Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.4 (D10-03-04)
(28 records)

Display songs in class at higher level (D10-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[1] id = 21115
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
घाल पायान चपल माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
ghāla pāyāna capala mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye
▷  Your (जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (घाल)(पायान)(चपल) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[2] id = 21116
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्यान जीवासाठी जीव माझा झाला
येडा
पायात घाल बाळ माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mājhā jhālā
yēḍā
pāyāta ghāla bāḷa mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am terribly worried
Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life my (झाला)
▷ (येडा)
▷ (पायात)(घाल) son my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[3] id = 21117
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्यान जीवासाठी जीव मपला देईन
सांगते बाळा तुला धार गंगेची होईन
tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
sāṅgatē bāḷā tulā dhāra gaṅgēcī hōīna
For your sake, I can give my life
I tell you, son, I will become a stream of the river
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell child to_you (धार)(गंगेची)(होईन)
pas de traduction en français
[4] id = 21118
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या या जिवासाठी जिव मपला देईन
सांगते बाळा तुला घार पाताळी होईल
tujhyā yā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna
sāṅgatē bāḷā tulā ghāra pātāḷī hōīla
For your sake, I can give my life
I tell you, son, wherever you go, I will be watching you like a kite
▷  Your (या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell child to_you house (पाताळी)(होईल)
pas de traduction en français
[5] id = 21119
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या ना जिवासाठी होईन गंगनीची घार
कशी ना पोटीच्या बाळावरी लक्ष पराणजिव फार
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra
kaśī nā pōṭīcyā bāḷāvarī lakṣa parāṇajiva phāra
For your sake, I will become a kite in the sky
I will keep an eye on my son, my dearest one
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house
▷  How * (पोटीच्या)(बाळावरी)(लक्ष)(पराणजिव)(फार)
pas de traduction en français
[6] id = 21120
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या औकाला देवा पाच वर्स कमी करा
माझ्या बाळाच्या औकाला शंभराला भर घाला
mājhyā aukālā dēvā pāca varsa kamī karā
mājhyā bāḷācyā aukālā śambharālā bhara ghālā
God, take five years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औकाला)(देवा)(पाच)(वर्स)(कमी) doing
▷  My (बाळाच्या)(औकाला)(शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français
[7] id = 21121
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या औक्षी साठवर्ष कमी करा
बाळाला माझ्या शंभराला भर घाला
mājhyā aukṣī sāṭhavarṣa kamī karā
bāḷālā mājhyā śambharālā bhara ghālā
God, take sixty years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औक्षी)(साठवर्ष)(कमी) doing
▷ (बाळाला) my (शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français
[8] id = 21122
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या माझ्या बाळा तू विहिर मी बारव
तुझ्या जिवासाठी मी रातीची झाले कारव
tānhyā mājhyā bāḷā tū vihira mī bārava
tujhyā jivāsāṭhī mī rātīcī jhālē kārava
My little son, you are a well and I am the well with steps built in stone
For your sake I became a Karav bush in the forest
▷ (तान्ह्या) my child you (विहिर) I (बारव)
▷  Your (जिवासाठी) I (रातीची) become (कारव)
pas de traduction en français
Notes =>Karav is a plant which dies once it has had flowers and its seeds fall. It finds fulfilment in blossoming into flowers and dies. A mother has the same feeling and hence, she compares herself with Karavi. Karavi is also useful for making a fence, roof and walls of a hut. Similarly, a mother becomes the shelter and protection for her son.
Every year Karavi plant becomes lush green after the arrival of monsoon. After the monsoon, all leaves fall and only dried stems remain. This routine continues for seven year and in the eighth year, around September-October, the plant blossoms into purple-coloured flowers. After the bloom is over, flowers give seeds and seeds fall on the ground and the plant dies. The fallen seeds continue the lineage of the plant. When monsoon comes the seeds sprout into plants, thus continuing the cycle of life.
[9] id = 21123
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या ना जिवासाठी होईन मी रानीची कारव
कशी रे पोटीच्या बाळा तू चीर मी रे बारव
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna mī rānīcī kārava
kaśī rē pōṭīcyā bāḷā tū cīra mī rē bārava
For your sake, I will become a Karav tree in the forest
Look how it is, my son, you are the chiseled stone and I am the well built in stone
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन) I (रानीची)(कारव)
▷  How (रे)(पोटीच्या) child you (चीर) I (रे)(बारव)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 21122
[10] id = 21124
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या ता जिवासाठी माझा जिव कष्टी
कशी बाळा रे माझ्या कधी पडत माझ्या घष्टी
tujhyā tā jivāsāṭhī mājhā jiva kaṣṭī
kaśī bāḷā rē mājhyā kadhī paḍata mājhyā ghaṣṭī
For your sake, I am worried
When will I be able to see you
▷  Your (ता)(जिवासाठी) my life (कष्टी)
▷  How child (रे) my (कधी)(पडत) my (घष्टी)
pas de traduction en français
[11] id = 21125
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात
सांगते बाळा तिला तुम्ही शेलाणी बनात
tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta
sāṅgatē bāḷā tilā tumhī śēlāṇī banāta
For your sake, I stood in the hot sun
I tell you, son, I am sprinkling water on trees with a wooden tool looking like a sifting fan
▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात)
▷  I_tell child (तिला)(तुम्ही)(शेलाणी)(बनात)
pas de traduction en français
[12] id = 21126
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले चिखलात
किती सांगू बाळा तुम्ही शेलाणी सरवलात
tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē cikhalāta
kitī sāṅgū bāḷā tumhī śēlāṇī saravalāta
For your sake, I have been standing in the mud
How much can I tell you, son, it’s only due to our hard work, you have got this cultivable Sarava land for farming
▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(चिखलात)
▷ (किती)(सांगू) child (तुम्ही)(शेलाणी)(सरवलात)
pas de traduction en français
Notes =>Sarava - a part of land made cultivable by clearing the trees and bushes on it. For land thus made newly useful for cultivation, the word Sarava is used in the second or third year. In the fifth or sixth year, the word used for this land is Padan.
[13] id = 21127
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा जिऊ
भिक बांळीला मोती नऊ
jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā jiū
bhika bānḷīlā mōtī naū
In whichever lane my son is, all my attention is there
His ear-ring has nine pearls
▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (जिऊ)
▷ (भिक)(बांळीला)(मोती)(नऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 21128
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा डोळा
भिक बाळीला मोती सोळा
jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā ḍōḷā
bhika bāḷīlā mōtī sōḷā
In whichever lane my son is, my watchful eyes are there
His ear-ring has sixteen pearls
▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (डोळा)
▷ (भिक)(बाळीला)(मोती)(सोळा)
pas de traduction en français
[15] id = 21129
गोळे इंदू - Gole Indu
Village पिरंगुट - Pirangut
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी हात जोडी नारायणा
ठेव सुखी बाळ माझा वाणीचा किराणा
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍī nārāyaṇā
ṭhēva sukhī bāḷa mājhā vāṇīcā kirāṇā
Early in the morning, I fold my hands to God Narayan
Keep my dear son always happy
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडी)(नारायणा)
▷ (ठेव)(सुखी) son my (वाणीचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[16] id = 21130
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या पोटीच्या बाळाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā pōṭīcyā bāḷālā
I fold my hands to God
I pray him to give a long life to my son
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876