➡ Display songs in class at higher level (A01-01-22)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[1] id = 5062 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा आपल्या करमाची आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī | ✎ Sita tells her own story of suffering Ravan*’s Lanka* is burning ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame | ||||
[2] id = 47150 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास खरं नाही करमाच वाळुमधी झिरा पाणी त्याला धरमाच sitālā vanavāsa kharaṁ nāhī karamāca vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Sita vanavas (खरं) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाच) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1029 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल वनवास आलाई कर्माला लहु अंकुश माझ्या बाळा नाही भीत मी मरणाला sītābāī bōla vanavāsa ālāī karmālā lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā nāhī bhīta mī maraṇālā | ✎ Sitabai says my suffering has no end Lahu and Ankush my sons, I am not scared of death ▷ Goddess_Sita says vanavas (आलाई)(कर्माला) ▷ (लहु)(अंकुश) my child not (भीत) I (मरणाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1031 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल बर नाही करमाच वाळूमधी झरा याला पाणी धरमाच sītābāī bōla bara nāhī karamāca vāḷūmadhī jharā yālā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita says (बर) not (करमाच) ▷ (वाळूमधी) Jhara (याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1595 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | राम आला भेटीला सीता हंबरती गाई बारा वर्ष वनवास दिला माझ्या करमाला काई rāma ālā bhēṭīlā sītā hambaratī gāī bārā varṣa vanavāsa dilā mājhyā karamālā kāī | ✎ Ram came to meet her, Sita was crying loudly like a cow Why did you give me twelve years of exile, what about my fate ▷ Ram here_comes (भेटीला) Sita (हंबरती)(गाई) ▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (दिला) my (करमाला)(काई) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts | ||||
[6] id = 94574 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi Google Maps | OpenStreetMap | सितायानार सांगीय जलमाची कथा या कहाणी लहु अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला उनपाणी sitāyānāra sāṅgīya jalamācī kathā yā kahāṇī lahu aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā unapāṇī | ✎ Sita tells the story of her own suffering At the time of Lahu’s and Ankush’s time, Sita didn’t have hot water for their bath ▷ (सितायानार)(सांगीय)(जलमाची)(कथा)(या)(कहाणी) ▷ (लहु)(अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(उनपाणी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1149 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता ना बाई बोल आल वनवास कर्माला लहु अंकुश तुझी बाळ बाळ आल्यात जन्माला sītā nā bāī bōla āla vanavāsa karmālā lahu aṅkuśa tujhī bāḷa bāḷa ālyāta janmālā | ✎ Sitabai says my suffering has no end Now, Lahu and Ankush your sons are bourn ▷ Sita * woman says here_comes vanavas (कर्माला) ▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son son (आल्यात)(जन्माला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest | ||||
[8] id = 94573 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता ग बाई करमाची कटकट शेवाळली वीट पाय देवा बळकट sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa | ✎ Sitabai says, my life is a struggle I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path ▷ Sita * woman (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 94572 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले कर्माची कटकट शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Sitabai says, my life is a struggle I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path ▷ Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 94571 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | सीताचा वनवास घडुनी घडला कस आल नशीबाला सीता बोलती झाडाला sītācā vanavāsa ghaḍunī ghaḍalā kasa āla naśībālā sītā bōlatī jhāḍālā | ✎ Sita’s suffering was not expected Sita says to the tree, how did this come to my fate ▷ (सीताचा) vanavas (घडुनी)(घडला) ▷ How here_comes (नशीबाला) Sita (बोलती)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 94570 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी सिता नार बोल धड नाही करमाच बाई वाळुमदी झिरा पाणी याला धरमाच aśī sitā nāra bōla dhaḍa nāhī karamāca bāī vāḷumadī jhirā pāṇī yālā dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ (अशी) Sita (नार) says (धड) not (करमाच) ▷ Woman (वाळुमदी)(झिरा) water, (याला)(धरमाच) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 93458 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले करमाच खटाखटी वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 94565 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळ बाला sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷa bālā | ✎ Sitabai weeps, her hand to her forehead What has become the condition of my children ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळ) child | pas de traduction en français | ||
[14] id = 94569 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | सिता सांग वनवास राम सांगु देईना सिता वनवास माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅga vanavāsa rāma sāṅgu dēīnā sitā vanavāsa mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita is telling the story of her life, Ram does not let her Sita’s suffering makes my heart burn ▷ Sita with vanavas Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita vanavas my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94568 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हनं खर नाही करमाचं उपशीला झिरा पाणी त्याला धरमाचं sītābāī mhanaṁ khara nāhī karamācaṁ upaśīlā jhirā pāṇī tyālā dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end The more water is drawn, it gets purer and clearer water ▷ Goddess_Sita (म्हनं)(खर) not (करमाचं) ▷ (उपशीला)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 94567 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोलली करमाच्या खटखटी उपशीला झीरा त्याला दगडाच्या दरी sitābāī bōlalī karamācyā khaṭakhaṭī upaśīlā jhīrā tyālā dagaḍācyā darī | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (बोलली)(करमाच्या)(खटखटी) ▷ (उपशीला)(झीरा)(त्याला)(दगडाच्या)(दरी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 94566 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी) ▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 94557 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोल करमाच्या खटाखटी वाळुमधी झिरा पाणी त्याला वाटी वाटी sitābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā vāṭī vāṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles, just enough to drink ▷ Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(वाटी)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 53273 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई म्हणी कस व्हयील करमाच अंकूश पोटीचा लव बाळ धर्माच sītāmāī mhaṇī kasa vhayīla karamāca aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharmāca | ✎ Sitabai says, what will happen to me Ankush is her own son, Lahu is adopted ▷ (सीतामाई)(म्हणी) how (व्हयील)(करमाच) ▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धर्माच) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav | ||||
[20] id = 94555 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी दगडाच्या आटी बोल सीताबाई करमाच्या कटकटी rāma kuṇḍāvarī dagaḍācyā āṭī bōla sītābāī karamācyā kaṭakaṭī | ✎ Chiseled stones are arranged on Ramkund Sitabai says my suffering has no end ▷ Ram (कुंडावरी)(दगडाच्या)(आटी) ▷ Says goddess_Sita (करमाच्या)(कटकटी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 40511 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा) ▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś | ||||
[22] id = 53932 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे करमाची खर खर वाळुमधे झरा याला दगडाची आर sītābāī mhaṇē karamācī khara khara vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर) ▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 53933 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 53934 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी वाळूमधी झीरा याला दगडाची आटी sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī vāḷūmadhī jhīrā yālā dagaḍācī āṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळूमधी)(झीरा)(याला)(दगडाची)(आटी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 53935 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा आपल्या करमाची राम रायाची पोथी आहे देवाधर्माची sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī rāma rāyācī pōthī āhē dēvādharmācī | ✎ Sitabai tells the story of her life Ramrayas story is about god ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ Ram (रायाची) pothi (आहे)(देवाधर्माची) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 53936 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई म्हण खर नाही करमाच वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 53937 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी) ▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 53938 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगी कथा माझ्या जन्माची परवड लव्ह अंकूश बाळा येळ नाही नहानीला तरवड sītā sāṅgī kathā mājhyā janmācī paravaḍa lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa nāhī nahānīlā taravaḍa | ✎ Sitabai says her one story At the time of Lahu and Ankush birth, I didn’t have the shade of Tarwad tree ▷ Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माची)(परवड) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ) not (नहानीला)(तरवड) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 93065 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले खर नही करमाच वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच sitābāī bōlē khara nahī karamāca vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 93456 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची लंका जळती रावणाची sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ Sita tells the story of her own life Ravan*’s Lanka* is burning ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 53941 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणं खरं नाही करमाचं वाळूमधे झिरा पाणी याला धर्माचं sītābāī mhaṇaṁ kharaṁ nāhī karamācaṁ vāḷūmadhē jhirā pāṇī yālā dharmācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणं)(खरं) not (करमाचं) ▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, (याला)(धर्माचं) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 53942 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 53943 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |