Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 67560
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #67560 by Etape Sulochana

Village: टाकळी - Takli


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[34] id = 67560
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
सरगीच्या वाट हळदीकुंकवाचा सडा
कुण्या आयवाचा गेला गाडा माझ्या गवळण बाईचा
saragīcyā vāṭa haḷadīkuṅkavācā saḍā
kuṇyā āyavācā gēlā gāḍā mājhyā gavaḷaṇa bāīcā
On the way to heaven, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
An Ahev* woman has come to heaven, she is my daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुंकवाचा)(सडा)
▷ (कुण्या)(आयवाचा) has_gone (गाडा) my (गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Received with pomp and ceremony in heaven