Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-22b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.22b (A01-01-22b)
(66 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-22)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 5062
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī
Sita tells her own story of suffering
Ravan*’s Lanka* is burning
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Cross references for this song:A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame
[2] id = 47150
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास खरं नाही करमाच
वाळुमधी झिरा पाणी त्याला धरमाच
sitālā vanavāsa kharaṁ nāhī karamāca
vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita vanavas (खरं) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[3] id = 1029
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल वनवास आलाई कर्माला
लहु अंकुश माझ्या बाळा नाही भीत मी मरणाला
sītābāī bōla vanavāsa ālāī karmālā
lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā nāhī bhīta mī maraṇālā
Sitabai says my suffering has no end
Lahu and Ankush my sons, I am not scared of death
▷  Goddess_Sita says vanavas (आलाई)(कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश) my child not (भीत) I (मरणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1031
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल बर नाही करमाच
वाळूमधी झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī bōla bara nāhī karamāca
vāḷūmadhī jharā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita says (बर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधी) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[5] id = 1595
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
राम आला भेटीला सीता हंबरती गाई
बारा वर्ष वनवास दिला माझ्या करमाला काई
rāma ālā bhēṭīlā sītā hambaratī gāī
bārā varṣa vanavāsa dilā mājhyā karamālā kāī
Ram came to meet her, Sita was crying loudly like a cow
Why did you give me twelve years of exile, what about my fate
▷  Ram here_comes (भेटीला) Sita (हंबरती)(गाई)
▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (दिला) my (करमाला)(काई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts
[6] id = 94574
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
सितायानार सांगीय जलमाची कथा या कहाणी
लहु अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला उनपाणी
sitāyānāra sāṅgīya jalamācī kathā yā kahāṇī
lahu aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā unapāṇī
Sita tells the story of her own suffering
At the time of Lahu’s and Ankush’s time, Sita didn’t have hot water for their bath
▷ (सितायानार)(सांगीय)(जलमाची)(कथा)(या)(कहाणी)
▷ (लहु)(अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(उनपाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 1149
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता ना बाई बोल आल वनवास कर्माला
लहु अंकुश तुझी बाळ बाळ आल्यात जन्माला
sītā nā bāī bōla āla vanavāsa karmālā
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa bāḷa ālyāta janmālā
Sitabai says my suffering has no end
Now, Lahu and Ankush your sons are bourn
▷  Sita * woman says here_comes vanavas (कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son son (आल्यात)(जन्माला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest
[8] id = 94573
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता ग बाई करमाची कटकट
शेवाळली वीट पाय देवा बळकट
sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Sita * woman (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français
[9] id = 94572
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले कर्माची कटकट
शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट
sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa
śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[10] id = 94571
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
सीताचा वनवास घडुनी घडला
कस आल नशीबाला सीता बोलती झाडाला
sītācā vanavāsa ghaḍunī ghaḍalā
kasa āla naśībālā sītā bōlatī jhāḍālā
Sita’s suffering was not expected
Sita says to the tree, how did this come to my fate
▷ (सीताचा) vanavas (घडुनी)(घडला)
▷  How here_comes (नशीबाला) Sita (बोलती)(झाडाला)
pas de traduction en français
[11] id = 94570
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सिता नार बोल धड नाही करमाच
बाई वाळुमदी झिरा पाणी याला धरमाच
aśī sitā nāra bōla dhaḍa nāhī karamāca
bāī vāḷumadī jhirā pāṇī yālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷ (अशी) Sita (नार) says (धड) not (करमाच)
▷  Woman (वाळुमदी)(झिरा) water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[12] id = 93458
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले करमाच खटाखटी
वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी
sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī
vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी)
pas de traduction en français
[13] id = 94565
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळ बाला
sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷa bālā
Sitabai weeps, her hand to her forehead
What has become the condition of my children
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळ) child
pas de traduction en français
[14] id = 94569
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांग वनवास राम सांगु देईना
सिता वनवास माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga vanavāsa rāma sāṅgu dēīnā
sitā vanavāsa mājhyā huradī māīnā
Sita is telling the story of her life, Ram does not let her
Sita’s suffering makes my heart burn
▷  Sita with vanavas Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita vanavas my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[15] id = 94568
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हनं खर नाही करमाचं
उपशीला झिरा पाणी त्याला धरमाचं
sītābāī mhanaṁ khara nāhī karamācaṁ
upaśīlā jhirā pāṇī tyālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
The more water is drawn, it gets purer and clearer water
▷  Goddess_Sita (म्हनं)(खर) not (करमाचं)
▷ (उपशीला)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français
[16] id = 94567
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोलली करमाच्या खटखटी
उपशीला झीरा त्याला दगडाच्या दरी
sitābāī bōlalī karamācyā khaṭakhaṭī
upaśīlā jhīrā tyālā dagaḍācyā darī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोलली)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (उपशीला)(झीरा)(त्याला)(दगडाच्या)(दरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94566
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी
सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी
sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 94557
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळुमधी झिरा पाणी त्याला वाटी वाटी
sitābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā vāṭī vāṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles, just enough to drink
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(वाटी)(वाटी)
pas de traduction en français
[19] id = 53273
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाई म्हणी कस व्हयील करमाच
अंकूश पोटीचा लव बाळ धर्माच
sītāmāī mhaṇī kasa vhayīla karamāca
aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharmāca
Sitabai says, what will happen to me
Ankush is her own son, Lahu is adopted
▷ (सीतामाई)(म्हणी) how (व्हयील)(करमाच)
▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धर्माच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[20] id = 94555
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी दगडाच्या आटी
बोल सीताबाई करमाच्या कटकटी
rāma kuṇḍāvarī dagaḍācyā āṭī
bōla sītābāī karamācyā kaṭakaṭī
Chiseled stones are arranged on Ramkund
Sitabai says my suffering has no end
▷  Ram (कुंडावरी)(दगडाच्या)(आटी)
▷  Says goddess_Sita (करमाच्या)(कटकटी)
pas de traduction en français
[21] id = 40511
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा
मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā
māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They are telling the Story of Sita’s life
▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा)
▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
[22] id = 53932
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाची खर खर
वाळुमधे झरा याला दगडाची आर
sītābāī mhaṇē karamācī khara khara
vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर)
pas de traduction en français
[23] id = 53933
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच
वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca
vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[24] id = 53934
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळूमधी झीरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadhī jhīrā yālā dagaḍācī āṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमधी)(झीरा)(याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français
[25] id = 53935
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
राम रायाची पोथी आहे देवाधर्माची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
rāma rāyācī pōthī āhē dēvādharmācī
Sitabai tells the story of her life
Ramrayas story is about god
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷  Ram (रायाची) pothi (आहे)(देवाधर्माची)
pas de traduction en français
[26] id = 53936
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई म्हण खर नाही करमाच
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[27] id = 53937
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी
sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[28] id = 53938
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगी कथा माझ्या जन्माची परवड
लव्ह अंकूश बाळा येळ नाही नहानीला तरवड
sītā sāṅgī kathā mājhyā janmācī paravaḍa
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa nāhī nahānīlā taravaḍa
Sitabai says her one story
At the time of Lahu and Ankush birth, I didn’t have the shade of Tarwad tree
▷  Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माची)(परवड)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ) not (नहानीला)(तरवड)
pas de traduction en français
[29] id = 93065
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले खर नही करमाच
वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच
sitābāī bōlē khara nahī karamāca
vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[30] id = 93456
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
Sita tells the story of her own life
Ravan*’s Lanka* is burning
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[31] id = 53941
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणं खरं नाही करमाचं
वाळूमधे झिरा पाणी याला धर्माचं
sītābāī mhaṇaṁ kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhē jhirā pāṇī yālā dharmācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणं)(खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, (याला)(धर्माचं)
pas de traduction en français
[32] id = 53942
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं)
pas de traduction en français
[33] id = 53943
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800