➡ Display songs in class at higher level (A01-01-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1592 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण बोले चला आम्हा माता दावा राम लक्ष्मणाला गेले घेऊन वनाला lakṣmaṇa bōlē calā āmhā mātā dāvā rāma lakṣmaṇālā gēlē ghēūna vanālā | ✎ Lakshman says, show me your mother Ram took Lakshman to the forest ▷ Laksman (बोले) let_us_go (आम्हा)(माता)(दावा) ▷ Ram (लक्ष्मणाला) has_gone (घेऊन)(वनाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1593 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम बोलतो बाळाला काय रे वनवास तुम्हाला सांगते बाई तुला कोड पडल रामाला rāma bōlatō bāḷālā kāya rē vanavāsa tumhālā sāṅgatē bāī tulā kōḍa paḍala rāmālā | ✎ Ram say to his sons what suffering is in your fate I tell you woman, Ram is puzzled ▷ Ram says (बाळाला) why (रे) vanavas (तुम्हाला) ▷ I_tell woman to_you (कोड)(पडल) Ram | pas de traduction en français |
[3] id = 1594 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम बोलतो लक्ष्मणा बाळ शोभत नाही आम्हाला बारा वर्षाचा वनवास आला आमच्या कर्माला rāma bōlatō lakṣmaṇā bāḷa śōbhata nāhī āmhālā bārā varṣācā vanavāsa ālā āmacyā karmālā | ✎ Ram says to Lakshman, my sons are not like us We have twelve years forest exile in our fate ▷ Ram says Laksman son (शोभत) not (आम्हाला) ▷ (बारा)(वर्षाचा) vanavas here_comes (आमच्या)(कर्माला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1614 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लहु अंकुश बाळ बोल नको करु तू येड्यावाणी आजीच्या माघुरी छळ कराया नाही कुणी lahu aṅkuśa bāḷa bōla nakō karu tū yēḍyāvāṇī ājīcyā māghurī chaḷa karāyā nāhī kuṇī | ✎ Lahu and Ankush say, don’t behave foolishly After grandmother, there is no one to make you suffer ▷ (लहु)(अंकुश) son says not (करु) you (येड्यावाणी) ▷ (आजीच्या)(माघुरी)(छळ)(कराया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1596 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | लहू ना अंकुश दोघ ना रड वनामंदी रामाईच्या साठी सीता झुरती मनामंदी lahū nā aṅkuśa dōgha nā raḍa vanāmandī rāmāīcyā sāṭhī sītā jhuratī manāmandī | ✎ Lahu and Ankush, both are weeping in the forest They are pining and feeling sorry in their mind for Ram’s Sita ▷ (लहू) * (अंकुश)(दोघ) * (रड)(वनामंदी) ▷ (रामाईच्या) for Sita (झुरती)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1597 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | अंकुश बोलतो राम तुजला लग कोण सीता ना बाई बोल दशरथ राजाची मी जेठी सून aṅkuśa bōlatō rāma tujalā laga kōṇa sītā nā bāī bōla daśaratha rājācī mī jēṭhī sūna | ✎ Ankush asks how is Ram related to you Sitabai says, I am the eldest daughter-in-law of king Dashrath ▷ (अंकुश) says Ram (तुजला)(लग) who ▷ Sita * woman says (दशरथ)(राजाची) I (जेठी)(सून) | pas de traduction en français |
[7] id = 1598 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का लक्ष्मण लहू नाही त्याला पाहील सीता ना बाई बोल लग्न त्याच्याशी लावील rāma kā lakṣmaṇa lahū nāhī tyālā pāhīla sītā nā bāī bōla lagna tyācyāśī lāvīla | ✎ Lahu has not seen Ram or Lakshman Sitabai says, I have married Ram ▷ Ram (का) Laksman (लहू) not (त्याला)(पाहील) ▷ Sita * woman says (लग्न)(त्याच्याशी)(लावील) | pas de traduction en français |
[8] id = 1599 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अंकुश बोलइतो राम कसा तू पाहील त्याच्या ना नावाच कुकु कपाळी लावील aṅkuśa bōlaitō rāma kasā tū pāhīla tyācyā nā nāvāca kuku kapāḷī lāvīla | ✎ Ankush asks, how do you know Ram (Sita says), I apply kunku* in his name on my forehead ▷ (अंकुश)(बोलइतो) Ram how you (पाहील) ▷ (त्याच्या) * (नावाच) kunku (कपाळी)(लावील) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 1600 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीता ना बाई बोल लहु अंकुश चतुर राम तुमचा पीता हाये माझा भरतार sītā nā bāī bōla lahu aṅkuśa catura rāma tumacā pītā hāyē mājhā bharatāra | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush are clever Your father Ram is my husband ▷ Sita * woman says (लहु)(अंकुश)(चतुर) ▷ Ram (तुमचा)(पीता)(हाये) my (भरतार) | pas de traduction en français |
[10] id = 1601 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंकुश बोलतो लहु असत काही झाल सीता बाईच्या मनात खर तिन केल aṅkuśa bōlatō lahu asata kāhī jhāla sītā bāīcyā manāta khara tina kēla | ✎ Ankush asks Lahu, how did this happen Sitabai asserted and accomplished what she had in her mind ▷ (अंकुश) says (लहु)(असत)(काही)(झाल) ▷ Sita (बाईच्या)(मनात)(खर)(तिन) did | pas de traduction en français |
[11] id = 1602 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीताबाई बोल नका मारु रामाला त्याचे आशिर्वाद येईन वनवास तुम्हाला sītābāī bōla nakā māru rāmālā tyācē āśirvāda yēīna vanavāsa tumhālā | ✎ Sitabai says, don’t kill Ram You might suffer more if he so wishes ▷ Goddess_Sita says (नका)(मारु) Ram ▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(येईन) vanavas (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 1603 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगयतो तुम्हायाला सीता घेऊन घरी चला आता येवढ्या पापाची बाळा करावी क्षमा मला bāḷā sāṅgayatō tumhāyālā sītā ghēūna gharī calā ātā yēvaḍhyā pāpācī bāḷā karāvī kṣamā malā | ✎ I tell you, sons, come home with Sita Forgive me, sons for all my sins ▷ Child (सांगयतो)(तुम्हायाला) Sita (घेऊन)(घरी) let_us_go ▷ (आता)(येवढ्या)(पापाची) child (करावी)(क्षमा)(मला) | pas de traduction en français |
[13] id = 1604 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु का अंकुशाला राम सरणी आला त्यांना अंकुश लहु बाळा बाळा आता आम्हाला क्षमा करा lahu kā aṅkuśālā rāma saraṇī ālā tyānnā aṅkuśa lahu bāḷā bāḷā ātā āmhālā kṣamā karā | ✎ Ram surrendered to Lahu and Ankush Sons, now forgive me ▷ (लहु)(का)(अंकुशाला) Ram (सरणी) here_comes (त्यांना) ▷ (अंकुश)(लहु) child child (आता)(आम्हाला)(क्षमा) doing | pas de traduction en français |
[14] id = 1605 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सांगतो बाळाला सीता तपल्या माताला चला सीता माताला घेऊनी आपल्या घरी घराईला rāma sāṅgatō bāḷālā sītā tapalyā mātālā calā sītā mātālā ghēūnī āpalyā gharī gharāīlā | ✎ Ram tells his sons, come with your mother Come home, with your mother Sita ▷ Ram (सांगतो)(बाळाला) Sita (तपल्या)(माताला) let_us_go ▷ Sita (माताला)(घेऊनी)(आपल्या)(घरी)(घराईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 1606 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताना बाईचा हिचा ग आहे लहू बाळ धावत पळत हा गेला आईच्या जवळ sītānā bāīcā hicā ga āhē lahū bāḷa dhāvata paḷata hā gēlā āīcyā javaḷa | ✎ Lahu is Sitabai’s son He went running to his mother ▷ (सीताना)(बाईचा)(हिचा) * (आहे)(लहू) son ▷ (धावत)(पळत)(हा) has_gone (आईच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 1607 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आई आमचा वडील म्हणतो चला गावाला सीता बाई हात जोडी तपल्या तातोबा देवाला āī āmacā vaḍīla mhaṇatō calā gāvālā sītā bāī hāta jōḍī tapalyā tātōbā dēvālā | ✎ Mother our father says, come let’s go to our village Sitabai folds hands to God Tatoba ▷ (आई)(आमचा)(वडील)(म्हणतो) let_us_go (गावाला) ▷ Sita woman hand (जोडी)(तपल्या)(तातोबा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 1608 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु अंकुश बाळ चल आपल बंधु घर आमच्या जीवावरी सीता माता तू राज्य कर lahu aṅkuśa bāḷa cala āpala bandhu ghara āmacyā jīvāvarī sītā mātā tū rājya kara | ✎ Lahu, Ankush, lets go, we two brothers, it’s our home Mother Sita, you enjoy your royal status, Rule the land, we are behind you ▷ (लहु)(अंकुश) son let_us_go (आपल) brother house ▷ (आमच्या)(जीवावरी) Sita (माता) you (राज्य) doing | pas de traduction en français |
[18] id = 1609 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु अंकुश बाळ बोल सीता तपल्या माताईला काय जड आल आई तुझ्या जीवाईला lahu aṅkuśa bāḷa bōla sītā tapalyā mātāīlā kāya jaḍa āla āī tujhyā jīvāīlā | ✎ Lahu and Ankush ask their mother What is disturbing and bothering you ▷ (लहु)(अंकुश) son says Sita (तपल्या)(माताईला) ▷ Why (जड) here_comes (आई) your (जीवाईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 1610 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळाला चोरुयीनी पुशी नेतर चोरुईनी लहु अंकुश बाळ बाळ बघती दुरुईनी bāḷālā cōruyīnī puśī nētara cōruīnī lahu aṅkuśa bāḷa bāḷa baghatī duruīnī | ✎ Sita wipes her tears, hiding from her sons Lahu and Ankush watch from a distance ▷ (बाळाला)(चोरुयीनी)(पुशी)(नेतर)(चोरुईनी) ▷ (लहु)(अंकुश) son son (बघती)(दुरुईनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 1611 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता निघाली सासर्याला भर नेतर पाण्यायानी बाळाच्या चोरुईनी पुशी नेतर पदरानी sītā nighālī sāsaryālā bhara nētara pāṇyāyānī bāḷācyā cōruīnī puśī nētara padarānī | ✎ Sita is going to her in-laws, her eyes full of tears She wipes her eyes with the end of her sari, hiding from her sons ▷ Sita (निघाली)(सासर्याला)(भर)(नेतर)(पाण्यायानी) ▷ (बाळाच्या)(चोरुईनी)(पुशी)(नेतर)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 1612 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अशी रामाची सीताबाई पाया पडती तातोबाच्या आता निघाली सासर्याला मागती आशिर्वाद त्याच्या aśī rāmācī sītābāī pāyā paḍatī tātōbācyā ātā nighālī sāsaryālā māgatī āśirvāda tyācyā | ✎ Ram’s Sitabai touches the feet of God Tatoba Now, she is going to her in-laws, she asks for his blessings ▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita (पाया)(पडती)(तातोबाच्या) ▷ (आता)(निघाली)(सासर्याला)(मागती)(आशिर्वाद)(त्याच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 1613 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | चल आमच्या जिवावर नाही जिवाला तुझ्या भिती राम की लक्ष्मण दोघ शरण आल्यायाती cala āmacyā jivāvara nāhī jivālā tujhyā bhitī rāma kī lakṣmaṇa dōgha śaraṇa ālyāyātī | ✎ Come, trusting us, there is no danger to your life Ram and Lakshman have both surrendered ▷ Let_us_go (आमच्या)(जिवावर) not (जिवाला) your (भिती) ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(शरण)(आल्यायाती) | pas de traduction en français |
[23] id = 94533 ✓ भरे राही - Bhare Rahi Village मानवत - Manvat | गंगागीरीच्या पायर्या सिता चढती दमान लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान gaṅgāgīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna | ✎ Sita climbs the steps of Gangagiri mountain slowly Ram holds an umbrella on Lahu and Ankush ▷ (गंगागीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |