Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.12ai ... (A01-01-12a)
(380 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.12ai, A:I-1.12aii, A:I-1.12aiii, A:I-1.12aiv, A:I-1.12av, A:I-1.12avi, A:I-1.12avii, A:I-1.12aviii, A:I-1.12aix, A:I-1.12ax, A:I-1.12axi, A:I-1.12axii, A:I-1.12axiii, A:I-1.12axiv, A:I-1.12axv, A:I-1.12axvi

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[1] id = 1125
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
Google Maps | OpenStreetMap
भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल
bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[2] id = 1126
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अहिर वनात काय दिस निळ निळ
सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ
ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa
sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa
In Ahir forest, what appears so blue
Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush
▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ)
▷  Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1141
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल)
pas de traduction en français
[4] id = 1142
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल
सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla
sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल)
▷  Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[5] id = 52845
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[6] id = 5029
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Ram’s Sita used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[7] id = 24359
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[8] id = 5057
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[9] id = 5030
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[10] id = 5059
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
भईस वनामधी काय दिसत लाल
सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल
bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla
sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla
In this frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल)
pas de traduction en français
[11] id = 43991
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[12] id = 46898
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल
सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla
sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she made a tent with a sari
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल)
pas de traduction en français
[13] id = 46916
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल
लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल
ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent
▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[14] id = 47190
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल
aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla
In Atagya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल)
pas de traduction en français
[15] id = 48386
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[16] id = 51416
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनामधी काय दिसते लाल लाल
सिताबाई बाळतीन यीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disatē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna yīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[17] id = 51450
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[18] id = 52616
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[19] id = 52773
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[20] id = 55731
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळांतीन अरण्या वनात लाललाल
दिल फडकीच्या पान
sītā bāḷāntīna araṇyā vanāta lālalāla
dila phaḍakīcyā pāna
Sitabai has delivered, in Aranya forest, what appears so red
She made a tent with a length of material
▷  Sita (बाळांतीन)(अरण्या)(वनात)(लाललाल)
▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान)
pas de traduction en français
[21] id = 55779
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल
सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla
sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल)
▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[22] id = 55780
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[23] id = 55781
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[24] id = 55782
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[25] id = 55783
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
बहिन वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bahina vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[26] id = 55784
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[27] id = 55785
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
In a lonely forest, what appears so red
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[28] id = 55786
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[29] id = 55787
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[30] id = 55788
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भहिन वनात काय दिसे लाली लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhahina vanāta kāya disē lālī lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[31] id = 55789
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[32] id = 55790
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती काय दिसे लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[33] id = 55791
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[34] id = 55792
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[35] id = 55793
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[36] id = 55794
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[37] id = 55795
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[38] id = 55796
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[39] id = 55797
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[40] id = 55799
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[41] id = 55800
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
नव्हता न्हाणीला तरवड
asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
navhatā nhāṇīlā taravaḍa
At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties
No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[42] id = 55801
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल)
pas de traduction en français
[43] id = 55802
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[44] id = 55803
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[45] id = 55804
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल
सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla
sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल)
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[46] id = 55805
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[47] id = 55806
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[48] id = 55807
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[49] id = 55808
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आवघ्या डोंगरात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āvaghyā ḍōṅgarāt kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
On the whole mountain, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आवघ्या)(डोंगरात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[50] id = 55809
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
राम कुंडावरी कुणी दिला वान
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna
Sita has delivered, a tent is made for her with a sari
On Ram Kund, who will give her a Van*
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[51] id = 55810
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
On Ram Kund, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[52] id = 55811
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[53] id = 55813
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[54] id = 55814
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[55] id = 55815
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[56] id = 55816
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[57] id = 55817
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[58] id = 55818
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल
सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla
sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[59] id = 55819
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[60] id = 55820
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[61] id = 55821
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल
paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla
On the other side of Pandharpur, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल)
pas de traduction en français
[62] id = 55822
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[63] id = 55823
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू
āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू)
pas de traduction en français
[64] id = 38764
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[65] id = 38771
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[66] id = 38778
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[67] id = 38780
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with curtains
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल)
pas de traduction en français
[68] id = 38801
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[69] id = 38802
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[70] id = 38803
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x82') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800