➡ Display songs in class at higher level (G20-03-01g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32972 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणाया लागतो सांगते बाई खायाला अटीनी मागतो dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇāyā lāgatō sāṅgatē bāī khāyālā aṭīnī māgatō | ✎ My younger brother-in-law keeps calling out to me as Vahini (brother’s wife) I tell you, woman, he demands that I give him something to eat ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लागतो) ▷ I_tell woman (खायाला)(अटीनी)(मागतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 32973 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धाकला माझा दिर वहिनी म्हणतो कवा बवा म्हणतो कवा बवा त्याच्या मनाला येईल तवा dhākalā mājhā dira vahinī mhaṇatō kavā bavā mhaṇatō kavā bavā tyācyā manālā yēīla tavā | ✎ My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes Sometimes, when he feels like it ▷ (धाकला) my (दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवा)(बवा) ▷ (म्हणतो)(कवा)(बवा)(त्याच्या)(मनाला)(येईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 32974 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो गवळणीला माझ्या भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō gavaḷaṇīlā mājhyā bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) He is like my daughter’s younger brother ▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (गवळणीला) my brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 32975 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | पहाटेच्या पार्यामंदी कोण म्हणत अहो जावो दिर सरवाण बोल वहिनी दाराला चरवी द्यावो pahāṭēcyā pāryāmandī kōṇa mhaṇata ahō jāvō dira saravāṇa bōla vahinī dārālā caravī dyāvō | ✎ Early in the morning, who is calling me with respect Saravan, my brother-in-law, says, pass me the bowl in the door ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी) who (म्हणत)(अहो)(जावो) ▷ (दिर)(सरवाण) says (वहिनी)(दाराला)(चरवी)(द्यावो) | pas de traduction en français |
[5] id = 32976 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो आता माझ्या बाळा बंधू पाठीचा साजतो dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō ātā mājhyā bāḷā bandhū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Now, my daughter, he is like your younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (आता) my child brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 32977 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Friends say, he is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 32978 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju Village सालतर - Saltar | धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī | ✎ Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes I am elder to you, you show me respect always ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी) ▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही) | pas de traduction en français |
[8] id = 32979 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) I tell you, woman, he is like my younger brother ▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 32980 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā | ✎ Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes Our relation is still new ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा) ▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 32981 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section | धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari ▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू) ▷ Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू) | pas de traduction en français |
Notes => | Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister. | ||
[11] id = 32982 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section | धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) My brother-in-law is like my younger brother ▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 32983 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) My brother-in-law is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 32984 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū | ✎ Younger bother-in-law is a shy person I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari ▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू) ▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू) | pas de traduction en français |
Notes => | Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister. | ||
[14] id = 32985 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad | धाकयला दिर वयनी म्हणाया लाजयतो सांगते सया तुम्हा बंधु पाठीचा साजयतो dhākayalā dira vayanī mhaṇāyā lājayatō sāṅgatē sayā tumhā bandhu pāṭhīcā sājayatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Friends say, he is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वयनी)(म्हणाया)(लाजयतो) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(साजयतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 35879 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section | अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात) ▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[16] id = 35883 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section | अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī | ✎ Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law) Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister ▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई) ▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35886 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section | अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother ▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती) ▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती) | pas de traduction en français |
[18] id = 45134 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आंगणात उभी मी आपल्या भारानी वैनी म्हणूनी हाक मारीली दीरानी āṅgaṇāta ubhī mī āpalyā bhārānī vainī mhaṇūnī hāka mārīlī dīrānī | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife) ▷ (आंगणात) standing I (आपल्या)(भारानी) ▷ (वैनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारीली)(दीरानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 64653 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दारामधी उभी मित मपल्या भारान वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान) ▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान) | pas de traduction en français |
[20] id = 68082 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | धाकला दिर वैनी म्हणाया लाजतात पाणी मर्जीन मागतात dhākalā dira vainī mhaṇāyā lājatāta pāṇī marjīna māgatāta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतात) ▷ Water, (मर्जीन)(मागतात) | pas de traduction en français |
[21] id = 68167 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | हिग धाकला दिर पाणी मर्जीन मागत्यात वैनी म्हणायाला लाजतात higa dhākalā dira pāṇī marjīna māgatyāta vainī mhaṇāyālā lājatāta | ✎ Younger bother-in-law voluntarily asks me to give him water But he feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (हिग)(धाकला)(दिर) water, (मर्जीन)(मागत्यात) ▷ (वैनी)(म्हणायाला)(लाजतात) | pas de traduction en français |
[22] id = 70685 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[23] id = 70691 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | दारामधी उभी भित मपल्या बारानी वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी) ▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 70692 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | तुझ्या थोरल्या पणाच महीमान थोर वहिणी म्हणत्यात दिर tujhyā thōralyā paṇāca mahīmāna thōra vahiṇī mhaṇatyāta dira | ✎ You get respect as an elder sister-in-law Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ Your (थोरल्या)(पणाच)(महीमान) great ▷ (वहिणी)(म्हणत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[25] id = 76460 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | अंगणात उभी बाई मी माझ्या ग भारान वहीनी म्हणुन हाका मारली दिरान aṅgaṇāta ubhī bāī mī mājhyā ga bhārāna vahīnī mhaṇuna hākā māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (अंगणात) standing woman I my * (भारान) ▷ (वहीनी)(म्हणुन)(हाका)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[26] id = 76461 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | धाकला ग दिर वहिनी म्हणाया लाजतो सावळा दत्तुबाळ त्याच्या मर्जीन वागतो dhākalā ga dira vahinī mhaṇāyā lājatō sāvaḷā dattubāḷa tyācyā marjīna vāgatō | ✎ My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Wheat-complexioned Dattubal, my brother-in-law, does what he feels ▷ (धाकला) * (दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (सावळा)(दत्तुबाळ)(त्याच्या)(मर्जीन)(वागतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 77142 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | धाकला माझा दिर मला म्हणतो वहिनी थोर मोठची रोहिनी dhākalā mājhā dira malā mhaṇatō vahinī thōra mōṭhacī rōhinī | ✎ My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) I am from a good reputed family ▷ (धाकला) my (दिर)(मला)(म्हणतो)(वहिनी) ▷ Great (मोठची)(रोहिनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 78821 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | उभी दरवाज्यात बाई मी मोपल्या भारान वहिनी म्हणुनी हाक मारीली दिरान ubhī daravājyāta bāī mī mōpalyā bhārāna vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ Standing (दरवाज्यात) woman I (मोपल्या)(भारान) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[29] id = 78822 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | दरुजात उभी मी मपल्या भारान वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान) | pas de traduction en français |
[30] id = 78823 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी) ▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी) | pas de traduction en français |
[31] id = 86606 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | दारात उभी मी मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[32] id = 95486 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत पाणी मर्जीण मागयीत dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta pāṇī marjīṇa māgayīta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत) ▷ Water, (मर्जीण)(मागयीत) | pas de traduction en français |
[33] id = 95490 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वडीलपणाच तुझ नशीब थोर वहीनी वहिनी म्हणुन हाक मारील दीर vaḍīlapaṇāca tujha naśība thōra vahīnī vahinī mhaṇuna hāka mārīla dīra | ✎ You are very lucky to be the elder sister-in-law Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (वडीलपणाच) your (नशीब) great ▷ (वहीनी)(वहिनी)(म्हणुन)(हाक)(मारील)(दीर) | pas de traduction en français |
[34] id = 95491 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | अंगणात उभी काम सांगती तोर्यानी वहिनी म्हणुनी हाक मारली दिरानी aṅgaṇāta ubhī kāma sāṅgatī tōryānī vahinī mhaṇunī hāka māralī dirānī | ✎ I am standing in the inner courtyard, I tell them work to do with airs Brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (अंगणात) standing (काम)(सांगती)(तोर्यानी) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 95496 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | जाव म्हणे बाई दिर म्हणे वहिनी वहिनी दोहीची ललाटी ओय कोणाला देऊ मी jāva mhaṇē bāī dira mhaṇē vahinī vahinī dōhīcī lalāṭī ōya kōṇālā dēū mī | ✎ Sister-in-law calls out to me as ’Bai“, brother-in-law calls out to me as “Vahini“ (brother’s wife) Both are calling out to me, to whom should I respond ▷ (जाव)(म्हणे) woman (दिर)(म्हणे)(वहिनी)(वहिनी) ▷ (दोहीची)(ललाटी)(ओय)(कोणाला)(देऊ) I | pas de traduction en français |
[36] id = 95505 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | धाकटा दिर दाजी वहीनी म्हणाचा लाजत्यात पाणी मर्जीन मागत्यात dhākaṭā dira dājī vahīnī mhaṇācā lājatyāta pāṇī marjīna māgatyāta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकटा)(दिर)(दाजी)(वहीनी)(म्हणाचा)(लाजत्यात) ▷ Water, (मर्जीन)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[37] id = 95506 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Brother-in-law is interested in my sister ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी) ▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी) | pas de traduction en français |
[38] id = 95508 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | मधली माझी जाव मला बोलती आरतुर आहेत मर्जीच माझ दिर madhalī mājhī jāva malā bōlatī āratura āhēta marjīca mājha dira | ✎ My middle sister-in-law talks to me as her equal Her husband, my brother-in-law, listens to me ▷ (मधली) my (जाव)(मला)(बोलती)(आरतुर) ▷ (आहेत)(मर्जीच) my (दिर) | pas de traduction en français |
[39] id = 109556 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय पाणी मर्जीन मागत्यात āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya pāṇī marjīna māgatyāta | ✎ Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) He voluntarily asks me for water ▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय) ▷ Water, (मर्जीन)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[40] id = 109562 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | गुज बोलाया दिव्याची वल शाई तुम्ही दिर मी भावजई guja bōlāyā divyācī vala śāī tumhī dira mī bhāvajaī | ✎ We share our joys and sorrows, but we don’t even notice when the oil in the lamp gets over You are my brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (गुज)(बोलाया)(दिव्याची)(वल)(शाई) ▷ (तुम्ही)(दिर) I (भावजई) | pas de traduction en français |
[41] id = 113360 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोर चावडीपुढे लेझीन खेळे धाकुटे माझे दिर pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōra cāvaḍīpuḍhē lējhīna khēḷē dhākuṭē mājhē dira | ✎ Vessels of women going to fetch water have a design of a peacock My younger brother-in-law plays Lezim* in front of Chavadi ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोर) ▷ (चावडीपुढे)(लेझीन)(खेळे)(धाकुटे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
|