Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.12ai ... (A01-01-12a)
(380 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.12ai, A:I-1.12aii, A:I-1.12aiii, A:I-1.12aiv, A:I-1.12av, A:I-1.12avi, A:I-1.12avii, A:I-1.12aviii, A:I-1.12aix, A:I-1.12ax, A:I-1.12axi, A:I-1.12axii, A:I-1.12axiii, A:I-1.12axiv, A:I-1.12axv, A:I-1.12axvi

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[1] id = 1125
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल
bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[2] id = 1126
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अहिर वनात काय दिस निळ निळ
सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ
ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa
sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa
In Ahir forest, what appears so blue
Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush
▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ)
▷  Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1141
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल)
pas de traduction en français
[4] id = 1142
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल
सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla
sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल)
▷  Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[5] id = 52845
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[6] id = 5029
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Ram’s Sita used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[7] id = 24359
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[8] id = 5057
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[9] id = 5030
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[10] id = 5059
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-40
भईस वनामधी काय दिसत लाल
सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल
bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla
sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla
In this frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल)
pas de traduction en français
[11] id = 43991
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[12] id = 46898
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल
सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla
sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she made a tent with a sari
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल)
pas de traduction en français
[13] id = 46916
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल
लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल
ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent
▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[14] id = 47190
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल
aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla
In Atagya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल)
pas de traduction en français
[15] id = 48386
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[16] id = 51416
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
येवढ्या वनामधी काय दिसते लाल लाल
सिताबाई बाळतीन यीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disatē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna yīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[17] id = 51450
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[18] id = 52616
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[19] id = 52773
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[20] id = 55731
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
सीता बाळांतीन अरण्या वनात लाललाल
दिल फडकीच्या पान
sītā bāḷāntīna araṇyā vanāta lālalāla
dila phaḍakīcyā pāna
Sitabai has delivered, in Aranya forest, what appears so red
She made a tent with a length of material
▷  Sita (बाळांतीन)(अरण्या)(वनात)(लाललाल)
▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान)
pas de traduction en français
[21] id = 55779
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल
सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla
sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल)
▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[22] id = 55780
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[23] id = 55781
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[24] id = 55782
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[25] id = 55783
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
बहिन वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bahina vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[26] id = 55784
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[27] id = 55785
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
In a lonely forest, what appears so red
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[28] id = 55786
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[29] id = 55787
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[30] id = 55788
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
भहिन वनात काय दिसे लाली लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhahina vanāta kāya disē lālī lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[31] id = 55789
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[32] id = 55790
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गावाच्या खालती काय दिसे लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[33] id = 55791
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[34] id = 55792
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[35] id = 55793
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[36] id = 55794
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[37] id = 55795
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[38] id = 55796
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[39] id = 55797
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[40] id = 55799
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[41] id = 55800
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
नव्हता न्हाणीला तरवड
asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
navhatā nhāṇīlā taravaḍa
At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties
No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[42] id = 55801
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल)
pas de traduction en français
[43] id = 55802
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[44] id = 55803
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[45] id = 55804
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल
सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla
sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल)
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[46] id = 55805
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[47] id = 55806
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[48] id = 55807
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
आरण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[49] id = 55808
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आवघ्या डोंगरात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āvaghyā ḍōṅgarāt kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
On the whole mountain, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आवघ्या)(डोंगरात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[50] id = 55809
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
राम कुंडावरी कुणी दिला वान
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna
Sita has delivered, a tent is made for her with a sari
On Ram Kund, who will give her a Van*
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[51] id = 55810
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
On Ram Kund, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[52] id = 55811
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[53] id = 55813
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[54] id = 55814
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[55] id = 55815
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
अरुण्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[56] id = 55816
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[57] id = 55817
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[58] id = 55818
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल
सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla
sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[59] id = 55819
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[60] id = 55820
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[61] id = 55821
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल
paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla
On the other side of Pandharpur, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल)
pas de traduction en français
[62] id = 55822
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[63] id = 55823
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू
āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू)
pas de traduction en français
[64] id = 38764
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[65] id = 38771
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[66] id = 38778
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[67] id = 38780
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with curtains
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल)
pas de traduction en français
[68] id = 38801
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[69] id = 38802
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[70] id = 38803
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(केलं)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français
[71] id = 40443
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळतीन दिलं लुगड्याचं पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna dilaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français
[72] id = 18628
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
भईस वनात काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल
bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français
[73] id = 47161
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आरुण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण तिला लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she made a tent with a sari
▷  Aranya (वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[74] id = 55671
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[75] id = 55673
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[76] id = 52748
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[77] id = 40441
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a broad cloth
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल)
pas de traduction en français
[78] id = 58407
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
भयान वनात काय दिसे लाली लाल
सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल
bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla
sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[79] id = 47178
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
येवढ्या वनात काय दिस लाललाल
सीताबाई बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disa lālalāla
sītābāī bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[80] id = 52776
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[81] id = 55683
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीन तीच्या अंगावरी शाल
araṇya vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīna tīcyā aṅgāvarī śāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she has a shawl on her back
▷ (अरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीच्या)(अंगावरी)(शाल)
pas de traduction en français
[83] id = 59947
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान
लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान
sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna
lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान)
▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान)
pas de traduction en français
[84] id = 59948
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[85] id = 68679
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[86] id = 68680
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आटक्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतण दिल लुगड्याच पाल
āṭakyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantaṇa dila lugaḍyāca pāla
In Atakya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आटक्या)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[87] id = 71392
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
येवढ्या वनात काई दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāī disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात)(काई)(दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[88] id = 72310
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल
सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla
sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[89] id = 72548
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
येवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[90] id = 72549
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[91] id = 78685
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान
sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[92] id = 78691
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
ऐन वनामंदी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीण तिन लुगड्याच दिल पाल
aina vanāmandī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīṇa tina lugaḍyāca dila pāla
In Ain forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (ऐन)(वनामंदी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीण)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[93] id = 79087
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
आरुण्या वनात सीताबाई बाळंतीन
इला बाळत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
āruṇyā vanāta sītābāī bāḷantīna
ilā bāḷatyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
InArunya forest, Sitabai has delivered
She has a shortage of baby clothes, she covers the ground with a Palas leaf
▷  Aranya (वनात) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (इला)(बाळत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[94] id = 81071
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[95] id = 81072
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सीताबाई बाळंतीन तीला बळंत्याची वान
जोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna tīlā baḷantyācī vāna
jōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
She joins Palas leaves
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बळंत्याची)(वान)
▷ (जोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[96] id = 81073
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण
देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa
dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
God has pity, he gives her Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[97] id = 81074
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
आरुण्य वनामधी काय दिस लालेलाल
सिताबाई बाळातीन दिल पाठवाच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disa lālēlāla
sitābāī bāḷātīna dila pāṭhavāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लालेलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(पाठवाच)(पाल)
pas de traduction en français
[98] id = 81075
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल
सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla
sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[99] id = 81076
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
आरण्य वनात काय दिसे लाल
सिताला झालेत दोन मुल
āraṇya vanāta kāya disē lāla
sitālā jhālēta dōna mula
In Arunya forest, what appears so red
Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them)
▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (झालेत) two children
pas de traduction en français
[100] id = 88174
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल
दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण
aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla
disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa
In Ashok forest, what appears so red
What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण)
pas de traduction en français
[101] id = 89982
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई झाली बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī jhālī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita has_come (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[102] id = 89984
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
अरण्या वनामधी काय दिस लाल
सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla
sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)
▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[103] id = 93401
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[104] id = 93474
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[105] id = 94447
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
एवढ्या वनामधे काय दिस लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhē kāya disa lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधे) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[106] id = 94448
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[107] id = 94449
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भईन्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhīnyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईन्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[108] id = 94451
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाई एवढ्या वनात काय दिले लाली लाल
सीता बाळंतीण दिलं लुगड्याच पाल
bāī ēvaḍhyā vanāta kāya dilē lālī lāla
sītā bāḷantīṇa dilaṁ lugaḍyāca pāla
Woman, in such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Woman (एवढ्या)(वनात) why gave (लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[109] id = 94452
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
आरुण्य वनात काय दिसते लाल लाल
सीता बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āruṇya vanāta kāya disatē lāla lāla
sītā bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[110] id = 94453
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या वनामध्ये दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē disē lāla lāla
sitā bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[111] id = 94800
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[112] id = 94450
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल
सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla
sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla
On the way to Pandhari, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[113] id = 93408
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[158] id = 93412
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
एवढ्या वनामधी काय दिसे लालीलाल
सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disē lālīlāla
sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[1] id = 1127
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता बाळंतीण हिची बारावी कोण्या दिशी
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लसू लशी
sītā bāḷantīṇa hicī bārāvī kōṇyā diśī
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā lasū laśī
Sita has delivered, when is her Baravi (twelfth day after delivery)
Jasmine and Mogara are in full bloom on her bathroom
▷  Sita (बाळंतीण)(हिची)(बारावी)(कोण्या)(दिशी)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लसू)(लशी)
pas de traduction en français
[2] id = 1128
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता बाळंतीण तिची बाराही झाली काल
तिच्या न्हानीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷantīṇa ticī bārāhī jhālī kāla
ticyā nhānīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
Sita has delivered, her Baravi (twelfth day after delivery) took place yesterday
Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom
▷  Sita (बाळंतीण)(तिची)(बाराही) has_come (काल)
▷ (तिच्या)(न्हानीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français
[3] id = 40772
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सीता बाळतीण बारस झाल काल
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷatīṇa bārasa jhāla kāla
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
Sita has delivered, the naming ceremony took place yesterday
Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom
▷  Sita (बाळतीण)(बारस)(झाल)(काल)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français
[4] id = 93402
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
आरण्य वनामध्ये बाज्या वाजतो सरसर
नाही रामाला ठाऊक अंकुश बाळाच बारस
āraṇya vanāmadhyē bājyā vājatō sarasara
nāhī rāmālā ṭhāūka aṅkuśa bāḷāca bārasa
In Aranya forest, a band is playing loudly
Ram doesn’t know, it is the naming ceremony of baby Ankush
▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(बाज्या)(वाजतो)(सरसर)
▷  Not Ram (ठाऊक)(अंकुश)(बाळाच)(बारस)
pas de traduction en français
[5] id = 93403
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
बाणावरी बाण एक बाण सरस
लहु अंकुश बाळाच सिता घालती बारस
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa sarasa
lahu aṅkuśa bāḷāca sitā ghālatī bārasa
Arrow after arrow, one better than the other
Sita is organising the naming ceremony of Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(सरस)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच) Sita (घालती)(बारस)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[1] id = 1129
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला
झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला
sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā
jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā
Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this
When Ankush was born, she washed her hair in the river
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला)
▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 55697
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
आरुण्य वनात धुर कशाच निघाला
सिताबाई बाळंतीन पाणी नेत्यान तापतं
āruṇya vanāta dhura kaśāca nighālā
sitābāī bāḷantīna pāṇī nētyāna tāpataṁ
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, with great difficulty water is being boiled
▷  Aranya (वनात)(धुर)(कशाच)(निघाला)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (नेत्यान)(तापतं)
pas de traduction en français
[3] id = 1130
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता बाईला सासुरवास बारा वरस झाली त्याला
अंकुश बाळाच्या वेळेला डोई धुतली नहिला
sītā bāīlā sāsuravāsa bārā varasa jhālī tyālā
aṅkuśa bāḷācyā vēḷēlā ḍōī dhutalī nahilā
Twelve years have passed, Sitabai is suffering sasurvas*
At the time of Ankush’s birth, she washed her hair in the river
▷  Sita (बाईला)(सासुरवास)(बारा)(वरस) has_come (त्याला)
▷ (अंकुश)(बाळाच्या)(वेळेला)(डोई)(धुतली)(नहिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 13654
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
सीताला वनवास सीतासारख्या सईला
लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले
sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā
lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē
A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river
▷  Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले)
pas de traduction en français
[5] id = 39524
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[6] id = 37094
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी
लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी
sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī
lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī
Sita, the mother, says, where do I have bathroom
Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी)
▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water,
pas de traduction en français
[7] id = 47916
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
सीताबाई बाळंतीण तीला कशायाची न्हाणी
अंकूश बाळावरी पड वैशाखाच पाणी
sītābāī bāḷantīṇa tīlā kaśāyācī nhāṇī
aṅkūśa bāḷāvarī paḍa vaiśākhāca pāṇī
Sitabai has delivered, where does she have bathroom
Baby Ankush is being bathed with hot water
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीला)(कशायाची)(न्हाणी)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(पड)(वैशाखाच) water,
pas de traduction en français
[8] id = 39274
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाच्या न्हानीत उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācyā nhānīta ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
In the stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाच्या)(न्हानीत)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 55689
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
बाई दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
bāī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
Woman, a stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷  Woman (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[10] id = 55690
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाची कहानी
लहू अंकूशाच्या वेळा नव्हती बारा दिवस न्हानी
sitābāī bōlē mājhyā naśībācī kahānī
lahū aṅkūśācyā vēḷā navhatī bārā divasa nhānī
Sitabai says, this is the story of my fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, I had no place to have a bath for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाची)(कहानी)
▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळा)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(न्हानी)
pas de traduction en français
[11] id = 55698
ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आरुण्य वनामधी धुवून कशाच निघतं
सिताबाई बाळंतीन पाणी नाही हालत तापत
āruṇya vanāmadhī dhuvūna kaśāca nighataṁ
sitābāī bāḷantīna pāṇī nāhī hālata tāpata
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, water is still warm
▷  Aranya (वनामधी)(धुवून)(कशाच)(निघतं)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, not (हालत)(तापत)
pas de traduction en français
[12] id = 55699
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
ऐरण वनामधी उपन कधीच निशांत
सिताबाई बाळंतीन पाणी अवण्याच तपत
airaṇa vanāmadhī aupana kadhīca niśānta
sitābāī bāḷantīna pāṇī avaṇyāca tapata
In Arunya forest, what is boiling
Sitabai has delivered, water is being heated for her bath
▷ (ऐरण)(वनामधी)(उपन)(कधीच)(निशांत)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (अवण्याच)(तपत)
pas de traduction en français
[13] id = 55715
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
अंकूश बाळावरी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
aṅkūśa bāḷāvarī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, there is nobody with her
Baby Ankush is sleeping on one side, water is boiling near him
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[14] id = 55717
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
सिता ग बाळंतीण तिच्या जवळ नाही कुणी
केली दगडाची न्हानी उकळ्या मारी ग पाणी
sitā ga bāḷantīṇa ticyā javaḷa nāhī kuṇī
kēlī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī ga pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
She made a stone bathroom for having a bath, the water is boiling
▷  Sita * (बाळंतीण)(तिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷  Shouted (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) * water,
pas de traduction en français
[15] id = 55748
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
सिता बाळतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷatīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[16] id = 55751
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 55754
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता बाळंतीन जवळ नाही कुणी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[18] id = 55842
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
चीरबंदी न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
cīrabandī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A bathroom in chiseled stone, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (चीरबंदी)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[19] id = 55843
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी
सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī
sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī
In such a big forest, who is saying water, water
Sita has delivered, she made a stone bathroom
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water!
▷  Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी)
pas de traduction en français
[20] id = 55844
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सिताबाई बाळंतीन हाई काचची तीची न्हाणी
तिच्या या आंगोळीला मिराबाईच येते पाणी
sitābāī bāḷantīna hāī kācacī tīcī nhāṇī
ticyā yā āṅgōḷīlā mirābāīca yētē pāṇī
Sitabai has delivered, her bathroom is of glass
For her bath, water comes from river Mira
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हाई)(काचची)(तीची)(न्हाणी)
▷ (तिच्या)(या)(आंगोळीला)(मिराबाईच)(येते) water,
pas de traduction en français
[21] id = 55845
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सिताबाई बाळंतीन जवळ नव्हत कोनी
खांदी दगडाची नान्ही उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa navhata kōnī
khāndī dagaḍācī nānhī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she had no one with her
She dug a stone bathroom to have a bath, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नव्हत)(कोनी)
▷ (खांदी)(दगडाची)(नान्ही)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[23] id = 94350
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
एवढ्या वनामध्ये बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळेतीण गार पाण्याने न्हाई
ēvaḍhyā vanāmadhyē bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷētīṇa gāra pāṇyānē nhāī
In such a big forest, whose baby is crying
Sita has delivered, she is having a bath with cold water
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळेतीण)(गार)(पाण्याने)(न्हाई)
pas de traduction en français
[24] id = 94353
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा
लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा
sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā
lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā
Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning
Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[25] id = 94619
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सिताना बाळंतीन सांगी जलमाची कथा या परवड
लहु अंकुश बाळा येळी नव्हता न्हाणीला तरवड
sitānā bāḷantīna sāṅgī jalamācī kathā yā paravaḍa
lahu aṅkuśa bāḷā yēḷī navhatā nhāṇīlā taravaḍa
Sita has delivered, she tells the story of her life with so many difficulties and obstacles
At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no place to give a bath, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (सिताना)(बाळंतीन)(सांगी)(जलमाची)(कथा)(या)(परवड)
▷ (लहु)(अंकुश) child (येळी)(नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
[26] id = 94694
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर
रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर
sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara
rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara
Sita is hungry, from where will she get a bhakar (flattened millet bread)
Birds get flowers (which she can cook and eat) for her from Ram’s garden
▷  Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[1] id = 35690
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section
आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली
सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल
āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī
sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila
In this frightful forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap
▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली)
▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल)
pas de traduction en français
[2] id = 1138
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी खंदिल कोणाचा फुकला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश झोपला
aśōka vanāmadhī khandila kōṇācā phukalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa jhōpalā
In Ashok forest, whose lantern has been blown out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदिल)(कोणाचा)(फुकला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(झोपला)
pas de traduction en français
[3] id = 1139
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[4] id = 1144
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
येवढया वनामधी दिवा कुणाचा ईझला
सीताच्या मांडीवरी लवु अंकुश निजला
yēvaḍhayā vanāmadhī divā kuṇācā ījhalā
sītācyā māṇḍīvarī lavu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढया)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(ईझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[5] id = 1145
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला
सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā
sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā
In Ashok forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला)
pas de traduction en français
[6] id = 1146
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā
In Ain forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[7] id = 1147
ठकार माधुरी - Thakar Madhuri
Village माण - Man
येवढ्या वनामधी दिवा कशानी इझला
सांगते बाई तुला पुत्र रामाचा निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśānī ijhalā
sāṅgatē bāī tulā putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
I tell you, woman, Ram’s son is sleeping
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशानी)(इझला)
▷  I_tell woman to_you (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[8] id = 1150
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा पेटला
सीतेच्या मांडीवरी अंकुश डचकुनी उठला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā pēṭalā
sītēcyā māṇḍīvarī aṅkuśa ḍacakunī uṭhalā
In Ashok forest, whose lantern has caught fire
Ankush, sleeping on Seeta’s lap, woke up, startled
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(पेटला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(अंकुश)(डचकुनी)(उठला)
pas de traduction en français
[9] id = 5058
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला
ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[10] id = 9500
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
आहीर वनात कंदील कुणाचा इझतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुस निजतो
āhīra vanāta kandīla kuṇācā ijhatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkusa nijatō
In Ahir forest, whose lantern has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (आहीर)(वनात)(कंदील)(कुणाचा)(इझतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुस)(निजतो)
pas de traduction en français
[11] id = 14133
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
अरुण्य वनामंदी दिवा कुणाचा इझतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजतो
aruṇya vanāmandī divā kuṇācā ijhatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijatō
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कुणाचा)(इझतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजतो)
pas de traduction en français
[12] id = 42135
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-05 start 01:18 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी दिवा कुणाचा इझयला
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजयीला
aruṇyā vanāmadhī divā kuṇācā ijhayalā
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijayīlā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इझयला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजयीला)
pas de traduction en français
[13] id = 1131
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Has_come (बाळतीण) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[14] id = 55688
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा जीवा
लहू अंकूशाचा वेळी नव्हता बारा दिवस दिवा
sitābāī bōlē mājhyā naśībācā jīvā
lahū aṅkūśācā vēḷī navhatā bārā divasa divā
Sitabai says, this is my fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no lamp for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा) life
▷ (लहू)(अंकूशाचा)(वेळी)(नव्हता)(बारा)(दिवस) lamp
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[15] id = 55701
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा
बारा दिवस नव्हता दिवा
sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā
bārā divasa navhatā divā
Sitabai has delivered, how did her brother come to know about it
There was no lamp for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp
pas de traduction en français
[16] id = 55777
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
बोळी बाभळी झोका सिताबाईच्या तान्हायाचा
aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
bōḷī bābhaḷī jhōkā sitābāīcyā tānhāyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
For Sitabai’s little one, Jujube and Acacia trees provide the swing
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷  Say (बाभळी)(झोका)(सिताबाईच्या)(तान्हायाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 55778
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
झाडाला पाळना सिताबाईच्या तान्ह्याचा
aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
jhāḍālā pāḷanā sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
A swing for Sitabai’s baby is tied to the tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (झाडाला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français
[18] id = 55824
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
रुशीच्या मठामधी दिवा कशानी विझला
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश नीजला
ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśānī vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nījalā
In the sage’s hermitage, with what has the lamp gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशानी)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(नीजला)
pas de traduction en français
[19] id = 55825
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[20] id = 55826
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला
dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā
In God’s temple, with what has the lamp gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला)
pas de traduction en français
[21] id = 55831
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भयान वनात दिवा कोणाचा विझला
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला
bhayāna vanāta divā kōṇācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[22] id = 55832
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या ग वनामधी दिवा कोणाचा विझला
सीताचा मांडीवर लव कुश निजला
yēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
sītācā māṇḍīvara lava kuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Kush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (सीताचा)(मांडीवर) put (कुश)(निजला)
pas de traduction en français
[23] id = 55833
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एवढ्या ग वनात दिवा कोणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र निजला
ēvaḍhyā ga vanāta divā kōṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या) * (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français
[24] id = 55834
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[25] id = 55835
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
यवढ्या वनामधी खंदील कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला
yavaḍhyā vanāmadhī khandīla kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lantern has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (यवढ्या)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[26] id = 55836
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
अरण्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला
पुत्र रामाचा निजला
araṇyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping
▷ (अरण्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[27] id = 55837
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अरण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा इजला
पुत्र रामाचा निजला
araṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā ijalā
putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping
▷ (अरण्या) * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इजला)
▷ (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[28] id = 55838
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अंधार्या डोंगरात दिवा कोणाचा इजला
सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला
andhāryā ḍōṅgarāt divā kōṇācā ijalā
sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā
In the darkness on the mountain, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोणाचा)(इजला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[29] id = 55839
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा विझला
सितामाईच्या मांडीवर लवांकुश निजला
ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā vijhalā
sitāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa nijalā
In Ayodhya city, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap
▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷ (सितामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[30] id = 48809
रोठे नंदा - Rothe Nanda
Village पालखेड - Palkhed
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा विझला
सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश निजला
āruṇyā vanāta divā kōṇācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(निजला)
pas de traduction en français
[31] id = 1183
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी खंदील कुणाईचा जाई
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश बाळ नाही
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇāīcā jāī
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa bāḷa nāhī
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Lav and Ankush are not there on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश) son not
pas de traduction en français
[32] id = 47081
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
आरुण्या वनात दिवा कोनाच विजला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
āruṇyā vanāta divā kōnāca vijalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोनाच)(विजला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[33] id = 51422
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या ग वनामधी दिवा कोनाचा विझला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
ēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōnācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[34] id = 52618
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
आरुण्या वनामधी कंदिल कोणाचा विझला
सीतामाईच्या मांडीवर लहू अंकूश निजला
āruṇyā vanāmadhī kandila kōṇācā vijhalā
sītāmāīcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa nijalā
In Arunya forest, whose lantern has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap
▷  Aranya (वनामधी)(कंदिल)(कोणाचा)(विझला)
▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(निजला)
pas de traduction en français
[35] id = 55681
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा इजला
सिताबाईच्या मांडीवरी अंकूश निजला
āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā ijalā
sitābāīcyā māṇḍīvarī aṅkūśa nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Ankush is sleeping on Seetabai’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(इजला)
▷ (सिताबाईच्या)(मांडीवरी)(अंकूश)(निजला)
pas de traduction en français
[36] id = 55888
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
अशोक वनांमधी खंदील कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला
aśōka vanāmmadhī khandīla kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनांमधी)(खंदील)(कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[37] id = 55889
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
UVS -54
बहिन वनात दिवा कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला
bahina vanāta divā kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷  Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[38] id = 55890
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[39] id = 55892
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला
सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला
bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā
sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lantern has gone out
Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap
▷  Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[40] id = 55893
नागुडे यमुना - Nagude Yamuna
Village कारेगाव - Karegaon
अरण्य वनात दीवा कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला
araṇya vanāta dīvā kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français
[41] id = 93404
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français
[42] id = 94351
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची बाज
सीताला नाही कोणी तातोबा भरी शेज
sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī bāja
sītālā nāhī kōṇī tātōbā bharī śēja
Sitabai has delivered, her bed is in darkness
Sita has no one, God Tatoba takes care of her
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(बाज)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(भरी)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[1] id = 1132
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
भईस वनामंदी कोण करी जोजू जोजू
सीता बाई बोल वनवाशा बाळा निजू
bhaīsa vanāmandī kōṇa karī jōjū jōjū
sītā bāī bōla vanavāśā bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(जोजू)(जोजू)
▷  Sita woman says vanavas child (निजू)
pas de traduction en français
[2] id = 1133
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एवढ्या वनामधी कोण करीत झू झू झू झू
सीताबाई बोल वनवाशा बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karīta jhū jhū jhū jhū
sītābāī bōla vanavāśā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करीत)(झू)(झू)(झू)(झू)
▷  Goddess_Sita says vanavas child (निजू)
pas de traduction en français
[3] id = 1143
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
एवढ्या वनात कोण करी जो जो
सीताबाई बोल वनवास्या बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jō jō
sītābāī bōla vanavāsyā bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जो)(जो)
▷  Goddess_Sita says (वनवास्या) child (नीज)
pas de traduction en français
[4] id = 52828
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
येवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु
बोलती सीताबाई लहु अंकुश बाळा निजू
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju
bōlatī sītābāī lahu aṅkuśa bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting Lahu and Ankush to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (निजू)
pas de traduction en français
[5] id = 24357
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
एवढ्या वनात काय करत जुजु
सीता बाळतीन तान्ह्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāta kāya karata juju
sītā bāḷatīna tānhyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) why (करत)(जुजु)
▷  Sita (बाळतीन)(तान्ह्या) child (निजू)
pas de traduction en français
[6] id = 13655
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
अहेर वनात कोण करत जूजू
सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज
ahēra vanāta kōṇa karata jūjū
sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja
In aher* forest, who is singing a lullaby
Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep
▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[7] id = 5031
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 03:39 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण करत जूजू जूजू
सीता ना बाई बोल लहू अंकुश बाई निजू
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karata jūjū jūjū
sītā nā bāī bōla lahū aṅkuśa bāī nijū
In such a forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करत)(जूजू)(जूजू)
▷  Sita * woman says (लहू)(अंकुश) woman (निजू)
pas de traduction en français
[8] id = 24358
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
भैयन्या वनामंदी कोण करी जुजु
सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा नजू
bhaiyanyā vanāmandī kōṇa karī juju
sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā najū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भैयन्या)(वनामंदी) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (नजू)
pas de traduction en français
[9] id = 47097
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु
सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju
sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु)
▷  Sita woman says (अंकूश) child (निजू)
pas de traduction en français
[10] id = 55714
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
येवढ्या वनात कोण करत जूजूजूजू
काड्या मोड्याचा पाळना वनवाशी बाळा निजु
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jūjūjūjū
kāḍyā mōḍyācā pāḷanā vanavāśī bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
(Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करत)(जूजूजूजू)
▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle (वनवाशी) child (निजु)
pas de traduction en français
[11] id = 55758
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
एवढ्या वनामदी कोन करी जुजुजुजु
बोलती सिताबाई अंकुस बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadī kōna karī jujujuju
bōlatī sitābāī aṅkusa bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामदी) who (करी)(जुजुजुजु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français
[12] id = 55759
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
एवढ्या वनामदी कोन करीती जुजुजुजु
सिताबाई बोलती वनवास्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadī kōna karītī jujujuju
sitābāī bōlatī vanavāsyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामदी) who asks_for (जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवास्या) child (निजू)
pas de traduction en français
[13] id = 55760
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
एवढ्या वनात कोन करी जुजुजुजु
सिताबाई बोल बाळा वनवास्या निज
ēvaḍhyā vanāta kōna karī jujujuju
sitābāī bōla bāḷā vanavāsyā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita says child (वनवास्या)(निज)
pas de traduction en français
[14] id = 55761
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु
तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju
tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français
[15] id = 55762
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिण वनात सिताबाई करी जुजुजुजु
तनाची केली झोळी अंकुश बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitābāī karī jujujuju
tanācī kēlī jhōḷī aṅkuśa bāḷā nijū
In such a frightful forest, Sitabai is singing a lullaby
In a sling cradle made of grass, she is putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) goddess_Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (झोळी)(अंकुश) child (निजू)
pas de traduction en français
[16] id = 55763
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु
लव अंकुश बाळा तु रे निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju
lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Lav and Ankush, my sons, you go to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु)
▷  Put (अंकुश) child you (रे)(निजू)
pas de traduction en français
[17] id = 55764
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सुन्या वनामध्ये कोण करी जुजुजुजु
सिताबाई बोले लहु अंकुश बाळा निज
sunyā vanāmadhyē kōṇa karī jujujuju
sitābāī bōlē lahu aṅkuśa bāḷā nija
In such a lonely forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोले)(लहु)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[18] id = 55765
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सुन्या वनामध्ये कोण करील जुजुजुजु
बोले सिताबाई अंकुश बाळा उगा निज
sunyā vanāmadhyē kōṇa karīla jujujuju
bōlē sitābāī aṅkuśa bāḷā ugā nija
In such a lonely forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, Ankush, my son, don’t cry, go to sleep
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करील)(जुजुजुजु)
▷ (बोले) goddess_Sita (अंकुश) child (उगा)(निज)
pas de traduction en français
[19] id = 55767
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बोयर वनात सिता करे जुजुजुजु
आल वनवास अंकुस बाळ निजू
bōyara vanāta sitā karē jujujuju
āla vanavāsa aṅkusa bāḷa nijū
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Living in forest exile is in my fate, I am putting Ankush, my son, to sleep
▷ (बोयर)(वनात) Sita (करे)(जुजुजुजु)
▷  Here_comes vanavas (अंकुस) son (निजू)
pas de traduction en français
[20] id = 55768
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
काड्या मोड्याचा पाळना लव अंकुस नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
kāḍyā mōḍyācā pāḷanā lava aṅkusa nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle put (अंकुस)(नीज)
pas de traduction en français
[21] id = 55769
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
एवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु
सिताबाई बोले वनवासी बाळ निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju
sitābāī bōlē vanavāsī bāḷa nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोले)(वनवासी) son (निजू)
pas de traduction en français
[22] id = 55771
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (निजू)
pas de traduction en français
[23] id = 55773
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
अरुण्या वनामधी कोण करी जुजु
सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळा नीज
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karī juju
sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷā nīja
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai has delivered, she is putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[24] id = 55774
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
सिताबाई बोल लहु अंकुश बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
sitābāī bōla lahu aṅkuśa bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[25] id = 55775
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
काड्या कुड्याचा पाळना लहु अंकुश नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
kāḍyā kuḍyācā pāḷanā lahu aṅkuśa nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश)(नीज)
pas de traduction en français
[26] id = 52846
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
येवढ्या वनात कोण करी जूजू
सीताबाई बोल लव अंकूश बाळ निजू
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjū
sītābāī bōla lava aṅkūśa bāḷa nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजू)
▷  Goddess_Sita says put (अंकूश) son (निजू)
pas de traduction en français
[27] id = 52856
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
येवढ्या वनात कोण करी जूजूजूजू
अशी सीता नार बोल लवांकुश बाळ निजू
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjūjūjū
aśī sītā nāra bōla lavāṅkuśa bāḷa nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sita says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजूजूजू)
▷ (अशी) Sita (नार) says (लवांकुश) son (निजू)
pas de traduction en français
[28] id = 52780
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भुईन वनात सिता करी जुजु
आंकुस मांडीवरी लहू बाळा खाली निज
bhuīna vanāta sitā karī juju
āṅkusa māṇḍīvarī lahū bāḷā khālī nija
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Ankush on her lap and baby Lahu on the ground
▷ (भुईन)(वनात) Sita (करी)(जुजु)
▷ (आंकुस)(मांडीवरी)(लहू) child (खाली)(निज)
pas de traduction en français
[29] id = 52782
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
एवढ्या वनामध्ये कोन करी जूजू
काळ्या मोड्या पाळना वनवास बाळ निज
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōna karī jūjū
kāḷyā mōḍyā pāḷanā vanavāsa bāḷa nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
(Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करी)(जूजू)
▷ (काळ्या)(मोड्या) cradle vanavas son (निज)
pas de traduction en français
[30] id = 71525
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
भहिण वनात कोण करीत झु झु
बोल सिता बाई वनवश्या बाळ निजु
bhahiṇa vanāta kōṇa karīta jhu jhu
bōla sitā bāī vanavaśyā bāḷa niju
In such a frighful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भहिण)(वनात) who (करीत)(झु)(झु)
▷  Says Sita woman (वनवश्या) son (निजु)
pas de traduction en français
[31] id = 72825
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु
बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju
bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु)
▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे)
pas de traduction en français
[32] id = 81068
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
भरल्या वनामध्ये कोण करे जुजुजु
सीता बोले वनवासी बाळा निजु
bharalyā vanāmadhyē kōṇa karē jujuju
sītā bōlē vanavāsī bāḷā niju
In such a thick forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भरल्या)(वनामध्ये) who (करे)(जुजुजु)
▷  Sita (बोले)(वनवासी) child (निजु)
pas de traduction en français
[33] id = 81069
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
एवढ्या वनामध्ये कोण करे जु जुजु
सिताबाई गाये वह्या लव अंकुश बाला निज
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa karē ju juju
sitābāī gāyē vahyā lava aṅkuśa bālā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai sings ovis, putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करे)(जु)(जुजु)
▷  Goddess_Sita (गाये)(वह्या) put (अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[34] id = 81070
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
एवढ्या वनात कोण करे जुजुजु
गवताची शेज अंकुश बाळ निजु
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē jujuju
gavatācī śēja aṅkuśa bāḷa niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
A bed made of grass, (Sita) is putting baby Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जुजुजु)
▷ (गवताची)(शेज)(अंकुश) son (निजु)
pas de traduction en français
[35] id = 83622
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भईन रानामध्ये कोण जुजु करे
दगडाची गलोल रोज फिरे
bhaīna rānāmadhyē kōṇa juju karē
dagaḍācī galōla rōja phirē
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
The catapult is protecting (Sita) every day
▷ (भईन)(रानामध्ये) who (जुजु)(करे)
▷ (दगडाची)(गलोल)(रोज)(फिरे)
pas de traduction en français
[36] id = 93405
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात कोण करीत जु जु
सिताबाई म्हणे अंकुशा बाळा निजु
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karīta ju ju
sitābāī mhaṇē aṅkuśā bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting baby Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करीत)(जु)(जु)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(अंकुशा) child (निजु)
pas de traduction en français
[37] id = 93406
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आहेन रानात कोन करे जो जो
सिताबाई मने वनवास बाळा निज
āhēna rānāta kōna karē jō jō
sitābāī manē vanavāsa bāḷā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (आहेन)(रानात) who (करे)(जो)(जो)
▷  Goddess_Sita (मने) vanavas child (निज)
pas de traduction en français
[38] id = 93407
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-03 start 01:18 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी कोण करी जु जु जु जु
काड्या कुड्याचा पाळणा वनवाशा बाळा निजु
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karī ju ju ju ju
kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā vanavāśā bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
In a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle vanavas child (निजु)
pas de traduction en français
[39] id = 94345
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
अरुण्या वनामंदी कोण करीती जु जु जु
सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळ निजु
aruṇyā vanāmandī kōṇa karītī ju ju ju
sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷa niju
In Arunya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai has delivered, she is putting baby Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामंदी) who asks_for (जु)(जु)(जु)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) son (निजु)
pas de traduction en français
[40] id = 94346
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
एवढ्या वनात कोण करे जु जु जु
बोले सीताबाई वनवाशा बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē ju ju ju
bōlē sītābāī vanavāśā bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जु)(जु)(जु)
▷ (बोले) goddess_Sita vanavas child (नीज)
pas de traduction en français
[41] id = 94347
खाडे शोभा - Khade Shobha
Village इंदापुर - Indapur
एवढ्या वनामधी कोन कर जु जु
सिताबाई बोल लव अंकुश निजु
ēvaḍhyā vanāmadhī kōna kara ju ju
sitābāī bōla lava aṅkuśa niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who doing (जु)(जु)
▷  Goddess_Sita says put (अंकुश)(निजु)
pas de traduction en français
[42] id = 94799
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
एवढ्या वनामधी कोण करी जु जु जु जु
सीताना बाई बोल लवकुश बाळा निजु
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karī ju ju ju ju
sītānā bāī bōla lavakuśa bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु)
▷ (सीताना) woman says (लवकुश) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[1] id = 1134
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
येवढ्या ना वना मधी पाळणा करकरला
सांगते बाई तुला सीतामाईनी लव कुशाला झोका दिला
yēvaḍhyā nā vanā madhī pāḷaṇā karakaralā
sāṅgatē bāī tulā sītāmāīnī lava kuśālā jhōkā dilā
In such a big forest, the cradle made a creaking sound
I tell you, woman, Sitamai rocked the cradle
▷ (येवढ्या) * (वना)(मधी) cradle (करकरला)
▷  I_tell woman to_you (सीतामाईनी) put (कुशाला)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français
[2] id = 4483
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच
झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच
aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca
jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca
In Ashok forest, a pair of two cradles
Dear Sitabai’s babies are sleeping
▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच)
▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच)
pas de traduction en français
[3] id = 55691
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
एवढ्या वनात कोणी पाळणा कर्कवीला
सिताबाईनी लहू बाळाला झोका दिला
ēvaḍhyā vanāta kōṇī pāḷaṇā karkavīlā
sitābāīnī lahū bāḷālā jhōkā dilā
In such a big forest, who made the cradle creak
Sitabai rocked baby Lahu
▷ (एवढ्या)(वनात)(कोणी) cradle (कर्कवीला)
▷ (सिताबाईनी)(लहू)(बाळाला)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français
[4] id = 55695
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
अरण्य वनामधी बोरी बाभळी हालती
लहु अंकूश बाळाची सीता पाळणी बांधती
araṇya vanāmadhī bōrī bābhaḷī hālatī
lahu aṅkūśa bāḷācī sītā pāḷaṇī bāndhatī
In Arunya forest, Acacia and Jujube trees are moving
Sita is tying the cradles for Lahu and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(बोरी)(बाभळी)(हालती)
▷ (लहु)(अंकूश)(बाळाची) Sita (पाळणी)(बांधती)
pas de traduction en français
[5] id = 55749
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
सिता बाळतीन यीच्या बाळात्याचा झोळाना
लवू अंकुशीचा चिंचाला पाळना
sitā bāḷatīna yīcyā bāḷātyācā jhōḷānā
lavū aṅkuśīcā ciñcālā pāḷanā
Sita has delivered, she makes a sling cradle from the baby clothes
Lav and Ankush’s cradle is tied to the Tamarind tree
▷  Sita (बाळतीन)(यीच्या)(बाळात्याचा)(झोळाना)
▷  Apply (अंकुशीचा)(चिंचाला) cradle
pas de traduction en français
[6] id = 55766
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सीताबाई बाळंतीन बाळंतपनाची राळना
अंकुश बाळाला नई मिळला पाळणा
sītābāī bāḷantīna bāḷantapanācī rāḷanā
aṅkuśa bāḷālā naī miḷalā pāḷaṇā
Sitabai has delivered, she had to face a lot of difficulties and neglect in this condition (as she had no one with her)
Baby Ankush didn’t get a cradle
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(बाळंतपनाची)(राळना)
▷ (अंकुश)(बाळाला)(नई)(मिळला) cradle
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[7] id = 89980
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई वनवासी करी मनात हेळना
लहु अंकुशाला यानला कशाचा पाळना
sītābāī vanavāsī karī manāta hēḷanā
lahu aṅkuśālā yānalā kaśācā pāḷanā
Sitabai, living in forest exile, blames herself
From where can Lahu and Ankush get a cradle
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(करी)(मनात)(हेळना)
▷ (लहु)(अंकुशाला)(यानला)(कशाचा) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[1] id = 1135
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सीता बाळतीण दगडाची केली बाज
सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज
sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja
sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija
Sita has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷  Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज)
▷  Sita (माई) says vanavas child (निज)
pas de traduction en français
[2] id = 1136
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow
I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[3] id = 1137
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गवताची केली बाज दगडाची केली शेज
सीता माई बोल वनवाश्या बाळा नीज
gavatācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī śēja
sītā māī bōla vanavāśyā bāḷā nīja
She made a cot with grass, she used a stone as bed
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷ (गवताची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (शेज)
▷  Sita (माई) says (वनवाश्या) child (नीज)
pas de traduction en français
[4] id = 41122
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
अटंग्या (अरूगण्या) वनामधी गवताची केली शेज
सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज
aṭaṅgyā (arūgaṇyā) vanāmadhī gavatācī kēlī śēja
sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja
In Atangya forest, she made a bed of grass
Sitabai says, baby Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अटंग्या) ( (अरूगण्या) ) (वनामधी)(गवताची) shouted (शेज)
▷  Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज)
pas de traduction en français
[5] id = 39402
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज
अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज
sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja
aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज)
Sitābāī accouche, quel lit pour elle?
Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes.
[6] id = 48052
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
अरुण्याच्या ठायी दगडाची केली शेज
बोलली सीताबाई अंकुश बाळा नीज
aruṇyācyā ṭhāyī dagaḍācī kēlī śēja
bōlalī sītābāī aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, she used a stone as bed
Sitabai says, Ankush, my son, is sleeping
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (बोलली) goddess_Sita (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[7] id = 55705
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
एवढ्या वनात झोप आली कशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
In such a big forest, how could you get sleep
Lav and Ankush are sleeping on your left
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[8] id = 55708
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
आरुण्य वनात इला कशाईची बाज
अंकुश बाळाखाली टाकी गवताची शेज
āruṇya vanāta ilā kaśāīcī bāja
aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī gavatācī śēja
In Arunya forest, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Aranya (वनात)(इला)(कशाईची)(बाज)
▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français
[9] id = 55709
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी
तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी
āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī
In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow
How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
[10] id = 55716
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा साज
लहू अंकूशाच्या वेळी नव्हती बारा दिवस बाज
sitābāī bōlē mājhyā naśībācā sāja
lahū aṅkūśācyā vēḷī navhatī bārā divasa bāja
Sitabai says, look at how my fate has taken a turn
At the time of Lahu and Ankush’s birth, I didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा)(साज)
▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(बाज)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[11] id = 55718
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज
लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज
aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja
lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija
In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed
She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it
▷  Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज)
pas de traduction en français
[12] id = 53951
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सिता या बाळंतीन तिन तनाची केली शेज
लव्हू अंकूश बाळा निज
sitā yā bāḷantīna tina tanācī kēlī śēja
lavhū aṅkūśa bāḷā nija
Sita has delivered, she made a bed of grass
Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (या)(बाळंतीन)(तिन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लव्हू)(अंकूश) child (निज)
pas de traduction en français
[13] id = 43994
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
आरुण्या वनात गवताची केली शेज
अंकूश्या बाळा निज तुझ्या पिताजीच राज
āruṇyā vanāta gavatācī kēlī śēja
aṅkūśyā bāḷā nija tujhyā pitājīca rāja
In Arunya forest, she made a bed of grass
Ankush, my son, sleep, it’s your father’s kingdom
▷  Aranya (वनात)(गवताची) shouted (शेज)
▷ (अंकूश्या) child (निज) your (पिताजीच) king
pas de traduction en français
[14] id = 55275
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सिताबाई बाळातीन इला कशाची शेज
गवताची केली शेज लहू अंकूश निज
sitābāī bāḷātīna ilā kaśācī śēja
gavatācī kēlī śēja lahū aṅkūśa nija
Sitabai has delivered, from where will she get a bed
She made a bed of grass, Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(इला) of_how (शेज)
▷ (गवताची) shouted (शेज)(लहू)(अंकूश)(निज)
pas de traduction en français
[15] id = 55719
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज
लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज
sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja
lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija
Sitamay has delivered, from where will she get a cot
She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज)
pas de traduction en français
[16] id = 55720
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप
सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप
bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa
sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone
Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep
▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप)
▷  Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप)
pas de traduction en français
[17] id = 55721
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
लवा अंकुश बाळा येळ सितामाई प्रसुत
दगडा धोंड्याची केली बाज वर गवताची केली शेज लव्ह अंकुश बाळा निज
lavā aṅkuśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasuta
dagaḍā dhōṇḍyācī kēlī bāja vara gavatācī kēlī śēja lavha aṅkuśa bāḷā nija
Sitabai had delivered at the time of Lahu and Ankush
She made a cot from a stone, spread a bed of grass over it, Lav and Ankush are sleeping on it
▷  Put (अंकुश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसुत)
▷ (दगडा)(धोंड्याची) shouted (बाज)(वर)(गवताची) shouted (शेज)(लव्ह)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[18] id = 55722
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता वनवासी दगडाची केली सेज
शिरी माझ्या वनवास अंकुश बाळा नीज
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī sēja
śirī mājhyā vanavāsa aṅkuśa bāḷā nīja
Sita is living in forest exile, she uses a stone as bed
Life in forest exile is in my fate, Ankush, my son, sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (सेज)
▷ (शिरी) my vanavas (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[19] id = 55723
जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram
Village पढेगाव - Padhegaon
भयाण वनात कणसाची केली बाज
लहू अंकूश बाळा निज
bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja
lahū aṅkūśa bāḷā nija
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks
(Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it
▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child (निज)
pas de traduction en français
[20] id = 55770
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow
Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी)
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[21] id = 55772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
केली दगडाची शेज लहू अंकुश बाळा नीज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
kēlī dagaḍācī śēja lahū aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She used a stone as bed, babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷  Shouted (दगडाची)(शेज)(लहू)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[22] id = 55827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज
लहु अंकुश बाळा नीज
sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja
lahu aṅkuśa bāḷā nīja
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[24] id = 55829
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दगडाची केली शेज उशी गवताची केली शेज
बोलती सिताबाई लहु अंकुश बाळा नीज
dagaḍācī kēlī śēja uśī gavatācī kēlī śēja
bōlatī sitābāī lahu aṅkuśa bāḷā nīja
She used a stone as pillow, and grass to make a bed
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (दगडाची) shouted (शेज)(उशी)(गवताची) shouted (शेज)
▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[25] id = 55830
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
From where will she get a cot, she used a stone as bed
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज)
pas de traduction en français
[26] id = 55846
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण
सीताबाईले झोप लागली वैतागण
sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa
sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण)
▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण)
pas de traduction en français
[27] id = 55847
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिता बाळंतीन तनाची केली उशी
सिताबाईले झोप लागली वैतागाची
sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī
sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī
Sita has delivered, she used grass to make a pillow
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी)
▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची)
pas de traduction en français
[28] id = 47162
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताबाई बाळातीण तिला कशायाची बाज
लऊ अंकूशाच्या वेळ केली गवताची शेज
sitābāī bāḷātīṇa tilā kaśāyācī bāja
lū aṅkūśācyā vēḷa kēlī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she used grass to make a bed
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(कशायाची)(बाज)
▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) shouted (गवताची)(शेज)
pas de traduction en français
[29] id = 55898
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण
केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज
bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷  Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[29] id = 71389
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताला वनवास दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[30] id = 71586
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता जाती वनवासा केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सिता तुला झोप येती कशी
sītā jātī vanavāsā kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā tulā jhōpa yētī kaśī
Sita is going to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how can you get sleep
▷  Sita caste vanavas shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita to_you (झोप)(येती) how
pas de traduction en français
[31] id = 72865
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has nobody with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[32] id = 81065
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीता वनवासी दगडाची केली बाज
येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja
yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija
Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot
In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज)
▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[33] id = 81067
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज
सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja
sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja
Sitabai has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, you sleep on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज)
pas de traduction en français
[34] id = 83857
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज
अंकुश बाळा नीज
āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja
aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, she used a stone as bed
Ankush, my son, you sleep on it
▷  Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज)
▷ (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français
[35] id = 88892
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी सीता बाळंतीण दगडाची केली उशी
सीता झोप आली कशी
aśī sītā bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sītā jhōpa ālī kaśī
Sita has delivered, she put her head on a stone as pillow
Sita, how could you get sleep like this
▷ (अशी) Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[36] id = 89623
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाईला वनवास दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sitābāīlā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[37] id = 93409
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज
लव्ह अंकुशा बाळा निज
sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja
lavha aṅkuśā bāḷā nija
Sitabai has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज)
▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज)
pas de traduction en français
[38] id = 93410
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली
तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज
aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī
tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja
In Arunya forest, Sita has delivered
Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep
▷  Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come
▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français
[39] id = 93411
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
एकट्या वनामधी सिता झोप आली कशी
दगडाची केली उशी
ēkaṭyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
dagaḍācī kēlī uśī
In such a lonely forest, Sita, how could you get sleep
She used a stone as pillow
▷ (एकट्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷ (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[40] id = 94798
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[41] id = 93413
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज
लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज
sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja
lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja
Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king
▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज)
pas de traduction en français
[42] id = 94354
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[43] id = 94355
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिर्या वनात केली दगडाला उशी
सिताबाई वनवासी झोप आली कशी
bahiryā vanāta kēlī dagaḍālā uśī
sitābāī vanavāsī jhōpa ālī kaśī
In such a frightful forest, she put her head on a stone as pillow
Sitabai is living in forest exile, how could she get sleep like this
▷ (बहिर्या)(वनात) shouted (दगडाला)(उशी)
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[44] id = 94357
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
बहिण वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sister (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[45] id = 94358
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान सिता वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[46] id = 94433
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
सिता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी
sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[47] id = 94434
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बोलती रामराया सिता झोप आली कशी
सीता बाळंतीन इला दगडाची उशी
bōlatī rāmarāyā sitā jhōpa ālī kaśī
sītā bāḷantīna ilā dagaḍācī uśī
Ramraya says, Sita, how could you get sleep
Sita has delivered, she uses a stone as pillow
▷ (बोलती)(रामराया) Sita (झोप) has_come how
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français
[48] id = 94435
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता पसर व्हायाला जोड नाही कोणी
दगडाची केली न्हाणी उपळ्या मारी पाणी
sītā pasara vhāyālā jōḍa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī upaḷyā mārī pāṇī
Sita has no one with her for her delivery
She made a bathroom with stones, water (for bath) is boiling
▷  Sita (पसर)(व्हायाला)(जोड) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उपळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[49] id = 94436
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण
धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा
baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa
dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used the earth as bed and stones as pillows
▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा)
pas de traduction en français
[50] id = 94437
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सिताला वनवास केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी
sitālā vanavāsa kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita vanavas shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[51] id = 94438
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान वनामधी तुला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow
How could you get sleep in such a frightful forest
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[52] id = 94439
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सिता गेली वनवासाला केली दगडाची उशी
सिता तुला त्यावरी झोप आली कशी
sitā gēlī vanavāsālā kēlī dagaḍācī uśī
sitā tulā tyāvarī jhōpa ālī kaśī
Sitabai had gone to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷  Sita went (वनवासाला) shouted (दगडाची)(उशी)
▷  Sita to_you (त्यावरी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[53] id = 71584
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सिताबाई तुला झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sitābāī tulā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[1] id = 1140
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वनीची वनफळ रस रुमाली गळ
सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ
vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa
sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa
Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ)
▷  Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ)
pas de traduction en français
[2] id = 94352
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
राम बसले वनात सीतामाय तोडीते फळ
सिताला वनवास रामफळ खात होती
rāma basalē vanāta sītāmāya tōḍītē phaḷa
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtī
Ram is sitting in the forest, Sitamay plucks forest fruits
Sita is living in forest exile, she was eating Ramphal (Sugar apple)
▷  Ram (बसले)(वनात)(सीतामाय)(तोडीते)(फळ)
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होती)
pas de traduction en français
[3] id = 109301
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
भयान वनामधी झाडुटी मातणी (झाडाचे थर)
सीता बाळंतीन कुठ लागीन बातणी
bhayāna vanāmadhī jhāḍuṭī mātaṇī (jhāḍācē thara)
sītā bāḷantīna kuṭha lāgīna bātaṇī
In such a frightful forest, trees and bushes have grown thick everywhere
In such a situation, where can Sita deliver
▷ (भयान)(वनामधी)(झाडुटी)(मातणी) ( (झाडाचे)(थर) )
▷  Sita (बाळंतीन)(कुठ)(लागीन)(बातणी)
pas de traduction en français


A:I-1.12aix (A01-01-12a09) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Vow

[1] id = 35693
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-37 start 06:10 ➡ listen to section
आस भईण वनामधी शिंग ग वाजत कवाईच
लवू अंकुश जन्याच नवस फेडीतीबाई तवाईच
āsa bhaīṇa vanāmadhī śiṅga ga vājata kavāīca
lavū aṅkuśa janyāca navasa phēḍītībāī tavāīca
In this frightful forest, a horn is blowing for a long time
Lav and Ankush’s birth, (Sita) is fulfilling a vow since then
▷ (आस)(भईण)(वनामधी)(शिंग) * (वाजत)(कवाईच)
▷  Apply (अंकुश)(जन्याच)(नवस)(फेडीतीबाई)(तवाईच)
pas de traduction en français
[2] id = 35528
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 13:34 ➡ listen to section
अग ऐन वनामदी सीता रडती कवायच
लव अंकुश बाळायाच सीता फेडीती नवयास
aga aina vanāmadī sītā raḍatī kavāyaca
lava aṅkuśa bāḷāyāca sītā phēḍītī navayāsa
In the midst of the forest, Sita weeps just after her delivery
Sita is fulfilling her sons ’, Lav and Ankush’s, vow
▷  O (ऐन)(वनामदी) Sita (रडती)(कवायच)
▷  Put (अंकुश)(बाळायाच) Sita (फेडीती)(नवयास)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[1] id = 36723
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण
तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[2] id = 36897
इंगुले सीता - Ingule Sita
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-51 start 03:43 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण हीला बाळात्याची वाण
टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa hīlā bāḷātyācī vāṇa
ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[3] id = 37220
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-01 start 01:47 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण तीला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पाण
sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāṇa
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पाण)
pas de traduction en français
[4] id = 46917
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
अरण्य वनात सीताबाई बाळंतीण हीला बाळुत्याची वाण
अंकूश बाळाखाली टाकी पळसाची पान
araṇya vanāta sītābāī bāḷantīṇa hīlā bāḷutyācī vāṇa
aṅkūśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it
▷ (अरण्य)(वनात) goddess_Sita (बाळंतीण)(हीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[5] id = 47163
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताबाई बाळातीण तिला बाळुत्याची वाण
लऊ अंकूशाच्या वेळी तोडी पळसाचे पान
sitābāī bāḷātīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa
lū aṅkūśācyā vēḷī tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळी)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[6] id = 47509
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सीता बाळातीण झाली तिला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या येळ
sītā bāḷātīṇa jhālī tilā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā yēḷa
Sita has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळातीण) has_come (तिला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(येळ)
pas de traduction en français
[7] id = 47901
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण
अरुण्या वनात मोडी तुळशीची पान
sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa
aruṇyā vanāta mōḍī tuḷaśīcī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
In Arunya forest, she plucks Tulasi leaves
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷  Aranya (वनात)(मोडी)(तुळशीची)(पान)
pas de traduction en français
[8] id = 47902
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
हीला बाळुत्याची वाण झाली पळसाचे पान
aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
hīlā bāḷutyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she uses Palas leaf to cover the babies
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (हीला)(बाळुत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[9] id = 49984
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
सीता बाळंतीन इला बाळत्याची वाण
बाळाच्या अंगाखाली अथंरी पळसाचे पान
sītā bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāṇa
bāḷācyā aṅgākhālī athaṇrī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep the babies on it
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (बाळाच्या)(अंगाखाली)(अथंरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[10] id = 51525
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
अरण्या वनामध्ये सिता बाळंतीण
तिला बाळात्याचे वाण आतरले (अंथरले) सागवान
araṇyā vanāmadhyē sitā bāḷantīṇa
tilā bāḷātyācē vāṇa ātaralē (antharalē) sāgavāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Teak leaves (to keep the babies on it)
▷ (अरण्या)(वनामध्ये) Sita (बाळंतीण)
▷ (तिला)(बाळात्याचे)(वाण)(आतरले) ( (अंथरले) ) (सागवान)
pas de traduction en français
[11] id = 55694
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
सिताबाई बाळतीन डोंगराच्या कोपर्याला
सोन्याच पिपळूपान पान अंकूशाच टोपड्याला
sitābāī bāḷatīna ḍōṅgarācyā kōparyālā
sōnyāca pipaḷūpāna pāna aṅkūśāca ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on one side of the mountain
A golden Pimpal leaf is stitched to Ankush’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(डोंगराच्या)(कोपर्याला)
▷  Of_gold (पिपळूपान)(पान)(अंकूशाच)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 55726
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सिताबाई बाळांतीन हिला बाळावात्याची वाण
लव अंकूश खाली अंथरी पान
sitābāī bāḷāntīna hilā bāḷāvātyācī vāṇa
lava aṅkūśa khālī antharī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads leaves below for Lav and Ankush (to sleep on it)
▷  Goddess_Sita (बाळांतीन)(हिला)(बाळावात्याची)(वाण)
▷  Put (अंकूश)(खाली)(अंथरी)(पान)
pas de traduction en français
[13] id = 55727
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनात हिला कशीयाचे बाळाते
पळसाच्या पानावरी हिने टाकीले तान्हे बाळ
ēvaḍhyā vanāta hilā kaśīyācē bāḷātē
paḷasācyā pānāvarī hinē ṭākīlē tānhē bāḷa
In such a big orest, where will Sita get baby clothes
She kept her little baby on a Palas leaf
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशीयाचे)(बाळाते)
▷ (पळसाच्या)(पानावरी)(हिने)(टाकीले)(तान्हे) son
pas de traduction en français
[14] id = 55728
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
सीताबाई बाळातीन हिला बाळूत्याच वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīna hilā bāḷūtyāca vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(हिला)(बाळूत्याच)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[15] id = 55729
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
Village पानगाव - Pangaon
अरुन्या वनामध्ये सिताबाई बाळांतीन तिला बाळूत्याची वान
तीन हातरली पळसाची पान लव्ह अंकूश बाळाला
arunyā vanāmadhyē sitābāī bāḷāntīna tilā bāḷūtyācī vāna
tīna hātaralī paḷasācī pāna lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves to keep Lav and Ankush on it
▷  Aranya (वनामध्ये) goddess_Sita (बाळांतीन)(तिला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तीन)(हातरली)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[16] id = 55730
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
सीताबाई बाळंत हिला बाळातीची वान
लहू अंकुशाच्या खाली अंथरी पळसाची पान
sītābāī bāḷanta hilā bāḷātīcī vāna
lahū aṅkuśācyā khālī antharī paḷasācī pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it
▷  Goddess_Sita (बाळंत)(हिला)(बाळातीची)(वान)
▷ (लहू)(अंकुशाच्या)(खाली)(अंथरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[17] id = 55732
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
अरुण्या वनात सीता परसुद झाली
तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान
aruṇyā vanāta sītā parasuda jhālī
tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sita has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनात) Sita (परसुद) has_come
▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[18] id = 55733
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण
तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa
tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[18] id = 94349
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
उगवला नारायण उगवता लालीलाल
सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla
sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī
Narayan, the Sun God, has risen, he is all red
Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun)
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français
[19] id = 55734
ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अरुण्या वनात सिता बाळतीण
तिन बाळत्याची वाण थोडी पळसाचे पान
aruṇyā vanāta sitā bāḷatīṇa
tina bāḷatyācī vāṇa thōḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sita has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनात) Sita (बाळतीण)
▷ (तिन)(बाळत्याची)(वाण)(थोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[20] id = 55735
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सीता बाळतीण इला बाळूत्याची वाण
अंकुश बाळाखाली टाके पळसाचे पान
sītā bāḷatīṇa ilā bāḷūtyācī vāṇa
aṅkuśa bāḷākhālī ṭākē paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it
▷  Sita (बाळतीण)(इला)(बाळूत्याची)(वाण)
▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाके)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[21] id = 55736
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सिता बाळतीण ईला बाळुत्याची वाण
लहु अंकुश तान्ह तोडे पळसाचे पान
sitā bāḷatīṇa īlā bāḷutyācī vāṇa
lahu aṅkuśa tānha tōḍē paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
Lahu and Ankush are little babies, she plucks a Palas leaf
▷  Sita (बाळतीण)(ईला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (लहु)(अंकुश)(तान्ह)(तोडे)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[22] id = 55737
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता बाळतीण इला बाळवत्याचा वाण
आंकुश बाळावरी झाली पळसाचे पान
sītā bāḷatīṇa ilā bāḷavatyācā vāṇa
āṅkuśa bāḷāvarī jhālī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a Palas leaf
▷  Sita (बाळतीण)(इला)(बाळवत्याचा)(वाण)
▷ (आंकुश)(बाळावरी) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[23] id = 55738
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
सीता मालण बाळतीण तिला बाळूत्याची होती वाण
झाकी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या वेळी
sītā mālaṇa bāḷatīṇa tilā bāḷūtyācī hōtī vāṇa
jhākī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā vēḷī
Sita has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she covers them with Palas leaves
▷  Sita (मालण)(बाळतीण)(तिला)(बाळूत्याची)(होती)(वाण)
▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
[24] id = 55739
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
अरण्याच्या वनामधी सिताबाई बाळतीन
तिच्या बाळत्याची वाण तोडिती पळसाचे पान
araṇyācyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna
ticyā bāḷatyācī vāṇa tōḍitī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (अरण्याच्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन)
▷ (तिच्या)(बाळत्याची)(वाण)(तोडिती)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[25] id = 55740
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
अरण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळवत्याची वाण झाली पळसाचे पान
araṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷavatyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks a Palas leaf
▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळवत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[26] id = 55741
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान
तोडी पळसाची पान
sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna
tōḍī paḷasācī pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[27] id = 55742
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
अरण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीन
तिला बाळात्याची वान तोडी पळसाचे पान
araṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīna
tilā bāḷātyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[28] id = 55743
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळातीन
तिला बाळात्याची वान टाकी पळसाचे पान
aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷātīna
tilā bāḷātyācī vāna ṭākī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she covers them with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळातीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[29] id = 55744
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
सीताबाई बाळंतीन इला बाळात्याची वान
अंकुस बाळावरी घाली पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna ilā bāḷātyācī vāna
aṅkusa bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers Ankush, her son, with Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळात्याची)(वान)
▷ (अंकुस)(बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[30] id = 55745
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आरुण्या वनामधी सिताबाई बाळतीन
लहु अंकुश बाळाखाली टाकी पळसाचे पान
āruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna
lahu aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[31] id = 55746
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
सिताबाई बाळतीन तिला बाळुत्याची वान
टाकी पळसाचे पान
sitābāī bāḷatīna tilā bāḷutyācī vāna
ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers them with Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[32] id = 55747
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिता बाळतीन इला बाळतीची वान
अंकुश ग बाळावरी घाली पळसाचे पान
sitā bāḷatīna ilā bāḷatīcī vāna
aṅkuśa ga bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a palas leaf
▷  Sita (बाळतीन)(इला)(बाळतीची)(वान)
▷ (अंकुश) * (बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[33] id = 55750
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
सिता ग बाळतीन तिया बाळतणीच्या वाण
लवू ग अंकूशाला पळसाचे पान
sitā ga bāḷatīna tiyā bāḷataṇīcyā vāṇa
lavū ga aṅkūśālā paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers Lav and Ankush with a Palas leaf
▷  Sita * (बाळतीन)(तिया)(बाळतणीच्या)(वाण)
▷  Apply * (अंकूशाला)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[34] id = 55755
भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata
Village दासखेड - Daskhed
अरुण्या वनामधी सीता बाई बाळंतीण
बाळुत्याची वाण
खालुन लव्हाळ्याची शेज वरुन पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sītā bāī bāḷantīṇa
bāḷutyācī vāṇa
khāluna lavhāḷyācī śēja varuna paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She makes a bed of grass and covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) Sita woman (बाळंतीण)
▷ (बाळुत्याची)(वाण)
▷ (खालुन)(लव्हाळ्याची)(शेज)(वरुन)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[35] id = 55756
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
आरुण्या वनामधी सीतामाई बाळातीण
तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाची पान
āruṇyā vanāmadhī sītāmāī bāḷātīṇa
tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी)(सीतामाई)(बाळातीण)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[36] id = 55757
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
आरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
तिला बाळुत्याची वाण अंथरी पळसाची पान
āruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa antharī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it)
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(अंथरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[37] id = 55812
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[38] id = 56072
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई बाळंतीण हिला बाळत्याचे वाण
वाल्मीक ऋषी आणि पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīṇa hilā bāḷatyācē vāṇa
vālmīka ṛiṣī āṇi paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
Sage Valmiki brings Palas leaves
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळत्याचे)(वाण)
▷ (वाल्मीक)(ऋषी)(आणि)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[39] id = 56073
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता बाळंतीण हिला बाळतीचे वाण
अंकुश निजवया हिला पळसाचे पान
sītā bāḷantīṇa hilā bāḷatīcē vāṇa
aṅkuśa nijavayā hilā paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She uses a Palas leaf to make Ankush sleep on it
▷  Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळतीचे)(वाण)
▷ (अंकुश)(निजवया)(हिला)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[40] id = 1162
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
अशोक वनामधी सीताबाईना बाळतीण
बाईना बाळतीण तिला बाळोत्याची वाण
aśōka vanāmadhī sītābāīnā bāḷatīṇa
bāīnā bāḷatīṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa
In Ashok forest, Sitabai has delivered
The woman has delivered, she is short of baby clothes
▷ (अशोक)(वनामधी)(सीताबाईना)(बाळतीण)
▷ (बाईना)(बाळतीण)(तिला)(बाळोत्याची)(वाण)
pas de traduction en français
[41] id = 1163
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळत त्याची वाण पळसाची केल पान
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
bāḷata tyācī vāṇa paḷasācī kēla pāna
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
She is short of baby clothes, she uses Palas leaves
In Ashok forest, what appears so red
▷ (बाळत)(त्याची)(वाण)(पळसाची) did (पान)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
[42] id = 1168
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
एवढ्या वनामंदी लुगडी कुणाची वाळती
सीतानी बाई वनवाश्याच्या बाळुती
ēvaḍhyā vanāmandī lugaḍī kuṇācī vāḷatī
sītānī bāī vanavāśyācyā bāḷutī
In such a big forest, whose saris are drying
Baby clothes of Sitabai’s babies, living in forest exile with her
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(लुगडी)(कुणाची)(वाळती)
▷ (सीतानी) woman (वनवाश्याच्या)(बाळुती)
pas de traduction en français
[43] id = 1169
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीताबाईना बाळातीण तीला बाळत्याची वाण
तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान
sītābāīnā bāḷātīṇa tīlā bāḷatyācī vāṇa
tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (सीताबाईना)(बाळातीण)(तीला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[44] id = 46988
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सीता बाळातीन इला बाळात्याची वान
लहू बाळावरी टाकी पळसाचे पान
sītā bāḷātīna ilā bāḷātyācī vāna
lahū bāḷāvarī ṭākī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She covers Lahu, her son, with a Palas leaf
▷  Sita (बाळातीन)(इला)(बाळात्याची)(वान)
▷ (लहू)(बाळावरी)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[45] id = 47087
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सितामाय बाळातीन तिला बाळुत्याची वान
तोडी पळसाचे पान
sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷutyācī vāna
tōḍī paḷasācē pāna
Sitamay has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[46] id = 52871
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
सीताबाई बाळंतीन तीला बाळातीचे वाण
अन तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna tīlā bāḷātīcē vāṇa
ana tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बाळातीचे)(वाण)
▷ (अन)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[47] id = 52872
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
सीताबाई बाळंतीन हीला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna hīlā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[48] id = 39525
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
सिता बाळतीण हिला बाळात्याची वाण
आंकुश बाळासाठी खाली टाकी पळसाचे पान
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷātyācī vāṇa
āṅkuśa bāḷāsāṭhī khālī ṭākī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads a Palas leaf below and keeps baby Ankush on it
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (आंकुश)(बाळासाठी)(खाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[49] id = 81066
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
आरुण्या वनामधे सितामाय बाळातीन
तिला बाळात्याची वाण झाडी पळसाचे पान
āruṇyā vanāmadhē sitāmāya bāḷātīna
tilā bāḷātyācī vāṇa jhāḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitamay has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनामधे)(सितामाय)(बाळातीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(झाडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[50] id = 89979
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सीताबाई बाळातीण बाळा त्याची वाण
झाकी पळसाचे पान अंकुश बाळावरी
sītābāī bāḷātīṇa bāḷā tyācī vāṇa
jhākī paḷasācē pāna aṅkuśa bāḷāvarī
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण) child (त्याची)(वाण)
▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(अंकुश)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[51] id = 89983
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
अरण्या वनामध्ये सिताबाई बाळंतीन
हिला बाळात्याची वाण अथंरी पळसाची पान
araṇyā vanāmadhyē sitābāī bāḷantīna
hilā bāḷātyācī vāṇa athaṇrī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it)
▷ (अरण्या)(वनामध्ये) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (हिला)(बाळात्याची)(वाण)(अथंरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[52] id = 93414
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सिता बाळंतीण ईला बाळतीची वाण
पुर्वीचा राम काढी रुईशाचे पान
sitā bāḷantīṇa īlā bāḷatīcī vāṇa
purvīcā rāma kāḍhī ruīśācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
Ram, her provider, collects rui* cottonwool (best soft cottonwool) for her
▷  Sita (बाळंतीण)(ईला)(बाळतीची)(वाण)
▷ (पुर्वीचा) Ram (काढी)(रुईशाचे)(पान)
pas de traduction en français
rui
[53] id = 93415
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
सीताबाई बाळंतीन इला बाळत्याची वान
अंकुश बाळा याला आथंरी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāna
aṅkuśa bāḷā yālā āthaṇrī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves for baby Ankush (to sleep on)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) child (याला)(आथंरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[55] id = 94695
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लहु अंकुश बाळा खाली अधरी पळसाचे पान
आरण्या वनामधी इला कशाची वाण
lahu aṅkuśa bāḷā khālī adharī paḷasācē pāna
āraṇyā vanāmadhī ilā kaśācī vāṇa
She spreads a Palas leaf below to keep her sons Lahu and Ankush on it
In Arunya forest, what can she be short of
▷ (लहु)(अंकुश) child (खाली)(अधरी)(पळसाचे)(पान)
▷ (आरण्या)(वनामधी)(इला) of_how (वाण)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 55692
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
अरुण्या वनात सीतामाई बाळतीन
बारा दिवस नव्हत्या शापा कसं तिच्या बहीण
aruṇyā vanāta sītāmāī bāḷatīna
bārā divasa navhatyā śāpā kasaṁ ticyā bahīṇa
In Arunya forest, Sitamai has delivered
How could she go through so much, she didn’t have Shopa (anise seeds) for the first twelve days
▷  Aranya (वनात)(सीतामाई)(बाळतीन)
▷ (बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शापा)(कसं)(तिच्या) sister
pas de traduction en français
[2] id = 55700
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सीताबाई बाळतीन बाळतपनाची राजळ
लहू अंकुसाला नई मिळना काजळ
sītābāī bāḷatīna bāḷatapanācī rājaḷa
lahū aṅkusālā naī miḷanā kājaḷa
Sitabai has delivered, no one to take post delivery care
Lahu and Ankush did not get Kajal (black eyeliner to take care of the eyes)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(बाळतपनाची)(राजळ)
▷ (लहू)(अंकुसाला)(नई)(मिळना)(काजळ)
pas de traduction en français
[3] id = 55702
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā
Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा)
pas de traduction en français
[4] id = 55703
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा)
pas de traduction en français
[5] id = 55704
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā
Sitabai has delivered, her brother came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा)
pas de traduction en français
[6] id = 49837
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā
Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा)
pas de traduction en français
[7] id = 55710
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी
बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी
sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī
bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī
Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get oil or comb
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी)
pas de traduction en français
[8] id = 55711
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सीताबाई बाळंतीण तिला बारादी नव्हत्या श्यापा
नाही कळाल तिच्या बापा
sītābāī bāḷantīṇa tilā bārādī navhatyā śyāpā
nāhī kaḷāla ticyā bāpā
Sitabai has delivered, for the first twelve days, she didn’t get anise seeds
Her father didn’t come to know about it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बारादी)(नव्हत्या)(श्यापा)
▷  Not (कळाल)(तिच्या) father
pas de traduction en français
[9] id = 55725
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा
लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा
sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā
lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 55776
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई बाळांतीन कळाल तिच्या आई
अंकूश बाळा जवळ बारा दिवस नव्हती दाई
sītābāī bāḷāntīna kaḷāla ticyā āī
aṅkūśa bāḷā javaḷa bārā divasa navhatī dāī
Sitabai has delivered, her mother came to know aout it
For twelve days, she didn’t have a nurse for baby Ankush
▷  Goddess_Sita (बाळांतीन)(कळाल)(तिच्या)(आई)
▷ (अंकूश) child (जवळ)(बारा)(दिवस)(नव्हती)(दाई)
pas de traduction en français
[11] id = 89981
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई वनवासी बोले वन पाखराला
लहु अंकुशाच्या तेल नईना टाळुला
sītābāī vanavāsī bōlē vana pākharālā
lahu aṅkuśācyā tēla nīnā ṭāḷulā
Sitabai is living in forest exile, she tells the bird in the forest
There is no oil to apply on Lahu and Ankush’s head
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोले)(वन)(पाखराला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(तेल)(नईना)(टाळुला)
pas de traduction en français
[12] id = 93416
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सिता बाळंतीण जवुळ नाही कोणी
दगडाची केली न्हानी उकळत्या पाणी
sitā bāḷantīṇa javuḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhānī ukaḷatyā pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीण)(जवुळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(उकळत्या) water,
pas de traduction en français
[13] id = 93417
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाची माडी कशाने धुरकटली
सितामाई बाळंतीन तिची शेगडी पेटली
rāmācī māḍī kaśānē dhurakaṭalī
sitāmāī bāḷantīna ticī śēgaḍī pēṭalī
With what has Ram’s storeyed house become smoky
Sitamai has delivered, she has lighted her hearth
▷  Of_Ram (माडी)(कशाने)(धुरकटली)
▷ (सितामाई)(बाळंतीन)(तिची)(शेगडी)(पेटली)
pas de traduction en français
[14] id = 93418
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
सीताबाई बाळंतीन इला साखराची पत
विठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात
sītābāī bāḷantīna ilā sākharācī pata
viṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Vitthal* was late coming back at night from Alandi* bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखराची)(पत)
▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[15] id = 93419
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिताबाई बाळंतीन इला साखरेची पत
आळंदीच्या बाजारात रामजीला झाली रात्र
sitābāī bāḷantīna ilā sākharēcī pata
āḷandīcyā bājārāta rāmajīlā jhālī rātra
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Ramji was late coming back at night from Alalndi bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखरेची)(पत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(रामजीला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français
[16] id = 93420
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 94348
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
सिता सांगी कथा माझ्या जन्माचं हाळपीळ
लव अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला कातबोळ
sitā sāṅgī kathā mājhyā janmācaṁ hāḷapīḷa
lava aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā kātabōḷa
Sita tells her own story, about the tremendous hardships she had to go through
At the time of Lav and Ankush’s birth, she didn’t get Katbol (a preparation of catechu with gum myrrh, etc.)
▷  Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माचं)(हाळपीळ)
▷  Put (अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(कातबोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[1] id = 55693
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई बाळतीन कशाची तेलवाटी
रामराया भरीतर शिरावर पाला लिंबाचा वाटी
sitābāī bāḷatīna kaśācī tēlavāṭī
rāmarāyā bharītara śirāvara pālā limbācā vāṭī
Sitabai has delivered, from where will she get oil massage
Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) of_how (तेलवाटी)
▷ (रामराया)(भरीतर)(शिरावर)(पाला)(लिंबाचा)(वाटी)
pas de traduction en français
[2] id = 54585
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सीताबाई बाळतीन कशाच तेलवाटी
रामराया भरतार शिरावर पाला लिंबायाचा वाटी
sītābāī bāḷatīna kaśāca tēlavāṭī
rāmarāyā bharatāra śirāvara pālā limbāyācā vāṭī
Sitabai has delivered, from where will she get oil massage
Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कशाच)(तेलवाटी)
▷ (रामराया)(भरतार)(शिरावर)(पाला)(लिंबायाचा)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[3] id = 55724
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली
कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली
aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī
kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[4] id = 55798
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
आरुन्या वनामदी सीता बाळतीन झाली
कशाचा कातबोळ तिला लिंबार्याचा पेली
ārunyā vanāmadī sītā bāḷatīna jhālī
kaśācā kātabōḷa tilā limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामदी) Sita (बाळतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कातबोळ)(तिला)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12xi ???
[5] id = 88175
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी
सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी
aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī
sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī
In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest
Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी)
▷  Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 93422
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी
कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा
sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī
kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā
Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves
▷  Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी)
▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.12axiii (A01-01-12a13) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Sita weaps

[1] id = 94820
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
भयान वनात बाळ कोणाच रडत
सिता सासुरवाशी गार पाण्यानी न्हानती
bhayāna vanāta bāḷa kōṇāca raḍata
sitā sāsuravāśī gāra pāṇyānī nhānatī
In such a frightful forest, whose child is crying
Sita is sasurvashin*, she is giving him a bath with cold water
▷ (भयान)(वनात) son (कोणाच)(रडत)
▷  Sita (सासुरवाशी)(गार)(पाण्यानी)(न्हानती)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 93421
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
भयाण वनात बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळंतीण थंड्या पाण्याने न्हाणते
bhayāṇa vanāta bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷantīṇa thaṇḍyā pāṇyānē nhāṇatē
In such a frightful forest, whose child is crying
Sita has delivered, she is giving him a bath with cold water
▷ (भयाण)(वनात) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळंतीण)(थंड्या)(पाण्याने)(न्हाणते)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[1] id = 55706
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
अरण्य वनामधी वाजीतो टाळवीणा
अंकुश बाळावरी सीता गाती पाळणा
araṇya vanāmadhī vājītō ṭāḷavīṇā
aṅkuśa bāḷāvarī sītā gātī pāḷaṇā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for baby Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजीतो)(टाळवीणा)
▷ (अंकुश)(बाळावरी) Sita (गाती) cradle
pas de traduction en français
[2] id = 55707
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
अरण्य वनामधी वाजतो टाळ वीणा
सीता गाती पाळणा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷa vīṇā
sītā gātī pāḷaṇā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळ)(वीणा)
▷  Sita (गाती) cradle
pas de traduction en français
[3] id = 55712
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 55713
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Village होळी - Holi
अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 55752
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
अरुण्या वनामधी काय वाजतो टाळईना
लहु या अंकुशाचा सीता घालती पाळना
aruṇyā vanāmadhī kāya vājatō ṭāḷīnā
lahu yā aṅkuśācā sītā ghālatī pāḷanā
In Arunya forest, why are cymbals and lute playing
Sita is singing a lullaby for Lahu and Ankush
▷  Aranya (वनामधी) why (वाजतो)(टाळईना)
▷ (लहु)(या)(अंकुशाचा) Sita (घालती) cradle
pas de traduction en français
[6] id = 55753
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
अरुण्या वनामधी काय वाज गिनीगिनी
राधा संग कळवातीनी
aruṇyā vanāmadhī kāya vāja ginīginī
rādhā saṅga kaḷavātīnī
In Arunya forest, what is this noise coming
Dancers are dancing with Radha
▷  Aranya (वनामधी) why (वाज)(गिनीगिनी)
▷ (राधा) with (कळवातीनी)
pas de traduction en français
Notes =>This Ovi does not belong here.


A:I-1.12axv (A01-01-12a15) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Difficulties in mountain-rough road

[1] id = 55841
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताबाई बाळंतीन गेली बाळते धुयाला
वाट डोंगराची खडे रुतते पायाला
sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷatē dhuyālā
vāṭa ḍōṅgarācī khaḍē rutatē pāyālā
Sitabai has delivered, she went to wash baby clothes
On the rough mountain road, stones prick her feet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(धुयाला)
▷ (वाट)(डोंगराची)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12axvi (A01-01-12a16) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Hearth of dried leaves

[1] id = 55840
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिता बाळंतीन पाचाची चुल केली
पत डोळ्यात शिजवली
sitā bāḷantīna pācācī cula kēlī
pata ḍōḷyāta śijavalī
Sita has delivered, she lighted a hearth with dried leaves
She cooks a rice gruel with lentils
▷  Sita (बाळंतीन)(पाचाची)(चुल) shouted
▷ (पत)(डोळ्यात)(शिजवली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Twelvth day
  3. Bath
  4. Darkness-lamp
  5. Who says Ju Ju
  6. Cradle
  7. Bed-grass etc.
  8. Forest fruits
  9. Vow
  10. No cloths for baby
  11. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  12. Preparing paste of neem leaves
  13. Sita weaps
  14. Lulleby
  15. Difficulties in mountain-rough road
  16. Hearth of dried leaves
⇑ Top of page ⇑