Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.12avii (A01-01-12a07)
(53 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[1] id = 1135
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सीता बाळतीण दगडाची केली बाज
सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज
sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja
sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija
Sita has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷  Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज)
▷  Sita (माई) says vanavas child (निज)
pas de traduction en français
[2] id = 1136
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow
I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[3] id = 1137
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गवताची केली बाज दगडाची केली शेज
सीता माई बोल वनवाश्या बाळा नीज
gavatācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī śēja
sītā māī bōla vanavāśyā bāḷā nīja
She made a cot with grass, she used a stone as bed
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷ (गवताची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (शेज)
▷  Sita (माई) says (वनवाश्या) child (नीज)
pas de traduction en français
[4] id = 41122
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
अटंग्या (अरूगण्या) वनामधी गवताची केली शेज
सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज
aṭaṅgyā (arūgaṇyā) vanāmadhī gavatācī kēlī śēja
sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja
In Atangya forest, she made a bed of grass
Sitabai says, baby Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अटंग्या) ( (अरूगण्या) ) (वनामधी)(गवताची) shouted (शेज)
▷  Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज)
pas de traduction en français
[5] id = 39402
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज
अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज
sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja
aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज)
Sitābāī accouche, quel lit pour elle?
Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes.
[6] id = 48052
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
अरुण्याच्या ठायी दगडाची केली शेज
बोलली सीताबाई अंकुश बाळा नीज
aruṇyācyā ṭhāyī dagaḍācī kēlī śēja
bōlalī sītābāī aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, she used a stone as bed
Sitabai says, Ankush, my son, is sleeping
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (बोलली) goddess_Sita (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[7] id = 55705
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
एवढ्या वनात झोप आली कशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
In such a big forest, how could you get sleep
Lav and Ankush are sleeping on your left
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[8] id = 55708
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
आरुण्य वनात इला कशाईची बाज
अंकुश बाळाखाली टाकी गवताची शेज
āruṇya vanāta ilā kaśāīcī bāja
aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī gavatācī śēja
In Arunya forest, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Aranya (वनात)(इला)(कशाईची)(बाज)
▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français
[9] id = 55709
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी
तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी
āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī
In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow
How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
[10] id = 55716
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा साज
लहू अंकूशाच्या वेळी नव्हती बारा दिवस बाज
sitābāī bōlē mājhyā naśībācā sāja
lahū aṅkūśācyā vēḷī navhatī bārā divasa bāja
Sitabai says, look at how my fate has taken a turn
At the time of Lahu and Ankush’s birth, I didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा)(साज)
▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(बाज)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[11] id = 55718
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज
लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज
aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja
lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija
In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed
She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it
▷  Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज)
pas de traduction en français
[12] id = 53951
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सिता या बाळंतीन तिन तनाची केली शेज
लव्हू अंकूश बाळा निज
sitā yā bāḷantīna tina tanācī kēlī śēja
lavhū aṅkūśa bāḷā nija
Sita has delivered, she made a bed of grass
Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (या)(बाळंतीन)(तिन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लव्हू)(अंकूश) child (निज)
pas de traduction en français
[13] id = 43994
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
आरुण्या वनात गवताची केली शेज
अंकूश्या बाळा निज तुझ्या पिताजीच राज
āruṇyā vanāta gavatācī kēlī śēja
aṅkūśyā bāḷā nija tujhyā pitājīca rāja
In Arunya forest, she made a bed of grass
Ankush, my son, sleep, it’s your father’s kingdom
▷  Aranya (वनात)(गवताची) shouted (शेज)
▷ (अंकूश्या) child (निज) your (पिताजीच) king
pas de traduction en français
[14] id = 55275
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सिताबाई बाळातीन इला कशाची शेज
गवताची केली शेज लहू अंकूश निज
sitābāī bāḷātīna ilā kaśācī śēja
gavatācī kēlī śēja lahū aṅkūśa nija
Sitabai has delivered, from where will she get a bed
She made a bed of grass, Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(इला) of_how (शेज)
▷ (गवताची) shouted (शेज)(लहू)(अंकूश)(निज)
pas de traduction en français
[15] id = 55719
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज
लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज
sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja
lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija
Sitamay has delivered, from where will she get a cot
She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज)
pas de traduction en français
[16] id = 55720
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप
सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप
bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa
sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone
Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep
▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप)
▷  Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप)
pas de traduction en français
[17] id = 55721
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
लवा अंकुश बाळा येळ सितामाई प्रसुत
दगडा धोंड्याची केली बाज वर गवताची केली शेज लव्ह अंकुश बाळा निज
lavā aṅkuśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasuta
dagaḍā dhōṇḍyācī kēlī bāja vara gavatācī kēlī śēja lavha aṅkuśa bāḷā nija
Sitabai had delivered at the time of Lahu and Ankush
She made a cot from a stone, spread a bed of grass over it, Lav and Ankush are sleeping on it
▷  Put (अंकुश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसुत)
▷ (दगडा)(धोंड्याची) shouted (बाज)(वर)(गवताची) shouted (शेज)(लव्ह)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[18] id = 55722
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता वनवासी दगडाची केली सेज
शिरी माझ्या वनवास अंकुश बाळा नीज
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī sēja
śirī mājhyā vanavāsa aṅkuśa bāḷā nīja
Sita is living in forest exile, she uses a stone as bed
Life in forest exile is in my fate, Ankush, my son, sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (सेज)
▷ (शिरी) my vanavas (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[19] id = 55723
जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram
Village पढेगाव - Padhegaon
भयाण वनात कणसाची केली बाज
लहू अंकूश बाळा निज
bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja
lahū aṅkūśa bāḷā nija
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks
(Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it
▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child (निज)
pas de traduction en français
[20] id = 55770
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow
Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी)
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[21] id = 55772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
केली दगडाची शेज लहू अंकुश बाळा नीज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
kēlī dagaḍācī śēja lahū aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She used a stone as bed, babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷  Shouted (दगडाची)(शेज)(लहू)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[22] id = 55827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज
लहु अंकुश बाळा नीज
sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja
lahu aṅkuśa bāḷā nīja
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[24] id = 55829
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दगडाची केली शेज उशी गवताची केली शेज
बोलती सिताबाई लहु अंकुश बाळा नीज
dagaḍācī kēlī śēja uśī gavatācī kēlī śēja
bōlatī sitābāī lahu aṅkuśa bāḷā nīja
She used a stone as pillow, and grass to make a bed
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (दगडाची) shouted (शेज)(उशी)(गवताची) shouted (शेज)
▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[25] id = 55830
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
From where will she get a cot, she used a stone as bed
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज)
pas de traduction en français
[26] id = 55846
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण
सीताबाईले झोप लागली वैतागण
sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa
sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण)
▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण)
pas de traduction en français
[27] id = 55847
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिता बाळंतीन तनाची केली उशी
सिताबाईले झोप लागली वैतागाची
sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī
sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī
Sita has delivered, she used grass to make a pillow
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी)
▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची)
pas de traduction en français
[28] id = 47162
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताबाई बाळातीण तिला कशायाची बाज
लऊ अंकूशाच्या वेळ केली गवताची शेज
sitābāī bāḷātīṇa tilā kaśāyācī bāja
lū aṅkūśācyā vēḷa kēlī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she used grass to make a bed
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(कशायाची)(बाज)
▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) shouted (गवताची)(शेज)
pas de traduction en français
[29] id = 55898
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण
केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज
bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷  Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[29] id = 71389
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताला वनवास दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[30] id = 71586
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता जाती वनवासा केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सिता तुला झोप येती कशी
sītā jātī vanavāsā kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā tulā jhōpa yētī kaśī
Sita is going to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how can you get sleep
▷  Sita caste vanavas shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita to_you (झोप)(येती) how
pas de traduction en français
[31] id = 72865
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has nobody with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[32] id = 81065
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीता वनवासी दगडाची केली बाज
येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja
yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija
Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot
In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज)
▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[33] id = 81067
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज
सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja
sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja
Sitabai has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, you sleep on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज)
pas de traduction en français
[34] id = 83857
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज
अंकुश बाळा नीज
āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja
aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, she used a stone as bed
Ankush, my son, you sleep on it
▷  Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज)
▷ (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[35] id = 88892
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी सीता बाळंतीण दगडाची केली उशी
सीता झोप आली कशी
aśī sītā bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sītā jhōpa ālī kaśī
Sita has delivered, she put her head on a stone as pillow
Sita, how could you get sleep like this
▷ (अशी) Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[36] id = 89623
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाईला वनवास दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sitābāīlā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[37] id = 93409
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज
लव्ह अंकुशा बाळा निज
sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja
lavha aṅkuśā bāḷā nija
Sitabai has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज)
▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज)
pas de traduction en français
[38] id = 93410
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली
तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज
aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī
tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja
In Arunya forest, Sita has delivered
Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep
▷  Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come
▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français
[39] id = 93411
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
एकट्या वनामधी सिता झोप आली कशी
दगडाची केली उशी
ēkaṭyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
dagaḍācī kēlī uśī
In such a lonely forest, Sita, how could you get sleep
She used a stone as pillow
▷ (एकट्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷ (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[40] id = 94798
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[41] id = 93413
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज
लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज
sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja
lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja
Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king
▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज)
pas de traduction en français
[42] id = 94354
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[43] id = 94355
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिर्या वनात केली दगडाला उशी
सिताबाई वनवासी झोप आली कशी
bahiryā vanāta kēlī dagaḍālā uśī
sitābāī vanavāsī jhōpa ālī kaśī
In such a frightful forest, she put her head on a stone as pillow
Sitabai is living in forest exile, how could she get sleep like this
▷ (बहिर्या)(वनात) shouted (दगडाला)(उशी)
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[44] id = 94357
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
बहिण वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sister (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[45] id = 94358
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान सिता वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[46] id = 94433
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
सिता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी
sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[47] id = 94434
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बोलती रामराया सिता झोप आली कशी
सीता बाळंतीन इला दगडाची उशी
bōlatī rāmarāyā sitā jhōpa ālī kaśī
sītā bāḷantīna ilā dagaḍācī uśī
Ramraya says, Sita, how could you get sleep
Sita has delivered, she uses a stone as pillow
▷ (बोलती)(रामराया) Sita (झोप) has_come how
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français
[48] id = 94435
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता पसर व्हायाला जोड नाही कोणी
दगडाची केली न्हाणी उपळ्या मारी पाणी
sītā pasara vhāyālā jōḍa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī upaḷyā mārī pāṇī
Sita has no one with her for her delivery
She made a bathroom with stones, water (for bath) is boiling
▷  Sita (पसर)(व्हायाला)(जोड) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उपळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[49] id = 94436
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण
धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा
baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa
dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used the earth as bed and stones as pillows
▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा)
pas de traduction en français
[50] id = 94437
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सिताला वनवास केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी
sitālā vanavāsa kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita vanavas shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[51] id = 94438
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान वनामधी तुला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow
How could you get sleep in such a frightful forest
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[52] id = 94439
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सिता गेली वनवासाला केली दगडाची उशी
सिता तुला त्यावरी झोप आली कशी
sitā gēlī vanavāsālā kēlī dagaḍācī uśī
sitā tulā tyāvarī jhōpa ālī kaśī
Sitabai had gone to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷  Sita went (वनवासाला) shouted (दगडाची)(उशी)
▷  Sita to_you (त्यावरी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[53] id = 71584
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सिताबाई तुला झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sitābāī tulā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bed-grass etc.
⇑ Top of page ⇑