Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jix (D10-03-02j09)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[1] id = 20867
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
शहरामधी शहर मीत पुण्याला काय बघू
बाळा साईबाबाच्या वाड्याला सोन्याच बाई लगू
śaharāmadhī śahara mīta puṇyālā kāya baghū
bāḷā sāībābācyā vāḍyālā sōnyāca bāī lagū
In Pune city, what special can I see
Son, in Saibaba’s Temple, the door has a gold frame
▷ (शहरामधी)(शहर)(मीत)(पुण्याला) why (बघू)
▷  Child (साईबाबाच्या)(वाड्याला) of_gold woman (लगू)
pas de traduction en français
[2] id = 20868
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वणी म्हणू का कुणबी गडी
दोन्ही हातात दोन कडी आला पुण्याचा मारवाडी
rastyānī cālalā vaṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī
dōnhī hātāta dōna kaḍī ālā puṇyācā māravāḍī
He is going on the road, shall I call him Vani or Kunbi*
He has bracelets in both the hands, a Marwadi* from Pune has come
▷  On_the_road (चालला)(वणी) say (का)(कुणबी)(गडी)
▷  Both (हातात) two (कडी) here_comes (पुण्याचा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
MarwadiMerchants
[3] id = 20869
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पुणे शहरामधी गलोगलीला खंदील
त्याच्या उजेडानी बाळ बांधीत मंदील
puṇē śaharāmadhī galōgalīlā khandīla
tyācyā ujēḍānī bāḷa bāndhīta mandīla
In Pune city, there are lanterns in each lane
My son ties his turban ib their light
▷ (पुणे)(शहरामधी)(गलोगलीला)(खंदील)
▷ (त्याच्या)(उजेडानी) son (बांधीत)(मंदील)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[4] id = 20870
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
पुण्याच्या पुलावरी मला जाया यायाची चोरी
ताईत माझा बाळ माझा शिपाई नाक्यावरी
puṇyācyā pulāvarī malā jāyā yāyācī cōrī
tāīta mājhā bāḷa mājhā śipāī nākyāvarī
I cannot go on the bridge to Pune
My dear son, the policeman, is standing at the corner
▷ (पुण्याच्या)(पुलावरी)(मला)(जाया)(यायाची)(चोरी)
▷ (ताईत) my son my (शिपाई)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20871
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
पुण्याई शहारामधी बगीला बगी दाट
बाळायांना माझ्या गाडीवानाला द्यावी वाट
puṇyāī śahārāmadhī bagīlā bagī dāṭa
bāḷāyānnā mājhyā gāḍīvānālā dyāvī vāṭa
In Pune city, horse-carts crowd the road
Please give way to my son, the cartman
▷ (पुण्याई)(शहारामधी)(बगीला)(बगी)(दाट)
▷ (बाळायांना) my (गाडीवानाला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français
[6] id = 20872
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत
बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित
gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows Pune well
▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित)
pas de traduction en français
[7] id = 20873
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई म्हण शहर शहर नाही शहाण्याच
बाळ माझ्या पांडूरंगानी तिकीट काढल पुण्याच
mumbaī mhaṇa śahara śahara nāhī śahāṇyāca
bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgānī tikīṭa kāḍhala puṇyāca
Mumbai city is not for the wise
Pandurang*, my son, bought a ticket for Pune
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(शहर) not (शहाण्याच)
▷  Son my (पांडूरंगानी)(तिकीट)(काढल)(पुण्याच)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 20874
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची चाल नाही आपल्या देशी
वाणीच माझ बाळ आल पुण्याच रहिवासी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nāhī āpalyā dēśī
vāṇīca mājha bāḷa āla puṇyāca rahivāsī
The practice of wearing a red turban, we don’t have it in our village
My dear son is a resident of Pune
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go not (आपल्या)(देशी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (पुण्याच)(रहिवासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[9] id = 20875
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी
आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī
ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī
The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village
Now, my son is a resident of Pune
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी)
▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[10] id = 80908
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
शहरात राहणार खेड्यात खपना
गेंद गुलाब देखना बाळ हरि माझा
śaharāta rāhaṇāra khēḍyāta khapanā
gēnda gulāba dēkhanā bāḷa hari mājhā
He lives in a city, he doesn’t fit in the village
My son is very handsome like a rose flower
▷ (शहरात)(राहणार)(खेड्यात)(खपना)
▷ (गेंद)(गुलाब)(देखना) son (हरि) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is resident of Pune
⇑ Top of page ⇑