Database design: Bernard Bel
= 32297

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #32297 by Bharekar Kasabai

Village: वरघड - Vargad

G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[7] id = 32297
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
आहेव मेली गोरी हळदी कुकाचा शेणसडा
सरगीचा द्येव बोल आला आहेवाचा गाडा
āhēva mēlī gōrī haḷadī kukācā śēṇasaḍā
saragīcā dyēva bōla ālā āhēvācā gāḍā
The woman died as an Ahev*, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
God in heaven says, a cart bringing an Ahev* woman has come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) turmeric (कुकाचा)(शेणसडा)
▷ (सरगीचा)(द्येव) says here_comes (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Received with pomp and ceremony in heaven