➡ Display songs in class at higher level (D10-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21115 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | तुझ्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा घाल पायान चपल माझ्या काळजाच्या घडा tujhyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā ghāla pāyāna capala mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye ▷ Your (जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (घाल)(पायान)(चपल) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21116 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | तुझ्यान जीवासाठी जीव माझा झाला येडा पायात घाल बाळ माझ्या काळजाच्या घडा tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mājhā jhālā yēḍā pāyāta ghāla bāḷa mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For your sake, I am terribly worried Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye ▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life my (झाला) ▷ (येडा) ▷ (पायात)(घाल) son my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21117 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | तुझ्यान जीवासाठी जीव मपला देईन सांगते बाळा तुला धार गंगेची होईन tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna sāṅgatē bāḷā tulā dhāra gaṅgēcī hōīna | ✎ For your sake, I can give my life I tell you, son, I will become a stream of the river ▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell child to_you (धार)(गंगेची)(होईन) | pas de traduction en français |
[4] id = 21118 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | तुझ्या या जिवासाठी जिव मपला देईन सांगते बाळा तुला घार पाताळी होईल tujhyā yā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna sāṅgatē bāḷā tulā ghāra pātāḷī hōīla | ✎ For your sake, I can give my life I tell you, son, wherever you go, I will be watching you like a kite ▷ Your (या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell child to_you house (पाताळी)(होईल) | pas de traduction en français |
[5] id = 21119 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | तुझ्या ना जिवासाठी होईन गंगनीची घार कशी ना पोटीच्या बाळावरी लक्ष पराणजिव फार tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra kaśī nā pōṭīcyā bāḷāvarī lakṣa parāṇajiva phāra | ✎ For your sake, I will become a kite in the sky I will keep an eye on my son, my dearest one ▷ Your * (जिवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house ▷ How * (पोटीच्या)(बाळावरी)(लक्ष)(पराणजिव)(फार) | pas de traduction en français |
[6] id = 21120 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | माझ्या औकाला देवा पाच वर्स कमी करा माझ्या बाळाच्या औकाला शंभराला भर घाला mājhyā aukālā dēvā pāca varsa kamī karā mājhyā bāḷācyā aukālā śambharālā bhara ghālā | ✎ God, take five years away from my life Add them to my son’s life to make it hundred years ▷ My (औकाला)(देवा)(पाच)(वर्स)(कमी) doing ▷ My (बाळाच्या)(औकाला)(शंभराला)(भर)(घाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 21121 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu Village होतले - Hotale | माझ्या औक्षी साठवर्ष कमी करा बाळाला माझ्या शंभराला भर घाला mājhyā aukṣī sāṭhavarṣa kamī karā bāḷālā mājhyā śambharālā bhara ghālā | ✎ God, take sixty years away from my life Add them to my son’s life to make it hundred years ▷ My (औक्षी)(साठवर्ष)(कमी) doing ▷ (बाळाला) my (शंभराला)(भर)(घाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21122 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या बाळा तू विहिर मी बारव तुझ्या जिवासाठी मी रातीची झाले कारव tānhyā mājhyā bāḷā tū vihira mī bārava tujhyā jivāsāṭhī mī rātīcī jhālē kārava | ✎ My little son, you are a well and I am the well with steps built in stone For your sake I became a Karav bush in the forest ▷ (तान्ह्या) my child you (विहिर) I (बारव) ▷ Your (जिवासाठी) I (रातीची) become (कारव) | pas de traduction en français |
Notes => | Karav is a plant which dies once it has had flowers and its seeds fall. It finds fulfilment in blossoming into flowers and dies. A mother has the same feeling and hence, she compares herself with Karavi. Karavi is also useful for making a fence, roof and walls of a hut. Similarly, a mother becomes the shelter and protection for her son. Every year Karavi plant becomes lush green after the arrival of monsoon. After the monsoon, all leaves fall and only dried stems remain. This routine continues for seven year and in the eighth year, around September-October, the plant blossoms into purple-coloured flowers. After the bloom is over, flowers give seeds and seeds fall on the ground and the plant dies. The fallen seeds continue the lineage of the plant. When monsoon comes the seeds sprout into plants, thus continuing the cycle of life. | ||
[9] id = 21123 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | तुझ्या ना जिवासाठी होईन मी रानीची कारव कशी रे पोटीच्या बाळा तू चीर मी रे बारव tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna mī rānīcī kārava kaśī rē pōṭīcyā bāḷā tū cīra mī rē bārava | ✎ For your sake, I will become a Karav tree in the forest Look how it is, my son, you are the chiseled stone and I am the well built in stone ▷ Your * (जिवासाठी)(होईन) I (रानीची)(कारव) ▷ How (रे)(पोटीच्या) child you (चीर) I (रे)(बारव) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 21122 | ||
[10] id = 21124 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | तुझ्या ता जिवासाठी माझा जिव कष्टी कशी बाळा रे माझ्या कधी पडत माझ्या घष्टी tujhyā tā jivāsāṭhī mājhā jiva kaṣṭī kaśī bāḷā rē mājhyā kadhī paḍata mājhyā ghaṣṭī | ✎ For your sake, I am worried When will I be able to see you ▷ Your (ता)(जिवासाठी) my life (कष्टी) ▷ How child (रे) my (कधी)(पडत) my (घष्टी) | pas de traduction en français |
[11] id = 21125 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात सांगते बाळा तिला तुम्ही शेलाणी बनात tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta sāṅgatē bāḷā tilā tumhī śēlāṇī banāta | ✎ For your sake, I stood in the hot sun I tell you, son, I am sprinkling water on trees with a wooden tool looking like a sifting fan ▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात) ▷ I_tell child (तिला)(तुम्ही)(शेलाणी)(बनात) | pas de traduction en français |
[12] id = 21126 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले चिखलात किती सांगू बाळा तुम्ही शेलाणी सरवलात tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē cikhalāta kitī sāṅgū bāḷā tumhī śēlāṇī saravalāta | ✎ For your sake, I have been standing in the mud How much can I tell you, son, it’s only due to our hard work, you have got this cultivable Sarava land for farming ▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(चिखलात) ▷ (किती)(सांगू) child (तुम्ही)(शेलाणी)(सरवलात) | pas de traduction en français |
Notes => | Sarava - a part of land made cultivable by clearing the trees and bushes on it. For land thus made newly useful for cultivation, the word Sarava is used in the second or third year. In the fifth or sixth year, the word used for this land is Padan. | ||
[13] id = 21127 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा जिऊ भिक बांळीला मोती नऊ jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā jiū bhika bānḷīlā mōtī naū | ✎ In whichever lane my son is, all my attention is there His ear-ring has nine pearls ▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (जिऊ) ▷ (भिक)(बांळीला)(मोती)(नऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 21128 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा डोळा भिक बाळीला मोती सोळा jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā ḍōḷā bhika bāḷīlā mōtī sōḷā | ✎ In whichever lane my son is, my watchful eyes are there His ear-ring has sixteen pearls ▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (डोळा) ▷ (भिक)(बाळीला)(मोती)(सोळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 21129 ✓ गोळे इंदू - Gole Indu Village पिरंगुट - Pirangut | सकाळीच्या पारी हात जोडी नारायणा ठेव सुखी बाळ माझा वाणीचा किराणा sakāḷīcyā pārī hāta jōḍī nārāyaṇā ṭhēva sukhī bāḷa mājhā vāṇīcā kirāṇā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to God Narayan Keep my dear son always happy ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडी)(नारायणा) ▷ (ठेव)(सुखी) son my (वाणीचा)(किराणा) | pas de traduction en français |
[16] id = 21130 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | सकाळच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या पोटीच्या बाळाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā pōṭīcyā bāḷālā | ✎ I fold my hands to God I pray him to give a long life to my son ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (पोटीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 21131 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सरगीच्या देवा तुला सांगीते कानगोठ बाळायाची माझ्या गाठ मारी तू बळकट saragīcyā dēvā tulā sāṅgītē kānagōṭha bāḷāyācī mājhyā gāṭha mārī tū baḷakaṭa | ✎ God in heaven, I tell you a secret Tie the knot of my son’s life very strong (so that he will have a long life) ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (सांगीते)(कानगोठ) ▷ (बाळायाची) my (गाठ)(मारी) you (बळकट) | pas de traduction en français |
[18] id = 35478 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 01:33 ➡ listen to section | अग राग या वैतागानी शीव्या देते मी संतापाच्या अग मपल्या राघूबाला वव्या गाते मी आवुकाच्या aga rāga yā vaitāgānī śīvyā dētē mī santāpācyā aga mapalyā rāghūbālā vavyā gātē mī āvukācyā | ✎ I abuse when I am very angry But for my son Raghoba, I sing songs wishing him a long life ▷ O (राग)(या)(वैतागानी)(शीव्या) give I (संतापाच्या) ▷ O (मपल्या)(राघूबाला)(वव्या)(गाते) I (आवुकाच्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 66102 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सकाळी उठुन धर्म करी फकिराला सांगते सयाबाई दुवा देती लेकराला sakāḷī uṭhuna dharma karī phakirālā sāṅgatē sayābāī duvā dētī lēkarālā | ✎ Getting up in the morning, I give something in charity to a Fakir (a mendicant*) I tll you, friend, he gives bessings to my son ▷ Morning (उठुन)(धर्म)(करी)(फकिराला) ▷ I_tell (सयाबाई)(दुवा)(देती)(लेकराला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 72454 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना माझ्या बाळांच्या बाही बळ यश देरे भगवना aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yaśa dērē bhagavanā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना) ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यश)(देरे)(भगवना) | pas de traduction en français |
[21] id = 74407 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | नव मी वाफारीते जुन देते धरमाला बाळाला मपल्या औक मागते घेणाराला nava mī vāphārītē juna dētē dharamālā bāḷālā mapalyā auka māgatē ghēṇārālā | ✎ New things I use, old I give away in charity I ask the person who takes them to pray for a long life for my son ▷ (नव) I (वाफारीते)(जुन) give (धरमाला) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(औक)(मागते)(घेणाराला) | pas de traduction en français |
[22] id = 101127 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाळा तुझ्या जिवासाठी होईल गगनाची घार जिकड जाईल तिकड माझी नजर bāḷā tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaganācī ghāra jikaḍa jāīla tikaḍa mājhī najara | ✎ Son, for your sake, I will become a kite in the sky My eyes will follow you wherever you go ▷ Child your (जिवासाठी)(होईल)(गगनाची) house ▷ (जिकड) will_go (तिकड) my (नजर) | pas de traduction en français |
[23] id = 101128 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | हात मी जोडीते शीण बाई तुला सांभाळ माझ्या पोहणार्याला बाळ माझ्या हरीला hāta mī jōḍītē śīṇa bāī tulā sāmbhāḷa mājhyā pōhaṇāryālā bāḷa mājhyā harīlā | ✎ I fold my hands to you, river Sina Take care of my son Hari* who is swimming ▷ Hand I (जोडीते)(शीण) woman to_you ▷ (सांभाळ) my (पोहणार्याला) son my (हरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 101129 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | हात मी जोडीते गंगुबाई गंगटीला अशोक बाळ माझ सोन माझ्या सांगडीला hāta mī jōḍītē gaṅgubāī gaṅgaṭīlā aśōka bāḷa mājha sōna mājhyā sāṅgaḍīlā | ✎ I fold my hands, I pray to river Ganga Ashok, my son, is rowing the Sangad (two boats tied together) (Mother is praying the river to take care of her son) ▷ Hand I (जोडीते)(गंगुबाई)(गंगटीला) ▷ (अशोक) son my gold my (सांगडीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 101130 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | नवस बोलले खांद्यावरल्या वेठणाला मपल्या बाळाला बैला मागल्या पैठणाला navasa bōlalē khāndyāvaralyā vēṭhaṇālā mapalyā bāḷālā bailā māgalyā paiṭhaṇālā | ✎ I made a vow for my little son My son, who is looking after the bullock ▷ (नवस) says (खांद्यावरल्या)(वेठणाला) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(बैला)(मागल्या)(पैठणाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 101131 ✓ लहाने अंजना - Lahane Anjana Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | आवुक मागते फटा सोडुन ढगाळ्याला गार सावली बसायाला नेनंत्या राघुला माझ्या āvuka māgatē phaṭā sōḍuna ḍhagāḷyālā gāra sāvalī basāyālā nēnantyā rāghulā mājhyā | ✎ I pray for a long life, not for a twig but for a sprawling branch May my little son Raghu* live in the shadow of happiness all his life (My family has grown. I pray for this branch which has spread.) ▷ (आवुक)(मागते)(फटा)(सोडुन)(ढगाळ्याला) ▷ (गार) wheat-complexioned (बसायाला)(नेनंत्या)(राघुला) my | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 101132 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | जोंधळ्याच केल पिठ रास जात्याची लागली औक्ष माझ्या बाळाईना शीण आकाशी पोचली jōndhaḷyāca kēla piṭha rāsa jātyācī lāgalī aukṣa mājhyā bāḷāīnā śīṇa ākāśī pōcalī | ✎ I ground jowar* millet flour, it is lying in a heap near the grindmill I pray for a long life for my son, he has become so tall, he has reached the sky ▷ (जोंधळ्याच) did (पिठ)(रास)(जात्याची)(लागली) ▷ (औक्ष) my (बाळाईना)(शीण)(आकाशी)(पोचली) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 101133 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाळा तुझ्या जिवासाठी जीव माझा मी देईन खाली तुपली मान वर माझी मी ठेवीन bāḷā tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā mī dēīna khālī tupalī māna vara mājhī mī ṭhēvīna | ✎ For your sake, son, I will give my life Your neck below, I will keep mine above yours ▷ Child your (जिवासाठी) life my I (देईन) ▷ (खाली) betel (मान)(वर) my I (ठेवीन) | pas de traduction en français |