➡ Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1135 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सीता बाळतीण दगडाची केली बाज सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ Sita (माई) says vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
[2] id = 1136 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1137 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गवताची केली बाज दगडाची केली शेज सीता माई बोल वनवाश्या बाळा नीज gavatācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī śēja sītā māī bōla vanavāśyā bāḷā nīja | ✎ She made a cot with grass, she used a stone as bed Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ (गवताची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ Sita (माई) says (वनवाश्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
[4] id = 41122 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | अटंग्या (अरूगण्या) वनामधी गवताची केली शेज सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज aṭaṅgyā (arūgaṇyā) vanāmadhī gavatācī kēlī śēja sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja | ✎ In Atangya forest, she made a bed of grass Sitabai says, baby Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अटंग्या) ( (अरूगण्या) ) (वनामधी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज) | pas de traduction en français |
[5] id = 39402 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a cot She made a bed of grass and kept baby Ankush on it ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज) ▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज) | Sitābāī accouche, quel lit pour elle? Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes. |
[6] id = 48052 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | अरुण्याच्या ठायी दगडाची केली शेज बोलली सीताबाई अंकुश बाळा नीज aruṇyācyā ṭhāyī dagaḍācī kēlī śēja bōlalī sītābāī aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Sitabai says, Ankush, my son, is sleeping ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ (बोलली) goddess_Sita (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[7] id = 55705 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | एवढ्या वनात झोप आली कशी लव अंकुश डाव्या कुशी ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ In such a big forest, how could you get sleep Lav and Ankush are sleeping on your left ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 55708 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आरुण्य वनात इला कशाईची बाज अंकुश बाळाखाली टाकी गवताची शेज āruṇya vanāta ilā kaśāīcī bāja aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī gavatācī śēja | ✎ In Arunya forest, from where will she get a cot She made a bed of grass and kept baby Ankush on it ▷ Aranya (वनात)(इला)(कशाईची)(बाज) ▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[9] id = 55709 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī | ✎ In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 55716 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा साज लहू अंकूशाच्या वेळी नव्हती बारा दिवस बाज sitābāī bōlē mājhyā naśībācā sāja lahū aṅkūśācyā vēḷī navhatī bārā divasa bāja | ✎ Sitabai says, look at how my fate has taken a turn At the time of Lahu and Ankush’s birth, I didn’t have a cot for twelve days ▷ Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा)(साज) ▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(बाज) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[11] id = 55718 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija | ✎ In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it ▷ Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज) | pas de traduction en français |
[12] id = 53951 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सिता या बाळंतीन तिन तनाची केली शेज लव्हू अंकूश बाळा निज sitā yā bāḷantīna tina tanācī kēlī śēja lavhū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she made a bed of grass Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (या)(बाळंतीन)(तिन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लव्हू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[13] id = 43994 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | आरुण्या वनात गवताची केली शेज अंकूश्या बाळा निज तुझ्या पिताजीच राज āruṇyā vanāta gavatācī kēlī śēja aṅkūśyā bāḷā nija tujhyā pitājīca rāja | ✎ In Arunya forest, she made a bed of grass Ankush, my son, sleep, it’s your father’s kingdom ▷ Aranya (वनात)(गवताची) shouted (शेज) ▷ (अंकूश्या) child (निज) your (पिताजीच) king | pas de traduction en français |
[14] id = 55275 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सिताबाई बाळातीन इला कशाची शेज गवताची केली शेज लहू अंकूश निज sitābāī bāḷātīna ilā kaśācī śēja gavatācī kēlī śēja lahū aṅkūśa nija | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a bed She made a bed of grass, Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(इला) of_how (शेज) ▷ (गवताची) shouted (शेज)(लहू)(अंकूश)(निज) | pas de traduction en français |
[15] id = 55719 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija | ✎ Sitamay has delivered, from where will she get a cot She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज) | pas de traduction en français |
[16] id = 55720 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep ▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप) ▷ Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप) | pas de traduction en français |
[17] id = 55721 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | लवा अंकुश बाळा येळ सितामाई प्रसुत दगडा धोंड्याची केली बाज वर गवताची केली शेज लव्ह अंकुश बाळा निज lavā aṅkuśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasuta dagaḍā dhōṇḍyācī kēlī bāja vara gavatācī kēlī śēja lavha aṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sitabai had delivered at the time of Lahu and Ankush She made a cot from a stone, spread a bed of grass over it, Lav and Ankush are sleeping on it ▷ Put (अंकुश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसुत) ▷ (दगडा)(धोंड्याची) shouted (बाज)(वर)(गवताची) shouted (शेज)(लव्ह)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[18] id = 55722 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता वनवासी दगडाची केली सेज शिरी माझ्या वनवास अंकुश बाळा नीज sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī sēja śirī mājhyā vanavāsa aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita is living in forest exile, she uses a stone as bed Life in forest exile is in my fate, Ankush, my son, sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (सेज) ▷ (शिरी) my vanavas (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[19] id = 55723 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | भयाण वनात कणसाची केली बाज लहू अंकूश बाळा निज bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja lahū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks (Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it ▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[20] id = 55770 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी) ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 55772 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची शेज लहू अंकुश बाळा नीज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī śēja lahū aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She used a stone as bed, babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ Shouted (दगडाची)(शेज)(लहू)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[22] id = 55827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज लहु अंकुश बाळा नीज sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[24] id = 55829 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दगडाची केली शेज उशी गवताची केली शेज बोलती सिताबाई लहु अंकुश बाळा नीज dagaḍācī kēlī śēja uśī gavatācī kēlī śēja bōlatī sitābāī lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ She used a stone as pillow, and grass to make a bed Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (दगडाची) shouted (शेज)(उशी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[25] id = 55830 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered From where will she get a cot, she used a stone as bed ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज) | pas de traduction en français |
[26] id = 55846 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण सीताबाईले झोप लागली वैतागण sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Sitabai fell asleep, fed up ▷ Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण) ▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण) | pas de traduction en français |
[27] id = 55847 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सिता बाळंतीन तनाची केली उशी सिताबाईले झोप लागली वैतागाची sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a pillow Sitabai fell asleep, fed up ▷ Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी) ▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 47162 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सिताबाई बाळातीण तिला कशायाची बाज लऊ अंकूशाच्या वेळ केली गवताची शेज sitābāī bāḷātīṇa tilā kaśāyācī bāja lū aṅkūśācyā vēḷa kēlī gavatācī śēja | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a cot At the time of Lahu and Ankush’s birth, she used grass to make a bed ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(कशायाची)(बाज) ▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) shouted (गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[29] id = 55898 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[29] id = 71389 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सीताला वनवास दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[30] id = 71586 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सीता जाती वनवासा केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सिता तुला झोप येती कशी sītā jātī vanavāsā kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā tulā jhōpa yētī kaśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how can you get sleep ▷ Sita caste vanavas shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita to_you (झोप)(येती) how | pas de traduction en français |
[31] id = 72865 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has nobody with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[32] id = 81065 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीता वनवासी दगडाची केली बाज येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[33] id = 81067 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, you sleep on it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज) | pas de traduction en français |
[34] id = 83857 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज अंकुश बाळा नीज āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Ankush, my son, you sleep on it ▷ Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज) ▷ (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[35] id = 88892 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अशी सीता बाळंतीण दगडाची केली उशी सीता झोप आली कशी aśī sītā bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita has delivered, she put her head on a stone as pillow Sita, how could you get sleep like this ▷ (अशी) Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[36] id = 89623 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाईला वनवास दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sitābāīlā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[37] id = 93409 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लव्ह अंकुशा बाळा निज sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lavha aṅkuśā bāḷā nija | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज) ▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज) | pas de traduction en français |
[38] id = 93410 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep ▷ Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come ▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[39] id = 93411 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | एकट्या वनामधी सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी ēkaṭyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a lonely forest, Sita, how could you get sleep She used a stone as pillow ▷ (एकट्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 94798 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[41] id = 93413 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja | ✎ Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days ▷ Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king ▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज) | pas de traduction en français |
[42] id = 94354 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[43] id = 94355 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बहिर्या वनात केली दगडाला उशी सिताबाई वनवासी झोप आली कशी bahiryā vanāta kēlī dagaḍālā uśī sitābāī vanavāsī jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a frightful forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai is living in forest exile, how could she get sleep like this ▷ (बहिर्या)(वनात) shouted (दगडाला)(उशी) ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[44] id = 94357 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सीता वनवासी दगडाची केली उशी बहिण वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[45] id = 94358 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सीता वनवासी दगडाची केली उशी भयान सिता वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[46] id = 94433 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | सिता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[47] id = 94434 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | बोलती रामराया सिता झोप आली कशी सीता बाळंतीन इला दगडाची उशी bōlatī rāmarāyā sitā jhōpa ālī kaśī sītā bāḷantīna ilā dagaḍācī uśī | ✎ Ramraya says, Sita, how could you get sleep Sita has delivered, she uses a stone as pillow ▷ (बोलती)(रामराया) Sita (झोप) has_come how ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[48] id = 94435 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | सीता पसर व्हायाला जोड नाही कोणी दगडाची केली न्हाणी उपळ्या मारी पाणी sītā pasara vhāyālā jōḍa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī upaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has no one with her for her delivery She made a bathroom with stones, water (for bath) is boiling ▷ Sita (पसर)(व्हायाला)(जोड) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उपळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[49] id = 94436 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used the earth as bed and stones as pillows ▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा) | pas de traduction en français |
[50] id = 94437 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सिताला वनवास केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी sitālā vanavāsa kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita vanavas shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[51] id = 94438 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | सिता वनवासी दगडाची केली उशी भयान वनामधी तुला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow How could you get sleep in such a frightful forest ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[52] id = 94439 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सिता गेली वनवासाला केली दगडाची उशी सिता तुला त्यावरी झोप आली कशी sitā gēlī vanavāsālā kēlī dagaḍācī uśī sitā tulā tyāvarī jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai had gone to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ Sita went (वनवासाला) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ Sita to_you (त्यावरी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[53] id = 71584 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सिताबाई तुला झोप आली कशी sitābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sitābāī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |