➡ Display songs in class at higher level (A01-01-23r)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1937 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आहे लव्ह्याच लहू बाळ नको ठेवू ध्यानी मनी सांगते बाई आहे पृथ्वीचा धनी āhē lavhyāca lahū bāḷa nakō ṭhēvū dhyānī manī sāṅgatē bāī āhē pṛthvīcā dhanī | ✎ Lahu is made out of Lavala (Green grass), don’t think too much about it I tell you woman, He is the Lord of the earth ▷ (आहे)(लव्ह्याच)(लहू) son not (ठेवू)(ध्यानी)(मनी) ▷ I_tell woman (आहे)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1938 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | देवा का तातोबानी सीताबाईला सांगी केली अंकुश बाळ उजव्या थानी लहू बाळ डाव्या थानी dēvā kā tātōbānī sītābāīlā sāṅgī kēlī aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī lahū bāḷa ḍāvyā thānī | ✎ God Tatoba told Sitabai Feed Ankush all the right breast and Lahu on the left ▷ (देवा)(का)(तातोबानी) goddess_Sita (सांगी) shouted ▷ (अंकुश) son (उजव्या)(थानी)(लहू) son (डाव्या)(थानी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1939 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलतो अंकुश आहे रामाचा सीता ना बाई बोल लहु आहे घामाचा dēva tātōbā bōlatō aṅkuśa āhē rāmācā sītā nā bāī bōla lahu āhē ghāmācā | ✎ God Tatoba says, Ankush is Ram’s son Sitabai says Lahu is the adopted one ▷ (देव)(तातोबा) says (अंकुश)(आहे) of_Ram ▷ Sita * woman says (लहु)(आहे)(घामाचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1940 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | देवू तातोबा बोलू गेला तू ग रामाची सीताबाई लव अंकुश बाळ दोन ती तर वाढव सरसुदी dēvū tātōbā bōlū gēlā tū ga rāmācī sītābāī lava aṅkuśa bāḷa dōna tī tara vāḍhava sarasudī | ✎ God Tatoba say, you are Ram’s Sitabai You have two sons, Lahu and Ankush, bring them well up ▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone you * of_Ram goddess_Sita ▷ Put (अंकुश) son two (ती) wires (वाढव)(सरसुदी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1941 ✓ भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga Village अजदे - Asde Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई भिवू नको तूला हसतील कोणी बाराया वरसानी उभा राहील तुझा धनी sītābāī bhivū nakō tūlā hasatīla kōṇī bārāyā varasānī ubhā rāhīla tujhā dhanī | ✎ Sitabai, don’t be scared, someone might laugh at you Your husband will be seeing you after twelve years ▷ Goddess_Sita (भिवू) not to_you (हसतील)(कोणी) ▷ (बाराया)(वरसानी) standing (राहील) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1942 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या हाती दिला चमचा बोळवाया रामाच्या सीताईला बाळ दुसर खेळवाया bāḷāyācyā hātī dilā camacā bōḷavāyā rāmācyā sītāīlā bāḷa dusara khēḷavāyā | ✎ She gave a spoon in one baby’s hand So that Ram’s Sita can look after the other ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(दिला)(चमचा)(बोळवाया) ▷ Of_Ram Sita son (दुसर)(खेळवाया) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1943 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश लव बाळ दोनी सीताबाईनी वाढवली तातोबाच्या मठामंधी डाव खेळाईला गेली aṅkuśa lava bāḷa dōnī sītābāīnī vāḍhavalī tātōbācyā maṭhāmandhī ḍāva khēḷāīlā gēlī | ✎ Lav and Ankush, Sitabai brought them both up They gone to play in Tatoba’s hermitage ▷ (अंकुश) put son (दोनी)(सीताबाईनी)(वाढवली) ▷ (तातोबाच्या)(मठामंधी)(डाव)(खेळाईला) went | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1944 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | शिरी तुझ्या वनवास होता घराचा दाराचा बाळयानी तुझ्या लहु अंकुशानी खेळ धरीला फेराचा śirī tujhyā vanavāsa hōtā gharācā dārācā bāḷayānī tujhyā lahu aṅkuśānī khēḷa dharīlā phērācā | ✎ You had sasurvas* in your fate from all side Your sons Lahu and Ankush made it bearable her ▷ (शिरी) your vanavas (होता)(घराचा)(दाराचा) ▷ (बाळयानी) your (लहु)(अंकुशानी)(खेळ)(धरीला)(फेराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1945 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | केगाईन वनवास दिला सीताच्या वटीत अंकुश पोटीच लहू केल नदीच kēgāīna vanavāsa dilā sītācyā vaṭīta aṅkuśa pōṭīca lahū kēla nadīca | ✎ Kaikai made Sita’s suffer sasurvas* Ankush is Sita’s own son, Lahu is made from Lavala (Green grass) ▷ (केगाईन) vanavas (दिला) of_Sita (वटीत) ▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहू) did (नदीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1946 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लहु कुश दोघ बाळ बाळ वाढती बरोबरी लहू या म्हण बाळ लाव तू डाव्या थानावरी lahu kuśa dōgha bāḷa bāḷa vāḍhatī barōbarī lahū yā mhaṇa bāḷa lāva tū ḍāvyā thānāvarī | ✎ Lahu and Kush, both the children are going up together (Tatoba says), to Sita, feed Lahu from the left breast ▷ (लहु)(कुश)(दोघ) son son (वाढती)(बरोबरी) ▷ (लहू)(या)(म्हण) son put you (डाव्या)(थानावरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 1947 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लव्याच लहुबाळ केल माझ्या बाबायानी सीताबाईनी लावील अंकुश बाळ उजव्या थानी lavyāca lahubāḷa kēla mājhyā bābāyānī sītābāīnī lāvīla aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī | ✎ My father made Lahu out of Lavala (Green grass) Sitabai feeds Ankush from the right breast ▷ (लव्याच)(लहुबाळ) did my (बाबायानी) ▷ (सीताबाईनी)(लावील)(अंकुश) son (उजव्या)(थानी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 40509 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लवू या अंकूश या सिताबाईचे खेतरी हाती सोन्याची कातरी अन लवू कंबळ उतरी lavū yā aṅkūśa yā sitābāīcē khētarī hātī sōnyācī kātarī ana lavū kambaḷa utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ Apply (या)(अंकूश)(या)(सिताबाईचे)(खेतरी) ▷ (हाती)(सोन्याची)(कातरी)(अन) apply (कंबळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53274 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē | ✎ Sitamai says, Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards ▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 56216 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा म्हणती सिताबाय ऐक वचन दोन्ही कराव जतन लव्ह अंकुस दोन्ही कराव जतन tātōbā mhaṇatī sitābāya aika vacana dōnhī karāva jatana lavha aṅkusa dōnhī karāva jatana | ✎ Tatoba says, Sitabai, listen carefully Take good care of Lahu and Ankush ▷ (तातोबा)(म्हणती)(सिताबाय)(ऐक)(वचन) ▷ Both (कराव)(जतन)(लव्ह)(अंकुस) both (कराव)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 56217 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावर ओल्या धोतराचा पीळा वाल्मीक ऋषीने खेळविला लवकुंशाचा मेळा rāmakuṇḍāvara ōlyā dhōtarācā pīḷā vālmīka ṛṣīnē khēḷavilā lavakuñśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Valmik rushi* has brought Lav and Ankush with their friends ▷ (रामकुंडावर)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीने)(खेळविला)(लवकुंशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 56218 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्राच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी हाती सोन्याच्या कातरी लव्ह कंबाळ उतरी rāmacandrācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī hātī sōnyācyā kātarī lavha kambāḷa utarī | ✎ In Ramchandra’s garden, who are these brave and courageous children With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ (रामचंद्राच्या)(बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी) ▷ (हाती) of_gold (कातरी)(लव्ह)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 56219 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेत कोण आलेत खेतरी सोन्याच्या कातरी लव्ह कमळ उतरी rāmācyā bāgēta kōṇa ālēta khētarī sōnyācyā kātarī lavha kamaḷa utarī | ✎ In Ramchandra’s garden, who are these brave and courageous children With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ Of_Ram (बागेत) who (आलेत)(खेतरी) ▷ Of_gold (कातरी)(लव्ह)(कमळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 72863 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लवु लव्हाळ्याचा केला रामाच्या बागत बाळ खेळायला गेला aṅkuśa pōṭīcā lavu lavhāḷyācā kēlā rāmācyā bāgata bāḷa khēḷāyalā gēlā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is made from Lavala (Green grass) The child has gone to play in Ram’s garden ▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (लव्हाळ्याचा) did ▷ Of_Ram (बागत) son (खेळायला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[19] id = 93468 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले तात्या सपन पडल रामाच्या बागेत लहु बाळाला वेढील sitābāī bōlē tātyā sapana paḍala rāmācyā bāgēta lahu bāḷālā vēḍhīla | ✎ Sitamai says, Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards ▷ Goddess_Sita (बोले)(तात्या)(सपन)(पडल) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहु)(बाळाला)(वेढील) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 93469 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दहात बसा दहात उठा गोष्ट करा खरी लव अंकुश जलमले त्याची आई नव्हती घरी dahāta basā dahāta uṭhā gōṣṭa karā kharī lava aṅkuśa jalamalē tyācī āī navhatī gharī | ✎ You may say anything amongst Yourself, but let it be only the truth When Luv and Ankush were born, their mother was not at home ▷ (दहात)(बसा)(दहात)(उठा)(गोष्ट) doing (खरी) ▷ Put (अंकुश)(जलमले)(त्याची)(आई)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | One group is asking the other, the answer to the puzzle. It was a practice in tamasha, a folk dance-drama, to ask riddles, one side asking them and the other giving the answer and posing a new one in return. This can go on as long as you want. | ||||
[21] id = 94607 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश दोन्ही चालले वनात असे लालीलाल गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला lahu aṅkuśa dōnhī cālalē vanāta asē lālīlāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Lahu and Ankush are both going to the forest They have red tassels to there bow and arrow ▷ (लहु)(अंकुश) both (चालले)(वनात) ▷ (असे)(लालीलाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 93452 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेला राखण दार भलेभले वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी फुल नेले rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dāra bhalēbhalē vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī fula nēlē | ✎ Ram’s garden has a strong guards They will tell Ram Lahu and Ankush had taken the flowers ▷ Of_Ram (बागेला)(राखण) door (भलेभले) ▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी) flowers (नेले) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 94498 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाचा बाई बाग कशानी उदासला लहु अंकुशानी नेला उत्तम कळीच फुला rāmācā bāī bāga kaśānī udāsalā lahu aṅkuśānī nēlā uttama kaḷīca phulā | ✎ Why is Ram’s garden looking pale and sad Lahu and Ankush had taken away the best blossoms ▷ Of_Ram woman (बाग)(कशानी)(उदासला) ▷ (लहु)(अंकुशानी)(नेला)(उत्तम)(कळीच) flowers | pas de traduction en français | ||
[24] id = 94648 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेत काय वाजत खडाखडा त्यान फुलाचा केला झाडा लहु अंकुश बाळानी rāmācyā bāgēta kāya vājata khaḍākhaḍā tyāna phulācā kēlā jhāḍā lahu aṅkuśa bāḷānī | ✎ What is this noise in Ram’s garden Lahu and Ankush had taken away all the flowers ▷ Of_Ram (बागेत) why (वाजत)(खडाखडा) ▷ (त्यान)(फुलाचा) did (झाडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 94651 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna | ✎ Sitabai says, my children are small How can they bring flowers from Ram’s garden ▷ Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children ▷ How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 93461 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागेला राखनदार भलेभले वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी नेली rāmācyā bāgēlā rākhanadāra bhalēbhalē vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī nēlī | ✎ Ram’s garden has a strong guards They will tell Ram Lahu and Ankush had taken the flowers ▷ Of_Ram (बागेला)(राखनदार)(भलेभले) ▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 1853 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामंदी खंदील कुणाचा फुकला तातोबाच्या मठामधी बाळ अंकुश एकला aśōka vanāmandī khandīla kuṇācā phukalā tātōbācyā maṭhāmadhī bāḷa aṅkuśa ēkalā | ✎ Who has put off the lantern in Ashokvan Babay Ankush is alone in Tatoba’s hermitage ▷ (अशोक)(वनामंदी)(खंदील)(कुणाचा)(फुकला) ▷ (तातोबाच्या)(मठामधी) son (अंकुश)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 1854 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल तातोबा देव बोल बाळा पावल तुझ रंगल acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala tātōbā dēva bōla bāḷā pāvala tujha raṅgala | ✎ The huge and dreadful forest, The child is playing merrily God Tatoba says, child, your feet are looking colourful ▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल) ▷ (तातोबा)(देव) says child (पावल) your (रंगल) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 1855 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल रामाच्या गुणाच मनात सीताच्या बंगल acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala rāmācyā guṇāca manāta sītācyā baṅgala | ✎ The huge and dreadful forest, The child is playing merrily Sita is remembering Ram’s Qualities ▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल) ▷ Of_Ram (गुणाच)(मनात) of_Sita (बंगल) | pas de traduction en français |