lui offrent l’āratī.
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 32296
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी
अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī
ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī
There is a tall ladder on the way to heaven
Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day
▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी)
▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.
[7] id = 32297
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा
सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा
āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā
saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā
The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा)
▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32298
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार गेली सरगी साजुक
तिच्या ही शेजेला फुल मिळाली नाजुक
āhēva mēlī nāra gēlī saragī sājuka
ticyā hī śējēlā fula miḷālī nājuka
The woman died as an Ahev*, she went to heaven looking fresh
For her, they got delicate flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (सरगी)(साजुक)
▷ (तिच्या)(ही)(शेजेला) flowers (मिळाली)(नाजुक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32299
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी राया बोल भाऊ बहिण तुटली
सरगीच्या देवा माझ्या आहेव लुटली
bandhujī rāyā bōla bhāū bahiṇa tuṭalī
saragīcyā dēvā mājhyā āhēva luṭalī
My dear brother says, brother and sister are separated
God in heaven, you have taken away my Ahev* (sister)
▷ (बंधुजी)(राया) says brother sister (तुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32300
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी
काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी
saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī
kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī
God in heaven, what did you steal
What did you steal, the cord from the tree
▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी)
▷  Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 32301
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट सांडला चुना कात
गवळण बाई गेली आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta
gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta
Lime and catechu is spilt on the way to heaven
My dear daughter has gone there, eating lime and catechu
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[12] id = 32302
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी लाख बांगडी फुटली
सरगीच्या देवान सवाशीण लुटली
āhēva mēlī gōrī lākha bāṅgaḍī phuṭalī
saragīcyā dēvāna savāśīṇa luṭalī
After many bangles were broken, one woman gets the good fortune of dying as an Ahev*
God in heaven took away a savashin*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(लाख) bangles (फुटली)
▷ (सरगीच्या)(देवान)(सवाशीण)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[13] id = 32303
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी
āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 32304
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन
सरगीची देव उभी आरती घेवून
āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna
saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[15] id = 32305
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी आरती घेवूनी
āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[16] id = 32306
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली
सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली
saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī
sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī
On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died)
Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away
▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली)
▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 32307
मोरे नंदा - More Nanda
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी ती आली घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī tī ālī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing (ती) has_come (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[18] id = 32308
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती
आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī
ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
Now, my daughter Sarja, you took away her light
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती)
▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light
pas de traduction en français
[19] id = 32309
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी
आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी
saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī
ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī
God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much
Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods
▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी)
▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 35459
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section
आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी
आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी
ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī
ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी)
▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Notes =>Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.
[21] id = 37386
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section
अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा
गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव
asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā
guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva
On the way to heaven, keep your hands with sacred ash
Guru, come with me, show me the way to heaven
▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा)
▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव)
pas de traduction en français
[22] id = 40765
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
स्वर्गाची वाट कोण चाले हळूाळू
दयाळू माझा प्रभू झाला याचा पायघोळू
svargācī vāṭa kōṇa cālē haḷūāḷū
dayāḷū mājhā prabhū jhālā yācā pāyaghōḷū
Who is going on the road to heaven slowly
(He is) my kind God with his long robe
▷ (स्वर्गाची)(वाट) who (चाले)(हळूाळू)
▷ (दयाळू) my (प्रभू)(झाला)(याचा)(पायघोळू)
pas de traduction en français
[23] id = 42298
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune
For a trouser with pearls stitched to it
▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 44045
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride
Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[25] id = 41532
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल
माझ्या माहेरी माझ्या चाल
āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla
mājhyā māhērī mājhyā cāla
I died as an Ahev*, I camped in heaven
That is the practice in my maher*
▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल)
▷  My (माहेरी) my let_us_go
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[26] id = 46409
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाची कीतीतरी गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kītītarī gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 46412
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
तीन स्वर्गात दिले पाल
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
tīna svargāta dilē pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
This practice has continued to stay in heaven
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 46413
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव
तुझ्या शेजारी जागा दाव
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā dāva
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God, show me a place near to you
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 46584
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट नीळी बांगडी फुटती
आत्ता माझे बाई बाई आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa nīḷī bāṅgaḍī phuṭatī
āttā mājhē bāī bāī āhēva luṭalī
On the way to heaven, red colour is scattered in the blue sky
No my daughter, an Ahev* woman, is being taken (to heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(नीळी) bangles (फुटती)
▷  Now (माझे) woman woman (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 46587
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली संगती सोनीयाचा देवू
आता माझे बाई तिथे जागा मला ठेवू
āhēva mēlī saṅgatī sōnīyācā dēvū
ātā mājhē bāī tithē jāgā malā ṭhēvū
She died as an Ahev*, God in gold is with her
Now, my mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(संगती) of_gold (देवू)
▷ (आता)(माझे) woman (तिथे)(जागा)(मला)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 53767
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार
asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[32] id = 62745
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One soul is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[33] id = 65497
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाटं यम करी पुसपास
कधी केली का एकादस
saragīcyā vāṭaṁ yama karī pusapāsa
kadhī kēlī kā ēkādasa
On the way to heaven, Yama asks
Did you observe Ekadashi* fast any time
▷ (सरगीच्या)(वाटं)(यम)(करी)(पुसपास)
▷ (कधी) shouted (का)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[34] id = 67560
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा
कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा
saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā
kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा)
▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 67646
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट जीव चालला एकला
संग गुरुचा दाखला
saragīcyā vāṭa jīva cālalā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[36] id = 67647
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट देव करीतो पुसापुसी
कीती केल्या एकादसी सांग आत्मारामा
saragīcyā vāṭa dēva karītō pusāpusī
kītī kēlyā ēkādasī sāṅga ātmārāmā
On the way to heaven, God is asking
How many Ekadashi* fasts did you observe, tell me, you, soul
▷ (सरगीच्या)(वाट)(देव)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (कीती)(केल्या)(एकादसी) with (आत्मारामा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[37] id = 67648
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट यम धरीतो मनगट
तीथ सांगाव खर खोट
saragīcyā vāṭa yama dharītō managaṭa
tītha sāṅgāva khara khōṭa
On the way to heaven, Yama holds by the wrist
Sins and good deeds, tell everything there
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरीतो)(मनगट)
▷ (तीथ)(सांगाव)(खर)(खोट)
pas de traduction en français
[38] id = 67656
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आयव मरणाची घडी ठिवा पाणई वसरी
बाळ हरीच्या माझ्या पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī ṭhivā pāṇaī vasarī
bāḷa harīcyā mājhyā pātaḷa kēsarī
At the time of death as an Ahev* woman, keep a jog of water
My son Hari* brings a a saffron-coloured sari for me
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठिवा)(पाणई)(वसरी)
▷  Son (हरीच्या) my (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
HariName of God Vishnu
[39] id = 68642
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā
God in heaven, open the door
Let me see my mother’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[40] id = 68785
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव
मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव
saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva
mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva
God in heaven, one should not take your name
I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake
▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव)
▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life
pas de traduction en français
[41] id = 68786
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली
नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली
saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī
nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī
God in heaven, you are responsible for this killing
You took away my father, my protection and support is gone
▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली)
▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली)
pas de traduction en français
[42] id = 69003
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीचा ना देव उभा आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīcā nā dēva ubhā āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God from heaven was waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचा) * (देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[43] id = 69009
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī gōrī saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she celebrates the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 73383
मनियार रमैय्या - Maniyar Ramiya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीची चोळी भावबीजीचं लुगडं
बंधुला सांगु कीती चाट्याचं दुकान उघडं
divāḷīcī cōḷī bhāvabījīcaṁ lugaḍaṁ
bandhulā sāṅgu kītī cāṭyācaṁ dukāna ughaḍaṁ
A blouse for Diwali. a sari for Bhaubij*
How much can I tell my brother, open a tailor’s shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजीचं)(लुगडं)
▷ (बंधुला)(सांगु)(कीती)(चाट्याचं)(दुकान)(उघडं)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[45] id = 73387
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री
येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती
pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī
yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī
In the middle of the night, she gave generously in charity
Yama was worried, how do I put my noose now
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A \xE0\xA4\xAC\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867