Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-01g01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.1gi (G20-03-01g01)
(41 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-01g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[1] id = 32972
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणाया लागतो
सांगते बाई खायाला अटीनी मागतो
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇāyā lāgatō
sāṅgatē bāī khāyālā aṭīnī māgatō
My younger brother-in-law keeps calling out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he demands that I give him something to eat
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लागतो)
▷  I_tell woman (खायाला)(अटीनी)(मागतो)
pas de traduction en français
[2] id = 32973
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धाकला माझा दिर वहिनी म्हणतो कवा बवा
म्हणतो कवा बवा त्याच्या मनाला येईल तवा
dhākalā mājhā dira vahinī mhaṇatō kavā bavā
mhaṇatō kavā bavā tyācyā manālā yēīla tavā
My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Sometimes, when he feels like it
▷ (धाकला) my (दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवा)(बवा)
▷ (म्हणतो)(कवा)(बवा)(त्याच्या)(मनाला)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français
[3] id = 32974
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
गवळणीला माझ्या भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
gavaḷaṇīlā mājhyā bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
He is like my daughter’s younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (गवळणीला) my brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[4] id = 32975
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
पहाटेच्या पार्यामंदी कोण म्हणत अहो जावो
दिर सरवाण बोल वहिनी दाराला चरवी द्यावो
pahāṭēcyā pāryāmandī kōṇa mhaṇata ahō jāvō
dira saravāṇa bōla vahinī dārālā caravī dyāvō
Early in the morning, who is calling me with respect
Saravan, my brother-in-law, says, pass me the bowl in the door
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी) who (म्हणत)(अहो)(जावो)
▷ (दिर)(सरवाण) says (वहिनी)(दाराला)(चरवी)(द्यावो)
pas de traduction en français
[5] id = 32976
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
आता माझ्या बाळा बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
ātā mājhyā bāḷā bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Now, my daughter, he is like your younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (आता) my child brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[6] id = 32977
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो)
pas de traduction en français
[7] id = 32978
मापारी गजू - Mapari Gaju
Village सालतर - Saltar
धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी
वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही
dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī
vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
I am elder to you, you show me respect always
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी)
▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही)
pas de traduction en français
[8] id = 32979
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[9] id = 32980
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा
वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā
vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Our relation is still new
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)
▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
[10] id = 32981
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section
धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू
भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू
dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū
bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू)
▷  Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[11] id = 32982
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[12] id = 32983
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो
ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō
tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[13] id = 32984
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू
बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू
dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū
bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū
Younger bother-in-law is a shy person
I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू)
▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[14] id = 32985
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
धाकयला दिर वयनी म्हणाया लाजयतो
सांगते सया तुम्हा बंधु पाठीचा साजयतो
dhākayalā dira vayanī mhaṇāyā lājayatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhu pāṭhīcā sājayatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वयनी)(म्हणाया)(लाजयतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(साजयतो)
pas de traduction en français
[15] id = 35879
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section
अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात
अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान
aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta
aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात)
▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[16] id = 35883
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section
अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई
दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी
aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī
dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī
Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law)
Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister
▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई)
▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी)
pas de traduction en français
[17] id = 35886
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section
अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती
सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती
aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī
saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother
▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती)
▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती)
pas de traduction en français
[18] id = 45134
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आंगणात उभी मी आपल्या भारानी
वैनी म्हणूनी हाक मारीली दीरानी
āṅgaṇāta ubhī mī āpalyā bhārānī
vainī mhaṇūnī hāka mārīlī dīrānī
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife)
▷ (आंगणात) standing I (आपल्या)(भारानी)
▷ (वैनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारीली)(दीरानी)
pas de traduction en français
[19] id = 64653
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
दारामधी उभी मित मपल्या भारान
वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान
dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna
vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान)
▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान)
pas de traduction en français
[20] id = 68082
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
धाकला दिर वैनी म्हणाया लाजतात
पाणी मर्जीन मागतात
dhākalā dira vainī mhaṇāyā lājatāta
pāṇī marjīna māgatāta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतात)
▷  Water, (मर्जीन)(मागतात)
pas de traduction en français
[21] id = 68167
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
हिग धाकला दिर पाणी मर्जीन मागत्यात
वैनी म्हणायाला लाजतात
higa dhākalā dira pāṇī marjīna māgatyāta
vainī mhaṇāyālā lājatāta
Younger bother-in-law voluntarily asks me to give him water
But he feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (हिग)(धाकला)(दिर) water, (मर्जीन)(मागत्यात)
▷ (वैनी)(म्हणायाला)(लाजतात)
pas de traduction en français
[22] id = 70685
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान
darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान)
pas de traduction en français
[23] id = 70691
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
दारामधी उभी भित मपल्या बारानी
वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी
dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī
vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी)
▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[24] id = 70692
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
तुझ्या थोरल्या पणाच महीमान थोर
वहिणी म्हणत्यात दिर
tujhyā thōralyā paṇāca mahīmāna thōra
vahiṇī mhaṇatyāta dira
You get respect as an elder sister-in-law
Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
▷  Your (थोरल्या)(पणाच)(महीमान) great
▷ (वहिणी)(म्हणत्यात)(दिर)
pas de traduction en français
[25] id = 76460
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
अंगणात उभी बाई मी माझ्या ग भारान
वहीनी म्हणुन हाका मारली दिरान
aṅgaṇāta ubhī bāī mī mājhyā ga bhārāna
vahīnī mhaṇuna hākā māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगणात) standing woman I my * (भारान)
▷ (वहीनी)(म्हणुन)(हाका)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[26] id = 76461
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
धाकला ग दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सावळा दत्तुबाळ त्याच्या मर्जीन वागतो
dhākalā ga dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāvaḷā dattubāḷa tyācyā marjīna vāgatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Wheat-complexioned Dattubal, my brother-in-law, does what he feels
▷ (धाकला) * (दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (सावळा)(दत्तुबाळ)(त्याच्या)(मर्जीन)(वागतो)
pas de traduction en français
[27] id = 77142
गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra
Village टाकळी - Takali
धाकला माझा दिर मला म्हणतो वहिनी
थोर मोठची रोहिनी
dhākalā mājhā dira malā mhaṇatō vahinī
thōra mōṭhacī rōhinī
My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
I am from a good reputed family
▷ (धाकला) my (दिर)(मला)(म्हणतो)(वहिनी)
▷  Great (मोठची)(रोहिनी)
pas de traduction en français
[28] id = 78821
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
उभी दरवाज्यात बाई मी मोपल्या भारान
वहिनी म्हणुनी हाक मारीली दिरान
ubhī daravājyāta bāī mī mōpalyā bhārāna
vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷  Standing (दरवाज्यात) woman I (मोपल्या)(भारान)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(दिरान)
pas de traduction en français
[29] id = 78822
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
दरुजात उभी मी मपल्या भारान
वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान
darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान)
pas de traduction en français
[30] id = 78823
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी
बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी
dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī
bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी)
▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी)
pas de traduction en français
[31] id = 86606
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
दारात उभी मी मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान
dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[32] id = 95486
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत
पाणी मर्जीण मागयीत
dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta
pāṇī marjīṇa māgayīta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत)
▷  Water, (मर्जीण)(मागयीत)
pas de traduction en français
[33] id = 95490
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वडीलपणाच तुझ नशीब थोर
वहीनी वहिनी म्हणुन हाक मारील दीर
vaḍīlapaṇāca tujha naśība thōra
vahīnī vahinī mhaṇuna hāka mārīla dīra
You are very lucky to be the elder sister-in-law
Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (वडीलपणाच) your (नशीब) great
▷ (वहीनी)(वहिनी)(म्हणुन)(हाक)(मारील)(दीर)
pas de traduction en français
[34] id = 95491
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
अंगणात उभी काम सांगती तोर्यानी
वहिनी म्हणुनी हाक मारली दिरानी
aṅgaṇāta ubhī kāma sāṅgatī tōryānī
vahinī mhaṇunī hāka māralī dirānī
I am standing in the inner courtyard, I tell them work to do with airs
Brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगणात) standing (काम)(सांगती)(तोर्यानी)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[35] id = 95496
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
जाव म्हणे बाई दिर म्हणे वहिनी वहिनी
दोहीची ललाटी ओय कोणाला देऊ मी
jāva mhaṇē bāī dira mhaṇē vahinī vahinī
dōhīcī lalāṭī ōya kōṇālā dēū mī
Sister-in-law calls out to me as ’Bai“, brother-in-law calls out to me as “Vahini“ (brother’s wife)
Both are calling out to me, to whom should I respond
▷ (जाव)(म्हणे) woman (दिर)(म्हणे)(वहिनी)(वहिनी)
▷ (दोहीची)(ललाटी)(ओय)(कोणाला)(देऊ) I
pas de traduction en français
[36] id = 95505
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
धाकटा दिर दाजी वहीनी म्हणाचा लाजत्यात
पाणी मर्जीन मागत्यात
dhākaṭā dira dājī vahīnī mhaṇācā lājatyāta
pāṇī marjīna māgatyāta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकटा)(दिर)(दाजी)(वहीनी)(म्हणाचा)(लाजत्यात)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 95506
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी
दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी
dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī
dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Brother-in-law is interested in my sister
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी)
▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी)
pas de traduction en français
[38] id = 95508
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
मधली माझी जाव मला बोलती आरतुर
आहेत मर्जीच माझ दिर
madhalī mājhī jāva malā bōlatī āratura
āhēta marjīca mājha dira
My middle sister-in-law talks to me as her equal
Her husband, my brother-in-law, listens to me
▷ (मधली) my (जाव)(मला)(बोलती)(आरतुर)
▷ (आहेत)(मर्जीच) my (दिर)
pas de traduction en français
[39] id = 109556
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय
पाणी मर्जीन मागत्यात
āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya
pāṇī marjīna māgatyāta
Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
He voluntarily asks me for water
▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français
[40] id = 109562
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
गुज बोलाया दिव्याची वल शाई
तुम्ही दिर मी भावजई
guja bōlāyā divyācī vala śāī
tumhī dira mī bhāvajaī
We share our joys and sorrows, but we don’t even notice when the oil in the lamp gets over
You are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (गुज)(बोलाया)(दिव्याची)(वल)(शाई)
▷ (तुम्ही)(दिर) I (भावजई)
pas de traduction en français
[41] id = 113360
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोर
चावडीपुढे लेझीन खेळे धाकुटे माझे दिर
pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōra
cāvaḍīpuḍhē lējhīna khēḷē dhākuṭē mājhē dira
Vessels of women going to fetch water have a design of a peacock
My younger brother-in-law plays
Lezim* in front of Chavadi
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोर)
▷ (चावडीपुढे)(लेझीन)(खेळे)(धाकुटे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑