Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-1.3 (G20-01-03)
(218 records)

Display songs in class at higher level (G20-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[1] id = 32503
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव
चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू
sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva
catūra bharatāra āpuna jōḍīna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My clever husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[2] id = 32504
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ
आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū
āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Bless us with long life, we shall offer flowers together
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ)
▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[3] id = 32505
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासू सासरा देवाजीचा देऊ
सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू
sāsū sāsarā dēvājīcā dēū
sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together
▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ)
▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू)
pas de traduction en français
[4] id = 32506
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ
नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū
nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine
My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ)
▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 32507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
सासू सासर देव्हारीच द्येवू
नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु
sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū
naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together
▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू)
▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 32508
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला
बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला
sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā
bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā
Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate
My son went and found a good family for my daughter
▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला)
▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 32509
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला
इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā
iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā
Early in the morning, I take money
Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला)
▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[8] id = 32510
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण
सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण
thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa
sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa
My house is big and prosperous, I cook in big round vessels
Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house
▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[9] id = 32511
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस
सासर पाटील माझ्या माडीच कळस
sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa
sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant
Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house
▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 32512
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने
मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[11] id = 32513
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
Village गडदावणे - Gadadavane
सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण
sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण)
pas de traduction en français
[12] id = 32514
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन
तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna
tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन)
▷  You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[13] id = 32515
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना
मांडवी गेला येल फळाला काय उणा
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा)
pas de traduction en français
[14] id = 32516
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
मांडवाला गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[15] id = 32517
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
कारल्याचा वेल तुझ्या परबुजाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
kāralyācā vēla tujhyā parabujālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Bitter gourd creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (कारल्याचा)(वेल) your (परबुजाला) why (उण)
pas de traduction en français
[16] id = 32518
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून
त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna
tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings will bear fruit (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून)
▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन)
pas de traduction en français
[17] id = 32519
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई
गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही
sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
My dear daughter, you will get many children
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई)
▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही)
pas de traduction en français
[18] id = 32520
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना
मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना
sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā
māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā
Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child)
▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 32521
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā
pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[20] id = 32522
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā
paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[21] id = 32523
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळी उठून हात माझा तांदळाला
सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā
sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā
Getting up in the morning, my hand is in the rice grains
I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name
▷  Morning (उठून) hand my (तांदळाला)
▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला)
pas de traduction en français
[22] id = 32524
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सासू ना सासरा दोन्ही सोन्यानायाची झाड
झाडाच्या सावलीला आम्ही उभी परानायाची बाळ
sāsū nā sāsarā dōnhī sōnyānāyācī jhāḍa
jhāḍācyā sāvalīlā āmhī ubhī parānāyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like a gold tree
We, coming from another family, we stand in their shade
▷ (सासू) * (सासरा) both (सोन्यानायाची)(झाड)
▷ (झाडाच्या)(सावलीला)(आम्ही) standing (परानायाची) son
pas de traduction en français
[23] id = 32525
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड
नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ
sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa
nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड)
▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
[24] id = 32526
पोकळे जना - Pokle Jana
Village वारक - Warak
सासू नी सासरा माझ्या आधाराचा मणी
तुमच्या माघुरी मला सांगाया नाही कुणी
sāsū nī sāsarā mājhyā ādhārācā maṇī
tumacyā māghurī malā sāṅgāyā nāhī kuṇī
Mother-in-law and father-in-law are my big support
After them, I will have no one to tell me what to do
▷ (सासू)(नी)(सासरा) my (आधाराचा)(मणी)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(सांगाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[25] id = 32527
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड
तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ
sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa
tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
After you, I will have no solid support
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ)
pas de traduction en français
[26] id = 32528
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव
नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva
naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 32529
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 32530
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[29] id = 32531
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी
मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī
māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की)
pas de traduction en français
[30] id = 32532
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 32533
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू आत्याबाई मक्याची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn
Under her, we get importance
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[32] id = 32534
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा
परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā
paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[33] id = 32535
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू
तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū
tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We, husband and wife both, shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू)
▷  Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[34] id = 32536
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[35] id = 32537
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ
sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 32538
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू
चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū
cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My dear husband, we both shall both offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू)
▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[37] id = 38272
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section
सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव
देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव
sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva
dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp
▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव)
▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 38274
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 38275
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ
sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 35099
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 35310
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français
[42] id = 35790
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 00:00 ➡ listen to section
सासर ग पाटील उच माडीचा कळस
सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa
sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous
More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law
▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस)
▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 35791
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section
कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं
सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी
kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ
sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī
I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand
My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune
▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं)
▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 35795
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section
सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू
पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ
sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū
paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ)
pas de traduction en français
[45] id = 41140
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस
नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस
sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa
naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house
Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door
▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस)
▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 41155
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा
तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा
sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā
tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा)
▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[47] id = 41394
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी
माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी
sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī
mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī
Getting up in the morning, A stick in gold near the door
I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house
▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी)
▷  My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी)
pas de traduction en français
[48] id = 41591
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता
śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā
I am going to the field, I take an empty jug in the basket
I go to my clever and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता)
pas de traduction en français
[49] id = 41874
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
फळाला आलं उन
sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
phaḷālā ālaṁ una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You have the light of the sun in your fate
▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (फळाला)(आलं)(उन)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships.
[50] id = 44170
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section
सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण
sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[51] id = 44173
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[53] id = 44662
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section
सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ
sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son
pas de traduction en français
[54] id = 45138
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासू आत्याबाई सुख देवाची चांदणी
सासरा मामंजी सूर्य डोकीला अंगणी
sāsū ātyābāī sukha dēvācī cāndaṇī
sāsarā māmañjī sūrya ḍōkīlā aṅgaṇī
Mother-in-law, also my paternal aunt, is like the Venus Star
My father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सुख) God (चांदणी)
▷ (सासरा)(मामंजी)(सूर्य)(डोकीला)(अंगणी)
pas de traduction en français
[55] id = 45491
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[56] id = 46396
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन)
pas de traduction en français
[57] id = 46397
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला
पाची पांडावाची जोडी मला
sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā
pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā
Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings
I will get sons like the five Pandavas*
▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला)
▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[58] id = 46398
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा
जोडा जन्माला जावा
sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā
jōḍā janmālā jāvā
One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law
Let my husband be there for me all my life
▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा)
pas de traduction en français
[59] id = 46437
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
सासू सासरे देवा घरच्या मुरती
देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī
dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[59] id = 46447
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासू ग सासरे देव्हाराचे देव
वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव
sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva
vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja*
▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव)
▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[60] id = 46443
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू
जाव मालनी कुंकू लाव
sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū
jāva mālanī kuṅkū lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My sister-in-law, applies kunku* on her forehead
▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जाव)(मालनी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 46454
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[61] id = 46461
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[64] id = 46462
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[65] id = 47829
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू
आपण जोडीन बेल वाहू
sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū
āpaṇa jōḍīna bēla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू)
▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[66] id = 47830
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू-सासरे देवाच्या मूरती
दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī
dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती)
▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[67] id = 47963
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती
दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती
नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती
sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī
dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī
nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold
My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati
Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation
▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती)
▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati
▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[68] id = 48109
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ
पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ
sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū
paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[69] id = 48110
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते
सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते
sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē
sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē
I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings
A seven khan* veranda, I tie the cradle there
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते)
▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[70] id = 48111
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का
हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका
sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā
hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[71] id = 48113
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ
sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother
pas de traduction en français
[72] id = 48114
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का
हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका
sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā
hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[73] id = 48141
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासुसासरे माझे माहेराचे देवू
पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū
paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[74] id = 48145
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा
परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा
sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā
paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[75] id = 48434
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू
sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू)
pas de traduction en français
[76] id = 50369
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासू ते सासरे माझे देहूर्याचे देऊ
करिते ग यांची सेवा मनी नाही दुजाभाव
bāī sāsū tē sāsarē mājhē dēhūryācē dēū
karitē ga yāñcī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I take care of them, I don’t have any disrespect for them
▷  Woman (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देहूर्याचे)(देऊ)
▷  I_prepare * (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[77] id = 50640
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन
पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna
pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण)
pas de traduction en français
[78] id = 51217
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी
वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī
vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī
Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law
A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी)
pas de traduction en français
[79] id = 51242
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव
लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं
sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva
lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My darling Maina*, you attend to their needs
▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 51243
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती
दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती
माझ्या चुड्याला शोभा येती
sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī
dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine
My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati
My husband fits nicely in this family
▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती)
▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français
[81] id = 51631
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून
अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून
sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna
avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna
Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things
Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down
▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून)
▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 52205
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती
माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला
sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī
mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā
Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna
My husband get his radiance from them
▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती)
▷  My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला)
pas de traduction en français
[83] id = 52235
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू)
pas de traduction en français
[84] id = 53731
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु पारबती सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा
sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Your wise son is my husband
▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[85] id = 53734
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू
नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू
sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū
nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[86] id = 53741
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna
pōṭī phaḷālā kāya una
You take all that is good from them, daughter-in-law
You will get nothing but happiness
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[87] id = 53758
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव
पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva
paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[88] id = 53764
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काई उन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन)
pas de traduction en français
[89] id = 53765
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[90] id = 53766
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[91] id = 53771
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव
आम्ही जोड्यान फूल वाहू
sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva
āmhī jōḍyāna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall both offer flowers together
▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव)
▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[92] id = 62767
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव
पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva
paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव)
▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[93] id = 62770
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother
pas de traduction en français
[94] id = 62803
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā
I go to fetch water, a rope tied to my vessel
In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[95] id = 63586
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु
चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही
sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu
cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī
My mother-in-law and father-in-law are kinder than god
Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together
▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 63587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु
सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु
sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu
sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa fula vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell you, woman, we shall both offer flowers together
▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[97] id = 63588
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन
पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन
sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna
pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन)
pas de traduction en français
[98] id = 63589
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु
त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू
sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu
tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū
Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us
In their shade, we live comfortably
▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु)
▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू)
pas de traduction en français
[99] id = 63590
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
सासु माझ्या सासर्यान पुण्याई केली थोर
हाती माझ्या रवी दोर
sāsu mājhyā sāsaryāna puṇyāī kēlī thōra
hātī mājhyā ravī dōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) my (सासर्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (हाती) my (रवी)(दोर)
pas de traduction en français
[100] id = 63591
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन
कारल्याचा येल फये लागली दुनिया
sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna
kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā
Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children)
▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन)
▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया)
pas de traduction en français
[101] id = 63592
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[102] id = 63593
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव
त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू
sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[103] id = 63594
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar
They make my husband a nice person
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[104] id = 63595
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[105] id = 64281
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva
We, coming from other families, live in your shelter
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव)
pas de traduction en français
[106] id = 64294
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[107] id = 64296
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
असे सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[108] id = 64359
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु
रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा
sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu
rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā
Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things
In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom
▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु)
▷  Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
ChampakName of a flowering tree
[109] id = 64362
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला
लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā
lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[110] id = 67391
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु
sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[111] id = 68065
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासरे पाटील आहे देवारेचे देव
पडती यांच्या पाया मनी न्हाई दुजाभाव
sāsarē pāṭīla āhē dēvārēcē dēva
paḍatī yāñcyā pāyā manī nhāī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(आहे)(देवारेचे)(देव)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(मनी)(न्हाई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[112] id = 68088
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा
नीत माहेर अस्तुरीला
sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā
nīta māhēra asturīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate
The woman gets a maher* forever
▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा)
▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[113] id = 68089
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी
माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात
sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī
mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta
Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop
The silver of my toe-rings shines in darkness
▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी)
▷  My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[114] id = 68090
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती
गणपत जोडा मारवती
sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī
gaṇapata jōḍā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold
Ganpat, my husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती)
▷ (गणपत)(जोडा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[115] id = 70627
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु
चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु
sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu
cuḍī rājasā calā jōḍīna fula vāhu
My mother-in-law and father-in-law are ore than god
Dear husband, let’s both offer flowers together
▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु)
▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[116] id = 70628
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
[117] id = 70629
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासु न सासर्याची पुण्याई घ्या सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu na sāsaryācī puṇyāī ghyā suna
pōṭī phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, thanks to the good deeds of your mother-in-law and father-in-law
You will have many children
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्या)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[118] id = 70630
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा
यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव
sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā
yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
For meals, we don’t feel any difference
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा)
▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[119] id = 70631
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासु सासर्याची पुण्याई चांगली
पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली
sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand
▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली)
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली)
pas de traduction en français
[120] id = 70632
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
सासरे मामुजी माझ्या देव्हारीचे देव
करिते यांचा सेवा मनी नाही दुजाभाव
sāsarē māmujī mājhyā dēvhārīcē dēva
karitē yāñcā sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(मामुजी) my (देव्हारीचे)(देव)
▷  I_prepare (यांचा)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[121] id = 70633
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सासरे मामुंजी माझे देवारीचे देव
करिते मी यांची सेवा मनी का नाही दुजाभाव
bāī sāsarē māmuñjī mājhē dēvārīcē dēva
karitē mī yāñcī sēvā manī kā nāhī dujābhāva
Woman, father-in-law is like a god in the shrine
I attend to him, he doesn’t have any double feelings, he doesn’t think of me as an outsider
▷  Woman (सासरे)(मामुंजी)(माझे)(देवारीचे)(देव)
▷  I_prepare I (यांची)(सेवा)(मनी)(का) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[122] id = 70634
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
Village मांडकी - Mandki
सासु सासरे माझ्या देवर्याचे देवु
पडते पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvaryācē dēvu
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देवर्याचे)(देवु)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[123] id = 70635
मांजरे भिमा - Manjare Bhima
Village मांजरेवाडी - Manjrewadi
सासु सासरे माझ दोन्ही देव्हार्याचे देव
पडल यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājha dōnhī dēvhāryācē dēva
paḍala yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my both (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडल)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[124] id = 70654
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याच पुण्य घे सुना
वेल कारल्याचा पुट्टला नाही आला
sāsu sāsaryāca puṇya ghē sunā
vēla kāralyācā puṭṭalā nāhī ālā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Bitter gourd creeper, it is not blossoming (you don’t have children yet)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य)(घे)(सुना)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(पुट्टला) not here_comes
pas de traduction en français
[125] id = 70655
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने
येल मांडवाला फळाला काय उने
sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē
yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children)
▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने)
▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने)
pas de traduction en français
[126] id = 70656
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासु न सासर्यान त्यान पुण्याई केली थोर
सकाळच्या पारी माझ्या हाती रवीदोर
sāsu na sāsaryāna tyāna puṇyāī kēlī thōra
sakāḷacyā pārī mājhyā hātī ravīdōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
In the morning time, I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) * (सासर्यान)(त्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (हाती)(रवीदोर)
pas de traduction en français
[127] id = 70657
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
सासु सासरा माझ्या नगरीचा राजा
त्याच्या सावलीन रथ चालु दे देवा माझा
sāsu sāsarā mājhyā nagarīcā rājā
tyācyā sāvalīna ratha cālu dē dēvā mājhā
Mother-in-law and father-in-law are the head of my family
God, let my chariot (my married life) proceed in their shade
▷ (सासु)(सासरा) my (नगरीचा) king
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(रथ)(चालु)(दे)(देवा) my
pas de traduction en français
[128] id = 70658
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासु न सासयीरा हायत देव्हार्यावरले देव
हावश्या कंता सांगियती आपण जोडीनी बेल व्हव
sāsu na sāsayīrā hāyata dēvhāryāvaralē dēva
hāvaśyā kantā sāṅgiyatī āpaṇa jōḍīnī bēla vhava
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell my dear husband, let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासु) * (सासयीरा)(हायत)(देव्हार्यावरले)(देव)
▷ (हावश्या)(कंता)(सांगियती)(आपण)(जोडीनी)(बेल)(व्हव)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[129] id = 70659
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु आणि सासरे माझ्या देवार्यातले देऊ
पाया पडायला मनी नाही दुजाभावु
sāsu āṇi sāsarē mājhyā dēvāryātalē dēū
pāyā paḍāyalā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(आणि)(सासरे) my (देवार्यातले)(देऊ)
▷ (पाया)(पडायला)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[130] id = 70660
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासु न सासरा माझ्या देव्हार्या आहे सोन
त्याच्या या उजीडान मी का लोटीते चारी कोन
sāsu na sāsarā mājhyā dēvhāryā āhē sōna
tyācyā yā ujīḍāna mī kā lōṭītē cārī kōna
Mother-in-law and father-in-law are both like gold in the shrine
In their glow, I sweep the whole house
▷ (सासु) * (सासरा) my (देव्हार्या)(आहे) gold
▷ (त्याच्या)(या)(उजीडान) I (का)(लोटीते)(चारी) who
pas de traduction en français
[131] id = 71909
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु सासर्यानी किर्ती करुनी दावित्या
चुडा सरवण हुंड्या आंब्याच्या लाविल्या
sāsu sāsaryānī kirtī karunī dāvityā
cuḍā saravaṇa huṇḍyā āmbyācyā lāvilyā
Mother-in-law and father-in-law did many good things
Saravan, my husband, got piles of mangoes, thanks to them
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुनी)(दावित्या)
▷ (चुडा)(सरवण)(हुंड्या)(आंब्याच्या)(लाविल्या)
pas de traduction en français
[132] id = 71910
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
सासु या सासरे हे तर देवाकडे मागावा
यांच्या जिवावर लईंदी माहेर भोगावा
sāsu yā sāsarē hē tara dēvākaḍē māgāvā
yāñcyā jivāvara laīndī māhēra bhōgāvā
One should ask god to give good father-in-law and mother-in-law
Thanks to them, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(या)(सासरे)(हे) wires (देवाकडे)(मागावा)
▷ (यांच्या)(जिवावर)(लईंदी)(माहेर)(भोगावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[133] id = 72723
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सकाळ ग उठवुनी गोठा झाडी वासराचा
वसरीला पलंग पाटील ग सासर्याचा
sakāḷa ga uṭhavunī gōṭhā jhāḍī vāsarācā
vasarīlā palaṅga pāṭīla ga sāsaryācā
Getting up in the morning, she sweeps the calve’s shed
Patil*, my reputed father-in-law’s cot is in the veranda
▷ (सकाळ) * (उठवुनी)(गोठा)(झाडी)(वासराचा)
▷ (वसरीला)(पलंग)(पाटील) * (सासर्याचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[134] id = 75232
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
करीते मी सेवा मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
karītē mī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷  I_prepare I (सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[135] id = 75270
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सासु ग परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
कडला ग तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
sāsu ga parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍalā ga tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
More than my mother-in-law, my father-in-law has accumulated more merit
I am carrying a baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (सासु) * (परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडला) * (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[136] id = 76346
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[137] id = 76348
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सासु सासरे माझे देणार्याचे देव
त्यायच्या दर्शनाचा नाही मला दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēṇāryācē dēva
tyāyacyā darśanācā nāhī malā dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t feel inferior
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देणार्याचे)(देव)
▷ (त्यायच्या)(दर्शनाचा) not (मला)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[138] id = 77136
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु हि सासरे माझ्या वसरीचे देव
करीते यांची सेवा मनी नाही दुजा भाव
sāsu hi sāsarē mājhyā vasarīcē dēva
karītē yāñcī sēvā manī nāhī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my house
I attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हि)(सासरे) my (वसरीचे)(देव)
▷  I_prepare (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[139] id = 78843
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन
sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything
▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[140] id = 79262
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासुन सासर्याचा सुन आर्शीवाद घ्यावा
पोटी फळाला काही व्हावा
sāsuna sāsaryācā suna ārśīvāda ghyāvā
pōṭī phaḷālā kāhī vhāvā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
To bless you to have a child
▷ (सासुन)(सासर्याचा)(सुन)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (पोटी)(फळाला)(काही)(व्हावा)
pas de traduction en français
[141] id = 79265
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सासु सासरे सोनियाचे घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu sāsarē sōniyācē ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(सासरे)(सोनियाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[142] id = 79280
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सासु सासरे देव्हार्यातील देव
संकट येता घेतील ते धाव
sāsu sāsarē dēvhāryātīla dēva
saṅkaṭa yētā ghētīla tē dhāva
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
When you are in difficulty, they will rush to your help
▷ (सासु)(सासरे)(देव्हार्यातील)(देव)
▷ (संकट)(येता)(घेतील)(ते)(धाव)
pas de traduction en français
[143] id = 79285
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु
ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु
sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu
hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu
My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
With their blessings, let my life be fruitful
▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु)
pas de traduction en français
[144] id = 82777
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
सासु या सासरा माझ्या घरी दयाळु
चुड राजसा चला जोडीत फुल वाढु
sāsu yā sāsarā mājhyā gharī dayāḷu
cuḍa rājasā calā jōḍīta fula vāḍhu
My mother-in-law and father-in-law at home are very kind
Dear husband, let’s both offer them flowers
▷ (सासु)(या)(सासरा) my (घरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसा) let_us_go (जोडीत) flowers (वाढु)
pas de traduction en français
[145] id = 84841
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कडुस पाटील धामणी कारभारी
सासरा पाटील दोहीच्या नेवकरी
kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī kārabhārī
sāsarā pāṭīla dōhīcyā nēvakarī
Patil* of Kadus village and Village head of Dhamani village
Father-in-law gives justice in both the villages
▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(कारभारी)
▷ (सासरा)(पाटील)(दोहीच्या)(नेवकरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[146] id = 84842
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु सासरे दोन्ही देव्हर्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भाव
sāsu sāsarē dōnhī dēvharyācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) both (देव्हर्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[147] id = 84843
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासु सासर्याच माझ्या वडीलाच पुण्य
वागविल नातसुन
sāsu sāsaryāca mājhyā vaḍīlāca puṇya
vāgavila nātasuna
Thanks to the accumulated merit of mother-in-law, father-in-law and my father
They will see their great grand-daughter -in-law come to their house
▷ (सासु)(सासर्याच) my (वडीलाच)(पुण्य)
▷ (वागविल)(नातसुन)
pas de traduction en français
[148] id = 86820
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी
लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी
sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī
lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī
Mother-in-law and father-in-law have earned a little
Their wise son ties the pair of bullocks
▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी)
▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[149] id = 86824
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
सासु ना सासयरा दोन्ही देव्हर्याच देवु
पडते ग यांच्या पाया मनी नाही दुजे भाऊ
sāsu nā sāsayarā dōnhī dēvharyāca dēvu
paḍatē ga yāñcyā pāyā manī nāhī dujē bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासयरा) both (देव्हर्याच)(देवु)
▷ (पडते) * (यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजे) brother
pas de traduction en français
[150] id = 86825
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाच्या खालती पाच पन्नास आऊत
सासरे पाटलानी काय पेरली जिन्नस
gāvācyā khālatī pāca pannāsa āūta
sāsarē pāṭalānī kāya pēralī jinnasa
There are a few ploughs beyond the village
Patil*, my reputed father-in-law has sown a few crops
▷ (गावाच्या)(खालती)(पाच)(पन्नास)(आऊत)
▷ (सासरे)(पाटलानी) why (पेरली)(जिन्नस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[151] id = 86828
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सासु सासर्यान करती केल्या मोठ्या मोठ्या
डोई भाकरीच्या पाट्या शेतात राम काट्या
sāsu sāsaryāna karatī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētāta rāma kāṭyā
Mother-in-law and father-in-law did many good things
Baskets of flattened bread on the head, Ramkati variety of Acacia in the field
▷ (सासु)(सासर्यान) asks_for (केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात) Ram (काट्या)
pas de traduction en français
[152] id = 86829
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु सासरे माझे देवराचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दूजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvarācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dūjābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवराचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दूजाभावू)
pas de traduction en français
[153] id = 86953
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव
पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū
Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine
I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[154] id = 86956
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान
वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान
dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna
My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान)
pas de traduction en français
[155] id = 92565
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु
पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु
sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu
paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[156] id = 92566
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान
sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed
▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान)
pas de traduction en français
[157] id = 92578
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बापाजी सासर्याची किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
रानामधी माड शेतामधी राम काठ्या
bāpājī sāsaryācī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
rānāmadhī māḍa śētāmadhī rāma kāṭhyā
Bapaji, my father-in-law did many good things
Coconut trees in the grove, Ramkati variety of Acacia in the field
▷  Father (सासर्याची)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (रानामधी)(माड)(शेतामधी) Ram (काठ्या)
pas de traduction en français
[158] id = 92579
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासर्या पाटीलाना किर्ती केला आम्हासाठी
वाड्यामधी आड मळ्यामधी शेरवाटी
sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlā āmhāsāṭhī
vāḍyāmadhī āḍa maḷyāmadhī śēravāṭī
Patil*, my reputed father-in-law, did good things for us
A well in the house compound, a hedgerow in the field
▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती) did (आम्हासाठी)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(मळ्यामधी)(शेरवाटी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[159] id = 92580
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासर्या पाटीलाना किर्ती केल्या एत बहु
वाड्यामधी आड पाणी भरे सारा गाऊ
sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlyā ēta bahu
vāḍyāmadhī āḍa pāṇī bharē sārā gāū
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
A well in the house compound, the whole village takes water from it
▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती)(केल्या)(एत)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारा)(गाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[160] id = 92581
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सासरा बापजी किर्ती केल्या वाट्याला
वाड्यामधी आडमोठ्या काठील्या न्यायाला
sāsarā bāpajī kirtī kēlyā vāṭyālā
vāḍyāmadhī āḍamōṭhyā kāṭhīlyā nyāyālā
Bapaji, father-in-law, has done many good things
A well in the house compound, people take water in vessels tied to a bamboo pole
▷ (सासरा) father (किर्ती)(केल्या)(वाट्याला)
▷ (वाड्यामधी)(आडमोठ्या)(काठील्या)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[161] id = 92600
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
जावा माझ्याबाई पाणी ओठु कसर्याना
वाड्यामध्ये आड किर्ती केली सासर्याना
jāvā mājhyābāī pāṇī ōṭhu kasaryānā
vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlī sāsaryānā
My sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (जावा)(माझ्याबाई) water, (ओठु)(कसर्याना)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्याना)
pas de traduction en français
[162] id = 94830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझ्या ना बोलन्याचा काय शब्दाचा आसरा
सांगते बाई तुला सभ बसला सासरा
tujhyā nā bōlanyācā kāya śabdācā āsarā
sāṅgatē bāī tulā sabha basalā sāsarā
Your words are a big support and solace
I tell you, woman, my father-in-law is sitting in a meeting
▷  Your * (बोलन्याचा) why (शब्दाचा)(आसरा)
▷  I_tell woman to_you (सभ)(बसला)(सासरा)
pas de traduction en français
[163] id = 94832
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण
सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण
bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa
sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa
Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house
I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me
▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण)
▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण)
pas de traduction en français
[164] id = 94835
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोठा
पुत्र फळाला नाही तोटा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōṭhā
putra phaḷālā nāhī tōṭā
Mother-in-law, s and father-in-law’s blessings
Are true
I have many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोठा)
▷ (पुत्र)(फळाला) not (तोटा)
pas de traduction en français
[165] id = 94838
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु सासरे देवाचे मुर्ती
ननंद मालण पारबती दिर हायती गणपती
sāsu sāsarē dēvācē murtī
nananda mālaṇa pārabatī dira hāyatī gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(सासरे)(देवाचे)(मुर्ती)
▷ (ननंद)(मालण) Parvati (दिर)(हायती)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[166] id = 94840
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरी मधी तुला नाही आसरा
शेताना वरुनी आपला येईन सासरा
mājhyā nā gharī madhī tulā nāhī āsarā
śētānā varunī āpalā yēīna sāsarā
In my house, you have no support
Our father-in-law will come from the field
▷  My * (घरी)(मधी) to_you not (आसरा)
▷ (शेताना)(वरुनी)(आपला)(येईन)(सासरा)
pas de traduction en français
[167] id = 94841
बोराडे अंजना - Borade Anjana
Village पुणतांबा - Puntamba
हंड्या धंद्याल्याच्या पाई लागते ठोकर
भाग्याची झाली अंगणी बोलतो सासरा
haṇḍyā dhandyālyācyā pāī lāgatē ṭhōkara
bhāgyācī jhālī aṅgaṇī bōlatō sāsarā
Big copper and brass vessels come in the way while walking in the house
She has brought good fortune, father-in-law says in the courtyard
▷ (हंड्या)(धंद्याल्याच्या)(पाई)(लागते)(ठोकर)
▷ (भाग्याची) has_come (अंगणी) says (सासरा)
pas de traduction en français
[168] id = 94842
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
देन देवजीच पुण्य माझ्या सासर्याच
कडयावरी बाळ हाती दाव वासराच
dēna dēvajīca puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍayāvarī bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देन)(देवजीच)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडयावरी) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[169] id = 94843
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सासुबाई सासरी देवा घरच्या मुरती
नंदबाई पारबती तुमचे भाऊ मारवती
sāsubāī sāsarī dēvā gharacyā muratī
nandabāī pārabatī tumacē bhāū māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
Dear nanand*, you are like goddess Parvati, you brother is like god Maruti*
▷ (सासुबाई)(सासरी)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (नंदबाई) Parvati (तुमचे) brother Maruti
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[170] id = 94844
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
किन सुपारी इला अडकिता लागितो
मैनाचा सासरा येई कौतुक्या मागीतो
kina supārī ilā aḍakitā lāgitō
mainācā sāsarā yēī kautukyā māgītō
For Chikani variety of arecanut, she needs a nut-cracker
Maina*’s father-in-law comes and asks for it admiringly
▷ (किन)(सुपारी)(इला)(अडकिता)(लागितो)
▷  Of_Mina (सासरा)(येई)(कौतुक्या)(मागीतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[171] id = 95347
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना
देवाजी देव पुत्राला नाही उन
sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā
dēvājī dēva putrālā nāhī una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
They are like gods, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना)
▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन)
pas de traduction en français
[172] id = 97513
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारतो सासरा
आटप कामाचा पसारा लताबाई
lakṣmī lakṣmī hākā māratō sāsarā
āṭapa kāmācā pasārā latābāī
Father-in-law calls out, Lakshmi, Lakshmi
Latabai, daughter-in-law, clear up the mess
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारतो)(सासरा)
▷ (आटप)(कामाचा)(पसारा)(लताबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[173] id = 102159
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु या सासरे तुला दैवाच्या नारी
जांभुळ पिंपळ माझ्या मागल्या दारी
sāsu yā sāsarē tulā daivācyā nārī
jāmbhuḷa pimpaḷa mājhyā māgalyā dārī
You, fortunate woman, you have good mother-in-law and father-in-law
There are Jambhul* and Pimpal trees in my backyard
▷ (सासु)(या)(सासरे) to_you (दैवाच्या)(नारी)
▷ (जांभुळ)(पिंपळ) my (मागल्या)(दारी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[174] id = 105970
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
चवघी माझ्या सुना एक रंगाच्या साडी नेसा
सांगती मैना तुला श्रीमंताची सुना दिसा
cavaghī mājhyā sunā ēka raṅgācyā sāḍī nēsā
sāṅgatī mainā tulā śrīmantācī sunā disā
My four daughters-in-law, all of you, wear saris of the same colour
I tell you, Maina*, look like daughters-in-law from a rich family
▷ (चवघी) my (सुना)(एक)(रंगाच्या)(साडी)(नेसा)
▷ (सांगती) Mina to_you (श्रीमंताची)(सुना)(दिसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[175] id = 105971
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सासु सासरे बाई देवाला मागाव
साळु माहेर भोगाव
sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva
sāḷu māhēra bhōgāva
Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law
Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव)
▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home
[176] id = 105972
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी
सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी
śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī
sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī
He took the drill-plough to the field, why did he take me along
My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी)
▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी)
pas de traduction en français
[177] id = 108414
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
सासर्या पाटलानी करणी केली आम्हांसाठी
हिर (विहीर) पाडलीमळ्यात हवेली बांधली गावात
sāsaryā pāṭalānī karaṇī kēlī āmhānsāṭhī
hira (vihīra) pāḍalīmaḷyāta havēlī bāndhalī gāvāta
Patil*, my reputed father-in-law, did something for us
He dug a well in the field, he built a big house in the village
▷ (सासर्या)(पाटलानी) doing shouted (आम्हांसाठी)
▷ (हिर) ( (विहीर) ) (पाडलीमळ्यात)(हवेली)(बांधली)(गावात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[178] id = 108707
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का सासरे तुम्ही तुळशीच झाड
त्यांच्या ना सावलीला आपण परायची बाळ
sāsu kā sāsarē tumhī tuḷaśīca jhāḍa
tyāñcyā nā sāvalīlā āpaṇa parāyacī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law, you are like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(का)(सासरे)(तुम्ही)(तुळशीच)(झाड)
▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आपण)(परायची) son
pas de traduction en français
[179] id = 108710
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
वाटच्या वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
रावण बापाजी किती नेल दुरवरी
vāṭacyā vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
rāvaṇa bāpājī kitī nēla duravarī
Traveller on the road drank water in my house
He spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटच्या)(वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷  Ravan father (किती)(नेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[180] id = 108732
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
लेक आहे धरमाची सुन हक्काची पायरी
रावण बापाजीच्या कळस वाड्याला दुहेरी
lēka āhē dharamācī suna hakkācī pāyarī
rāvaṇa bāpājīcyā kaḷasa vāḍyālā duhērī
Daughter belongs to another family, but daughter-in-law is a rightful member of the family
My strong father’s house has a double dpire
▷ (लेक)(आहे)(धरमाची)(सुन)(हक्काची)(पायरी)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(कळस)(वाड्याला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[181] id = 108788
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पुन मनच्या कर्ती निली
सारी सुवस्नाची नगरी नाही मनाची आउस पुरली
puna manacyā kartī nilī
sārī suvasnācī nagarī nāhī manācī āusa puralī
It’s all mind’s play
Even if one gets everything, the mind is not satisfied
▷ (पुन)(मनच्या)(कर्ती)(निली)
▷ (सारी)(सुवस्नाची)(नगरी) not (मनाची)(आउस)(पुरली)
pas de traduction en français
[182] id = 109289
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
सासु नी सासयर माझ्या सोन्याची ग दोन पान
त्याच्याच ग आशीर्वादान मी ग लाटोतो ग चारी कोण
sāsu nī sāsayara mājhyā sōnyācī ga dōna pāna
tyācyāca ga āśīrvādāna mī ga lāṭōtō ga cārī kōṇa
My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves
With their blessings, I sweep the big house
▷ (सासु)(नी)(सासयर) my (सोन्याची) * two (पान)
▷ (त्याच्याच) * (आशीर्वादान) I * (लाटोतो) * (चारी) who
pas de traduction en français
[183] id = 109345
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls
They give my husband his elegance
▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[184] id = 109346
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
सासु सासर्याला आणि घरधन्याला भेटीन धाकट्या दिराला ग जाते बाई माझ्या माहेराला
sāsu sāsaryālā āṇi gharadhanyālā bhēṭīna dhākaṭyā dirālā ga jātē bāī mājhyā māhērālā
I shall meet my mother-in-law, father-in-law, my husband ad my younger brother-in-law
Woman, I am going to my maher*
▷ (सासु)(सासर्याला)(आणि)(घरधन्याला)(भेटीन)(धाकट्या)(दिराला) * am_going woman my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[185] id = 109350
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
कोळी पाणी भरी पाणी भरता शिणला
वाडा चढाचा लागला सासर्या वडीलाचा
kōḷī pāṇī bharī pāṇī bharatā śiṇalā
vāḍā caḍhācā lāgalā sāsaryā vaḍīlācā
Water-bearer fills water, he got tired filling water
My fatherlike father-in-law house was on a climb
▷ (कोळी) water, (भरी) water, (भरता)(शिणला)
▷ (वाडा)(चढाचा)(लागला)(सासर्या)(वडीलाचा)
pas de traduction en français
[186] id = 109353
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण
मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी
mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa
mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī
My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you
I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law
▷  My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who
▷  I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी)
pas de traduction en français
[187] id = 109355
गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
शेताला मी का जातु तांब्यासंग नेतु
माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेती जातु
śētālā mī kā jātu tāmbyāsaṅga nētu
mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētī jātu
I go to the field, I take a jug along
To go to my wise and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (का)(जातु)(तांब्यासंग)(नेतु)
▷  My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) furrow (जातु)
pas de traduction en français
[188] id = 109356
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बाई शेताला मी जातो संग पाण्याचा तांबा नेतो
माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता जाता
bāī śētālā mī jātō saṅga pāṇyācā tāmbā nētō
mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā jātā
Woman, I go to the field, I take a jug along
T go to my wise and fortunate father-in-law’s field
▷  Woman (शेताला) I goes with (पाण्याचा)(तांबा)(नेतो)
▷  My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) class
pas de traduction en français
[189] id = 109358
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
शेताला मी का जातो सदा माझ हसत मुखत
सासर्याच्या जिरसाळ्याच खुरपत
śētālā mī kā jātō sadā mājha hasata mukhata
sāsaryācyā jirasāḷyāca khurapata
I go to the field, I always have a smiling face
Father-in-law is grubbing up Jiresali variety of rice
▷ (शेताला) I (का) goes (सदा) my (हसत)(मुखत)
▷ (सासर्याच्या)(जिरसाळ्याच)(खुरपत)
pas de traduction en français
[190] id = 109360
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
सास न सासर दोघ इश्वर पारबती नण द भागेरथी
माझ्या चुड्याला यश किती दिर दाजीबा गणपती चांग सुर्य या ग माझी पती
sāsa na sāsara dōgha iśvara pārabatī naṇa da bhāgērathī
mājhyā cuḍyālā yaśa kitī dira dājībā gaṇapatī cāṅga surya yā ga mājhī patī
Mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god (Shankar)
My husband is so successful
Brother-in-law is like god Ganapati
My husband is like the sun and the moon
▷ (सास) * (सासर)(दोघ)(इश्वर) Parvati (नण)(द)(भागेरथी)
▷  My (चुड्याला)(यश)(किती)(दिर)(दाजीबा)(गणपती)(चांग)(सुर्य)(या) * my (पती)
pas de traduction en français
[191] id = 109362
देसाई अनुसया - Desai Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
सासुइनी सासयरा माझी सोन्याची ग दोन पान
त्याच्या ग आशिर्वादात मी बी लोटीतो चारी कोन
sāsuinī sāsayarā mājhī sōnyācī ga dōna pāna
tyācyā ga āśirvādāta mī bī lōṭītō cārī kōna
My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves
With their blessings, I sweep the big house
▷ (सासुइनी)(सासयरा) my (सोन्याची) * two (पान)
▷ (त्याच्या) * (आशिर्वादात) I (बी)(लोटीतो)(चारी) who
pas de traduction en français
[192] id = 109364
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
सास न सासर्याच उंच देव्हारा कुलपाचा
हवश्या भरताराच हात पोचना भगताचा
sāsa na sāsaryāca uñca dēvhārā kulapācā
havaśyā bharatārāca hāta pōcanā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like a high shrine of god with a lock
My dear husband, the devotee, cannot reach it with his hand
▷ (सास) * (सासर्याच)(उंच)(देव्हारा)(कुलपाचा)
▷ (हवश्या)(भरताराच) hand (पोचना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[193] id = 109365
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
सासरगवास सासुबाईनी नाही केला
भांगाचा एक केस नाही वाकडा जावु दिला
sāsaragavāsa sāsubāīnī nāhī kēlā
bhāṅgācā ēka kēsa nāhī vākaḍā jāvu dilā
Mother-in-law didn’t make me suffer any sasurvas*
She did not let even a single hair go here and there
▷ (सासरगवास)(सासुबाईनी) not did
▷ (भांगाचा)(एक)(केस) not (वाकडा)(जावु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[194] id = 109370
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भागीरथी भागीरथी हाका मारीतो सासरा
तांब्याच्या गंगाळ्यात पाणी पाजले वासरा
bhāgīrathī bhāgīrathī hākā mārītō sāsarā
tāmbyācyā gaṅgāḷyāta pāṇī pājalē vāsarā
Father-in-law calls out, Bhagirathi, Bhagirathi
I make the calf drink water from the copper vessel
▷ (भागीरथी)(भागीरथी)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (तांब्याच्या)(गंगाळ्यात) water, (पाजले)(वासरा)
pas de traduction en français
[195] id = 109371
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
काय पुण्यकेले बापासारखा सासरा
ठुशी घालुनी दुसरा चंद्रहार
kāya puṇyakēlē bāpāsārakhā sāsarā
ṭhuśī ghālunī dusarā candrahāra
What good deeds did I do, I got a father-in-law like a father
I wear a Choker round the neck and also another chandrahar*
▷  Why (पुण्यकेले)(बापासारखा)(सासरा)
▷ (ठुशी)(घालुनी)(दुसरा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[196] id = 109397
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पाया पडु आली कोणाची ग कोण
ग सांगते हिरा पाटलाची सुन
pāyā paḍu ālī kōṇācī ga kōṇa
ga sāṅgatē hirā pāṭalācī suna
She has come to touch my feet, who is she related to
I tell you, she is Hira, Patil*’s daughter-in-law
▷ (पाया)(पडु) has_come (कोणाची) * who
▷  * I_tell (हिरा)(पाटलाची)(सुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[197] id = 109407
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु या सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी जावा वेल तुझ्या फळाला काय उन
sāsu yā sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī jāvā vēla tujhyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Let the creeper climb the bower, you will bear many fruits (children)
▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी)(जावा)(वेल) your (फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[198] id = 109408
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासरा तुळसीचा आळ
त्याच्या सावलीला आपुन परायाच बाळ
sāsu sāsarā tuḷasīcā āḷa
tyācyā sāvalīlā āpuna parāyāca bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, live in their shade
▷ (सासु)(सासरा)(तुळसीचा) here_comes
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आपुन)(परायाच) son
pas de traduction en français
[199] id = 2907
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत
संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta
sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a platform below the steps
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत)
▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
[200] id = 2911
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
थोरल माझ घर माझ उंबर्यात जोत
सासर पाटीलानी काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājha umbaryāta jōta
sāsara pāṭīlānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, There is a veranda outside my threshold
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (उंबर्यात)(जोत)
▷ (सासर)(पाटीलानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
[201] id = 2912
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
थोरल माझ घर हाये चवकटी खाली जोत
सासू सासर्यानी काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara hāyē cavakaṭī khālī jōta
sāsū sāsaryānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a veranda outside the door
My father-in-law and mother-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house (हाये)(चवकटी)(खाली)(जोत)
▷ (सासू)(सासर्यानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
[202] id = 2916
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात
सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta
sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a grindmill below the beam
Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class
▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[203] id = 62793
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते पाया नाही काही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[204] id = 63446
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती
दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती
sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī
dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi*
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[205] id = 63463
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु सासरे माझे देवूराचे देवू
पायापडायला मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū
pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू)
▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[206] id = 70625
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
सासु ई सासरा दवुयान घेवा
त्यायीचे राज्यामंदी माहेर भोगीयाले जावा
sāsu ī sāsarā davuyāna ghēvā
tyāyīcē rājyāmandī māhēra bhōgīyālē jāvā
One should have the good fate to have kind mother-in-law and father-in-law
In their regime, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(दवुयान)(घेवा)
▷ (त्यायीचे)(राज्यामंदी)(माहेर)(भोगीयाले)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[207] id = 71904
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती
नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती
sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī
naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[208] id = 86617
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
सासु सासर देव्हर्याच देवु
त्याच्या आधी नका जेवु
sāsu sāsara dēvharyāca dēvu
tyācyā ādhī nakā jēvu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Don’t have your meal before them
▷ (सासु)(सासर)(देव्हर्याच)(देवु)
▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु)
pas de traduction en français
[209] id = 84840
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
सासु ग सासरे देवा घरचे मुरती
नंदबाई पारवती जोडा तुझ्या मारवती
sāsu ga sāsarē dēvā gharacē muratī
nandabāī pāravatī jōḍā tujhyā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
Nanand* is like goddess Parvati, your husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरे)(देवा)(घरचे)(मुरती)
▷ (नंदबाई)(पारवती)(जोडा) your Maruti
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[210] id = 46529
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासु या सासरा विष्णूची मुरती
नंद माझी पारवती
sāsu yā sāsarā viṣṇūcī muratī
nanda mājhī pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Vishnu
My nanand*, is like goddess Parvati
▷ (सासु)(या)(सासरा)(विष्णूची)(मुरती)
▷ (नंद) my (पारवती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[211] id = 63444
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु सासरे देवाले मागावे
हरणी माहेर भोगावे
sāsu sāsarē dēvālē māgāvē
haraṇī māhēra bhōgāvē
Pray god to give you kind mother-in-law and father-in-law
Daughter, enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे)(देवाले)(मागावे)
▷ (हरणी)(माहेर)(भोगावे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[212] id = 63582
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासुसासर्याचा आशिर्वाद घेव सुन
पुटी आले बीबीसेन उद्या येईल उसन
sāsusāsaryācā āśirvāda ghēva suna
puṭī ālē bībīsēna udyā yēīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासुसासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेव)(सुन)
▷ (पुटी) here_comes (बीबीसेन)(उद्या)(येईल)(उसन)
pas de traduction en français
[213] id = 64284
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
सासु सासरे महादेवाच्या मुरती
त्याच्या पोटीच्या नंदा पारवती दिर मारुती
sāsu sāsarē mahādēvācyā muratī
tyācyā pōṭīcyā nandā pāravatī dira mārutī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Madadev
Their children, my nanands are like goddess Parvati, brothers-in-law like god Maruti*
▷ (सासु)(सासरे)(महादेवाच्या)(मुरती)
▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(नंदा)(पारवती)(दिर)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[214] id = 62789
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
सासु सासर्यांचा आर्शीवाद घेग सुनी
आर्शिवाद घेग सुनी पुत्राची नाही उनी
sāsu sāsaryāñcā ārśīvāda ghēga sunī
ārśivāda ghēga sunī putrācī nāhī unī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Take their blessings, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्यांचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुनी)
▷ (आर्शिवाद)(घेग)(सुनी)(पुत्राची) not (उनी)
pas de traduction en français
[215] id = 94845
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा
सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा
sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā
sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable
I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷  I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister
[216] id = 51511
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासू सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुना
येल कारल्याचा कळाला काय ऊना
sāsū sāsaryācā ārśivāda ghē ga sunā
yēla kāralyācā kaḷālā kāya ūnā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुना)
▷ (येल)(कारल्याचा)(कळाला) why (ऊना)
pas de traduction en français
[217] id = 95346
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन
मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण
sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna
māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन)
▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण)
pas de traduction en français
[218] id = 94846
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला
मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला
sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā
madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā
Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful
Baby’s cradle was tied in the middle khan*
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला)
▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑