Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-20g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.20g (A01-01-20g)
(23 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-20)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[1] id = 1592
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण बोले चला आम्हा माता दावा
राम लक्ष्मणाला गेले घेऊन वनाला
lakṣmaṇa bōlē calā āmhā mātā dāvā
rāma lakṣmaṇālā gēlē ghēūna vanālā
Lakshman says, show me your mother
Ram took Lakshman to the forest
▷  Laksman (बोले) let_us_go (आम्हा)(माता)(दावा)
▷  Ram (लक्ष्मणाला) has_gone (घेऊन)(वनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1593
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम बोलतो बाळाला काय रे वनवास तुम्हाला
सांगते बाई तुला कोड पडल रामाला
rāma bōlatō bāḷālā kāya rē vanavāsa tumhālā
sāṅgatē bāī tulā kōḍa paḍala rāmālā
Ram say to his sons what suffering is in your fate
I tell you woman, Ram is puzzled
▷  Ram says (बाळाला) why (रे) vanavas (तुम्हाला)
▷  I_tell woman to_you (कोड)(पडल) Ram
pas de traduction en français
[3] id = 1594
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम बोलतो लक्ष्मणा बाळ शोभत नाही आम्हाला
बारा वर्षाचा वनवास आला आमच्या कर्माला
rāma bōlatō lakṣmaṇā bāḷa śōbhata nāhī āmhālā
bārā varṣācā vanavāsa ālā āmacyā karmālā
Ram says to Lakshman, my sons are not like us
We have twelve years forest exile in our fate
▷  Ram says Laksman son (शोभत) not (आम्हाला)
▷ (बारा)(वर्षाचा) vanavas here_comes (आमच्या)(कर्माला)
pas de traduction en français
[4] id = 1614
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लहु अंकुश बाळ बोल नको करु तू येड्यावाणी
आजीच्या माघुरी छळ कराया नाही कुणी
lahu aṅkuśa bāḷa bōla nakō karu tū yēḍyāvāṇī
ājīcyā māghurī chaḷa karāyā nāhī kuṇī
Lahu and Ankush say, don’t behave foolishly
After grandmother, there is no one to make you suffer
▷ (लहु)(अंकुश) son says not (करु) you (येड्यावाणी)
▷ (आजीच्या)(माघुरी)(छळ)(कराया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[5] id = 1596
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
लहू ना अंकुश दोघ ना रड वनामंदी
रामाईच्या साठी सीता झुरती मनामंदी
lahū nā aṅkuśa dōgha nā raḍa vanāmandī
rāmāīcyā sāṭhī sītā jhuratī manāmandī
Lahu and Ankush, both are weeping in the forest
They are pining and feeling sorry in their mind for Ram’s Sita
▷ (लहू) * (अंकुश)(दोघ) * (रड)(वनामंदी)
▷ (रामाईच्या) for Sita (झुरती)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[6] id = 1597
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
अंकुश बोलतो राम तुजला लग कोण
सीता ना बाई बोल दशरथ राजाची मी जेठी सून
aṅkuśa bōlatō rāma tujalā laga kōṇa
sītā nā bāī bōla daśaratha rājācī mī jēṭhī sūna
Ankush asks how is Ram related to you
Sitabai says, I am the eldest daughter-in-law of king Dashrath
▷ (अंकुश) says Ram (तुजला)(लग) who
▷  Sita * woman says (दशरथ)(राजाची) I (जेठी)(सून)
pas de traduction en français
[7] id = 1598
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
राम का लक्ष्मण लहू नाही त्याला पाहील
सीता ना बाई बोल लग्न त्याच्याशी लावील
rāma kā lakṣmaṇa lahū nāhī tyālā pāhīla
sītā nā bāī bōla lagna tyācyāśī lāvīla
Lahu has not seen Ram or Lakshman
Sitabai says, I have married Ram
▷  Ram (का) Laksman (लहू) not (त्याला)(पाहील)
▷  Sita * woman says (लग्न)(त्याच्याशी)(लावील)
pas de traduction en français
[8] id = 1599
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अंकुश बोलइतो राम कसा तू पाहील
त्याच्या ना नावाच कुकु कपाळी लावील
aṅkuśa bōlaitō rāma kasā tū pāhīla
tyācyā nā nāvāca kuku kapāḷī lāvīla
Ankush asks, how do you know Ram
(Sita says), I apply kunku* in his name on my forehead
▷ (अंकुश)(बोलइतो) Ram how you (पाहील)
▷ (त्याच्या) * (नावाच) kunku (कपाळी)(लावील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 1600
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सीता ना बाई बोल लहु अंकुश चतुर
राम तुमचा पीता हाये माझा भरतार
sītā nā bāī bōla lahu aṅkuśa catura
rāma tumacā pītā hāyē mājhā bharatāra
Sitabai says, Lahu and Ankush are clever
Your father Ram is my husband
▷  Sita * woman says (लहु)(अंकुश)(चतुर)
▷  Ram (तुमचा)(पीता)(हाये) my (भरतार)
pas de traduction en français
[10] id = 1601
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंकुश बोलतो लहु असत काही झाल
सीता बाईच्या मनात खर तिन केल
aṅkuśa bōlatō lahu asata kāhī jhāla
sītā bāīcyā manāta khara tina kēla
Ankush asks Lahu, how did this happen
Sitabai asserted and accomplished what she had in her mind
▷ (अंकुश) says (लहु)(असत)(काही)(झाल)
▷  Sita (बाईच्या)(मनात)(खर)(तिन) did
pas de traduction en français
[11] id = 1602
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीताबाई बोल नका मारु रामाला
त्याचे आशिर्वाद येईन वनवास तुम्हाला
sītābāī bōla nakā māru rāmālā
tyācē āśirvāda yēīna vanavāsa tumhālā
Sitabai says, don’t kill Ram
You might suffer more if he so wishes
▷  Goddess_Sita says (नका)(मारु) Ram
▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(येईन) vanavas (तुम्हाला)
pas de traduction en français
[12] id = 1603
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगयतो तुम्हायाला सीता घेऊन घरी चला
आता येवढ्या पापाची बाळा करावी क्षमा मला
bāḷā sāṅgayatō tumhāyālā sītā ghēūna gharī calā
ātā yēvaḍhyā pāpācī bāḷā karāvī kṣamā malā
I tell you, sons, come home with Sita
Forgive me, sons for all my sins
▷  Child (सांगयतो)(तुम्हायाला) Sita (घेऊन)(घरी) let_us_go
▷ (आता)(येवढ्या)(पापाची) child (करावी)(क्षमा)(मला)
pas de traduction en français
[13] id = 1604
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहु का अंकुशाला राम सरणी आला त्यांना
अंकुश लहु बाळा बाळा आता आम्हाला क्षमा करा
lahu kā aṅkuśālā rāma saraṇī ālā tyānnā
aṅkuśa lahu bāḷā bāḷā ātā āmhālā kṣamā karā
Ram surrendered to Lahu and Ankush
Sons, now forgive me
▷ (लहु)(का)(अंकुशाला) Ram (सरणी) here_comes (त्यांना)
▷ (अंकुश)(लहु) child child (आता)(आम्हाला)(क्षमा) doing
pas de traduction en français
[14] id = 1605
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सांगतो बाळाला सीता तपल्या माताला चला
सीता माताला घेऊनी आपल्या घरी घराईला
rāma sāṅgatō bāḷālā sītā tapalyā mātālā calā
sītā mātālā ghēūnī āpalyā gharī gharāīlā
Ram tells his sons, come with your mother
Come home, with your mother Sita
▷  Ram (सांगतो)(बाळाला) Sita (तपल्या)(माताला) let_us_go
▷  Sita (माताला)(घेऊनी)(आपल्या)(घरी)(घराईला)
pas de traduction en français
[15] id = 1606
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीताना बाईचा हिचा ग आहे लहू बाळ
धावत पळत हा गेला आईच्या जवळ
sītānā bāīcā hicā ga āhē lahū bāḷa
dhāvata paḷata hā gēlā āīcyā javaḷa
Lahu is Sitabai’s son
He went running to his mother
▷ (सीताना)(बाईचा)(हिचा) * (आहे)(लहू) son
▷ (धावत)(पळत)(हा) has_gone (आईच्या)(जवळ)
pas de traduction en français
[16] id = 1607
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आई आमचा वडील म्हणतो चला गावाला
सीता बाई हात जोडी तपल्या तातोबा देवाला
āī āmacā vaḍīla mhaṇatō calā gāvālā
sītā bāī hāta jōḍī tapalyā tātōbā dēvālā
Mother our father says, come let’s go to our village
Sitabai folds hands to God Tatoba
▷ (आई)(आमचा)(वडील)(म्हणतो) let_us_go (गावाला)
▷  Sita woman hand (जोडी)(तपल्या)(तातोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 1608
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहु अंकुश बाळ चल आपल बंधु घर
आमच्या जीवावरी सीता माता तू राज्य कर
lahu aṅkuśa bāḷa cala āpala bandhu ghara
āmacyā jīvāvarī sītā mātā tū rājya kara
Lahu, Ankush, lets go, we two brothers, it’s our home
Mother Sita, you enjoy your royal status,
Rule the land, we are behind you
▷ (लहु)(अंकुश) son let_us_go (आपल) brother house
▷ (आमच्या)(जीवावरी) Sita (माता) you (राज्य) doing
pas de traduction en français
[18] id = 1609
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहु अंकुश बाळ बोल सीता तपल्या माताईला
काय जड आल आई तुझ्या जीवाईला
lahu aṅkuśa bāḷa bōla sītā tapalyā mātāīlā
kāya jaḍa āla āī tujhyā jīvāīlā
Lahu and Ankush ask their mother
What is disturbing and bothering you
▷ (लहु)(अंकुश) son says Sita (तपल्या)(माताईला)
▷  Why (जड) here_comes (आई) your (जीवाईला)
pas de traduction en français
[19] id = 1610
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळाला चोरुयीनी पुशी नेतर चोरुईनी
लहु अंकुश बाळ बाळ बघती दुरुईनी
bāḷālā cōruyīnī puśī nētara cōruīnī
lahu aṅkuśa bāḷa bāḷa baghatī duruīnī
Sita wipes her tears, hiding from her sons
Lahu and Ankush watch from a distance
▷ (बाळाला)(चोरुयीनी)(पुशी)(नेतर)(चोरुईनी)
▷ (लहु)(अंकुश) son son (बघती)(दुरुईनी)
pas de traduction en français
[20] id = 1611
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता निघाली सासर्याला भर नेतर पाण्यायानी
बाळाच्या चोरुईनी पुशी नेतर पदरानी
sītā nighālī sāsaryālā bhara nētara pāṇyāyānī
bāḷācyā cōruīnī puśī nētara padarānī
Sita is going to her in-laws, her eyes full of tears
She wipes her eyes with the end of her sari, hiding from her sons
▷  Sita (निघाली)(सासर्याला)(भर)(नेतर)(पाण्यायानी)
▷ (बाळाच्या)(चोरुईनी)(पुशी)(नेतर)(पदरानी)
pas de traduction en français
[21] id = 1612
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अशी रामाची सीताबाई पाया पडती तातोबाच्या
आता निघाली सासर्याला मागती आशिर्वाद त्याच्या
aśī rāmācī sītābāī pāyā paḍatī tātōbācyā
ātā nighālī sāsaryālā māgatī āśirvāda tyācyā
Ram’s Sitabai touches the feet of God Tatoba
Now, she is going to her in-laws, she asks for his blessings
▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita (पाया)(पडती)(तातोबाच्या)
▷ (आता)(निघाली)(सासर्याला)(मागती)(आशिर्वाद)(त्याच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 1613
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
चल आमच्या जिवावर नाही जिवाला तुझ्या भिती
राम की लक्ष्मण दोघ शरण आल्यायाती
cala āmacyā jivāvara nāhī jivālā tujhyā bhitī
rāma kī lakṣmaṇa dōgha śaraṇa ālyāyātī
Come, trusting us, there is no danger to your life
Ram and Lakshman have both surrendered
▷  Let_us_go (आमच्या)(जिवावर) not (जिवाला) your (भिती)
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(शरण)(आल्यायाती)
pas de traduction en français
[23] id = 94533
भरे राही - Bhare Rahi
Village मानवत - Manvat
गंगागीरीच्या पायर्या सिता चढती दमान
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान
gaṅgāgīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna
Sita climbs the steps of Gangagiri mountain slowly
Ram holds an umbrella on Lahu and Ankush
▷ (गंगागीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reconciliation starts
⇑ Top of page ⇑