➡ Display songs in class at higher level (A01-01-12)16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[1] id = 1125 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 1126 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अहिर वनात काय दिस निळ निळ सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa | ✎ In Ahir forest, what appears so blue Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush ▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ) ▷ Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1141 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1142 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल) ▷ Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 52845 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[6] id = 5029 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Ram’s Sita used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[7] id = 24359 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 5057 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 5030 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 5059 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | भईस वनामधी काय दिसत लाल सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla | ✎ In this frightful forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 43991 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section | अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[12] id = 46898 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she made a tent with a sari ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 46916 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent ▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 47190 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla | ✎ In Atagya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 48386 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[16] id = 51416 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | येवढ्या वनामधी काय दिसते लाल लाल सिताबाई बाळतीन यीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disatē lāla lāla sitābāī bāḷatīna yīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसते)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(यीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 51450 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[18] id = 52616 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 52773 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 55731 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | सीता बाळांतीन अरण्या वनात लाललाल दिल फडकीच्या पान sītā bāḷāntīna araṇyā vanāta lālalāla dila phaḍakīcyā pāna | ✎ Sitabai has delivered, in Aranya forest, what appears so red She made a tent with a length of material ▷ Sita (बाळांतीन)(अरण्या)(वनात)(लाललाल) ▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान) | pas de traduction en français |
[21] id = 55779 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल) ▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 55780 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[23] id = 55781 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[24] id = 55782 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[25] id = 55783 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | बहिन वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bahina vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[26] id = 55784 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 55785 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla | ✎ Sita has delivered, she used a sari to make a tent In a lonely forest, what appears so red ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 55786 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[29] id = 55787 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भुई वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhuī vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[30] id = 55788 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | भहिन वनात काय दिसे लाली लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhahina vanāta kāya disē lālī lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 55789 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 55790 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाच्या खालती काय दिसे लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disē lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[33] id = 55791 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 55792 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[35] id = 55793 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 55794 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 55795 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[38] id = 55796 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 55797 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 55799 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 55800 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड नव्हता न्हाणीला तरवड asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa navhatā nhāṇīlā taravaḍa | ✎ At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind ▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड) ▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[42] id = 55801 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल) | pas de traduction en français |
[43] id = 55802 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[44] id = 55803 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[45] id = 55804 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल) ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[46] id = 55805 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[47] id = 55806 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[48] id = 55807 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | आरण्या वनात काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल āraṇyā vanāta kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[49] id = 55808 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आवघ्या डोंगरात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल āvaghyā ḍōṅgarāt kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the whole mountain, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आवघ्या)(डोंगरात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[50] id = 55809 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल राम कुंडावरी कुणी दिला वान sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna | ✎ Sita has delivered, a tent is made for her with a sari On Ram Kund, who will give her a Van* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 55810 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ On Ram Kund, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[52] id = 55811 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[53] id = 55813 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[54] id = 55814 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भयान वनात काय दिस लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[55] id = 55815 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | अरुण्या वनामधी काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[56] id = 55816 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[57] id = 55817 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | भयीण वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[58] id = 55818 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[59] id = 55819 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[60] id = 55820 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[61] id = 55821 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla | ✎ On the other side of Pandharpur, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल) | pas de traduction en français |
[62] id = 55822 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[63] id = 55823 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू) | pas de traduction en français |
[64] id = 38764 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[65] id = 38771 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[66] id = 38778 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇya vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[67] id = 38780 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल araṇya vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with curtains ▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[68] id = 38801 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[69] id = 38802 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[70] id = 38803 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(केलं)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[71] id = 40443 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळतीन दिलं लुगड्याचं पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷatīna dilaṁ lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[72] id = 18628 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | भईस वनात काय दिसतं लाललाल सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[73] id = 47161 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आरुण्या वनात काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीण तिला लुगड्याच पाल āruṇyā vanāta kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she made a tent with a sari ▷ Aranya (वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[74] id = 55671 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Village चितळी - Chitali | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[75] id = 55673 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[76] id = 52748 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[77] id = 40441 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a broad cloth ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[78] id = 58407 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | भयान वनात काय दिसे लाली लाल सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[79] id = 47178 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | येवढ्या वनात काय दिस लाललाल सीताबाई बाळतीण दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disa lālalāla sītābāī bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[80] id = 52776 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[81] id = 55683 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनामधी काय दिसत लालीलाल सीतामाई बाळंतीन तीच्या अंगावरी शाल araṇya vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītāmāī bāḷantīna tīcyā aṅgāvarī śāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she has a shawl on her back ▷ (अरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीच्या)(अंगावरी)(शाल) | pas de traduction en français |
[83] id = 59947 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna | ✎ Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves ▷ Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान) ▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान) | pas de traduction en français |
[84] id = 59948 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[85] id = 68679 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[86] id = 68680 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आटक्या वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतण दिल लुगड्याच पाल āṭakyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantaṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Atakya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आटक्या)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[87] id = 71392 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | येवढ्या वनात काई दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāī disa lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात)(काई)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[88] id = 72310 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[89] id = 72548 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | येवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[90] id = 72549 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[91] id = 78685 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[92] id = 78691 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | ऐन वनामंदी काय दिसत लालीलाल सीतामाई बाळंतीण तिन लुगड्याच दिल पाल aina vanāmandī kāya disata lālīlāla sītāmāī bāḷantīṇa tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Ain forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (ऐन)(वनामंदी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीण)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[93] id = 79087 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आरुण्या वनात सीताबाई बाळंतीन इला बाळत्याची वाण टाकी पळसाचे पान āruṇyā vanāta sītābāī bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ InArunya forest, Sitabai has delivered She has a shortage of baby clothes, she covers the ground with a Palas leaf ▷ Aranya (वनात) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (इला)(बाळत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[94] id = 81071 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | भयीण वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[95] id = 81072 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | सीताबाई बाळंतीन तीला बळंत्याची वान जोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna tīlā baḷantyācī vāna jōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes She joins Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बळंत्याची)(वान) ▷ (जोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[96] id = 81073 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes God has pity, he gives her Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[97] id = 81074 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | आरुण्य वनामधी काय दिस लालेलाल सिताबाई बाळातीन दिल पाठवाच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disa lālēlāla sitābāī bāḷātīna dila pāṭhavāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिस)(लालेलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(पाठवाच)(पाल) | pas de traduction en français |
[98] id = 81075 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[99] id = 81076 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | आरण्य वनात काय दिसे लाल सिताला झालेत दोन मुल āraṇya vanāta kāya disē lāla sitālā jhālēta dōna mula | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them) ▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल) ▷ Sita (झालेत) two children | pas de traduction en français |
[100] id = 88174 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa | ✎ In Ashok forest, what appears so red What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari) ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण) | pas de traduction en français |
[101] id = 89982 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई झाली बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī jhālī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita has_come (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[102] id = 89984 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | अरण्या वनामधी काय दिस लाल सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल) ▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[103] id = 93401 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[104] id = 93474 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[105] id = 94447 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | एवढ्या वनामधे काय दिस लाल लाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhē kāya disa lāla lāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधे) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[106] id = 94448 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | भयान वनात काय दिस लाल लाल सिताबाई बाळातीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla sitābāī bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[107] id = 94449 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भईन्या वनात काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhīnyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईन्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[108] id = 94451 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई एवढ्या वनात काय दिले लाली लाल सीता बाळंतीण दिलं लुगड्याच पाल bāī ēvaḍhyā vanāta kāya dilē lālī lāla sītā bāḷantīṇa dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ Woman, in such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Woman (एवढ्या)(वनात) why gave (लाली)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[109] id = 94452 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | आरुण्य वनात काय दिसते लाल लाल सीता बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āruṇya vanāta kāya disatē lāla lāla sītā bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनात) why (दिसते)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[110] id = 94453 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या वनामध्ये दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhyē disē lāla lāla sitā bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[111] id = 94800 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[112] id = 94450 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla | ✎ On the way to Pandhari, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[113] id = 93408 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[158] id = 93412 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | एवढ्या वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 1127 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता बाळंतीण हिची बारावी कोण्या दिशी तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लसू लशी sītā bāḷantīṇa hicī bārāvī kōṇyā diśī ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā lasū laśī | ✎ Sita has delivered, when is her Baravi (twelfth day after delivery) Jasmine and Mogara are in full bloom on her bathroom ▷ Sita (बाळंतीण)(हिची)(बारावी)(कोण्या)(दिशी) ▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लसू)(लशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1128 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता बाळंतीण तिची बाराही झाली काल तिच्या न्हानीवर जाई मोगरा टाकी वेल sītā bāḷantīṇa ticī bārāhī jhālī kāla ticyā nhānīvara jāī mōgarā ṭākī vēla | ✎ Sita has delivered, her Baravi (twelfth day after delivery) took place yesterday Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom ▷ Sita (बाळंतीण)(तिची)(बाराही) has_come (काल) ▷ (तिच्या)(न्हानीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल) | pas de traduction en français |
[3] id = 40772 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | सीता बाळतीण बारस झाल काल तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी वेल sītā bāḷatīṇa bārasa jhāla kāla ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī vēla | ✎ Sita has delivered, the naming ceremony took place yesterday Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom ▷ Sita (बाळतीण)(बारस)(झाल)(काल) ▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल) | pas de traduction en français |
[4] id = 93402 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | आरण्य वनामध्ये बाज्या वाजतो सरसर नाही रामाला ठाऊक अंकुश बाळाच बारस āraṇya vanāmadhyē bājyā vājatō sarasara nāhī rāmālā ṭhāūka aṅkuśa bāḷāca bārasa | ✎ In Aranya forest, a band is playing loudly Ram doesn’t know, it is the naming ceremony of baby Ankush ▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(बाज्या)(वाजतो)(सरसर) ▷ Not Ram (ठाऊक)(अंकुश)(बाळाच)(बारस) | pas de traduction en français |
[5] id = 93403 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | बाणावरी बाण एक बाण सरस लहु अंकुश बाळाच सिता घालती बारस bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa sarasa lahu aṅkuśa bāḷāca sitā ghālatī bārasa | ✎ Arrow after arrow, one better than the other Sita is organising the naming ceremony of Lahu and Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(सरस) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच) Sita (घालती)(बारस) | pas de traduction en français |
[1] id = 1129 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā | ✎ Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this When Ankush was born, she washed her hair in the river ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला) ▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 55697 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | आरुण्य वनात धुर कशाच निघाला सिताबाई बाळंतीन पाणी नेत्यान तापतं āruṇya vanāta dhura kaśāca nighālā sitābāī bāḷantīna pāṇī nētyāna tāpataṁ | ✎ In Arunya forest, where is the smoke coming from Sitabai has delivered, with great difficulty water is being boiled ▷ Aranya (वनात)(धुर)(कशाच)(निघाला) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (नेत्यान)(तापतं) | pas de traduction en français |
[3] id = 1130 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता बाईला सासुरवास बारा वरस झाली त्याला अंकुश बाळाच्या वेळेला डोई धुतली नहिला sītā bāīlā sāsuravāsa bārā varasa jhālī tyālā aṅkuśa bāḷācyā vēḷēlā ḍōī dhutalī nahilā | ✎ Twelve years have passed, Sitabai is suffering sasurvas* At the time of Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita (बाईला)(सासुरवास)(बारा)(वरस) has_come (त्याला) ▷ (अंकुश)(बाळाच्या)(वेळेला)(डोई)(धुतली)(नहिला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 13654 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | सीताला वनवास सीतासारख्या सईला लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले) | pas de traduction en français |
[5] id = 39524 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[6] id = 37094 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī | ✎ Sita, the mother, says, where do I have bathroom Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी) ▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 47916 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | सीताबाई बाळंतीण तीला कशायाची न्हाणी अंकूश बाळावरी पड वैशाखाच पाणी sītābāī bāḷantīṇa tīlā kaśāyācī nhāṇī aṅkūśa bāḷāvarī paḍa vaiśākhāca pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, where does she have bathroom Baby Ankush is being bathed with hot water ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीला)(कशायाची)(न्हाणी) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(पड)(वैशाखाच) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 39274 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाच्या न्हानीत उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācyā nhānīta ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her In the stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाच्या)(न्हानीत)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 55689 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी बाई दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī bāī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her Woman, a stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ Woman (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[10] id = 55690 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोले माझ्या नशीबाची कहानी लहू अंकूशाच्या वेळा नव्हती बारा दिवस न्हानी sitābāī bōlē mājhyā naśībācī kahānī lahū aṅkūśācyā vēḷā navhatī bārā divasa nhānī | ✎ Sitabai says, this is the story of my fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, I had no place to have a bath for twelve days ▷ Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाची)(कहानी) ▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळा)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(न्हानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 55698 ✓ ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आरुण्य वनामधी धुवून कशाच निघतं सिताबाई बाळंतीन पाणी नाही हालत तापत āruṇya vanāmadhī dhuvūna kaśāca nighataṁ sitābāī bāḷantīna pāṇī nāhī hālata tāpata | ✎ In Arunya forest, where is the smoke coming from Sitabai has delivered, water is still warm ▷ Aranya (वनामधी)(धुवून)(कशाच)(निघतं) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, not (हालत)(तापत) | pas de traduction en français |
[12] id = 55699 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | ऐरण वनामधी उपन कधीच निशांत सिताबाई बाळंतीन पाणी अवण्याच तपत airaṇa vanāmadhī aupana kadhīca niśānta sitābāī bāḷantīna pāṇī avaṇyāca tapata | ✎ In Arunya forest, what is boiling Sitabai has delivered, water is being heated for her bath ▷ (ऐरण)(वनामधी)(उपन)(कधीच)(निशांत) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (अवण्याच)(तपत) | pas de traduction en français |
[13] id = 55715 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी अंकूश बाळावरी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī aṅkūśa bāḷāvarī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, there is nobody with her Baby Ankush is sleeping on one side, water is boiling near him ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[14] id = 55717 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सिता ग बाळंतीण तिच्या जवळ नाही कुणी केली दगडाची न्हानी उकळ्या मारी ग पाणी sitā ga bāḷantīṇa ticyā javaḷa nāhī kuṇī kēlī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī ga pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her She made a stone bathroom for having a bath, the water is boiling ▷ Sita * (बाळंतीण)(तिच्या)(जवळ) not (कुणी) ▷ Shouted (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) * water, | pas de traduction en français |
[15] id = 55748 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | सिता बाळतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷatīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[16] id = 55751 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 55754 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता बाळंतीन जवळ नाही कुणी दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पाणी sītā bāḷantīna javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[18] id = 55842 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी चीरबंदी न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī cīrabandī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A bathroom in chiseled stone, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (चीरबंदी)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[19] id = 55843 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī | ✎ In such a big forest, who is saying water, water Sita has delivered, she made a stone bathroom ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water! ▷ Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 55844 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सिताबाई बाळंतीन हाई काचची तीची न्हाणी तिच्या या आंगोळीला मिराबाईच येते पाणी sitābāī bāḷantīna hāī kācacī tīcī nhāṇī ticyā yā āṅgōḷīlā mirābāīca yētē pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, her bathroom is of glass For her bath, water comes from river Mira ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हाई)(काचची)(तीची)(न्हाणी) ▷ (तिच्या)(या)(आंगोळीला)(मिराबाईच)(येते) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 55845 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सिताबाई बाळंतीन जवळ नव्हत कोनी खांदी दगडाची नान्ही उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa navhata kōnī khāndī dagaḍācī nānhī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she had no one with her She dug a stone bathroom to have a bath, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नव्हत)(कोनी) ▷ (खांदी)(दगडाची)(नान्ही)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[23] id = 94350 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | एवढ्या वनामध्ये बाळ कोणाचे रडते सीता बाळेतीण गार पाण्याने न्हाई ēvaḍhyā vanāmadhyē bāḷa kōṇācē raḍatē sītā bāḷētīṇa gāra pāṇyānē nhāī | ✎ In such a big forest, whose baby is crying Sita has delivered, she is having a bath with cold water ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) son (कोणाचे)(रडते) ▷ Sita (बाळेतीण)(गार)(पाण्याने)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 94353 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā | ✎ Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 94619 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सिताना बाळंतीन सांगी जलमाची कथा या परवड लहु अंकुश बाळा येळी नव्हता न्हाणीला तरवड sitānā bāḷantīna sāṅgī jalamācī kathā yā paravaḍa lahu aṅkuśa bāḷā yēḷī navhatā nhāṇīlā taravaḍa | ✎ Sita has delivered, she tells the story of her life with so many difficulties and obstacles At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no place to give a bath, not even a Tarvad tree to hide behind ▷ (सिताना)(बाळंतीन)(सांगी)(जलमाची)(कथा)(या)(परवड) ▷ (लहु)(अंकुश) child (येळी)(नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[26] id = 94694 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara | ✎ Sita is hungry, from where will she get a bhakar (flattened millet bread) Birds get flowers (which she can cook and eat) for her from Ram’s garden ▷ Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर) ▷ Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[1] id = 35690 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section | आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila | ✎ In this frightful forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल) | pas de traduction en français |
[2] id = 1138 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदिल कोणाचा फुकला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश झोपला aśōka vanāmadhī khandila kōṇācā phukalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa jhōpalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has been blown out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदिल)(कोणाचा)(फुकला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(झोपला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1139 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1144 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | येवढया वनामधी दिवा कुणाचा ईझला सीताच्या मांडीवरी लवु अंकुश निजला yēvaḍhayā vanāmadhī divā kuṇācā ījhalā sītācyā māṇḍīvarī lavu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढया)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(ईझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1145 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1146 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā | ✎ In Ain forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1147 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | येवढ्या वनामधी दिवा कशानी इझला सांगते बाई तुला पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśānī ijhalā sāṅgatē bāī tulā putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out I tell you, woman, Ram’s son is sleeping ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशानी)(इझला) ▷ I_tell woman to_you (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1150 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा पेटला सीतेच्या मांडीवरी अंकुश डचकुनी उठला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā pēṭalā sītēcyā māṇḍīvarī aṅkuśa ḍacakunī uṭhalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has caught fire Ankush, sleeping on Seeta’s lap, woke up, startled ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(पेटला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(अंकुश)(डचकुनी)(उठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 5058 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[10] id = 9500 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | आहीर वनात कंदील कुणाचा इझतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुस निजतो āhīra vanāta kandīla kuṇācā ijhatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkusa nijatō | ✎ In Ahir forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (आहीर)(वनात)(कंदील)(कुणाचा)(इझतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुस)(निजतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 14133 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru Village आहिरवाडी - Ahirwadi | अरुण्य वनामंदी दिवा कुणाचा इझतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजतो aruṇya vanāmandī divā kuṇācā ijhatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कुणाचा)(इझतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 42135 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-05 start 01:18 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी दिवा कुणाचा इझयला सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजयीला aruṇyā vanāmadhī divā kuṇācā ijhayalā sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijayīlā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इझयला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजयीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 1131 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Has_come (बाळतीण) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[14] id = 55688 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा जीवा लहू अंकूशाचा वेळी नव्हता बारा दिवस दिवा sitābāī bōlē mājhyā naśībācā jīvā lahū aṅkūśācā vēḷī navhatā bārā divasa divā | ✎ Sitabai says, this is my fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no lamp for twelve days ▷ Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा) life ▷ (लहू)(अंकूशाचा)(वेळी)(नव्हता)(बारा)(दिवस) lamp | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[15] id = 55701 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा बारा दिवस नव्हता दिवा sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā bārā divasa navhatā divā | ✎ Sitabai has delivered, how did her brother come to know about it There was no lamp for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother ▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp | pas de traduction en français |
[16] id = 55777 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा बोळी बाभळी झोका सिताबाईच्या तान्हायाचा aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā bōḷī bābhaḷī jhōkā sitābāīcyā tānhāyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning For Sitabai’s little one, Jujube and Acacia trees provide the swing ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ Say (बाभळी)(झोका)(सिताबाईच्या)(तान्हायाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 55778 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा झाडाला पाळना सिताबाईच्या तान्ह्याचा aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā jhāḍālā pāḷanā sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning A swing for Sitabai’s baby is tied to the tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (झाडाला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 55824 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | रुशीच्या मठामधी दिवा कशानी विझला सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश नीजला ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśānī vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nījalā | ✎ In the sage’s hermitage, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशानी)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[19] id = 55825 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 55826 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā | ✎ In God’s temple, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[21] id = 55831 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भयान वनात दिवा कोणाचा विझला सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला bhayāna vanāta divā kōṇācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[22] id = 55832 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या ग वनामधी दिवा कोणाचा विझला सीताचा मांडीवर लव कुश निजला yēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā sītācā māṇḍīvara lava kuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Kush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (सीताचा)(मांडीवर) put (कुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[23] id = 55833 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | एवढ्या ग वनात दिवा कोणाचा विझला सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र निजला ēvaḍhyā ga vanāta divā kōṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या) * (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(निजला) | pas de traduction en français |
[24] id = 55834 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लव अंकुश निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[25] id = 55835 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | यवढ्या वनामधी खंदील कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला yavaḍhyā vanāmadhī khandīla kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (यवढ्या)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[26] id = 55836 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अरण्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला पुत्र रामाचा निजला araṇyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping ▷ (अरण्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[27] id = 55837 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा इजला पुत्र रामाचा निजला araṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā ijalā putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping ▷ (अरण्या) * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इजला) ▷ (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[28] id = 55838 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | अंधार्या डोंगरात दिवा कोणाचा इजला सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला andhāryā ḍōṅgarāt divā kōṇācā ijalā sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā | ✎ In the darkness on the mountain, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[29] id = 55839 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा विझला सितामाईच्या मांडीवर लवांकुश निजला ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā vijhalā sitāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa nijalā | ✎ In Ayodhya city, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सितामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[30] id = 48809 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | आरुण्या वनात दिवा कोणाचा विझला सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश निजला āruṇyā vanāta divā kōṇācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[31] id = 1183 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदील कुणाईचा जाई सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश बाळ नाही aśōka vanāmadhī khandīla kuṇāīcā jāī sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa bāḷa nāhī | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Lav and Ankush are not there on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश) son not | pas de traduction en français |
[32] id = 47081 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | आरुण्या वनात दिवा कोनाच विजला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला āruṇyā vanāta divā kōnāca vijalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोनाच)(विजला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[33] id = 51422 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या ग वनामधी दिवा कोनाचा विझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला ēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōnācā vijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[34] id = 52618 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | आरुण्या वनामधी कंदिल कोणाचा विझला सीतामाईच्या मांडीवर लहू अंकूश निजला āruṇyā vanāmadhī kandila kōṇācā vijhalā sītāmāīcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ Aranya (वनामधी)(कंदिल)(कोणाचा)(विझला) ▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[35] id = 55681 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा इजला सिताबाईच्या मांडीवरी अंकूश निजला āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā ijalā sitābāīcyā māṇḍīvarī aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Ankush is sleeping on Seetabai’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(इजला) ▷ (सिताबाईच्या)(मांडीवरी)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[36] id = 55888 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | अशोक वनांमधी खंदील कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला aśōka vanāmmadhī khandīla kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनांमधी)(खंदील)(कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[37] id = 55889 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | बहिन वनात दिवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला bahina vanāta divā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[38] id = 55890 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[39] id = 55892 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lantern has gone out Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[40] id = 55893 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | अरण्य वनात दीवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला araṇya vanāta dīvā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[41] id = 93404 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[42] id = 94351 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची बाज सीताला नाही कोणी तातोबा भरी शेज sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī bāja sītālā nāhī kōṇī tātōbā bharī śēja | ✎ Sitabai has delivered, her bed is in darkness Sita has no one, God Tatoba takes care of her ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(बाज) ▷ Sita not (कोणी)(तातोबा)(भरी)(शेज) | pas de traduction en français |
[1] id = 1132 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | भईस वनामंदी कोण करी जोजू जोजू सीता बाई बोल वनवाशा बाळा निजू bhaīsa vanāmandī kōṇa karī jōjū jōjū sītā bāī bōla vanavāśā bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(जोजू)(जोजू) ▷ Sita woman says vanavas child (निजू) | pas de traduction en français |
[2] id = 1133 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एवढ्या वनामधी कोण करीत झू झू झू झू सीताबाई बोल वनवाशा बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karīta jhū jhū jhū jhū sītābāī bōla vanavāśā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करीत)(झू)(झू)(झू)(झू) ▷ Goddess_Sita says vanavas child (निजू) | pas de traduction en français |
[3] id = 1143 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | एवढ्या वनात कोण करी जो जो सीताबाई बोल वनवास्या बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jō jō sītābāī bōla vanavāsyā bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जो)(जो) ▷ Goddess_Sita says (वनवास्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
[4] id = 52828 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | येवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु बोलती सीताबाई लहु अंकुश बाळा निजू yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju bōlatī sītābāī lahu aṅkuśa bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting Lahu and Ankush to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[5] id = 24357 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra Village अडले - Adhale | एवढ्या वनात काय करत जुजु सीता बाळतीन तान्ह्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāta kāya karata juju sītā bāḷatīna tānhyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) why (करत)(जुजु) ▷ Sita (बाळतीन)(तान्ह्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
[6] id = 13655 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | अहेर वनात कोण करत जूजू सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज ahēra vanāta kōṇa karata jūjū sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja | ✎ In aher* forest, who is singing a lullaby Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep ▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5031 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 03:39 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी कोण करत जूजू जूजू सीता ना बाई बोल लहू अंकुश बाई निजू ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karata jūjū jūjū sītā nā bāī bōla lahū aṅkuśa bāī nijū | ✎ In such a forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करत)(जूजू)(जूजू) ▷ Sita * woman says (लहू)(अंकुश) woman (निजू) | pas de traduction en français |
[8] id = 24358 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | भैयन्या वनामंदी कोण करी जुजु सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा नजू bhaiyanyā vanāmandī kōṇa karī juju sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā najū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भैयन्या)(वनामंदी) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (नजू) | pas de traduction en français |
[9] id = 47097 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū | ✎ In Aranya forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु) ▷ Sita woman says (अंकूश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[10] id = 55714 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | येवढ्या वनात कोण करत जूजूजूजू काड्या मोड्याचा पाळना वनवाशी बाळा निजु yēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jūjūjūjū kāḍyā mōḍyācā pāḷanā vanavāśī bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby (Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करत)(जूजूजूजू) ▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle (वनवाशी) child (निजु) | pas de traduction en français |
[11] id = 55758 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | एवढ्या वनामदी कोन करी जुजुजुजु बोलती सिताबाई अंकुस बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadī kōna karī jujujuju bōlatī sitābāī aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामदी) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ (बोलती) goddess_Sita (अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[12] id = 55759 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | एवढ्या वनामदी कोन करीती जुजुजुजु सिताबाई बोलती वनवास्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadī kōna karītī jujujuju sitābāī bōlatī vanavāsyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामदी) who asks_for (जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(वनवास्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
[13] id = 55760 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | एवढ्या वनात कोन करी जुजुजुजु सिताबाई बोल बाळा वनवास्या निज ēvaḍhyā vanāta kōna karī jujujuju sitābāī bōla bāḷā vanavāsyā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita says child (वनवास्या)(निज) | pas de traduction en français |
[14] id = 55761 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep ▷ Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु) ▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[15] id = 55762 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बहिण वनात सिताबाई करी जुजुजुजु तनाची केली झोळी अंकुश बाळा निजू bahiṇa vanāta sitābāī karī jujujuju tanācī kēlī jhōḷī aṅkuśa bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, Sitabai is singing a lullaby In a sling cradle made of grass, she is putting baby Ankush to sleep ▷ Sister (वनात) goddess_Sita (करी)(जुजुजुजु) ▷ (तनाची) shouted (झोळी)(अंकुश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[16] id = 55763 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Village रुअीघर - Ruighar | एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु लव अंकुश बाळा तु रे निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Lav and Ankush, my sons, you go to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु) ▷ Put (अंकुश) child you (रे)(निजू) | pas de traduction en français |
[17] id = 55764 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सुन्या वनामध्ये कोण करी जुजुजुजु सिताबाई बोले लहु अंकुश बाळा निज sunyā vanāmadhyē kōṇa karī jujujuju sitābāī bōlē lahu aṅkuśa bāḷā nija | ✎ In such a lonely forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita (बोले)(लहु)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[18] id = 55765 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सुन्या वनामध्ये कोण करील जुजुजुजु बोले सिताबाई अंकुश बाळा उगा निज sunyā vanāmadhyē kōṇa karīla jujujuju bōlē sitābāī aṅkuśa bāḷā ugā nija | ✎ In such a lonely forest, who is singing a lullaby Sitabai says, Ankush, my son, don’t cry, go to sleep ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करील)(जुजुजुजु) ▷ (बोले) goddess_Sita (अंकुश) child (उगा)(निज) | pas de traduction en français |
[19] id = 55767 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बोयर वनात सिता करे जुजुजुजु आल वनवास अंकुस बाळ निजू bōyara vanāta sitā karē jujujuju āla vanavāsa aṅkusa bāḷa nijū | ✎ In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby Living in forest exile is in my fate, I am putting Ankush, my son, to sleep ▷ (बोयर)(वनात) Sita (करे)(जुजुजुजु) ▷ Here_comes vanavas (अंकुस) son (निजू) | pas de traduction en français |
[20] id = 55768 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | एवढ्या वनात कोण करी जुजु काड्या मोड्याचा पाळना लव अंकुस नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju kāḍyā mōḍyācā pāḷanā lava aṅkusa nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle put (अंकुस)(नीज) | pas de traduction en français |
[21] id = 55769 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | एवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु सिताबाई बोले वनवासी बाळ निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju sitābāī bōlē vanavāsī bāḷa nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita (बोले)(वनवासी) son (निजू) | pas de traduction en français |
[22] id = 55771 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | एवढ्या वनात कोण करी जुजु सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
[23] id = 55773 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | अरुण्या वनामधी कोण करी जुजु सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळा नीज aruṇyā vanāmadhī kōṇa karī juju sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Aranya forest, who is singing a lullaby? Sitabai has delivered, she is putting Lav and Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामधी) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[24] id = 55774 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | एवढ्या वनात कोण करी जुजु सिताबाई बोल लहु अंकुश बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju sitābāī bōla lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[25] id = 55775 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात कोण करी जुजु काड्या कुड्याचा पाळना लहु अंकुश नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju kāḍyā kuḍyācā pāḷanā lahu aṅkuśa nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Lav and Ankush are sleeping in a cradle made with twigs and branches ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश)(नीज) | pas de traduction en français |
[26] id = 52846 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | येवढ्या वनात कोण करी जूजू सीताबाई बोल लव अंकूश बाळ निजू yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjū sītābāī bōla lava aṅkūśa bāḷa nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजू) ▷ Goddess_Sita says put (अंकूश) son (निजू) | pas de traduction en français |
[27] id = 52856 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | येवढ्या वनात कोण करी जूजूजूजू अशी सीता नार बोल लवांकुश बाळ निजू yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjūjūjū aśī sītā nāra bōla lavāṅkuśa bāḷa nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sita says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजूजूजू) ▷ (अशी) Sita (नार) says (लवांकुश) son (निजू) | pas de traduction en français |
[28] id = 52780 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भुईन वनात सिता करी जुजु आंकुस मांडीवरी लहू बाळा खाली निज bhuīna vanāta sitā karī juju āṅkusa māṇḍīvarī lahū bāḷā khālī nija | ✎ In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby Ankush on her lap and baby Lahu on the ground ▷ (भुईन)(वनात) Sita (करी)(जुजु) ▷ (आंकुस)(मांडीवरी)(लहू) child (खाली)(निज) | pas de traduction en français |
[29] id = 52782 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | एवढ्या वनामध्ये कोन करी जूजू काळ्या मोड्या पाळना वनवास बाळ निज ēvaḍhyā vanāmadhyē kōna karī jūjū kāḷyā mōḍyā pāḷanā vanavāsa bāḷa nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby (Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करी)(जूजू) ▷ (काळ्या)(मोड्या) cradle vanavas son (निज) | pas de traduction en français |
[30] id = 71525 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | भहिण वनात कोण करीत झु झु बोल सिता बाई वनवश्या बाळ निजु bhahiṇa vanāta kōṇa karīta jhu jhu bōla sitā bāī vanavaśyā bāḷa niju | ✎ In such a frighful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भहिण)(वनात) who (करीत)(झु)(झु) ▷ Says Sita woman (वनवश्या) son (निजु) | pas de traduction en français |
[31] id = 72825 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु) ▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे) | pas de traduction en français |
[32] id = 81068 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | भरल्या वनामध्ये कोण करे जुजुजु सीता बोले वनवासी बाळा निजु bharalyā vanāmadhyē kōṇa karē jujuju sītā bōlē vanavāsī bāḷā niju | ✎ In such a thick forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भरल्या)(वनामध्ये) who (करे)(जुजुजु) ▷ Sita (बोले)(वनवासी) child (निजु) | pas de traduction en français |
[33] id = 81069 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | एवढ्या वनामध्ये कोण करे जु जुजु सिताबाई गाये वह्या लव अंकुश बाला निज ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa karē ju juju sitābāī gāyē vahyā lava aṅkuśa bālā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai sings ovis, putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करे)(जु)(जुजु) ▷ Goddess_Sita (गाये)(वह्या) put (अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[34] id = 81070 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | एवढ्या वनात कोण करे जुजुजु गवताची शेज अंकुश बाळ निजु ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē jujuju gavatācī śēja aṅkuśa bāḷa niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby A bed made of grass, (Sita) is putting baby Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जुजुजु) ▷ (गवताची)(शेज)(अंकुश) son (निजु) | pas de traduction en français |
[35] id = 83622 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भईन रानामध्ये कोण जुजु करे दगडाची गलोल रोज फिरे bhaīna rānāmadhyē kōṇa juju karē dagaḍācī galōla rōja phirē | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby The catapult is protecting (Sita) every day ▷ (भईन)(रानामध्ये) who (जुजु)(करे) ▷ (दगडाची)(गलोल)(रोज)(फिरे) | pas de traduction en français |
[36] id = 93405 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात कोण करीत जु जु सिताबाई म्हणे अंकुशा बाळा निजु ēvaḍhyā vanāta kōṇa karīta ju ju sitābāī mhaṇē aṅkuśā bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting baby Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करीत)(जु)(जु) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(अंकुशा) child (निजु) | pas de traduction en français |
[37] id = 93406 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | आहेन रानात कोन करे जो जो सिताबाई मने वनवास बाळा निज āhēna rānāta kōna karē jō jō sitābāī manē vanavāsa bāḷā nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (आहेन)(रानात) who (करे)(जो)(जो) ▷ Goddess_Sita (मने) vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
[38] id = 93407 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-03 start 01:18 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी कोण करी जु जु जु जु काड्या कुड्याचा पाळणा वनवाशा बाळा निजु yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karī ju ju ju ju kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā vanavāśā bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby In a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु) ▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle vanavas child (निजु) | pas de traduction en français |
[39] id = 94345 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | अरुण्या वनामंदी कोण करीती जु जु जु सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळ निजु aruṇyā vanāmandī kōṇa karītī ju ju ju sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷa niju | ✎ In Arunya forest, who is singing a lullaby? Sitabai has delivered, she is putting baby Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामंदी) who asks_for (जु)(जु)(जु) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) son (निजु) | pas de traduction en français |
[40] id = 94346 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | एवढ्या वनात कोण करे जु जु जु बोले सीताबाई वनवाशा बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē ju ju ju bōlē sītābāī vanavāśā bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जु)(जु)(जु) ▷ (बोले) goddess_Sita vanavas child (नीज) | pas de traduction en français |
[41] id = 94347 ✓ खाडे शोभा - Khade Shobha Village इंदापुर - Indapur | एवढ्या वनामधी कोन कर जु जु सिताबाई बोल लव अंकुश निजु ēvaḍhyā vanāmadhī kōna kara ju ju sitābāī bōla lava aṅkuśa niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who doing (जु)(जु) ▷ Goddess_Sita says put (अंकुश)(निजु) | pas de traduction en français |
[42] id = 94799 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | एवढ्या वनामधी कोण करी जु जु जु जु सीताना बाई बोल लवकुश बाळा निजु ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karī ju ju ju ju sītānā bāī bōla lavakuśa bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु) ▷ (सीताना) woman says (लवकुश) child (निजु) | pas de traduction en français |
[1] id = 1134 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | येवढ्या ना वना मधी पाळणा करकरला सांगते बाई तुला सीतामाईनी लव कुशाला झोका दिला yēvaḍhyā nā vanā madhī pāḷaṇā karakaralā sāṅgatē bāī tulā sītāmāīnī lava kuśālā jhōkā dilā | ✎ In such a big forest, the cradle made a creaking sound I tell you, woman, Sitamai rocked the cradle ▷ (येवढ्या) * (वना)(मधी) cradle (करकरला) ▷ I_tell woman to_you (सीतामाईनी) put (कुशाला)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4483 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca | ✎ In Ashok forest, a pair of two cradles Dear Sitabai’s babies are sleeping ▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच) ▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच) | pas de traduction en français |
[3] id = 55691 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | एवढ्या वनात कोणी पाळणा कर्कवीला सिताबाईनी लहू बाळाला झोका दिला ēvaḍhyā vanāta kōṇī pāḷaṇā karkavīlā sitābāīnī lahū bāḷālā jhōkā dilā | ✎ In such a big forest, who made the cradle creak Sitabai rocked baby Lahu ▷ (एवढ्या)(वनात)(कोणी) cradle (कर्कवीला) ▷ (सिताबाईनी)(लहू)(बाळाला)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 55695 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | अरण्य वनामधी बोरी बाभळी हालती लहु अंकूश बाळाची सीता पाळणी बांधती araṇya vanāmadhī bōrī bābhaḷī hālatī lahu aṅkūśa bāḷācī sītā pāḷaṇī bāndhatī | ✎ In Arunya forest, Acacia and Jujube trees are moving Sita is tying the cradles for Lahu and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(बोरी)(बाभळी)(हालती) ▷ (लहु)(अंकूश)(बाळाची) Sita (पाळणी)(बांधती) | pas de traduction en français |
[5] id = 55749 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सिता बाळतीन यीच्या बाळात्याचा झोळाना लवू अंकुशीचा चिंचाला पाळना sitā bāḷatīna yīcyā bāḷātyācā jhōḷānā lavū aṅkuśīcā ciñcālā pāḷanā | ✎ Sita has delivered, she makes a sling cradle from the baby clothes Lav and Ankush’s cradle is tied to the Tamarind tree ▷ Sita (बाळतीन)(यीच्या)(बाळात्याचा)(झोळाना) ▷ Apply (अंकुशीचा)(चिंचाला) cradle | pas de traduction en français |
[6] id = 55766 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सीताबाई बाळंतीन बाळंतपनाची राळना अंकुश बाळाला नई मिळला पाळणा sītābāī bāḷantīna bāḷantapanācī rāḷanā aṅkuśa bāḷālā naī miḷalā pāḷaṇā | ✎ Sitabai has delivered, she had to face a lot of difficulties and neglect in this condition (as she had no one with her) Baby Ankush didn’t get a cradle ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(बाळंतपनाची)(राळना) ▷ (अंकुश)(बाळाला)(नई)(मिळला) cradle | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. | ||
[7] id = 89980 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सीताबाई वनवासी करी मनात हेळना लहु अंकुशाला यानला कशाचा पाळना sītābāī vanavāsī karī manāta hēḷanā lahu aṅkuśālā yānalā kaśācā pāḷanā | ✎ Sitabai, living in forest exile, blames herself From where can Lahu and Ankush get a cradle ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(करी)(मनात)(हेळना) ▷ (लहु)(अंकुशाला)(यानला)(कशाचा) cradle | pas de traduction en français |
[1] id = 1135 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सीता बाळतीण दगडाची केली बाज सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ Sita (माई) says vanavas child (निज) | pas de traduction en français |
[2] id = 1136 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1137 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गवताची केली बाज दगडाची केली शेज सीता माई बोल वनवाश्या बाळा नीज gavatācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī śēja sītā māī bōla vanavāśyā bāḷā nīja | ✎ She made a cot with grass, she used a stone as bed Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ (गवताची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ Sita (माई) says (वनवाश्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
[4] id = 41122 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | अटंग्या (अरूगण्या) वनामधी गवताची केली शेज सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज aṭaṅgyā (arūgaṇyā) vanāmadhī gavatācī kēlī śēja sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja | ✎ In Atangya forest, she made a bed of grass Sitabai says, baby Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अटंग्या) ( (अरूगण्या) ) (वनामधी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज) | pas de traduction en français |
[5] id = 39402 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a cot She made a bed of grass and kept baby Ankush on it ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज) ▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज) | Sitābāī accouche, quel lit pour elle? Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes. |
[6] id = 48052 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | अरुण्याच्या ठायी दगडाची केली शेज बोलली सीताबाई अंकुश बाळा नीज aruṇyācyā ṭhāyī dagaḍācī kēlī śēja bōlalī sītābāī aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Sitabai says, Ankush, my son, is sleeping ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ (बोलली) goddess_Sita (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[7] id = 55705 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | एवढ्या वनात झोप आली कशी लव अंकुश डाव्या कुशी ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ In such a big forest, how could you get sleep Lav and Ankush are sleeping on your left ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 55708 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आरुण्य वनात इला कशाईची बाज अंकुश बाळाखाली टाकी गवताची शेज āruṇya vanāta ilā kaśāīcī bāja aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī gavatācī śēja | ✎ In Arunya forest, from where will she get a cot She made a bed of grass and kept baby Ankush on it ▷ Aranya (वनात)(इला)(कशाईची)(बाज) ▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[9] id = 55709 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī | ✎ In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 55716 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा साज लहू अंकूशाच्या वेळी नव्हती बारा दिवस बाज sitābāī bōlē mājhyā naśībācā sāja lahū aṅkūśācyā vēḷī navhatī bārā divasa bāja | ✎ Sitabai says, look at how my fate has taken a turn At the time of Lahu and Ankush’s birth, I didn’t have a cot for twelve days ▷ Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा)(साज) ▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(बाज) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[11] id = 55718 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija | ✎ In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it ▷ Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज) | pas de traduction en français |
[12] id = 53951 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सिता या बाळंतीन तिन तनाची केली शेज लव्हू अंकूश बाळा निज sitā yā bāḷantīna tina tanācī kēlī śēja lavhū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she made a bed of grass Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (या)(बाळंतीन)(तिन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लव्हू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[13] id = 43994 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | आरुण्या वनात गवताची केली शेज अंकूश्या बाळा निज तुझ्या पिताजीच राज āruṇyā vanāta gavatācī kēlī śēja aṅkūśyā bāḷā nija tujhyā pitājīca rāja | ✎ In Arunya forest, she made a bed of grass Ankush, my son, sleep, it’s your father’s kingdom ▷ Aranya (वनात)(गवताची) shouted (शेज) ▷ (अंकूश्या) child (निज) your (पिताजीच) king | pas de traduction en français |
[14] id = 55275 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सिताबाई बाळातीन इला कशाची शेज गवताची केली शेज लहू अंकूश निज sitābāī bāḷātīna ilā kaśācī śēja gavatācī kēlī śēja lahū aṅkūśa nija | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a bed She made a bed of grass, Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(इला) of_how (शेज) ▷ (गवताची) shouted (शेज)(लहू)(अंकूश)(निज) | pas de traduction en français |
[15] id = 55719 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सितामाय बाळातीन तिला कशाला पलंग बाज लहू अंकूश बाळा केली जनसाची सेज वरी बाळ निज sitāmāya bāḷātīna tilā kaśālā palaṅga bāja lahū aṅkūśa bāḷā kēlī janasācī sēja varī bāḷa nija | ✎ Sitamay has delivered, from where will she get a cot She made a bed for Lahu and Ankush from whatever material was available ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(कशाला)(पलंग)(बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child shouted (जनसाची)(सेज)(वरी) son (निज) | pas de traduction en français |
[16] id = 55720 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep ▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप) ▷ Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप) | pas de traduction en français |
[17] id = 55721 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | लवा अंकुश बाळा येळ सितामाई प्रसुत दगडा धोंड्याची केली बाज वर गवताची केली शेज लव्ह अंकुश बाळा निज lavā aṅkuśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasuta dagaḍā dhōṇḍyācī kēlī bāja vara gavatācī kēlī śēja lavha aṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sitabai had delivered at the time of Lahu and Ankush She made a cot from a stone, spread a bed of grass over it, Lav and Ankush are sleeping on it ▷ Put (अंकुश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसुत) ▷ (दगडा)(धोंड्याची) shouted (बाज)(वर)(गवताची) shouted (शेज)(लव्ह)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[18] id = 55722 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता वनवासी दगडाची केली सेज शिरी माझ्या वनवास अंकुश बाळा नीज sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī sēja śirī mājhyā vanavāsa aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita is living in forest exile, she uses a stone as bed Life in forest exile is in my fate, Ankush, my son, sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (सेज) ▷ (शिरी) my vanavas (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[19] id = 55723 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | भयाण वनात कणसाची केली बाज लहू अंकूश बाळा निज bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja lahū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks (Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it ▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[20] id = 55770 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी) ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 55772 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची शेज लहू अंकुश बाळा नीज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī śēja lahū aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She used a stone as bed, babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ Shouted (दगडाची)(शेज)(लहू)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[22] id = 55827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज लहु अंकुश बाळा नीज sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[24] id = 55829 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दगडाची केली शेज उशी गवताची केली शेज बोलती सिताबाई लहु अंकुश बाळा नीज dagaḍācī kēlī śēja uśī gavatācī kēlī śēja bōlatī sitābāī lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ She used a stone as pillow, and grass to make a bed Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (दगडाची) shouted (शेज)(उशी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[25] id = 55830 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered From where will she get a cot, she used a stone as bed ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज) | pas de traduction en français |
[26] id = 55846 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण सीताबाईले झोप लागली वैतागण sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Sitabai fell asleep, fed up ▷ Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण) ▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण) | pas de traduction en français |
[27] id = 55847 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सिता बाळंतीन तनाची केली उशी सिताबाईले झोप लागली वैतागाची sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a pillow Sitabai fell asleep, fed up ▷ Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी) ▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 47162 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सिताबाई बाळातीण तिला कशायाची बाज लऊ अंकूशाच्या वेळ केली गवताची शेज sitābāī bāḷātīṇa tilā kaśāyācī bāja lū aṅkūśācyā vēḷa kēlī gavatācī śēja | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a cot At the time of Lahu and Ankush’s birth, she used grass to make a bed ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(कशायाची)(बाज) ▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) shouted (गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[29] id = 55898 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | भयान वनामधी सीताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लहु अंकुश बाळा नीज bhayāna vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used grass to make a bed, Lahu, Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (भयान)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ Shouted (गवताची)(शेज)(लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[29] id = 71389 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सीताला वनवास दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[30] id = 71586 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सीता जाती वनवासा केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सिता तुला झोप येती कशी sītā jātī vanavāsā kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā tulā jhōpa yētī kaśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how can you get sleep ▷ Sita caste vanavas shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita to_you (झोप)(येती) how | pas de traduction en français |
[31] id = 72865 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has nobody with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[32] id = 81065 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीता वनवासी दगडाची केली बाज येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[33] id = 81067 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची बाज सिताबाई बोलती वनवाशी बाळा नीज sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī bāja sitābāī bōlatī vanavāśī bāḷā nīja | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a cot Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, you sleep on it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(बाज) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(वनवाशी) child (नीज) | pas de traduction en français |
[34] id = 83857 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज अंकुश बाळा नीज āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Ankush, my son, you sleep on it ▷ Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज) ▷ (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[35] id = 88892 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अशी सीता बाळंतीण दगडाची केली उशी सीता झोप आली कशी aśī sītā bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita has delivered, she put her head on a stone as pillow Sita, how could you get sleep like this ▷ (अशी) Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[36] id = 89623 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाईला वनवास दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sitābāīlā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[37] id = 93409 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज लव्ह अंकुशा बाळा निज sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja lavha aṅkuśā bāḷā nija | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज) ▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज) | pas de traduction en français |
[38] id = 93410 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep ▷ Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come ▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज) | pas de traduction en français |
[39] id = 93411 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | एकट्या वनामधी सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी ēkaṭyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a lonely forest, Sita, how could you get sleep She used a stone as pillow ▷ (एकट्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 94798 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[41] id = 93413 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja | ✎ Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days ▷ Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king ▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज) | pas de traduction en français |
[42] id = 94354 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[43] id = 94355 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बहिर्या वनात केली दगडाला उशी सिताबाई वनवासी झोप आली कशी bahiryā vanāta kēlī dagaḍālā uśī sitābāī vanavāsī jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a frightful forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai is living in forest exile, how could she get sleep like this ▷ (बहिर्या)(वनात) shouted (दगडाला)(उशी) ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[44] id = 94357 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सीता वनवासी दगडाची केली उशी बहिण वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[45] id = 94358 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सीता वनवासी दगडाची केली उशी भयान सिता वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[46] id = 94433 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | सिता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[47] id = 94434 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | बोलती रामराया सिता झोप आली कशी सीता बाळंतीन इला दगडाची उशी bōlatī rāmarāyā sitā jhōpa ālī kaśī sītā bāḷantīna ilā dagaḍācī uśī | ✎ Ramraya says, Sita, how could you get sleep Sita has delivered, she uses a stone as pillow ▷ (बोलती)(रामराया) Sita (झोप) has_come how ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[48] id = 94435 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | सीता पसर व्हायाला जोड नाही कोणी दगडाची केली न्हाणी उपळ्या मारी पाणी sītā pasara vhāyālā jōḍa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī upaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has no one with her for her delivery She made a bathroom with stones, water (for bath) is boiling ▷ Sita (पसर)(व्हायाला)(जोड) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उपळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[49] id = 94436 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used the earth as bed and stones as pillows ▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा) | pas de traduction en français |
[50] id = 94437 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सिताला वनवास केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी sitālā vanavāsa kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita vanavas shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[51] id = 94438 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | सिता वनवासी दगडाची केली उशी भयान वनामधी तुला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow How could you get sleep in such a frightful forest ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[52] id = 94439 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सिता गेली वनवासाला केली दगडाची उशी सिता तुला त्यावरी झोप आली कशी sitā gēlī vanavāsālā kēlī dagaḍācī uśī sitā tulā tyāvarī jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai had gone to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ Sita went (वनवासाला) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ Sita to_you (त्यावरी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[53] id = 71584 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सिताबाई तुला झोप आली कशी sitābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sitābāī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[1] id = 1140 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वनीची वनफळ रस रुमाली गळ सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa | ✎ Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ) ▷ Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 94352 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | राम बसले वनात सीतामाय तोडीते फळ सिताला वनवास रामफळ खात होती rāma basalē vanāta sītāmāya tōḍītē phaḷa sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtī | ✎ Ram is sitting in the forest, Sitamay plucks forest fruits Sita is living in forest exile, she was eating Ramphal (Sugar apple) ▷ Ram (बसले)(वनात)(सीतामाय)(तोडीते)(फळ) ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होती) | pas de traduction en français |
[3] id = 109301 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | भयान वनामधी झाडुटी मातणी (झाडाचे थर) सीता बाळंतीन कुठ लागीन बातणी bhayāna vanāmadhī jhāḍuṭī mātaṇī (jhāḍācē thara) sītā bāḷantīna kuṭha lāgīna bātaṇī | ✎ In such a frightful forest, trees and bushes have grown thick everywhere In such a situation, where can Sita deliver ▷ (भयान)(वनामधी)(झाडुटी)(मातणी) ( (झाडाचे)(थर) ) ▷ Sita (बाळंतीन)(कुठ)(लागीन)(बातणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35693 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 06:10 ➡ listen to section | आस भईण वनामधी शिंग ग वाजत कवाईच लवू अंकुश जन्याच नवस फेडीतीबाई तवाईच āsa bhaīṇa vanāmadhī śiṅga ga vājata kavāīca lavū aṅkuśa janyāca navasa phēḍītībāī tavāīca | ✎ In this frightful forest, a horn is blowing for a long time Lav and Ankush’s birth, (Sita) is fulfilling a vow since then ▷ (आस)(भईण)(वनामधी)(शिंग) * (वाजत)(कवाईच) ▷ Apply (अंकुश)(जन्याच)(नवस)(फेडीतीबाई)(तवाईच) | pas de traduction en français |
[2] id = 35528 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 13:34 ➡ listen to section | अग ऐन वनामदी सीता रडती कवायच लव अंकुश बाळायाच सीता फेडीती नवयास aga aina vanāmadī sītā raḍatī kavāyaca lava aṅkuśa bāḷāyāca sītā phēḍītī navayāsa | ✎ In the midst of the forest, Sita weeps just after her delivery Sita is fulfilling her sons ’, Lav and Ankush’s, vow ▷ O (ऐन)(वनामदी) Sita (रडती)(कवायच) ▷ Put (अंकुश)(बाळायाच) Sita (फेडीती)(नवयास) | pas de traduction en français |
[1] id = 36723 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[2] id = 36897 ✓ इंगुले सीता - Ingule Sita Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-51 start 03:43 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण हीला बाळात्याची वाण टाकी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīṇa hīlā bāḷātyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers them with a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(हीला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[3] id = 37220 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-01 start 01:47 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण तीला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पाण sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāṇa | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पाण) | pas de traduction en français |
[4] id = 46917 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | अरण्य वनात सीताबाई बाळंतीण हीला बाळुत्याची वाण अंकूश बाळाखाली टाकी पळसाची पान araṇya vanāta sītābāī bāḷantīṇa hīlā bāḷutyācī vāṇa aṅkūśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it ▷ (अरण्य)(वनात) goddess_Sita (बाळंतीण)(हीला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[5] id = 47163 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सिताबाई बाळातीण तिला बाळुत्याची वाण लऊ अंकूशाच्या वेळी तोडी पळसाचे पान sitābāī bāḷātīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa lū aṅkūśācyā vēḷī tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळी)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[6] id = 47509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सीता बाळातीण झाली तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या येळ sītā bāḷātīṇa jhālī tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā yēḷa | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves ▷ Sita (बाळातीण) has_come (तिला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 47901 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण अरुण्या वनात मोडी तुळशीची पान sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa aruṇyā vanāta mōḍī tuḷaśīcī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes In Arunya forest, she plucks Tulasi leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ Aranya (वनात)(मोडी)(तुळशीची)(पान) | pas de traduction en français |
[8] id = 47902 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण हीला बाळुत्याची वाण झाली पळसाचे पान aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa hīlā bāḷutyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she uses Palas leaf to cover the babies ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (हीला)(बाळुत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[9] id = 49984 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | सीता बाळंतीन इला बाळत्याची वाण बाळाच्या अंगाखाली अथंरी पळसाचे पान sītā bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāṇa bāḷācyā aṅgākhālī athaṇrī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves below to keep the babies on it ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (बाळाच्या)(अंगाखाली)(अथंरी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[10] id = 51525 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | अरण्या वनामध्ये सिता बाळंतीण तिला बाळात्याचे वाण आतरले (अंथरले) सागवान araṇyā vanāmadhyē sitā bāḷantīṇa tilā bāḷātyācē vāṇa ātaralē (antharalē) sāgavāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Teak leaves (to keep the babies on it) ▷ (अरण्या)(वनामध्ये) Sita (बाळंतीण) ▷ (तिला)(बाळात्याचे)(वाण)(आतरले) ( (अंथरले) ) (सागवान) | pas de traduction en français |
[11] id = 55694 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सिताबाई बाळतीन डोंगराच्या कोपर्याला सोन्याच पिपळूपान पान अंकूशाच टोपड्याला sitābāī bāḷatīna ḍōṅgarācyā kōparyālā sōnyāca pipaḷūpāna pāna aṅkūśāca ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on one side of the mountain A golden Pimpal leaf is stitched to Ankush’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(डोंगराच्या)(कोपर्याला) ▷ Of_gold (पिपळूपान)(पान)(अंकूशाच)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 55726 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सिताबाई बाळांतीन हिला बाळावात्याची वाण लव अंकूश खाली अंथरी पान sitābāī bāḷāntīna hilā bāḷāvātyācī vāṇa lava aṅkūśa khālī antharī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She spreads leaves below for Lav and Ankush (to sleep on it) ▷ Goddess_Sita (बाळांतीन)(हिला)(बाळावात्याची)(वाण) ▷ Put (अंकूश)(खाली)(अंथरी)(पान) | pas de traduction en français |
[13] id = 55727 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात हिला कशीयाचे बाळाते पळसाच्या पानावरी हिने टाकीले तान्हे बाळ ēvaḍhyā vanāta hilā kaśīyācē bāḷātē paḷasācyā pānāvarī hinē ṭākīlē tānhē bāḷa | ✎ In such a big orest, where will Sita get baby clothes She kept her little baby on a Palas leaf ▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशीयाचे)(बाळाते) ▷ (पळसाच्या)(पानावरी)(हिने)(टाकीले)(तान्हे) son | pas de traduction en français |
[14] id = 55728 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | सीताबाई बाळातीन हिला बाळूत्याच वाण तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīna hilā bāḷūtyāca vāṇa tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(हिला)(बाळूत्याच)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[15] id = 55729 ✓ मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D. Village पानगाव - Pangaon | अरुन्या वनामध्ये सिताबाई बाळांतीन तिला बाळूत्याची वान तीन हातरली पळसाची पान लव्ह अंकूश बाळाला arunyā vanāmadhyē sitābāī bāḷāntīna tilā bāḷūtyācī vāna tīna hātaralī paḷasācī pāna lavha aṅkūśa bāḷālā | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves to keep Lav and Ankush on it ▷ Aranya (वनामध्ये) goddess_Sita (बाळांतीन)(तिला)(बाळूत्याची)(वान) ▷ (तीन)(हातरली)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकूश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 55730 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | सीताबाई बाळंत हिला बाळातीची वान लहू अंकुशाच्या खाली अंथरी पळसाची पान sītābāī bāḷanta hilā bāḷātīcī vāna lahū aṅkuśācyā khālī antharī paḷasācī pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it ▷ Goddess_Sita (बाळंत)(हिला)(बाळातीची)(वान) ▷ (लहू)(अंकुशाच्या)(खाली)(अंथरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[17] id = 55732 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | अरुण्या वनात सीता परसुद झाली तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान aruṇyā vanāta sītā parasuda jhālī tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनात) Sita (परसुद) has_come ▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[18] id = 94349 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | उगवला नारायण उगवता लालीलाल सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ Narayan, the Sun God, has risen, he is all red Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun) ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 55733 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 55734 ✓ ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अरुण्या वनात सिता बाळतीण तिन बाळत्याची वाण थोडी पळसाचे पान aruṇyā vanāta sitā bāḷatīṇa tina bāḷatyācī vāṇa thōḍī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनात) Sita (बाळतीण) ▷ (तिन)(बाळत्याची)(वाण)(थोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[20] id = 55735 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सीता बाळतीण इला बाळूत्याची वाण अंकुश बाळाखाली टाके पळसाचे पान sītā bāḷatīṇa ilā bāḷūtyācī vāṇa aṅkuśa bāḷākhālī ṭākē paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it ▷ Sita (बाळतीण)(इला)(बाळूत्याची)(वाण) ▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाके)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[21] id = 55736 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सिता बाळतीण ईला बाळुत्याची वाण लहु अंकुश तान्ह तोडे पळसाचे पान sitā bāḷatīṇa īlā bāḷutyācī vāṇa lahu aṅkuśa tānha tōḍē paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes Lahu and Ankush are little babies, she plucks a Palas leaf ▷ Sita (बाळतीण)(ईला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (लहु)(अंकुश)(तान्ह)(तोडे)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[22] id = 55737 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सीता बाळतीण इला बाळवत्याचा वाण आंकुश बाळावरी झाली पळसाचे पान sītā bāḷatīṇa ilā bāḷavatyācā vāṇa āṅkuśa bāḷāvarī jhālī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She covers baby Ankush with a Palas leaf ▷ Sita (बाळतीण)(इला)(बाळवत्याचा)(वाण) ▷ (आंकुश)(बाळावरी) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[23] id = 55738 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | सीता मालण बाळतीण तिला बाळूत्याची होती वाण झाकी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या वेळी sītā mālaṇa bāḷatīṇa tilā bāḷūtyācī hōtī vāṇa jhākī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā vēḷī | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes At the time of Lahu and Ankush’s birth, she covers them with Palas leaves ▷ Sita (मालण)(बाळतीण)(तिला)(बाळूत्याची)(होती)(वाण) ▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[24] id = 55739 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | अरण्याच्या वनामधी सिताबाई बाळतीन तिच्या बाळत्याची वाण तोडिती पळसाचे पान araṇyācyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna ticyā bāḷatyācī vāṇa tōḍitī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (अरण्याच्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन) ▷ (तिच्या)(बाळत्याची)(वाण)(तोडिती)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[25] id = 55740 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | अरण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळवत्याची वाण झाली पळसाचे पान araṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷavatyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks a Palas leaf ▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळवत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[26] id = 55741 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | सीता बाळंतीन इला बाळूत्याची वान तोडी पळसाची पान sītā bāḷantīna ilā bāḷūtyācī vāna tōḍī paḷasācī pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves ▷ Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळूत्याची)(वान) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[27] id = 55742 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | अरण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीन तिला बाळात्याची वान तोडी पळसाचे पान araṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīna tilā bāḷātyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[28] id = 55743 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळातीन तिला बाळात्याची वान टाकी पळसाचे पान aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷātīna tilā bāḷātyācī vāna ṭākī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she covers them with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळातीन) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[29] id = 55744 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | सीताबाई बाळंतीन इला बाळात्याची वान अंकुस बाळावरी घाली पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna ilā bāḷātyācī vāna aṅkusa bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers Ankush, her son, with Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळात्याची)(वान) ▷ (अंकुस)(बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[30] id = 55745 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आरुण्या वनामधी सिताबाई बाळतीन लहु अंकुश बाळाखाली टाकी पळसाचे पान āruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna lahu aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[31] id = 55746 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सिताबाई बाळतीन तिला बाळुत्याची वान टाकी पळसाचे पान sitābāī bāḷatīna tilā bāḷutyācī vāna ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers them with Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[32] id = 55747 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सिता बाळतीन इला बाळतीची वान अंकुश ग बाळावरी घाली पळसाचे पान sitā bāḷatīna ilā bāḷatīcī vāna aṅkuśa ga bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers baby Ankush with a palas leaf ▷ Sita (बाळतीन)(इला)(बाळतीची)(वान) ▷ (अंकुश) * (बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[33] id = 55750 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सिता ग बाळतीन तिया बाळतणीच्या वाण लवू ग अंकूशाला पळसाचे पान sitā ga bāḷatīna tiyā bāḷataṇīcyā vāṇa lavū ga aṅkūśālā paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers Lav and Ankush with a Palas leaf ▷ Sita * (बाळतीन)(तिया)(बाळतणीच्या)(वाण) ▷ Apply * (अंकूशाला)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[34] id = 55755 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Village दासखेड - Daskhed | अरुण्या वनामधी सीता बाई बाळंतीण बाळुत्याची वाण खालुन लव्हाळ्याची शेज वरुन पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sītā bāī bāḷantīṇa bāḷutyācī vāṇa khāluna lavhāḷyācī śēja varuna paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She makes a bed of grass and covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) Sita woman (बाळंतीण) ▷ (बाळुत्याची)(वाण) ▷ (खालुन)(लव्हाळ्याची)(शेज)(वरुन)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[35] id = 55756 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | आरुण्या वनामधी सीतामाई बाळातीण तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाची पान āruṇyā vanāmadhī sītāmāī bāḷātīṇa tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी)(सीतामाई)(बाळातीण) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[36] id = 55757 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | आरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण अंथरी पळसाची पान āruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa antharī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it) ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(अंथरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[37] id = 55812 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[38] id = 56072 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई बाळंतीण हिला बाळत्याचे वाण वाल्मीक ऋषी आणि पळसाचे पान sītābāī bāḷantīṇa hilā bāḷatyācē vāṇa vālmīka ṛiṣī āṇi paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes Sage Valmiki brings Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळत्याचे)(वाण) ▷ (वाल्मीक)(ऋषी)(आणि)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[39] id = 56073 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता बाळंतीण हिला बाळतीचे वाण अंकुश निजवया हिला पळसाचे पान sītā bāḷantīṇa hilā bāḷatīcē vāṇa aṅkuśa nijavayā hilā paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She uses a Palas leaf to make Ankush sleep on it ▷ Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळतीचे)(वाण) ▷ (अंकुश)(निजवया)(हिला)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[40] id = 1162 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अशोक वनामधी सीताबाईना बाळतीण बाईना बाळतीण तिला बाळोत्याची वाण aśōka vanāmadhī sītābāīnā bāḷatīṇa bāīnā bāḷatīṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa | ✎ In Ashok forest, Sitabai has delivered The woman has delivered, she is short of baby clothes ▷ (अशोक)(वनामधी)(सीताबाईना)(बाळतीण) ▷ (बाईना)(बाळतीण)(तिला)(बाळोत्याची)(वाण) | pas de traduction en français |
[41] id = 1163 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बाळत त्याची वाण पळसाची केल पान अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल bāḷata tyācī vāṇa paḷasācī kēla pāna aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla | ✎ She is short of baby clothes, she uses Palas leaves In Ashok forest, what appears so red ▷ (बाळत)(त्याची)(वाण)(पळसाची) did (पान) ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 1168 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | एवढ्या वनामंदी लुगडी कुणाची वाळती सीतानी बाई वनवाश्याच्या बाळुती ēvaḍhyā vanāmandī lugaḍī kuṇācī vāḷatī sītānī bāī vanavāśyācyā bāḷutī | ✎ In such a big forest, whose saris are drying Baby clothes of Sitabai’s babies, living in forest exile with her ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(लुगडी)(कुणाची)(वाळती) ▷ (सीतानी) woman (वनवाश्याच्या)(बाळुती) | pas de traduction en français |
[43] id = 1169 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीताबाईना बाळातीण तीला बाळत्याची वाण तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान sītābāīnā bāḷātīṇa tīlā bāḷatyācī vāṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (सीताबाईना)(बाळातीण)(तीला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[44] id = 46988 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता बाळातीन इला बाळात्याची वान लहू बाळावरी टाकी पळसाचे पान sītā bāḷātīna ilā bāḷātyācī vāna lahū bāḷāvarī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She covers Lahu, her son, with a Palas leaf ▷ Sita (बाळातीन)(इला)(बाळात्याची)(वान) ▷ (लहू)(बाळावरी)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[45] id = 47087 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सितामाय बाळातीन तिला बाळुत्याची वान तोडी पळसाचे पान sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷutyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitamay has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[46] id = 52871 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | सीताबाई बाळंतीन तीला बाळातीचे वाण अन तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna tīlā bāḷātīcē vāṇa ana tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बाळातीचे)(वाण) ▷ (अन)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[47] id = 52872 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | सीताबाई बाळंतीन हीला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna hīlā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हीला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[48] id = 39525 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | सिता बाळतीण हिला बाळात्याची वाण आंकुश बाळासाठी खाली टाकी पळसाचे पान sitā bāḷatīṇa hilā bāḷātyācī vāṇa āṅkuśa bāḷāsāṭhī khālī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads a Palas leaf below and keeps baby Ankush on it ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (आंकुश)(बाळासाठी)(खाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[49] id = 81066 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | आरुण्या वनामधे सितामाय बाळातीन तिला बाळात्याची वाण झाडी पळसाचे पान āruṇyā vanāmadhē sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷātyācī vāṇa jhāḍī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitamay has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनामधे)(सितामाय)(बाळातीन) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(झाडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[50] id = 89979 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | सीताबाई बाळातीण बाळा त्याची वाण झाकी पळसाचे पान अंकुश बाळावरी sītābāī bāḷātīṇa bāḷā tyācī vāṇa jhākī paḷasācē pāna aṅkuśa bāḷāvarī | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers baby Ankush with a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण) child (त्याची)(वाण) ▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(अंकुश)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 89983 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | अरण्या वनामध्ये सिताबाई बाळंतीन हिला बाळात्याची वाण अथंरी पळसाची पान araṇyā vanāmadhyē sitābāī bāḷantīna hilā bāḷātyācī vāṇa athaṇrī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it) ▷ (अरण्या)(वनामध्ये) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (हिला)(बाळात्याची)(वाण)(अथंरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[52] id = 93414 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिता बाळंतीण ईला बाळतीची वाण पुर्वीचा राम काढी रुईशाचे पान sitā bāḷantīṇa īlā bāḷatīcī vāṇa purvīcā rāma kāḍhī ruīśācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes Ram, her provider, collects rui* cottonwool (best soft cottonwool) for her ▷ Sita (बाळंतीण)(ईला)(बाळतीची)(वाण) ▷ (पुर्वीचा) Ram (काढी)(रुईशाचे)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 93415 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | सीताबाई बाळंतीन इला बाळत्याची वान अंकुश बाळा याला आथंरी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāna aṅkuśa bāḷā yālā āthaṇrī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves for baby Ankush (to sleep on) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(बाळत्याची)(वान) ▷ (अंकुश) child (याला)(आथंरी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[55] id = 94695 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लहु अंकुश बाळा खाली अधरी पळसाचे पान आरण्या वनामधी इला कशाची वाण lahu aṅkuśa bāḷā khālī adharī paḷasācē pāna āraṇyā vanāmadhī ilā kaśācī vāṇa | ✎ She spreads a Palas leaf below to keep her sons Lahu and Ankush on it In Arunya forest, what can she be short of ▷ (लहु)(अंकुश) child (खाली)(अधरी)(पळसाचे)(पान) ▷ (आरण्या)(वनामधी)(इला) of_how (वाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[1] id = 55692 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | अरुण्या वनात सीतामाई बाळतीन बारा दिवस नव्हत्या शापा कसं तिच्या बहीण aruṇyā vanāta sītāmāī bāḷatīna bārā divasa navhatyā śāpā kasaṁ ticyā bahīṇa | ✎ In Arunya forest, Sitamai has delivered How could she go through so much, she didn’t have Shopa (anise seeds) for the first twelve days ▷ Aranya (वनात)(सीतामाई)(बाळतीन) ▷ (बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शापा)(कसं)(तिच्या) sister | pas de traduction en français | ||
[2] id = 55700 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सीताबाई बाळतीन बाळतपनाची राजळ लहू अंकुसाला नई मिळना काजळ sītābāī bāḷatīna bāḷatapanācī rājaḷa lahū aṅkusālā naī miḷanā kājaḷa | ✎ Sitabai has delivered, no one to take post delivery care Lahu and Ankush did not get Kajal (black eyeliner to take care of the eyes) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(बाळतपनाची)(राजळ) ▷ (लहू)(अंकुसाला)(नई)(मिळना)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 55702 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā | ✎ Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get anise seeds ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 55703 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā | ✎ Sitabai has delivered, her father came to know about it At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father ▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 55704 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā | ✎ Sitabai has delivered, her brother came to know about it At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother ▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 49837 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā | ✎ Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 55710 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī | ✎ Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get oil or comb ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी) ▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 55711 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सीताबाई बाळंतीण तिला बारादी नव्हत्या श्यापा नाही कळाल तिच्या बापा sītābāī bāḷantīṇa tilā bārādī navhatyā śyāpā nāhī kaḷāla ticyā bāpā | ✎ Sitabai has delivered, for the first twelve days, she didn’t get anise seeds Her father didn’t come to know about it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(बारादी)(नव्हत्या)(श्यापा) ▷ Not (कळाल)(तिच्या) father | pas de traduction en français | ||
[9] id = 55725 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā | ✎ Sitabai has delivered, her father came to know about it At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds ▷ Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 55776 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीताबाई बाळांतीन कळाल तिच्या आई अंकूश बाळा जवळ बारा दिवस नव्हती दाई sītābāī bāḷāntīna kaḷāla ticyā āī aṅkūśa bāḷā javaḷa bārā divasa navhatī dāī | ✎ Sitabai has delivered, her mother came to know aout it For twelve days, she didn’t have a nurse for baby Ankush ▷ Goddess_Sita (बाळांतीन)(कळाल)(तिच्या)(आई) ▷ (अंकूश) child (जवळ)(बारा)(दिवस)(नव्हती)(दाई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 89981 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सीताबाई वनवासी बोले वन पाखराला लहु अंकुशाच्या तेल नईना टाळुला sītābāī vanavāsī bōlē vana pākharālā lahu aṅkuśācyā tēla nīnā ṭāḷulā | ✎ Sitabai is living in forest exile, she tells the bird in the forest There is no oil to apply on Lahu and Ankush’s head ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(बोले)(वन)(पाखराला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(तेल)(नईना)(टाळुला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 93416 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सिता बाळंतीण जवुळ नाही कोणी दगडाची केली न्हानी उकळत्या पाणी sitā bāḷantīṇa javuḷa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhānī ukaḷatyā pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीण)(जवुळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(उकळत्या) water, | pas de traduction en français | ||
[13] id = 93417 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | रामाची माडी कशाने धुरकटली सितामाई बाळंतीन तिची शेगडी पेटली rāmācī māḍī kaśānē dhurakaṭalī sitāmāī bāḷantīna ticī śēgaḍī pēṭalī | ✎ With what has Ram’s storeyed house become smoky Sitamai has delivered, she has lighted her hearth ▷ Of_Ram (माडी)(कशाने)(धुरकटली) ▷ (सितामाई)(बाळंतीन)(तिची)(शेगडी)(पेटली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 93418 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | सीताबाई बाळंतीन इला साखराची पत विठ्ठलाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात sītābāī bāḷantīna ilā sākharācī pata viṭhṭhalālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta | ✎ Sitabai has delivered, she wanted sugar Vitthal* was late coming back at night from Alandi* bazaar ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखराची)(पत) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 93419 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सिताबाई बाळंतीन इला साखरेची पत आळंदीच्या बाजारात रामजीला झाली रात्र sitābāī bāḷantīna ilā sākharēcī pata āḷandīcyā bājārāta rāmajīlā jhālī rātra | ✎ Sitabai has delivered, she wanted sugar Ramji was late coming back at night from Alalndi bazaar ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखरेची)(पत) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(रामजीला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 93420 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français | ||
[17] id = 94348 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | सिता सांगी कथा माझ्या जन्माचं हाळपीळ लव अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला कातबोळ sitā sāṅgī kathā mājhyā janmācaṁ hāḷapīḷa lava aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā kātabōḷa | ✎ Sita tells her own story, about the tremendous hardships she had to go through At the time of Lav and Ankush’s birth, she didn’t get Katbol (a preparation of catechu with gum myrrh, etc.) ▷ Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माचं)(हाळपीळ) ▷ Put (अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(कातबोळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 55693 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताबाई बाळतीन कशाची तेलवाटी रामराया भरीतर शिरावर पाला लिंबाचा वाटी sitābāī bāḷatīna kaśācī tēlavāṭī rāmarāyā bharītara śirāvara pālā limbācā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get oil massage Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) of_how (तेलवाटी) ▷ (रामराया)(भरीतर)(शिरावर)(पाला)(लिंबाचा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 54585 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सीताबाई बाळतीन कशाच तेलवाटी रामराया भरतार शिरावर पाला लिंबायाचा वाटी sītābāī bāḷatīna kaśāca tēlavāṭī rāmarāyā bharatāra śirāvara pālā limbāyācā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get oil massage Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(कशाच)(तेलवाटी) ▷ (रामराया)(भरतार)(शिरावर)(पाला)(लिंबायाचा)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. | ||
[3] id = 55724 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | अरुण्या वनामंदी सिता बाळंतीन झाली कशाचा कात बोळ घाल लिंबार्याचा पेली aruṇyā vanāmandī sitā bāḷantīna jhālī kaśācā kāta bōḷa ghāla limbāryācā pēlī | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves ▷ Aranya (वनामंदी) Sita (बाळंतीन) has_come ▷ (कशाचा)(कात) says (घाल)(लिंबार्याचा)(पेली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. | ||
[4] id = 55798 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | आरुन्या वनामदी सीता बाळतीन झाली कशाचा कातबोळ तिला लिंबार्याचा पेली ārunyā vanāmadī sītā bāḷatīna jhālī kaśācā kātabōḷa tilā limbāryācā pēlī | ✎ In Arunya forest, Sita has delivered From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves ▷ Aranya (वनामदी) Sita (बाळतीन) has_come ▷ (कशाचा)(कातबोळ)(तिला)(लिंबार्याचा)(पेली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12xi ??? | ||
[5] id = 88175 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī | ✎ In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी) ▷ Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 93422 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā | ✎ Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves ▷ Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी) ▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 94820 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | भयान वनात बाळ कोणाच रडत सिता सासुरवाशी गार पाण्यानी न्हानती bhayāna vanāta bāḷa kōṇāca raḍata sitā sāsuravāśī gāra pāṇyānī nhānatī | ✎ In such a frightful forest, whose child is crying Sita is sasurvashin*, she is giving him a bath with cold water ▷ (भयान)(वनात) son (कोणाच)(रडत) ▷ Sita (सासुरवाशी)(गार)(पाण्यानी)(न्हानती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 93421 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | भयाण वनात बाळ कोणाचे रडते सीता बाळंतीण थंड्या पाण्याने न्हाणते bhayāṇa vanāta bāḷa kōṇācē raḍatē sītā bāḷantīṇa thaṇḍyā pāṇyānē nhāṇatē | ✎ In such a frightful forest, whose child is crying Sita has delivered, she is giving him a bath with cold water ▷ (भयाण)(वनात) son (कोणाचे)(रडते) ▷ Sita (बाळंतीण)(थंड्या)(पाण्याने)(न्हाणते) | pas de traduction en français |
[1] id = 55706 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | अरण्य वनामधी वाजीतो टाळवीणा अंकुश बाळावरी सीता गाती पाळणा araṇya vanāmadhī vājītō ṭāḷavīṇā aṅkuśa bāḷāvarī sītā gātī pāḷaṇā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby composed for baby Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजीतो)(टाळवीणा) ▷ (अंकुश)(बाळावरी) Sita (गाती) cradle | pas de traduction en français |
[2] id = 55707 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अरण्य वनामधी वाजतो टाळ वीणा सीता गाती पाळणा araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷa vīṇā sītā gātī pāḷaṇā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळ)(वीणा) ▷ Sita (गाती) cradle | pas de traduction en français |
[3] id = 55712 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 55713 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Village होळी - Holi | अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 55752 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | अरुण्या वनामधी काय वाजतो टाळईना लहु या अंकुशाचा सीता घालती पाळना aruṇyā vanāmadhī kāya vājatō ṭāḷīnā lahu yā aṅkuśācā sītā ghālatī pāḷanā | ✎ In Arunya forest, why are cymbals and lute playing Sita is singing a lullaby for Lahu and Ankush ▷ Aranya (वनामधी) why (वाजतो)(टाळईना) ▷ (लहु)(या)(अंकुशाचा) Sita (घालती) cradle | pas de traduction en français |
[6] id = 55753 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | अरुण्या वनामधी काय वाज गिनीगिनी राधा संग कळवातीनी aruṇyā vanāmadhī kāya vāja ginīginī rādhā saṅga kaḷavātīnī | ✎ In Arunya forest, what is this noise coming Dancers are dancing with Radha ▷ Aranya (वनामधी) why (वाज)(गिनीगिनी) ▷ (राधा) with (कळवातीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | This Ovi does not belong here. |
[1] id = 55841 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताबाई बाळंतीन गेली बाळते धुयाला वाट डोंगराची खडे रुतते पायाला sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷatē dhuyālā vāṭa ḍōṅgarācī khaḍē rutatē pāyālā | ✎ Sitabai has delivered, she went to wash baby clothes On the rough mountain road, stones prick her feet ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(धुयाला) ▷ (वाट)(डोंगराची)(खडे)(रुतते)(पायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 55840 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सिता बाळंतीन पाचाची चुल केली पत डोळ्यात शिजवली sitā bāḷantīna pācācī cula kēlī pata ḍōḷyāta śijavalī | ✎ Sita has delivered, she lighted a hearth with dried leaves She cooks a rice gruel with lentils ▷ Sita (बाळंतीन)(पाचाची)(चुल) shouted ▷ (पत)(डोळ्यात)(शिजवली) | pas de traduction en français |