➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20867 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | शहरामधी शहर मीत पुण्याला काय बघू बाळा साईबाबाच्या वाड्याला सोन्याच बाई लगू śaharāmadhī śahara mīta puṇyālā kāya baghū bāḷā sāībābācyā vāḍyālā sōnyāca bāī lagū | ✎ In Pune city, what special can I see Son, in Saibaba’s Temple, the door has a gold frame ▷ (शहरामधी)(शहर)(मीत)(पुण्याला) why (बघू) ▷ Child (साईबाबाच्या)(वाड्याला) of_gold woman (लगू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20868 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वणी म्हणू का कुणबी गडी दोन्ही हातात दोन कडी आला पुण्याचा मारवाडी rastyānī cālalā vaṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī dōnhī hātāta dōna kaḍī ālā puṇyācā māravāḍī | ✎ He is going on the road, shall I call him Vani or Kunbi* He has bracelets in both the hands, a Marwadi* from Pune has come ▷ On_the_road (चालला)(वणी) say (का)(कुणबी)(गडी) ▷ Both (हातात) two (कडी) here_comes (पुण्याचा)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20869 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पुणे शहरामधी गलोगलीला खंदील त्याच्या उजेडानी बाळ बांधीत मंदील puṇē śaharāmadhī galōgalīlā khandīla tyācyā ujēḍānī bāḷa bāndhīta mandīla | ✎ In Pune city, there are lanterns in each lane My son ties his turban ib their light ▷ (पुणे)(शहरामधी)(गलोगलीला)(खंदील) ▷ (त्याच्या)(उजेडानी) son (बांधीत)(मंदील) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister | ||||
[4] id = 20870 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | पुण्याच्या पुलावरी मला जाया यायाची चोरी ताईत माझा बाळ माझा शिपाई नाक्यावरी puṇyācyā pulāvarī malā jāyā yāyācī cōrī tāīta mājhā bāḷa mājhā śipāī nākyāvarī | ✎ I cannot go on the bridge to Pune My dear son, the policeman, is standing at the corner ▷ (पुण्याच्या)(पुलावरी)(मला)(जाया)(यायाची)(चोरी) ▷ (ताईत) my son my (शिपाई)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20871 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | पुण्याई शहारामधी बगीला बगी दाट बाळायांना माझ्या गाडीवानाला द्यावी वाट puṇyāī śahārāmadhī bagīlā bagī dāṭa bāḷāyānnā mājhyā gāḍīvānālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, horse-carts crowd the road Please give way to my son, the cartman ▷ (पुण्याई)(शहारामधी)(बगीला)(बगी)(दाट) ▷ (बाळायांना) my (गाडीवानाला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20872 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows Pune well ▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20873 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई म्हण शहर शहर नाही शहाण्याच बाळ माझ्या पांडूरंगानी तिकीट काढल पुण्याच mumbaī mhaṇa śahara śahara nāhī śahāṇyāca bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅgānī tikīṭa kāḍhala puṇyāca | ✎ Mumbai city is not for the wise Pandurang*, my son, bought a ticket for Pune ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(शहर) not (शहाण्याच) ▷ Son my (पांडूरंगानी)(तिकीट)(काढल)(पुण्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20874 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची चाल नाही आपल्या देशी वाणीच माझ बाळ आल पुण्याच रहिवासी tāmbaḍyā mandilācī cāla nāhī āpalyā dēśī vāṇīca mājha bāḷa āla puṇyāca rahivāsī | ✎ The practice of wearing a red turban, we don’t have it in our village My dear son is a resident of Pune ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go not (आपल्या)(देशी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (पुण्याच)(रहिवासी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister | ||||
[9] id = 20875 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī | ✎ The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village Now, my son is a resident of Pune ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी) ▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister | ||||
[10] id = 80908 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शहरात राहणार खेड्यात खपना गेंद गुलाब देखना बाळ हरि माझा śaharāta rāhaṇāra khēḍyāta khapanā gēnda gulāba dēkhanā bāḷa hari mājhā | ✎ He lives in a city, he doesn’t fit in the village My son is very handsome like a rose flower ▷ (शहरात)(राहणार)(खेड्यात)(खपना) ▷ (गेंद)(गुलाब)(देखना) son (हरि) my | pas de traduction en français |