➡ Display songs in class at higher level (G20-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32503 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva catūra bharatāra āpuna jōḍīna fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine My clever husband, let’s offer flowers together ▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32504 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Bless us with long life, we shall offer flowers together ▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ) ▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32505 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सासू सासरा देवाजीचा देऊ सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू sāsū sāsarā dēvājīcā dēū sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together ▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ) ▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32506 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman Village बार्पे - Barpe | सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ) ▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32507 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सासू सासर देव्हारीच द्येवू नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together ▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू) ▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32508 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā | ✎ Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate My son went and found a good family for my daughter ▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला) ▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32509 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā | ✎ Early in the morning, I take money Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller ▷ Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला) ▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 32510 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa | ✎ My house is big and prosperous, I cook in big round vessels Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house ▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32511 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस सासर पाटील माझ्या माडीच कळस sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house ▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 32512 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32513 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32514 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन) ▷ You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32515 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना मांडवी गेला येल फळाला काय उणा sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32516 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून मांडवाला गेला येल फळाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून) ▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32517 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून कारल्याचा वेल तुझ्या परबुजाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna kāralyācā vēla tujhyā parabujālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Bitter gourd creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून) ▷ (कारल्याचा)(वेल) your (परबुजाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32518 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Their blessings will bear fruit (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून) ▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 32519 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law My dear daughter, you will get many children ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई) ▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 32520 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā | ✎ Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child) ▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 32521 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 32522 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 32523 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सकाळी उठून हात माझा तांदळाला सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā | ✎ Getting up in the morning, my hand is in the rice grains I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name ▷ Morning (उठून) hand my (तांदळाला) ▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 32524 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सासू ना सासरा दोन्ही सोन्यानायाची झाड झाडाच्या सावलीला आम्ही उभी परानायाची बाळ sāsū nā sāsarā dōnhī sōnyānāyācī jhāḍa jhāḍācyā sāvalīlā āmhī ubhī parānāyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like a gold tree We, coming from another family, we stand in their shade ▷ (सासू) * (सासरा) both (सोन्यानायाची)(झाड) ▷ (झाडाच्या)(सावलीला)(आम्ही) standing (परानायाची) son | pas de traduction en français | ||
[23] id = 32525 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड) ▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32526 ✓ पोकळे जना - Pokle Jana Village वारक - Warak | सासू नी सासरा माझ्या आधाराचा मणी तुमच्या माघुरी मला सांगाया नाही कुणी sāsū nī sāsarā mājhyā ādhārācā maṇī tumacyā māghurī malā sāṅgāyā nāhī kuṇī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are my big support After them, I will have no one to tell me what to do ▷ (सासू)(नी)(सासरा) my (आधाराचा)(मणी) ▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(सांगाया) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 32527 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants After you, I will have no solid support ▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड) ▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 32528 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 32529 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 32530 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 32531 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī | ✎ Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 32532 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 32533 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | सासू आत्याबाई मक्याची कणस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn Under her, we get importance ▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 32534 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 32535 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We, husband and wife both, shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू) ▷ Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 32536 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una | ✎ Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 32537 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 32538 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My dear husband, we both shall both offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू) ▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 38272 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section | सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp ▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव) ▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 38274 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती) ▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 38275 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son | pas de traduction en français | ||
[40] id = 35099 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section | सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp ▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35310 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section | बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet ▷ Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून) ▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 35790 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 00:00 ➡ listen to section | सासर ग पाटील उच माडीचा कळस सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law ▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस) ▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35791 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section | कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī | ✎ I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune ▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं) ▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 35795 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section | सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 41140 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door ▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस) ▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 41155 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine ▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा) ▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 41394 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī | ✎ Getting up in the morning, A stick in gold near the door I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house ▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी) ▷ My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 41591 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā | ✎ I am going to the field, I take an empty jug in the basket I go to my clever and fortunate father-in-law’s field ▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता) ▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 41874 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन फळाला आलं उन sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna phaḷālā ālaṁ una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You have the light of the sun in your fate ▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन) ▷ (फळाला)(आलं)(उन) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships. | ||||
[50] id = 44170 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section | सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन) ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 44173 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section | सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी) ▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 44174 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section | काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca | ✎ Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf ▷ Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच) ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 44662 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section | सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son | pas de traduction en français | ||
[54] id = 45138 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासू आत्याबाई सुख देवाची चांदणी सासरा मामंजी सूर्य डोकीला अंगणी sāsū ātyābāī sukha dēvācī cāndaṇī sāsarā māmañjī sūrya ḍōkīlā aṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, also my paternal aunt, is like the Venus Star My father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासू)(आत्याबाई)(सुख) God (चांदणी) ▷ (सासरा)(मामंजी)(सूर्य)(डोकीला)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 45491 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 46396 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन) ▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 46397 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला पाची पांडावाची जोडी मला sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā | ✎ Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings I will get sons like the five Pandavas* ▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला) ▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 46398 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा जोडा जन्माला जावा sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā jōḍā janmālā jāvā | ✎ One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law Let my husband be there for me all my life ▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा) ▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 46437 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | सासू सासरे देवा घरच्या मुरती देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati ▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती) ▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 46447 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सासू ग सासरे देव्हाराचे देव वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja* ▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव) ▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 46443 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू जाव मालनी कुंकू लाव sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū jāva mālanī kuṅkū lāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My sister-in-law, applies kunku* on her forehead ▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जाव)(मालनी) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 46454 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 46461 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 46462 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 47829 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू आपण जोडीन बेल वाहू sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū āpaṇa jōḍīna bēla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine Let’s offer Bel* leaves together ▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू) ▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 47830 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू-सासरे देवाच्या मूरती दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati ▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती) ▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 47963 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation ▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती) ▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati ▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 48109 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[69] id = 48110 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē | ✎ I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings A seven khan* veranda, I tie the cradle there ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते) ▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 48111 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā | ✎ I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings With the cord of the churner in hand, I rock the cradle ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का) ▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 48113 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother | pas de traduction en français | ||
[72] id = 48114 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā | ✎ I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings With the cord of the churner in hand, I rock the cradle ▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का) ▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 48141 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासुसासरे माझे माहेराचे देवू पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू) ▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 48145 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा) ▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 48434 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 50369 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सासू ते सासरे माझे देहूर्याचे देऊ करिते ग यांची सेवा मनी नाही दुजाभाव bāī sāsū tē sāsarē mājhē dēhūryācē dēū karitē ga yāñcī sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I take care of them, I don’t have any disrespect for them ▷ Woman (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देहूर्याचे)(देऊ) ▷ I_prepare * (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 50640 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन) ▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 51217 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī | ✎ Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children) ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 51242 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine My darling Maina*, you attend to their needs ▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 51243 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती माझ्या चुड्याला शोभा येती sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati My husband fits nicely in this family ▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती) ▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(येती) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 51631 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna | ✎ Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down ▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून) ▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 52205 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā | ✎ Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna My husband get his radiance from them ▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती) ▷ My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 52235 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 53731 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु पारबती सासरा भोळा राजा तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Your wise son is my husband ▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||
[85] id = 53734 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 53741 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन पोटी फळाला काय उन sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna pōṭī phaḷālā kāya una | ✎ You take all that is good from them, daughter-in-law You will get nothing but happiness ▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन) ▷ (पोटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 53758 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 53764 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन मांडवी गेला वेल फळाला काई उन sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 53765 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 53766 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन मांडवी गेला येल फळाला काय उण sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 53771 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव आम्ही जोड्यान फूल वाहू sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva āmhī jōḍyāna phūla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall both offer flowers together ▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव) ▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 62767 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव) ▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 62770 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[94] id = 62803 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā | ✎ I go to fetch water, a rope tied to my vessel In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim* ▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा) ▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 63586 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī | ✎ My mother-in-law and father-in-law are kinder than god Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together ▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु) ▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 63587 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa fula vāhu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I tell you, woman, we shall both offer flowers together ▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु) ▷ I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 63588 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace ▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन) ▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 63589 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us In their shade, we live comfortably ▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु) ▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 63590 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | सासु माझ्या सासर्यान पुण्याई केली थोर हाती माझ्या रवी दोर sāsu mājhyā sāsaryāna puṇyāī kēlī thōra hātī mājhyā ravī dōra | ✎ My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit I hold the cord of the churner in hand ▷ (सासु) my (सासर्यान)(पुण्याई) shouted great ▷ (हाती) my (रवी)(दोर) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 63591 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन कारल्याचा येल फये लागली दुनिया sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā | ✎ Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children) ▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन) ▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 63592 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 63593 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 63594 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar They make my husband a nice person ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 63595 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 64281 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva | ✎ We, coming from other families, live in your shelter Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son ▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 64294 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 64296 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | असे सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव asē sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (असे)(सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 64359 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom ▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु) ▷ Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 64362 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 67391 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 68065 ✓ वाघ सारजा - Wagh Saraja Village कारेगाव - Karegaon | सासरे पाटील आहे देवारेचे देव पडती यांच्या पाया मनी न्हाई दुजाभाव sāsarē pāṭīla āhē dēvārēcē dēva paḍatī yāñcyā pāyā manī nhāī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(पाटील)(आहे)(देवारेचे)(देव) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(मनी)(न्हाई)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 68088 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा नीत माहेर अस्तुरीला sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā nīta māhēra asturīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate The woman gets a maher* forever ▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा) ▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 68089 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta | ✎ Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop The silver of my toe-rings shines in darkness ▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी) ▷ My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 68090 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती गणपत जोडा मारवती sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī gaṇapata jōḍā māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold Ganpat, my husband is like god Maruti* ▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती) ▷ (गणपत)(जोडा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 70627 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu cuḍī rājasā calā jōḍīna fula vāhu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are ore than god Dear husband, let’s both offer flowers together ▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु) ▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 70628 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 70629 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासु न सासर्याची पुण्याई घ्या सुन पोटी फळाला काय उन sāsu na sāsaryācī puṇyāī ghyā suna pōṭī phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, thanks to the good deeds of your mother-in-law and father-in-law You will have many children ▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्या)(सुन) ▷ (पोटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 70630 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine For meals, we don’t feel any difference ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा) ▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 70631 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासु सासर्याची पुण्याई चांगली पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand ▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली) ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 70632 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | सासरे मामुजी माझ्या देव्हारीचे देव करिते यांचा सेवा मनी नाही दुजाभाव sāsarē māmujī mājhyā dēvhārīcē dēva karitē yāñcā sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(मामुजी) my (देव्हारीचे)(देव) ▷ I_prepare (यांचा)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 70633 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई सासरे मामुंजी माझे देवारीचे देव करिते मी यांची सेवा मनी का नाही दुजाभाव bāī sāsarē māmuñjī mājhē dēvārīcē dēva karitē mī yāñcī sēvā manī kā nāhī dujābhāva | ✎ Woman, father-in-law is like a god in the shrine I attend to him, he doesn’t have any double feelings, he doesn’t think of me as an outsider ▷ Woman (सासरे)(मामुंजी)(माझे)(देवारीचे)(देव) ▷ I_prepare I (यांची)(सेवा)(मनी)(का) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 70634 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | सासु सासरे माझ्या देवर्याचे देवु पडते पाया मनी नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvaryācē dēvu paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देवर्याचे)(देवु) ▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 70635 ✓ मांजरे भिमा - Manjare Bhima Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | सासु सासरे माझ दोन्ही देव्हार्याचे देव पडल यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājha dōnhī dēvhāryācē dēva paḍala yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my both (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडल)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 70654 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याच पुण्य घे सुना वेल कारल्याचा पुट्टला नाही आला sāsu sāsaryāca puṇya ghē sunā vēla kāralyācā puṭṭalā nāhī ālā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Bitter gourd creeper, it is not blossoming (you don’t have children yet) ▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य)(घे)(सुना) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(पुट्टला) not here_comes | pas de traduction en français | ||
[125] id = 70655 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने येल मांडवाला फळाला काय उने sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children) ▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने) ▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 70656 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासु न सासर्यान त्यान पुण्याई केली थोर सकाळच्या पारी माझ्या हाती रवीदोर sāsu na sāsaryāna tyāna puṇyāī kēlī thōra sakāḷacyā pārī mājhyā hātī ravīdōra | ✎ My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit In the morning time, I hold the cord of the churner in hand ▷ (सासु) * (सासर्यान)(त्यान)(पुण्याई) shouted great ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (हाती)(रवीदोर) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 70657 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | सासु सासरा माझ्या नगरीचा राजा त्याच्या सावलीन रथ चालु दे देवा माझा sāsu sāsarā mājhyā nagarīcā rājā tyācyā sāvalīna ratha cālu dē dēvā mājhā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are the head of my family God, let my chariot (my married life) proceed in their shade ▷ (सासु)(सासरा) my (नगरीचा) king ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(रथ)(चालु)(दे)(देवा) my | pas de traduction en français | ||
[128] id = 70658 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासु न सासयीरा हायत देव्हार्यावरले देव हावश्या कंता सांगियती आपण जोडीनी बेल व्हव sāsu na sāsayīrā hāyata dēvhāryāvaralē dēva hāvaśyā kantā sāṅgiyatī āpaṇa jōḍīnī bēla vhava | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I tell my dear husband, let’s offer Bel* leaves together ▷ (सासु) * (सासयीरा)(हायत)(देव्हार्यावरले)(देव) ▷ (हावश्या)(कंता)(सांगियती)(आपण)(जोडीनी)(बेल)(व्हव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 70659 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु आणि सासरे माझ्या देवार्यातले देऊ पाया पडायला मनी नाही दुजाभावु sāsu āṇi sāsarē mājhyā dēvāryātalē dēū pāyā paḍāyalā manī nāhī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(आणि)(सासरे) my (देवार्यातले)(देऊ) ▷ (पाया)(पडायला)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 70660 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासु न सासरा माझ्या देव्हार्या आहे सोन त्याच्या या उजीडान मी का लोटीते चारी कोन sāsu na sāsarā mājhyā dēvhāryā āhē sōna tyācyā yā ujīḍāna mī kā lōṭītē cārī kōna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gold in the shrine In their glow, I sweep the whole house ▷ (सासु) * (सासरा) my (देव्हार्या)(आहे) gold ▷ (त्याच्या)(या)(उजीडान) I (का)(लोटीते)(चारी) who | pas de traduction en français | ||
[131] id = 71909 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु सासर्यानी किर्ती करुनी दावित्या चुडा सरवण हुंड्या आंब्याच्या लाविल्या sāsu sāsaryānī kirtī karunī dāvityā cuḍā saravaṇa huṇḍyā āmbyācyā lāvilyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did many good things Saravan, my husband, got piles of mangoes, thanks to them ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुनी)(दावित्या) ▷ (चुडा)(सरवण)(हुंड्या)(आंब्याच्या)(लाविल्या) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 71910 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | सासु या सासरे हे तर देवाकडे मागावा यांच्या जिवावर लईंदी माहेर भोगावा sāsu yā sāsarē hē tara dēvākaḍē māgāvā yāñcyā jivāvara laīndī māhēra bhōgāvā | ✎ One should ask god to give good father-in-law and mother-in-law Thanks to them, one should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(या)(सासरे)(हे) wires (देवाकडे)(मागावा) ▷ (यांच्या)(जिवावर)(लईंदी)(माहेर)(भोगावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 72723 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सकाळ ग उठवुनी गोठा झाडी वासराचा वसरीला पलंग पाटील ग सासर्याचा sakāḷa ga uṭhavunī gōṭhā jhāḍī vāsarācā vasarīlā palaṅga pāṭīla ga sāsaryācā | ✎ Getting up in the morning, she sweeps the calve’s shed Patil*, my reputed father-in-law’s cot is in the veranda ▷ (सकाळ) * (उठवुनी)(गोठा)(झाडी)(वासराचा) ▷ (वसरीला)(पलंग)(पाटील) * (सासर्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 75232 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव करीते मी सेवा मनी नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva karītē mī sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ I_prepare I (सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 75270 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सासु ग परीस पुण्य माझ्या सासर्याच कडला ग तान्ह बाळ हाती दाव वासराच sāsu ga parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍalā ga tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ More than my mother-in-law, my father-in-law has accumulated more merit I am carrying a baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (सासु) * (परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडला) * (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 76346 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 76348 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सासु सासरे माझे देणार्याचे देव त्यायच्या दर्शनाचा नाही मला दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēṇāryācē dēva tyāyacyā darśanācā nāhī malā dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t feel inferior ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देणार्याचे)(देव) ▷ (त्यायच्या)(दर्शनाचा) not (मला)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 77136 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | सासु हि सासरे माझ्या वसरीचे देव करीते यांची सेवा मनी नाही दुजा भाव sāsu hi sāsarē mājhyā vasarīcē dēva karītē yāñcī sēvā manī nāhī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my house I attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(हि)(सासरे) my (वसरीचे)(देव) ▷ I_prepare (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[139] id = 78843 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything ▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन) ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 79262 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासुन सासर्याचा सुन आर्शीवाद घ्यावा पोटी फळाला काही व्हावा sāsuna sāsaryācā suna ārśīvāda ghyāvā pōṭī phaḷālā kāhī vhāvā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law To bless you to have a child ▷ (सासुन)(सासर्याचा)(सुन)(आर्शीवाद)(घ्यावा) ▷ (पोटी)(फळाला)(काही)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 79265 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सासु सासरे सोनियाचे घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu sāsarē sōniyācē ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law, your shelter is worth gold We, coming from another family, work under you ▷ (सासु)(सासरे)(सोनियाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[142] id = 79280 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सासु सासरे देव्हार्यातील देव संकट येता घेतील ते धाव sāsu sāsarē dēvhāryātīla dēva saṅkaṭa yētā ghētīla tē dhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine When you are in difficulty, they will rush to your help ▷ (सासु)(सासरे)(देव्हार्यातील)(देव) ▷ (संकट)(येता)(घेतील)(ते)(धाव) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 79285 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine With their blessings, let my life be fruitful ▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 82777 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सासु या सासरा माझ्या घरी दयाळु चुड राजसा चला जोडीत फुल वाढु sāsu yā sāsarā mājhyā gharī dayāḷu cuḍa rājasā calā jōḍīta fula vāḍhu | ✎ My mother-in-law and father-in-law at home are very kind Dear husband, let’s both offer them flowers ▷ (सासु)(या)(सासरा) my (घरी)(दयाळु) ▷ (चुड)(राजसा) let_us_go (जोडीत) flowers (वाढु) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 84841 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कडुस पाटील धामणी कारभारी सासरा पाटील दोहीच्या नेवकरी kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī kārabhārī sāsarā pāṭīla dōhīcyā nēvakarī | ✎ Patil* of Kadus village and Village head of Dhamani village Father-in-law gives justice in both the villages ▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(कारभारी) ▷ (सासरा)(पाटील)(दोहीच्या)(नेवकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 84842 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासु सासरे दोन्ही देव्हर्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भाव sāsu sāsarē dōnhī dēvharyācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) both (देव्हर्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[147] id = 84843 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सासु सासर्याच माझ्या वडीलाच पुण्य वागविल नातसुन sāsu sāsaryāca mājhyā vaḍīlāca puṇya vāgavila nātasuna | ✎ Thanks to the accumulated merit of mother-in-law, father-in-law and my father They will see their great grand-daughter -in-law come to their house ▷ (सासु)(सासर्याच) my (वडीलाच)(पुण्य) ▷ (वागविल)(नातसुन) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 86820 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have earned a little Their wise son ties the pair of bullocks ▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी) ▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 86824 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | सासु ना सासयरा दोन्ही देव्हर्याच देवु पडते ग यांच्या पाया मनी नाही दुजे भाऊ sāsu nā sāsayarā dōnhī dēvharyāca dēvu paḍatē ga yāñcyā pāyā manī nāhī dujē bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासयरा) both (देव्हर्याच)(देवु) ▷ (पडते) * (यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजे) brother | pas de traduction en français | ||
[150] id = 86825 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | गावाच्या खालती पाच पन्नास आऊत सासरे पाटलानी काय पेरली जिन्नस gāvācyā khālatī pāca pannāsa āūta sāsarē pāṭalānī kāya pēralī jinnasa | ✎ There are a few ploughs beyond the village Patil*, my reputed father-in-law has sown a few crops ▷ (गावाच्या)(खालती)(पाच)(पन्नास)(आऊत) ▷ (सासरे)(पाटलानी) why (पेरली)(जिन्नस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 86828 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सासु सासर्यान करती केल्या मोठ्या मोठ्या डोई भाकरीच्या पाट्या शेतात राम काट्या sāsu sāsaryāna karatī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētāta rāma kāṭyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did many good things Baskets of flattened bread on the head, Ramkati variety of Acacia in the field ▷ (सासु)(सासर्यान) asks_for (केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात) Ram (काट्या) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 86829 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु सासरे माझे देवराचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दूजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvarācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dūjābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवराचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दूजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 86953 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 86956 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna | ✎ My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income ▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान) | pas de traduction en français | ||
[155] id = 92565 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 92566 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed ▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 92578 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बापाजी सासर्याची किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या रानामधी माड शेतामधी राम काठ्या bāpājī sāsaryācī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā rānāmadhī māḍa śētāmadhī rāma kāṭhyā | ✎ Bapaji, my father-in-law did many good things Coconut trees in the grove, Ramkati variety of Acacia in the field ▷ Father (सासर्याची)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (रानामधी)(माड)(शेतामधी) Ram (काठ्या) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 92579 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासर्या पाटीलाना किर्ती केला आम्हासाठी वाड्यामधी आड मळ्यामधी शेरवाटी sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlā āmhāsāṭhī vāḍyāmadhī āḍa maḷyāmadhī śēravāṭī | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did good things for us A well in the house compound, a hedgerow in the field ▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती) did (आम्हासाठी) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(मळ्यामधी)(शेरवाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 92580 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासर्या पाटीलाना किर्ती केल्या एत बहु वाड्यामधी आड पाणी भरे सारा गाऊ sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlyā ēta bahu vāḍyāmadhī āḍa pāṇī bharē sārā gāū | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many good things A well in the house compound, the whole village takes water from it ▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती)(केल्या)(एत)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारा)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 92581 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सासरा बापजी किर्ती केल्या वाट्याला वाड्यामधी आडमोठ्या काठील्या न्यायाला sāsarā bāpajī kirtī kēlyā vāṭyālā vāḍyāmadhī āḍamōṭhyā kāṭhīlyā nyāyālā | ✎ Bapaji, father-in-law, has done many good things A well in the house compound, people take water in vessels tied to a bamboo pole ▷ (सासरा) father (किर्ती)(केल्या)(वाट्याला) ▷ (वाड्यामधी)(आडमोठ्या)(काठील्या)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[161] id = 92600 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | जावा माझ्याबाई पाणी ओठु कसर्याना वाड्यामध्ये आड किर्ती केली सासर्याना jāvā mājhyābāī pāṇī ōṭhu kasaryānā vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlī sāsaryānā | ✎ My sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income ▷ (जावा)(माझ्याबाई) water, (ओठु)(कसर्याना) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्याना) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 94830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्या ना बोलन्याचा काय शब्दाचा आसरा सांगते बाई तुला सभ बसला सासरा tujhyā nā bōlanyācā kāya śabdācā āsarā sāṅgatē bāī tulā sabha basalā sāsarā | ✎ Your words are a big support and solace I tell you, woman, my father-in-law is sitting in a meeting ▷ Your * (बोलन्याचा) why (शब्दाचा)(आसरा) ▷ I_tell woman to_you (सभ)(बसला)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 94832 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa | ✎ Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me ▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण) ▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 94835 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोठा पुत्र फळाला नाही तोटा sāsu sāsaryācā āśirvāda mōṭhā putra phaḷālā nāhī tōṭā | ✎ Mother-in-law, s and father-in-law’s blessings Are true I have many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोठा) ▷ (पुत्र)(फळाला) not (तोटा) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 94838 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु सासरे देवाचे मुर्ती ननंद मालण पारबती दिर हायती गणपती sāsu sāsarē dēvācē murtī nananda mālaṇa pārabatī dira hāyatī gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(सासरे)(देवाचे)(मुर्ती) ▷ (ननंद)(मालण) Parvati (दिर)(हायती)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 94840 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरी मधी तुला नाही आसरा शेताना वरुनी आपला येईन सासरा mājhyā nā gharī madhī tulā nāhī āsarā śētānā varunī āpalā yēīna sāsarā | ✎ In my house, you have no support Our father-in-law will come from the field ▷ My * (घरी)(मधी) to_you not (आसरा) ▷ (शेताना)(वरुनी)(आपला)(येईन)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[167] id = 94841 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | हंड्या धंद्याल्याच्या पाई लागते ठोकर भाग्याची झाली अंगणी बोलतो सासरा haṇḍyā dhandyālyācyā pāī lāgatē ṭhōkara bhāgyācī jhālī aṅgaṇī bōlatō sāsarā | ✎ Big copper and brass vessels come in the way while walking in the house She has brought good fortune, father-in-law says in the courtyard ▷ (हंड्या)(धंद्याल्याच्या)(पाई)(लागते)(ठोकर) ▷ (भाग्याची) has_come (अंगणी) says (सासरा) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 94842 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | देन देवजीच पुण्य माझ्या सासर्याच कडयावरी बाळ हाती दाव वासराच dēna dēvajīca puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍayāvarī bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देन)(देवजीच)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडयावरी) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 94843 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सासुबाई सासरी देवा घरच्या मुरती नंदबाई पारबती तुमचे भाऊ मारवती sāsubāī sāsarī dēvā gharacyā muratī nandabāī pārabatī tumacē bhāū māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Dear nanand*, you are like goddess Parvati, you brother is like god Maruti* ▷ (सासुबाई)(सासरी)(देवा) of_house (मुरती) ▷ (नंदबाई) Parvati (तुमचे) brother Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 94844 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | किन सुपारी इला अडकिता लागितो मैनाचा सासरा येई कौतुक्या मागीतो kina supārī ilā aḍakitā lāgitō mainācā sāsarā yēī kautukyā māgītō | ✎ For Chikani variety of arecanut, she needs a nut-cracker Maina*’s father-in-law comes and asks for it admiringly ▷ (किन)(सुपारी)(इला)(अडकिता)(लागितो) ▷ Of_Mina (सासरा)(येई)(कौतुक्या)(मागीतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 95347 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना देवाजी देव पुत्राला नाही उन sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā dēvājī dēva putrālā nāhī una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law They are like gods, you will get many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना) ▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 97513 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारतो सासरा आटप कामाचा पसारा लताबाई lakṣmī lakṣmī hākā māratō sāsarā āṭapa kāmācā pasārā latābāī | ✎ Father-in-law calls out, Lakshmi, Lakshmi Latabai, daughter-in-law, clear up the mess ▷ Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारतो)(सासरा) ▷ (आटप)(कामाचा)(पसारा)(लताबाई) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[173] id = 102159 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु या सासरे तुला दैवाच्या नारी जांभुळ पिंपळ माझ्या मागल्या दारी sāsu yā sāsarē tulā daivācyā nārī jāmbhuḷa pimpaḷa mājhyā māgalyā dārī | ✎ You, fortunate woman, you have good mother-in-law and father-in-law There are Jambhul* and Pimpal trees in my backyard ▷ (सासु)(या)(सासरे) to_you (दैवाच्या)(नारी) ▷ (जांभुळ)(पिंपळ) my (मागल्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 105970 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | चवघी माझ्या सुना एक रंगाच्या साडी नेसा सांगती मैना तुला श्रीमंताची सुना दिसा cavaghī mājhyā sunā ēka raṅgācyā sāḍī nēsā sāṅgatī mainā tulā śrīmantācī sunā disā | ✎ My four daughters-in-law, all of you, wear saris of the same colour I tell you, Maina*, look like daughters-in-law from a rich family ▷ (चवघी) my (सुना)(एक)(रंगाच्या)(साडी)(नेसा) ▷ (सांगती) Mina to_you (श्रीमंताची)(सुना)(दिसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 105971 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | सासु सासरे बाई देवाला मागाव साळु माहेर भोगाव sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva sāḷu māhēra bhōgāva | ✎ Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव) ▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 105972 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī | ✎ He took the drill-plough to the field, why did he take me along My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी) ▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[177] id = 108414 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | सासर्या पाटलानी करणी केली आम्हांसाठी हिर (विहीर) पाडलीमळ्यात हवेली बांधली गावात sāsaryā pāṭalānī karaṇī kēlī āmhānsāṭhī hira (vihīra) pāḍalīmaḷyāta havēlī bāndhalī gāvāta | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did something for us He dug a well in the field, he built a big house in the village ▷ (सासर्या)(पाटलानी) doing shouted (आम्हांसाठी) ▷ (हिर) ( (विहीर) ) (पाडलीमळ्यात)(हवेली)(बांधली)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[178] id = 108707 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु का सासरे तुम्ही तुळशीच झाड त्यांच्या ना सावलीला आपण परायची बाळ sāsu kā sāsarē tumhī tuḷaśīca jhāḍa tyāñcyā nā sāvalīlā āpaṇa parāyacī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law, you are like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(का)(सासरे)(तुम्ही)(तुळशीच)(झाड) ▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आपण)(परायची) son | pas de traduction en français | ||
[179] id = 108710 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | वाटच्या वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी रावण बापाजी किती नेल दुरवरी vāṭacyā vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī rāvaṇa bāpājī kitī nēla duravarī | ✎ Traveller on the road drank water in my house He spread my father’s reputation far and wide ▷ (वाटच्या)(वाटसर) water, (पिला) my (घरी) ▷ Ravan father (किती)(नेल)(दुरवरी) | pas de traduction en français | ||
[180] id = 108732 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | लेक आहे धरमाची सुन हक्काची पायरी रावण बापाजीच्या कळस वाड्याला दुहेरी lēka āhē dharamācī suna hakkācī pāyarī rāvaṇa bāpājīcyā kaḷasa vāḍyālā duhērī | ✎ Daughter belongs to another family, but daughter-in-law is a rightful member of the family My strong father’s house has a double dpire ▷ (लेक)(आहे)(धरमाची)(सुन)(हक्काची)(पायरी) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(कळस)(वाड्याला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[181] id = 108788 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पुन मनच्या कर्ती निली सारी सुवस्नाची नगरी नाही मनाची आउस पुरली puna manacyā kartī nilī sārī suvasnācī nagarī nāhī manācī āusa puralī | ✎ It’s all mind’s play Even if one gets everything, the mind is not satisfied ▷ (पुन)(मनच्या)(कर्ती)(निली) ▷ (सारी)(सुवस्नाची)(नगरी) not (मनाची)(आउस)(पुरली) | pas de traduction en français | ||
[182] id = 109289 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | सासु नी सासयर माझ्या सोन्याची ग दोन पान त्याच्याच ग आशीर्वादान मी ग लाटोतो ग चारी कोण sāsu nī sāsayara mājhyā sōnyācī ga dōna pāna tyācyāca ga āśīrvādāna mī ga lāṭōtō ga cārī kōṇa | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves With their blessings, I sweep the big house ▷ (सासु)(नी)(सासयर) my (सोन्याची) * two (पान) ▷ (त्याच्याच) * (आशीर्वादान) I * (लाटोतो) * (चारी) who | pas de traduction en français | ||
[183] id = 109345 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls They give my husband his elegance ▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[184] id = 109346 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | सासु सासर्याला आणि घरधन्याला भेटीन धाकट्या दिराला ग जाते बाई माझ्या माहेराला sāsu sāsaryālā āṇi gharadhanyālā bhēṭīna dhākaṭyā dirālā ga jātē bāī mājhyā māhērālā | ✎ I shall meet my mother-in-law, father-in-law, my husband ad my younger brother-in-law Woman, I am going to my maher* ▷ (सासु)(सासर्याला)(आणि)(घरधन्याला)(भेटीन)(धाकट्या)(दिराला) * am_going woman my (माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 109350 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | कोळी पाणी भरी पाणी भरता शिणला वाडा चढाचा लागला सासर्या वडीलाचा kōḷī pāṇī bharī pāṇī bharatā śiṇalā vāḍā caḍhācā lāgalā sāsaryā vaḍīlācā | ✎ Water-bearer fills water, he got tired filling water My fatherlike father-in-law house was on a climb ▷ (कोळी) water, (भरी) water, (भरता)(शिणला) ▷ (वाडा)(चढाचा)(लागला)(सासर्या)(वडीलाचा) | pas de traduction en français | ||
[186] id = 109353 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī | ✎ My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law ▷ My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who ▷ I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी) | pas de traduction en français | ||
[187] id = 109355 ✓ गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | शेताला मी का जातु तांब्यासंग नेतु माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेती जातु śētālā mī kā jātu tāmbyāsaṅga nētu mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētī jātu | ✎ I go to the field, I take a jug along To go to my wise and fortunate father-in-law’s field ▷ (शेताला) I (का)(जातु)(तांब्यासंग)(नेतु) ▷ My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) furrow (जातु) | pas de traduction en français | ||
[188] id = 109356 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | बाई शेताला मी जातो संग पाण्याचा तांबा नेतो माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता जाता bāī śētālā mī jātō saṅga pāṇyācā tāmbā nētō mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā jātā | ✎ Woman, I go to the field, I take a jug along T go to my wise and fortunate father-in-law’s field ▷ Woman (शेताला) I goes with (पाण्याचा)(तांबा)(नेतो) ▷ My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) class | pas de traduction en français | ||
[189] id = 109358 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | शेताला मी का जातो सदा माझ हसत मुखत सासर्याच्या जिरसाळ्याच खुरपत śētālā mī kā jātō sadā mājha hasata mukhata sāsaryācyā jirasāḷyāca khurapata | ✎ I go to the field, I always have a smiling face Father-in-law is grubbing up Jiresali variety of rice ▷ (शेताला) I (का) goes (सदा) my (हसत)(मुखत) ▷ (सासर्याच्या)(जिरसाळ्याच)(खुरपत) | pas de traduction en français | ||
[190] id = 109360 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | सास न सासर दोघ इश्वर पारबती नण द भागेरथी माझ्या चुड्याला यश किती दिर दाजीबा गणपती चांग सुर्य या ग माझी पती sāsa na sāsara dōgha iśvara pārabatī naṇa da bhāgērathī mājhyā cuḍyālā yaśa kitī dira dājībā gaṇapatī cāṅga surya yā ga mājhī patī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god (Shankar) My husband is so successful Brother-in-law is like god Ganapati My husband is like the sun and the moon ▷ (सास) * (सासर)(दोघ)(इश्वर) Parvati (नण)(द)(भागेरथी) ▷ My (चुड्याला)(यश)(किती)(दिर)(दाजीबा)(गणपती)(चांग)(सुर्य)(या) * my (पती) | pas de traduction en français | ||
[191] id = 109362 ✓ देसाई अनुसया - Desai Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | सासुइनी सासयरा माझी सोन्याची ग दोन पान त्याच्या ग आशिर्वादात मी बी लोटीतो चारी कोन sāsuinī sāsayarā mājhī sōnyācī ga dōna pāna tyācyā ga āśirvādāta mī bī lōṭītō cārī kōna | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves With their blessings, I sweep the big house ▷ (सासुइनी)(सासयरा) my (सोन्याची) * two (पान) ▷ (त्याच्या) * (आशिर्वादात) I (बी)(लोटीतो)(चारी) who | pas de traduction en français | ||
[192] id = 109364 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | सास न सासर्याच उंच देव्हारा कुलपाचा हवश्या भरताराच हात पोचना भगताचा sāsa na sāsaryāca uñca dēvhārā kulapācā havaśyā bharatārāca hāta pōcanā bhagatācā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a high shrine of god with a lock My dear husband, the devotee, cannot reach it with his hand ▷ (सास) * (सासर्याच)(उंच)(देव्हारा)(कुलपाचा) ▷ (हवश्या)(भरताराच) hand (पोचना)(भगताचा) | pas de traduction en français | ||
[193] id = 109365 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | सासरगवास सासुबाईनी नाही केला भांगाचा एक केस नाही वाकडा जावु दिला sāsaragavāsa sāsubāīnī nāhī kēlā bhāṅgācā ēka kēsa nāhī vākaḍā jāvu dilā | ✎ Mother-in-law didn’t make me suffer any sasurvas* She did not let even a single hair go here and there ▷ (सासरगवास)(सासुबाईनी) not did ▷ (भांगाचा)(एक)(केस) not (वाकडा)(जावु)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[194] id = 109370 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भागीरथी भागीरथी हाका मारीतो सासरा तांब्याच्या गंगाळ्यात पाणी पाजले वासरा bhāgīrathī bhāgīrathī hākā mārītō sāsarā tāmbyācyā gaṅgāḷyāta pāṇī pājalē vāsarā | ✎ Father-in-law calls out, Bhagirathi, Bhagirathi I make the calf drink water from the copper vessel ▷ (भागीरथी)(भागीरथी)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (तांब्याच्या)(गंगाळ्यात) water, (पाजले)(वासरा) | pas de traduction en français | ||
[195] id = 109371 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | काय पुण्यकेले बापासारखा सासरा ठुशी घालुनी दुसरा चंद्रहार kāya puṇyakēlē bāpāsārakhā sāsarā ṭhuśī ghālunī dusarā candrahāra | ✎ What good deeds did I do, I got a father-in-law like a father I wear a Choker round the neck and also another chandrahar* ▷ Why (पुण्यकेले)(बापासारखा)(सासरा) ▷ (ठुशी)(घालुनी)(दुसरा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 109397 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पाया पडु आली कोणाची ग कोण ग सांगते हिरा पाटलाची सुन pāyā paḍu ālī kōṇācī ga kōṇa ga sāṅgatē hirā pāṭalācī suna | ✎ She has come to touch my feet, who is she related to I tell you, she is Hira, Patil*’s daughter-in-law ▷ (पाया)(पडु) has_come (कोणाची) * who ▷ * I_tell (हिरा)(पाटलाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 109407 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | सासु या सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन मांडवी जावा वेल तुझ्या फळाला काय उन sāsu yā sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna māṇḍavī jāvā vēla tujhyā phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Let the creeper climb the bower, you will bear many fruits (children) ▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (मांडवी)(जावा)(वेल) your (फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[198] id = 109408 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु सासरा तुळसीचा आळ त्याच्या सावलीला आपुन परायाच बाळ sāsu sāsarā tuḷasīcā āḷa tyācyā sāvalīlā āpuna parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, live in their shade ▷ (सासु)(सासरा)(तुळसीचा) here_comes ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आपुन)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[199] id = 2907 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a platform below the steps My rich father-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत) ▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
[200] id = 2911 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | थोरल माझ घर माझ उंबर्यात जोत सासर पाटीलानी काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara mājha umbaryāta jōta sāsara pāṭīlānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, There is a veranda outside my threshold My rich father-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house my (उंबर्यात)(जोत) ▷ (सासर)(पाटीलानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
[201] id = 2912 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | थोरल माझ घर हाये चवकटी खाली जोत सासू सासर्यानी काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara hāyē cavakaṭī khālī jōta sāsū sāsaryānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a veranda outside the door My father-in-law and mother-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (हाये)(चवकटी)(खाली)(जोत) ▷ (सासू)(सासर्यानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
[202] id = 2916 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a grindmill below the beam Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class ▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 62793 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते पाया नाही काही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[204] id = 63446 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi* ▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[205] id = 63463 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु सासरे माझे देवूराचे देवू पायापडायला मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू) ▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[206] id = 70625 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सासु ई सासरा दवुयान घेवा त्यायीचे राज्यामंदी माहेर भोगीयाले जावा sāsu ī sāsarā davuyāna ghēvā tyāyīcē rājyāmandī māhēra bhōgīyālē jāvā | ✎ One should have the good fate to have kind mother-in-law and father-in-law In their regime, one should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(ई)(सासरा)(दवुयान)(घेवा) ▷ (त्यायीचे)(राज्यामंदी)(माहेर)(भोगीयाले)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[207] id = 71904 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[208] id = 86617 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सासु सासर देव्हर्याच देवु त्याच्या आधी नका जेवु sāsu sāsara dēvharyāca dēvu tyācyā ādhī nakā jēvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Don’t have your meal before them ▷ (सासु)(सासर)(देव्हर्याच)(देवु) ▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
[209] id = 84840 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | सासु ग सासरे देवा घरचे मुरती नंदबाई पारवती जोडा तुझ्या मारवती sāsu ga sāsarē dēvā gharacē muratī nandabāī pāravatī jōḍā tujhyā māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Nanand* is like goddess Parvati, your husband is like god Maruti* ▷ (सासु) * (सासरे)(देवा)(घरचे)(मुरती) ▷ (नंदबाई)(पारवती)(जोडा) your Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 46529 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासु या सासरा विष्णूची मुरती नंद माझी पारवती sāsu yā sāsarā viṣṇūcī muratī nanda mājhī pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Vishnu My nanand*, is like goddess Parvati ▷ (सासु)(या)(सासरा)(विष्णूची)(मुरती) ▷ (नंद) my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[211] id = 63444 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु सासरे देवाले मागावे हरणी माहेर भोगावे sāsu sāsarē dēvālē māgāvē haraṇī māhēra bhōgāvē | ✎ Pray god to give you kind mother-in-law and father-in-law Daughter, enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरे)(देवाले)(मागावे) ▷ (हरणी)(माहेर)(भोगावे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[212] id = 63582 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सासुसासर्याचा आशिर्वाद घेव सुन पुटी आले बीबीसेन उद्या येईल उसन sāsusāsaryācā āśirvāda ghēva suna puṭī ālē bībīsēna udyā yēīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace ▷ (सासुसासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेव)(सुन) ▷ (पुटी) here_comes (बीबीसेन)(उद्या)(येईल)(उसन) | pas de traduction en français | ||
[213] id = 64284 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | सासु सासरे महादेवाच्या मुरती त्याच्या पोटीच्या नंदा पारवती दिर मारुती sāsu sāsarē mahādēvācyā muratī tyācyā pōṭīcyā nandā pāravatī dira mārutī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Madadev Their children, my nanands are like goddess Parvati, brothers-in-law like god Maruti* ▷ (सासु)(सासरे)(महादेवाच्या)(मुरती) ▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(नंदा)(पारवती)(दिर)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 62789 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | सासु सासर्यांचा आर्शीवाद घेग सुनी आर्शिवाद घेग सुनी पुत्राची नाही उनी sāsu sāsaryāñcā ārśīvāda ghēga sunī ārśivāda ghēga sunī putrācī nāhī unī | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Take their blessings, you will get many sons ▷ (सासु)(सासर्यांचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुनी) ▷ (आर्शिवाद)(घेग)(सुनी)(पुत्राची) not (उनी) | pas de traduction en français | ||
[215] id = 94845 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 51511 ✓ वाघ सारजा - Wagh Saraja Village कारेगाव - Karegaon | सासू सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुना येल कारल्याचा कळाला काय ऊना sāsū sāsaryācā ārśivāda ghē ga sunā yēla kāralyācā kaḷālā kāya ūnā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुना) ▷ (येल)(कारल्याचा)(कळाला) why (ऊना) | pas de traduction en français | ||
[217] id = 95346 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन) ▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण) | pas de traduction en français | ||
[218] id = 94846 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā | ✎ Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful Baby’s cradle was tied in the middle khan* ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला) ▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला) | pas de traduction en français | ||
|