Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jii (D10-03-02j02)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay

[1] id = 20835
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणीवाल घरी
घेतीला नारळ मुंबादेवीला आली स्वारी
āṭha divasācyā ravivārī giraṇīvāla gharī
ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā ālī svārī
Every week on Sunday, the mill worker is at home
He took a coconut and reached the temple of Goddess Mumbadevi
▷  Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणीवाल)(घरी)
▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[2] id = 20836
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
बाळ माझा आता मुंबईवाला आला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, who is living in Mumbai has come
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷  Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 20837
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, the artisan, has come at night
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 20838
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबाड्या मंदीलाची रंगाई मोडीली
वाणीच्या माझ्या बाळा कंदी मुंबई सोडिली
tāmbāḍyā mandīlācī raṅgāī mōḍīlī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kandī mumbaī sōḍilī
Your red turban has faded
When did you last leave Mumbai, my dear son
▷ (तांबाड्या)(मंदीलाची)(रंगाई)(मोडीली)
▷ (वाणीच्या) my child (कंदी)(मुंबई)(सोडिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
[5] id = 20839
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदीलानी खुट्या झाल्यात लाल
वाणीच माझ बाळ मुंबईवाल आल काल
tāmbaḍyā mandīlānī khuṭyā jhālyāta lāla
vāṇīca mājha bāḷa mumbīvāla āla kāla
The hooks have become red with the red turban
My dear son, now living in Mumbai has come yesterday
▷ (तांबड्या)(मंदीलानी)(खुट्या)(झाल्यात)(लाल)
▷ (वाणीच) my son (मुंबईवाल) here_comes (काल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
[6] id = 99452
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग
सांगते बाळा तुला सातारा टोलेजंग
puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga
sāṅgatē bāḷā tulā sātārā ṭōlējaṅga
Pune has necome old and boring, Mumbai is colourful
I tell you, son, Satara is quite big (why do you want to leave it)
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
▷  I_tell child to_you (सातारा)(टोलेजंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Comes for vacation from Bombay