➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21107 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती) ▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 21108 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 21109 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | अंजीर उंबराची दोघांची एक जात अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta | ✎ Garden fig and Wild fig, both are from the same species Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class ▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30874 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती) | pas de traduction en français |
[5] id = 53742 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā | ✎ He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear My dear son is going for a meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला) ▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 62524 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā | ✎ They bring cart after cart, one cart is on the slope A black cap for Santosh, my son-in-law ▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला) ▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 68023 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī | ✎ Dancing girl, what are you trying to hide from me I can see my dear son Raghu*’s muffler on your bed ▷ O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी) ▷ My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68024 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja | ✎ Dancing girl, your cot is on the road The noise of my passionate son Raghu*’s shoes can be heard ▷ O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज) ▷ My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 68025 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī | ✎ Dancing girl, you come to my house You can see his muffler on the line, how many times do I tell you, he has gone to another village ▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती) ▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 68222 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa | ✎ He has put on a long shirt and a coat on top What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman ▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण) | pas de traduction en français |
[11] id = 68337 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa | ✎ A mango about to ripen, juice drips wherever it falls Wherever my son Hari* sits, people gather around him ▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ) ▷ Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69450 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart ▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69772 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla | ✎ He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go ▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 80122 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[15] id = 81481 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[16] id = 100657 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā | ✎ He is wearing a long shirt and a coat My young son Raghu* goes to meet his sister ▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला) ▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 100658 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some caradamom Woman, my son’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[18] id = 100659 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha | ✎ Born after me, my brother, you have a smiling face The manner in which you speak makes people happy ▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख) ▷ Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 100660 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला किल्ल्या बाळाच्या कमरेला nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā killayā bāḷācyā kamarēlā | ✎ Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door The keys are tucked at my son’s waist ▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला) ▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100661 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s) ▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला) ▷ Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 100662 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Village मुगाव - Mugaon | भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā | ✎ Who is this person who passed quickly through the gathering of people The green headscarf suits my son ▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या) ▷ My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 100663 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī | ✎ I am going for Bhaubij*, what can I take for him (I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba ▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100664 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla | ✎ I keep a big vessel for heating with water for bath What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील) ▷ My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100973 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā | ✎ You have hung your red turban on the hook Take a mirror in hand and look at your handsome face ▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला) | pas de traduction en français |
[25] id = 100974 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu | ✎ The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव) ▷ My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु) | pas de traduction en français |
[26] id = 100975 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa | ✎ The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering Son Anandrao gives the acount of expenses to his father ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला) ▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son | pas de traduction en français |
[27] id = 100978 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa | ✎ My son, wearing a dhotar* with a delicate border, was looking very impressive In the full market, a woman who got attracted, asks, from which place does this handsome man come ▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 101163 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā | ✎ A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place) My son is going to be a lawyer (This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer) ▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा) ▷ Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 102370 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो माझ बाळ येलदोडे माप घेतो mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō | ✎ What is this fragrance in my courtyard My son is measuring cardamom ▷ My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो) ▷ My son (येलदोडे)(माप)(घेतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 106381 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī | ✎ Pune has become old and boring, there is money in Mumbai Among a gathering of people, so many lose their name ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 107056 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā | ✎ Sampat and his brother are going to fetch water Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks ▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला) ▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला) | pas de traduction en français |