Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-1.3 (G20-01-03)
(218 records)

Display songs in class at higher level (G20-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[1] id = 32503
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव
चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू
sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva
catūra bharatāra āpuna jōḍīna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My clever husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[2] id = 32504
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ
आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū
āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Bless us with long life, we shall offer flowers together
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ)
▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[3] id = 32505
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा देवाजीचा देऊ
सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू
sāsū sāsarā dēvājīcā dēū
sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together
▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ)
▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू)
pas de traduction en français
[4] id = 32506
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ
नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū
nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine
My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ)
▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 32507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर देव्हारीच द्येवू
नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु
sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū
naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together
▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू)
▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 32508
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला
बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला
sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā
bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā
Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate
My son went and found a good family for my daughter
▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला)
▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 32509
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला
इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā
iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā
Early in the morning, I take money
Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला)
▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[8] id = 32510
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण
सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण
thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa
sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa
My house is big and prosperous, I cook in big round vessels
Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house
▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[9] id = 32511
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस
सासर पाटील माझ्या माडीच कळस
sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa
sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant
Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house
▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 32512
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने
मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[11] id = 32513
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
Village गडदावणे - Gadadavane
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण
sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण)
pas de traduction en français
[12] id = 32514
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन
तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna
tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन)
▷  You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[13] id = 32515
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना
मांडवी गेला येल फळाला काय उणा
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा)
pas de traduction en français
[14] id = 32516
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
मांडवाला गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[15] id = 32517
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
कारल्याचा वेल तुझ्या परबुजाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
kāralyācā vēla tujhyā parabujālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Bitter gourd creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (कारल्याचा)(वेल) your (परबुजाला) why (उण)
pas de traduction en français
[16] id = 32518
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून
त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna
tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings will bear fruit (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून)
▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन)
pas de traduction en français
[17] id = 32519
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई
गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही
sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
My dear daughter, you will get many children
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई)
▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही)
pas de traduction en français
[18] id = 32520
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना
मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना
sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā
māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā
Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child)
▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 32521
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā
pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[20] id = 32522
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā
paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[21] id = 32523
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून हात माझा तांदळाला
सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā
sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā
Getting up in the morning, my hand is in the rice grains
I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name
▷  Morning (उठून) hand my (तांदळाला)
▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला)
pas de traduction en français
[22] id = 32524
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासरा दोन्ही सोन्यानायाची झाड
झाडाच्या सावलीला आम्ही उभी परानायाची बाळ
sāsū nā sāsarā dōnhī sōnyānāyācī jhāḍa
jhāḍācyā sāvalīlā āmhī ubhī parānāyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like a gold tree
We, coming from another family, we stand in their shade
▷ (सासू) * (सासरा) both (सोन्यानायाची)(झाड)
▷ (झाडाच्या)(सावलीला)(आम्ही) standing (परानायाची) son
pas de traduction en français
[23] id = 32525
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड
नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ
sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa
nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड)
▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
[24] id = 32526
पोकळे जना - Pokle Jana
Village वारक - Warak
Google Maps | OpenStreetMap
सासू नी सासरा माझ्या आधाराचा मणी
तुमच्या माघुरी मला सांगाया नाही कुणी
sāsū nī sāsarā mājhyā ādhārācā maṇī
tumacyā māghurī malā sāṅgāyā nāhī kuṇī
Mother-in-law and father-in-law are my big support
After them, I will have no one to tell me what to do
▷ (सासू)(नी)(सासरा) my (आधाराचा)(मणी)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(सांगाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[25] id = 32527
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड
तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ
sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa
tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
After you, I will have no solid support
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ)
pas de traduction en français
[26] id = 32528
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव
नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva
naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 32529
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 32530
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[29] id = 32531
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी
मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī
māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की)
pas de traduction en français
[30] id = 32532
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 32533
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई मक्याची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn
Under her, we get importance
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[32] id = 32534
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा
परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā
paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[33] id = 32535
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू
तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū
tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We, husband and wife both, shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू)
▷  Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[34] id = 32536
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[35] id = 32537
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ
sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 32538
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू
चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū
cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My dear husband, we both shall both offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू)
▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[37] id = 38272
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section
सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव
देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव
sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva
dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp
▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव)
▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 38274
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 38275
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ
sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 35099
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 35310
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français
[42] id = 35790
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-30 start 00:00 ➡ listen to section
सासर ग पाटील उच माडीचा कळस
सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa
sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous
More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law
▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस)
▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 35791
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section
कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं
सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी
kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ
sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī
I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand
My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune
▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं)
▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 35795
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section
सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू
पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ
sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū
paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ)
pas de traduction en français
[45] id = 41140
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
Google Maps | OpenStreetMap
सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस
नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस
sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa
naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house
Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door
▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस)
▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 41155
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
Google Maps | OpenStreetMap
सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा
तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा
sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā
tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा)
▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[47] id = 41394
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी
माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी
sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī
mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī
Getting up in the morning, A stick in gold near the door
I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house
▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी)
▷  My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी)
pas de traduction en français
[48] id = 41591
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता
śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā
I am going to the field, I take an empty jug in the basket
I go to my clever and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता)
pas de traduction en français
[49] id = 41874
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
फळाला आलं उन
sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
phaḷālā ālaṁ una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You have the light of the sun in your fate
▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (फळाला)(आलं)(उन)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships.
[50] id = 44170
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section
सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण
sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[51] id = 44173
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[53] id = 44662
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section
सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ
sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son
pas de traduction en français
[54] id = 45138
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई सुख देवाची चांदणी
सासरा मामंजी सूर्य डोकीला अंगणी
sāsū ātyābāī sukha dēvācī cāndaṇī
sāsarā māmañjī sūrya ḍōkīlā aṅgaṇī
Mother-in-law, also my paternal aunt, is like the Venus Star
My father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सुख) God (चांदणी)
▷ (सासरा)(मामंजी)(सूर्य)(डोकीला)(अंगणी)
pas de traduction en français
[55] id = 45491
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[56] id = 46396
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन)
pas de traduction en français
[57] id = 46397
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला
पाची पांडावाची जोडी मला
sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā
pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā
Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings
I will get sons like the five Pandavas*
▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला)
▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[58] id = 46398
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा
जोडा जन्माला जावा
sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā
jōḍā janmālā jāvā
One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law
Let my husband be there for me all my life
▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा)
pas de traduction en français
[59] id = 46437
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरे देवा घरच्या मुरती
देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī
dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[59] id = 46447
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ग सासरे देव्हाराचे देव
वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव
sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva
vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja*
▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव)
▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[60] id = 46443
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू
जाव मालनी कुंकू लाव
sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū
jāva mālanī kuṅkū lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My sister-in-law, applies kunku* on her forehead
▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जाव)(मालनी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 46454
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[61] id = 46461
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[64] id = 46462
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[65] id = 47829
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
Google Maps | OpenStreetMap
सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू
आपण जोडीन बेल वाहू
sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū
āpaṇa jōḍīna bēla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू)
▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[66] id = 47830
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सासू-सासरे देवाच्या मूरती
दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī
dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती)
▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[67] id = 47963
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती
दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती
नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती
sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī
dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī
nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold
My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati
Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation
▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती)
▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati
▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[68] id = 48109
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ
पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ
sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū
paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[69] id = 48110
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते
सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते
sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē
sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē
I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings
A seven khan* veranda, I tie the cradle there
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते)
▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[70] id = 48111
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का
हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका
sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā
hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[71] id = 48113
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ
sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother
pas de traduction en français
[72] id = 48114
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का
हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका
sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā
hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[73] id = 48141
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
Google Maps | OpenStreetMap
सासुसासरे माझे माहेराचे देवू
पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū
paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[74] id = 48145
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा
परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा
sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā
paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[75] id = 48434
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू
sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू)
pas de traduction en français
[76] id = 50369
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सासू ते सासरे माझे देहूर्याचे देऊ
करिते ग यांची सेवा मनी नाही दुजाभाव
bāī sāsū tē sāsarē mājhē dēhūryācē dēū
karitē ga yāñcī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I take care of them, I don’t have any disrespect for them
▷  Woman (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देहूर्याचे)(देऊ)
▷  I_prepare * (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[77] id = 50640
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन
पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna
pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण)
pas de traduction en français
[78] id = 51217
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी
वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī
vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī
Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law
A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी)
pas de traduction en français
[79] id = 51242
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव
लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं
sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva
lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My darling Maina*, you attend to their needs
▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 51243
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती
दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती
माझ्या चुड्याला शोभा येती
sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī
dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine
My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati
My husband fits nicely in this family
▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती)
▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français
[81] id = 51631
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून
अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून
sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna
avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna
Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things
Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down
▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून)
▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 52205
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती
माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला
sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī
mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā
Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna
My husband get his radiance from them
▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती)
▷  My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला)
pas de traduction en français
[83] id = 52235
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू)
pas de traduction en français
[84] id = 53731
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु पारबती सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा
sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Your wise son is my husband
▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[85] id = 53734
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू
नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू
sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū
nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[86] id = 53741
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna
pōṭī phaḷālā kāya una
You take all that is good from them, daughter-in-law
You will get nothing but happiness
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[87] id = 53758
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव
पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva
paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[88] id = 53764
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काई उन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन)
pas de traduction en français
[89] id = 53765
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[90] id = 53766
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[91] id = 53771
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव
आम्ही जोड्यान फूल वाहू
sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva
āmhī jōḍyāna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall both offer flowers together
▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव)
▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[92] id = 62767
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव
पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva
paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव)
▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[93] id = 62770
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother
pas de traduction en français
[94] id = 62803
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā
I go to fetch water, a rope tied to my vessel
In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[95] id = 63586
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु
चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही
sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu
cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī
My mother-in-law and father-in-law are kinder than god
Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together
▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 63587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु
सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु
sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu
sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa fula vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell you, woman, we shall both offer flowers together
▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[97] id = 63588
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन
पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन
sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna
pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन)
pas de traduction en français
[98] id = 63589
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु
त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू
sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu
tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū
Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us
In their shade, we live comfortably
▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु)
▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू)
pas de traduction en français
[99] id = 63590
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सासु माझ्या सासर्यान पुण्याई केली थोर
हाती माझ्या रवी दोर
sāsu mājhyā sāsaryāna puṇyāī kēlī thōra
hātī mājhyā ravī dōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) my (सासर्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (हाती) my (रवी)(दोर)
pas de traduction en français
[100] id = 63591
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन
कारल्याचा येल फये लागली दुनिया
sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna
kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā
Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children)
▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन)
▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया)
pas de traduction en français
[101] id = 63592
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[102] id = 63593
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव
त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू
sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[103] id = 63594
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar
They make my husband a nice person
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[104] id = 63595
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[105] id = 64281
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva
We, coming from other families, live in your shelter
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव)
pas de traduction en français
[106] id = 64294
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[107] id = 64296
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
असे सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[108] id = 64359
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु
रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा
sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu
rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā
Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things
In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom
▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु)
▷  Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
ChampakName of a flowering tree
[109] id = 64362
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला
लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā
lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[110] id = 67391
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु
sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[111] id = 68065
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरे पाटील आहे देवारेचे देव
पडती यांच्या पाया मनी न्हाई दुजाभाव
sāsarē pāṭīla āhē dēvārēcē dēva
paḍatī yāñcyā pāyā manī nhāī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(आहे)(देवारेचे)(देव)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(मनी)(न्हाई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[112] id = 68088
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा
नीत माहेर अस्तुरीला
sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā
nīta māhēra asturīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate
The woman gets a maher* forever
▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा)
▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[113] id = 68089
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी
माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात
sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī
mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta
Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop
The silver of my toe-rings shines in darkness
▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी)
▷  My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[114] id = 68090
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती
गणपत जोडा मारवती
sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī
gaṇapata jōḍā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold
Ganpat, my husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती)
▷ (गणपत)(जोडा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[115] id = 70627
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु
चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु
sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu
cuḍī rājasā calā jōḍīna fula vāhu
My mother-in-law and father-in-law are ore than god
Dear husband, let’s both offer flowers together
▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु)
▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[116] id = 70628
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
[117] id = 70629
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
सासु न सासर्याची पुण्याई घ्या सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu na sāsaryācī puṇyāī ghyā suna
pōṭī phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, thanks to the good deeds of your mother-in-law and father-in-law
You will have many children
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्या)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[118] id = 70630
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा
यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव
sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā
yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
For meals, we don’t feel any difference
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा)
▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[119] id = 70631
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याची पुण्याई चांगली
पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली
sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835