Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-02e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.2e (F16-01-02e)
(32 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[1] id = 27639
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धाकली बहिण आट घेती जवा तवा
बंधूजी राया मला उच मोलाची चोळी द्यावा
dhākalī bahiṇa āṭa ghētī javā tavā
bandhūjī rāyā malā uca mōlācī cōḷī dyāvā
Younger sister behaves obstinately sometimes
Dear brother, buy me a very expensive blouse
▷ (धाकली) sister (आट)(घेती)(जवा)(तवा)
▷ (बंधूजी)(राया)(मला)(उच)(मोलाची) blouse (द्यावा)
pas de traduction en français
[2] id = 27640
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकल्या बहिणीची आट असती जवा तवा
सांगते बंधु तुम्हा चोळी ठेवणीची घेवा
dhākalyā bahiṇīcī āṭa asatī javā tavā
sāṅgatē bandhu tumhā cōḷī ṭhēvaṇīcī ghēvā
Younger sister inside all the time
I tell you, brother, buy me an expensive blouse
▷ (धाकल्या)(बहिणीची)(आट)(असती)(जवा)(तवा)
▷  I_tell brother (तुम्हा) blouse (ठेवणीची)(घेवा)
pas de traduction en français
[3] id = 27641
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझा बंधूजी राया बोल बहिण वखाची येणार
चोळी आटीची घेणारीण नाही कोणाला भिणार
mājhā bandhūjī rāyā bōla bahiṇa vakhācī yēṇāra
cōḷī āṭīcī ghēṇārīṇa nāhī kōṇālā bhiṇāra
My dear brother says, sister comes when she wants
I shall ask for a blouse that I want, I am not afraid of anyone
▷  My (बंधूजी)(राया) says sister (वखाची)(येणार)
▷  Blouse (आटीची)(घेणारीण) not (कोणाला)(भिणार)
pas de traduction en français
[4] id = 27642
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मपल्या घरी मी तर पायाच नेसन
सांगते बंधू तुला चोळीसाठी रुसेन
mapalyā gharī mī tara pāyāca nēsana
sāṅgatē bandhū tulā cōḷīsāṭhī rusēna
In my house, I am like a door mat
I tell you, brother, with you I can feel free to demand a blouse
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (पायाच)(नेसन)
▷  I_tell brother to_you (चोळीसाठी)(रुसेन)
pas de traduction en français
[5] id = 27643
बंधूजी घेतो चोळी माझ्या वलणी गेला पुर
पुतळ्या माझ्या बंधू नवा निघाला मोतीचुर
bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā valaṇī gēlā pura
putaḷyā mājhyā bandhū navā nighālā mōtīcura
Brother buys a blouse, my drying line is flooded with blouses
My dear handsome brother, a new design with the colour of a pearl has come
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (वलणी) has_gone (पुर)
▷ (पुतळ्या) my brother (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français
[6] id = 27644
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
बंधू माझे भाऊ चला दुकानी दोघ जाऊ
दुकानामधी रेशमी गोळा त्याच्यावर माझा डोळा
bandhū mājhē bhāū calā dukānī dōgha jāū
dukānāmadhī rēśamī gōḷā tyācyāvara mājhā ḍōḷā
Dear brother, let’s both go to the shop
There is a silk blouse piece in the shop, I want to buy it
▷  Brother (माझे) brother let_us_go shop (दोघ)(जाऊ)
▷ (दुकानामधी)(रेशमी)(गोळा)(त्याच्यावर) my (डोळा)
pas de traduction en français
[7] id = 27645
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सांग चांगली चोळी शेजी लेती शेजाराला
सांगूनी धाडीते बंधू मपल्या वजीराला
sāṅga cāṅgalī cōḷī śējī lētī śējārālā
sāṅgūnī dhāḍītē bandhū mapalyā vajīrālā
Neighbour woman wears a nice blouse
I send a message to my brother (that I want something like that)
▷  With (चांगली) blouse (शेजी)(लेती)(शेजाराला)
▷ (सांगूनी)(धाडीते) brother (मपल्या)(वजीराला)
pas de traduction en français
[8] id = 27646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी मागे चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
सांगते बंधू तुला दोन्ही वेळा गेल्या सुन्या
cōḷī māgē cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
sāṅgatē bandhū tulā dōnhī vēḷā gēlyā sunyā
Blouse after blouse, they have become old on my drying line
I tell you, brother, both the times you did not buy me anything
▷  Blouse (मागे)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷  I_tell brother to_you both (वेळा)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
[9] id = 27647
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू
सांगते बंधू तुला नको आशा मोड करु
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū
sāṅgatē bandhū tulā nakō āśā mōḍa karu
Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali*
I tell you, brother, don’t disappoint me
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू)
▷  I_tell brother to_you not (आशा)(मोड)(करु)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[10] id = 27648
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नव नेसन मी तर जुन्यावर बसन
आता माझ्या बंधु तुझ्या चोळीवर रुसन
nava nēsana mī tara junyāvara basana
ātā mājhyā bandhu tujhyā cōḷīvara rusana
I have got a new blouse, (I don’t like it), I will wear the old one
Now, my brother, with you, I feel free to demand a blouse
▷ (नव)(नेसन) I wires (जुन्यावर)(बसन)
▷ (आता) my brother your (चोळीवर)(रुसन)
pas de traduction en français
[11] id = 27649
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू
सांगते बंधू तुला नको माझी आशा मोडू
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū
sāṅgatē bandhū tulā nakō mājhī āśā mōḍū
Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali*
I tell you, brother, don’t disappoint me
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू)
▷  I_tell brother to_you not my (आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 27650
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी घेतो चोळी नको घेऊस काळी निळी
सांगते दादा तुला वर मोत्याची जाळी
bandhujī ghētō cōḷī nakō ghēūsa kāḷī niḷī
sāṅgatē dādā tulā vara mōtyācī jāḷī
Brother buys a blouse, don’t buy a bluish black
I tell you, brother, I want a pearl lace on top
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse not (घेऊस) Kali (निळी)
▷  I_tell (दादा) to_you (वर)(मोत्याची)(जाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 27651
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधु मी तर वखची (वेळ) येणारीण
सरवण माझ्या बंधवा चोळी अटीची घेणारीण
havaśā mājhā bandhu mī tara vakhacī (vēḷa) yēṇārīṇa
saravaṇa mājhyā bandhavā cōḷī aṭīcī ghēṇārīṇa
My dear brother says, sister comes when she wants
Saravan, my brother, I will make you buy a blouse that I want
▷ (हवशा) my brother I wires (वखची) ( (वेळ) ) (येणारीण)
▷ (सरवण) my (बंधवा) blouse (अटीची)(घेणारीण)
pas de traduction en français
[14] id = 27652
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रेशमी चोळी दुकानी झोका घेती
गवळण माझी बाई तिथ अटीनी बसती
rēśamī cōḷī dukānī jhōkā ghētī
gavaḷaṇa mājhī bāī titha aṭīnī basatī
A silk blouse is swaying in the shop
My dear daughter sits there, insisting that (her brother buys it)
▷ (रेशमी) blouse shop (झोका)(घेती)
▷ (गवळण) my daughter (तिथ)(अटीनी)(बसती)
pas de traduction en français
[15] id = 27653
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरीची चोळी माझ्या अंगाला दंडती
पाठीची बहिण माझ्या संगती भांडती
jarīcī cōḷī mājhyā aṅgālā daṇḍatī
pāṭhīcī bahiṇa mājhyā saṅgatī bhāṇḍatī
A brocade blouse looks nice on me
Younger sister fights with me (her brother) for it
▷ (जरीची) blouse my (अंगाला)(दंडती)
▷ (पाठीची) sister my (संगती)(भांडती)
pas de traduction en français
[16] id = 27654
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
चोळी मसुरी बारीक मला दुकानी दिसली
हवशा माझ्या बंधु तिजवर नदार बसली
cōḷī masurī bārīka malā dukānī disalī
havaśā mājhyā bandhu tijavara nadāra basalī
I saw a dark blouse with delicate design in the shop
Dear brother, I cannot take my eyes away from it
▷  Blouse (मसुरी)(बारीक)(मला) shop (दिसली)
▷ (हवशा) my brother (तिजवर)(नदार) sitting
pas de traduction en français
[17] id = 27655
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी घेतो चोळी चोळी येईना माझ्या मना
माता मावली बये माझे ठेव लेतीन तुझ्या सुना
bandhujī ghētō cōḷī cōḷī yēīnā mājhyā manā
mātā māvalī bayē mājhē ṭhēva lētīna tujhyā sunā
Brother buys a blouse, but I don’t like any it
My mother says, daughter, keep it, your daughter-in-law will wear it
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse blouse (येईना) my (मना)
▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे)(ठेव)(लेतीन) your (सुना)
pas de traduction en français
[18] id = 27656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणी आल्यात जमुनी भावाच घर भर
सांगते बंधु तुला चोळीची आट तुझ्यावर
bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāca ghara bhara
sāṅgatē bandhu tulā cōḷīcī āṭa tujhyāvara
Sister have come at the same time, brother’s house is full
I tell you, brother, we all insist on you buying us a blouse
▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावाच) house (भर)
▷  I_tell brother to_you (चोळीची)(आट)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[19] id = 27657
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जरीच्या चोळीची बंधू तुझ्यावरी आट
मावली माझी बया पैशाची सोडी गाठ
jarīcyā cōḷīcī bandhū tujhyāvarī āṭa
māvalī mājhī bayā paiśācī sōḍī gāṭha
I insist, brother, you buy me a brocade blouse
My dear mother opens the strings of her purse
▷ (जरीच्या)(चोळीची) brother (तुझ्यावरी)(आट)
▷ (मावली) my (बया)(पैशाची)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[20] id = 27658
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा
येईन माझ्या मना बंधु लेतील तुझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā
yēīna mājhyā manā bandhu lētīla tujhyā sunā
Brother buys a blouse for one rupee and one anna*
I don’t like it, brother, your daughter-in-law will wear it
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा)
▷ (येईन) my (मना) brother (लेतील) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 27659
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चोळी ना लुगड माझी बोळवण बुची
सांगते बंधुराया माझ्या बाळाला शिव कुच्ची
cōḷī nā lugaḍa mājhī bōḷavaṇa bucī
sāṅgatē bandhurāyā mājhyā bāḷālā śiva kuccī
You gave a blouse and sari as a send-off gift, but it’s not enough
I tell you, brother, stitch a hooded clock for my child
▷  Blouse * (लुगड) my (बोळवण)(बुची)
▷  I_tell younger_brother my (बाळाला)(शिव)(कुच्ची)
pas de traduction en français
[22] id = 36204
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section
मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली
वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली
manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī
vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī
Tell me what you would like, the shop is big
Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border
▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली)
▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting
pas de traduction en français
[23] id = 40271
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
काळी कासूबाई एका धुण्यानं फाटली
सांगते बंधूराया नाही हाऊस फिटली
kāḷī kāsūbāī ēkā dhuṇyānaṁ phāṭalī
sāṅgatē bandhūrāyā nāhī hāūsa phiṭalī
The black blouse, with one wash it got torn
I tell you, brother, I am not satisfied
▷  Kali (कासूबाई)(एका)(धुण्यानं)(फाटली)
▷  I_tell younger_brother not (हाऊस)(फिटली)
pas de traduction en français
[24] id = 41285
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हात भरता काकणात मन भरीना चोळीन
माझ्या नटव्या बंधू चल चाट्याच्या आळीन
hāta bharatā kākaṇāta mana bharīnā cōḷīna
mājhyā naṭavyā bandhū cala cāṭyācyā āḷīna
I have put bangles (that you bought) on my hand, but I don’t like any blouse
My fussy brother, come, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरता)(काकणात)(मन)(भरीना)(चोळीन)
▷  My (नटव्या) brother let_us_go (चाट्याच्या)(आळीन)
pas de traduction en français
[25] id = 41450
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
काळ्या कुतणीच्या चोळ्या जावा लेईना शेजारला
बंधूला माझ्या म्हण फाड गडाच्या बाजराला
kāḷyā kutaṇīcyā cōḷyā jāvā lēīnā śējāralā
bandhūlā mājhyā mhaṇa phāḍa gaḍācyā bājarālā
My sister-in-law are not happy with the black silk blouse, they don’t wear them
Brother, let’s go to the market on the fort and get the material that they will like
▷ (काळ्या)(कुतणीच्या)(चोळ्या)(जावा)(लेईना)(शेजारला)
▷ (बंधूला) my (म्हण)(फाड)(गडाच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français
[26] id = 42500
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 06:59 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी मसुरी ग झोका घेती
बंधवाला ग माझ्या बहिण भावाला खुणवती
śipyācyā dukāyānī cōḷī masurī ga jhōkā ghētī
bandhavālā ga mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇavatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
My sister points it out to her brother
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (मसुरी) * (झोका)(घेती)
▷ (बंधवाला) * my sister (भावाला)(खुणवती)
pas de traduction en français
[27] id = 46394
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माझीया माझ्या घरी मी सोनीयाची वीट
वरसाची चोळी दादा घ्यावी शीट
mājhīyā mājhyā gharī mī sōnīyācī vīṭa
varasācī cōḷī dādā ghyāvī śīṭa
In my house, I am the darling daughter
Brother, your yearly gift of a blouse, buy me a nice one
▷ (माझीया) my (घरी) I (सोनीयाची)(वीट)
▷ (वरसाची) blouse (दादा)(घ्यावी) Sita
pas de traduction en français
[28] id = 73188
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात चोळी काढली लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी
cāṭyācyā dukānāta cōḷī kāḍhalī lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī
In the tailor’s shop, tailor took out a blouse with stripes
I like it, fold it and give
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (काढली)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français
[29] id = 83090
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार
आशा लागली फार बंधु माझ्या सोईर्याची
pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra
āśā lāgalī phāra bandhu mājhyā sōīryācī
A blouse for Panchami festival, a necklace for Holi*
I am expecting it from my brother, my son’s father-in-law
▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार)
▷ (आशा)(लागली)(फार) brother my (सोईर्याची)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[30] id = 112496
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लांब माझे माझ येत जात कोण
सांगते दादा तुला चोळ्या मला शिधा दोन
lāmba mājhē mājha yēta jāta kōṇa
sāṅgatē dādā tulā cōḷyā malā śidhā dōna
no translation in English
▷ (लांब)(माझे) my (येत) class who
▷  I_tell (दादा) to_you (चोळ्या)(मला)(शिधा) two
pas de traduction en français
[30] id = 112497
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
गाय सुट्याची सोडीन
चोळी अंजेरी फाढील
gāya suṭyācī sōḍīna
cōḷī añjērī phāḍhīla
no translation in English
▷ (गाय)(सुट्याची)(सोडीन)
▷  Blouse (अंजेरी)(फाढील)
pas de traduction en français
[32] id = 112498
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लांब तुझ गाव माझ येत जात कोण
आता माझ्या बंधु चोळ्या शिव मला दोन
lāmba tujha gāva mājha yēta jāta kōṇa
ātā mājhyā bandhu cōḷyā śiva malā dōna
no translation in English
▷ (लांब) your (गाव) my (येत) class who
▷ (आता) my brother (चोळ्या)(शिव)(मला) two
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister inists to gets it
⇑ Top of page ⇑