➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20835 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणीवाल घरी घेतीला नारळ मुंबादेवीला आली स्वारी āṭha divasācyā ravivārī giraṇīvāla gharī ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā ālī svārī | ✎ Every week on Sunday, the mill worker is at home He took a coconut and reached the temple of Goddess Mumbadevi ▷ Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणीवाल)(घरी) ▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20836 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला बाळ माझा आता मुंबईवाला आला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, who is living in Mumbai has come ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20837 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, the artisan, has come at night ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20838 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबाड्या मंदीलाची रंगाई मोडीली वाणीच्या माझ्या बाळा कंदी मुंबई सोडिली tāmbāḍyā mandīlācī raṅgāī mōḍīlī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kandī mumbaī sōḍilī | ✎ Your red turban has faded When did you last leave Mumbai, my dear son ▷ (तांबाड्या)(मंदीलाची)(रंगाई)(मोडीली) ▷ (वाणीच्या) my child (कंदी)(मुंबई)(सोडिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” | ||
[5] id = 20839 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदीलानी खुट्या झाल्यात लाल वाणीच माझ बाळ मुंबईवाल आल काल tāmbaḍyā mandīlānī khuṭyā jhālyāta lāla vāṇīca mājha bāḷa mumbīvāla āla kāla | ✎ The hooks have become red with the red turban My dear son, now living in Mumbai has come yesterday ▷ (तांबड्या)(मंदीलानी)(खुट्या)(झाल्यात)(लाल) ▷ (वाणीच) my son (मुंबईवाल) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” | ||
[6] id = 99452 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga | ✎ Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it) ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग) ▷ I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग) | pas de traduction en français |