Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3i (D10-03-03i)
(31 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[1] id = 21107
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती
ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती
maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī
hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती)
▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 21108
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 21109
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
अंजीर उंबराची दोघांची एक जात
अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात
añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta
añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta
Garden fig and Wild fig, both are from the same species
Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class
▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 30874
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती)
pas de traduction en français
[5] id = 53742
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला
तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला
aṅgāta aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā
tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā
He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear
My dear son is going for a meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला)
▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 62524
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला
संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला
āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā
santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā
They bring cart after cart, one cart is on the slope
A black cap for Santosh, my son-in-law
▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला)
▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 68023
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी
माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी
aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī
mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī
Dancing girl, what are you trying to hide from me
I can see my dear son Raghu*’s muffler on your bed
▷  O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी)
▷  My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 68024
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज
माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज
aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja
mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja
Dancing girl, your cot is on the road
The noise of my passionate son Raghu*’s shoes can be heard
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज)
▷  My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 68025
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती
मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती
kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī
maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī
Dancing girl, you come to my house
You can see his muffler on the line, how many times do I tell you, he has gone to another village
▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती)
▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[10] id = 68222
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान
नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण
yāna aṅgāta aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna
nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa
He has put on a long shirt and a coat on top
What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman
▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण)
pas de traduction en français
[11] id = 68337
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ
बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ
pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa
bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa
A mango about to ripen, juice drips wherever it falls
Wherever my son Hari* sits, people gather around him
▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ)
▷  Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 69450
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा
तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा
śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā
tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā
I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack
My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart
▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 69772
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल
तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल
aṅgāta aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla
tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla
He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style
My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go
▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल)
pas de traduction en français
[14] id = 80122
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāta aṅgarakhā kālara tyācī nāva
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[15] id = 81481
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāta aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[16] id = 100657
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला
नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला
yāna aṅgāta aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā
nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā
He is wearing a long shirt and a coat
My young son Raghu* goes to meet his sister
▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला)
▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 100658
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड
बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ
śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some caradamom
Woman, my son’s bicycle is in front of the door
▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[18] id = 100659
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख
बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख
aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha
bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha
Born after me, my brother, you have a smiling face
The manner in which you speak makes people happy
▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख)
▷  Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख)
pas de traduction en français
[19] id = 100660
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला
किल्ल्या बाळाच्या कमरेला
nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā
killayā bāḷācyā kamarēlā
Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door
The keys are tucked at my son’s waist
▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला)
▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला)
pas de traduction en français
[20] id = 100661
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला
बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला
aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā
bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me
At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s)
▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला)
▷  Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[21] id = 100662
पवार सखु - Pawar Sakhu
Village मुगाव - Mugaon
भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या
माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा
bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā
mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā
Who is this person who passed quickly through the gathering of people
The green headscarf suits my son
▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या)
▷  My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[22] id = 100663
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी
नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी
bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī
nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
I am going for Bhaubij*, what can I take for him
(I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba
▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[23] id = 100664
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील
माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla
mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla
I keep a big vessel for heating with water for bath
What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील)
▷  My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 100973
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला
हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला
tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā
hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā
You have hung your red turban on the hook
Take a mirror in hand and look at your handsome face
▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला)
pas de traduction en français
[25] id = 100974
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव
माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु
pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva
mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu
The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain
My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव)
▷  My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु)
pas de traduction en français
[26] id = 100975
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला
देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā
dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa
The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering
Son Anandrao gives the acount of expenses to his father
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला)
▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son
pas de traduction en français
[27] id = 100978
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस
भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस
nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa
bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa
My son, wearing a dhotar* with a delicate border, was looking very impressive
In the full market, a woman who got attracted, asks, from which place does this handsome man come
▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 101163
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा
बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा
bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā
bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā
A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place)
My son is going to be a lawyer
(This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer)
▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा)
▷  Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 102370
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो
माझ बाळ येलदोडे माप घेतो
mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō
mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō
What is this fragrance in my courtyard
My son is measuring cardamom
▷  My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो)
▷  My son (येलदोडे)(माप)(घेतो)
pas de traduction en français
[30] id = 106381
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची
भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची
puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī
bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī
Pune has become old and boring, there is money in Mumbai
Among a gathering of people, so many lose their name
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची)
pas de traduction en français
[31] id = 107056
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला
संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला
sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā
sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā
Sampat and his brother are going to fetch water
Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks
▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला)
▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “My son is superior”
⇑ Top of page ⇑