Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.10ai ... (A01-01-10a)
(294 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.10ai, A:I-1.10aii, A:I-1.10aiii, A:I-1.10aiv, A:I-1.10av, A:I-1.10avi, A:I-1.10avii, A:I-1.10aviii, A:I-1.10aix, A:I-1.10ax, A:I-1.10axi, A:I-1.10axii

A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[1] id = 1020
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा
सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा
sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā
sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Banyan* tree (to give her support) in the forest
Sitabai is going through pain and suffering, she has no support from anybody
▷  Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा)
▷  Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 1028
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली
वनवासाला जाती सीता रानात चुकली
aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī
vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī
In Ashok forest, Sita is alone
Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone
▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली)
pas de traduction en français
[3] id = 24356
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची
रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची
sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī
rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī
Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her
Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family
▷  Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची)
▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 55631
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी
आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत
sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī
āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta
Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered
Sita, who is saying you come in the shade
▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water,
▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 94782
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
झाली बारा वर्षे सिताला जावयाला
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवयाला
jhālī bārā varṣē sitālā jāvayālā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayālā
Twelve years have passed since Sita is gone
The mountain is on fire, there is no water to quench the fire
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (जावयाला)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवयाला)
pas de traduction en français
[6] id = 94788
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
देवाला संकट मनुष्याच्या काय कथा
चौदा वर्षाचा वनवास सीताबाईला आला होता
dēvālā saṅkaṭa manuṣyācyā kāya kathā
caudā varṣācā vanavāsa sītābāīlā ālā hōtā
God also has to face difficulties, man is nobody in front of him
Sitabai had to suffer fourteen years of exile in the forest
▷ (देवाला)(संकट)(मनुष्याच्या) why (कथा)
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas goddess_Sita here_comes (होता)
pas de traduction en français
[7] id = 59930
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई म्हण माह्या वनवासी जीवा
झालेत बारा वर्ष नई वनामंदी दिवा
sītābāī mhaṇa māhyā vanavāsī jīvā
jhālēta bārā varṣa naī vanāmandī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita (म्हण)(माह्या)(वनवासी) life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(नई)(वनामंदी) lamp
pas de traduction en français
[8] id = 94890
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला
लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला
vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā
lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment
A blot was put on a beautiful moonlike person
▷  Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला)
▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français
[9] id = 71501
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सीताबाई रड झाडाझुडपाला धरुन
निमित्त माहेरच दिल वनात सोडुनी
sītābāī raḍa jhāḍājhuḍapālā dharuna
nimitta māhēraca dila vanāta sōḍunī
Sitabai weeps holding the trees and bushes
They told we are going to my maher*, but they left me in the forest
▷  Goddess_Sita (रड)(झाडाझुडपाला)(धरुन)
▷ (निमित्त)(माहेरच)(दिल)(वनात)(सोडुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 83910
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी
सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी
saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī
sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī
Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest
Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*)
▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी)
▷  Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival.
[11] id = 93367
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
सीतानाले वनवास जाई काय बारा कोस
सीताले समजावले पुढे पालखी मागे रथ
sītānālē vanavāsa jāī kāya bārā kōsa
sītālē samajāvalē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sita is going to the forest in exile, she has travelled about twelve kos*
A palanquin ahead and a chariot behind, they have all come to console Sita
▷ (सीतानाले) vanavas (जाई) why (बारा)(कोस)
▷ (सीताले)(समजावले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 93368
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
बारा वर्षे वनवास कसा कठीला वनात
पुत्र मागती मनात
bārā varṣē vanavāsa kasā kaṭhīlā vanāta
putra māgatī manāta
Twelve years of exile, how did she live through it in the forest
She asks for a son in her mind
▷ (बारा)(वर्षे) vanavas how (कठीला)(वनात)
▷ (पुत्र)(मागती)(मनात)
pas de traduction en français
[13] id = 93369
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
सिताबाई म्हणे बारा वर्षे वनवास झाला जीवाला
पडले तिळ काशी केदरशी चला
sitābāī mhaṇē bārā varṣē vanavāsa jhālā jīvālā
paḍalē tiḷa kāśī kēdaraśī calā
Sitabai says, I have been going through pain and suffering for twelve years
Kashi* (my mother) and Kedar (my father) are heartbroken
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(बारा)(वर्षे) vanavas (झाला)(जीवाला)
▷ (पडले)(तिळ) how (केदरशी) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 94306
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताला वनवास जन म्हणते खरखोट
दावड्याच्या फळा सिताबाईची पाची बोट
sītālā vanavāsa jana mhaṇatē kharakhōṭa
dāvaḍyācyā phaḷā sitābāīcī pācī bōṭa
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
The marks of her five fingers can be seen on Davada fruit
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणते)(खरखोट)
▷ (दावड्याच्या)(फळा)(सिताबाईची)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
[15] id = 58413
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग)
pas de traduction en français
[16] id = 94308
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिता निघाली वनवासा
उचकी लागली हनुमंता डावी लागली पांढरी
sitā nighālī vanavāsā
ucakī lāgalī hanumantā ḍāvī lāgalī pāṇḍharī
Sita is leaving for the forest in exile
Hanumant has hiccups, he is remembering Sita
The village boundary is on the left side
▷  Sita (निघाली) vanavas
▷ (उचकी)(लागली)(हनुमंता)(डावी)(लागली)(पांढरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94310
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिता निघाली वनवासा जन बोल खरखोट
उमटली पदाची बोट सिताबाईची
sitā nighālī vanavāsā jana bōla kharakhōṭa
umaṭalī padācī bōṭa sitābāīcī
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
Five toes of Sitabai’s feet have their marks
▷  Sita (निघाली) vanavas (जन) says (खरखोट)
▷ (उमटली)(पदाची)(बोट)(सिताबाईची)
pas de traduction en français
[18] id = 94732
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
सिताला वनवास वाटवरल्या येलतारा
फिरुनी नाही पाही रामासारख्या भरतारा
sitālā vanavāsa vāṭavaralyā yēlatārā
phirunī nāhī pāhī rāmāsārakhyā bharatārā
Sitabai suffers pain and harassment, the flowers are in bloom on the creeper on the way
She doesn’t look back at a husband like Ram
▷  Sita vanavas (वाटवरल्या)(येलतारा)
▷  Turning_round not (पाही)(रामासारख्या)(भरतारा)
pas de traduction en français
[19] id = 94758
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम
बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम
aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma
bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma
In Ashok forest, Sita chants the name of Ram
Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम)
▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[1] id = 58408
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामध्ये कोण रडते ऐका
सिताला समाजायाला बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā
sitālā samājāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयान)(वनामध्ये) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समाजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[2] id = 1021
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका
चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent
[3] id = 1022
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईन वनात सीता रडती आयका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhaīna vanāta sītā raḍatī āyakā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez ! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler
[4] id = 1032
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताबाई बोल वनवाश्या त्या बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītābāī bōla vanavāśyā tyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Sita speaks to the women of the forest (Jujube and acacia)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या)(त्या)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui pleure?
[5] id = 1033
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामंदी कोन बोलत आईका
सीताला नाही कोणी बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmandī kōna bōlata āīkā
sītālā nāhī kōṇī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Sita has no one except the Jujube and acacia to console her
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who speak (आईका)
▷  Sita not (कोणी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui parle?
Sītā n’a personne, sinon des femmes jujubiers et acacias
[6] id = 1034
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez donc! qui est-ce qui pleure?
[7] id = 1035
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आविध वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āvidha vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आविध)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[8] id = 4482
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[9] id = 44000
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-48-05 start 00:44 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी कोण रडत धयाधया
सीताला समजवया बोरी बाभळी आयाबया
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata dhayādhayā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī āyābayā
Listen! In Aranya forest, who is weeping so loudly
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(धयाधया)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(आयाबया)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[10] id = 5028
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-02-15 start 03:09 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावी बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[11] id = 52758
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
इला समजायाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
ilā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console her (Sita)
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (इला)(समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[12] id = 5063
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section
बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका
bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[13] id = 35113
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section
हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका
सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका
hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[14] id = 44089
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-48-40 start 01:50 ➡ listen to section
अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in Ashok forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[15] id = 5026
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सीताला वनवास कोण रडत ऐका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Sita vanavas who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler
[16] id = 35524
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-10-16 start 13:07 ➡ listen to section
भईन वनामंदी सीता रडती आईइका
तीला समजावया बोरी बाभळी बाईइका
bhaīna vanāmandī sītā raḍatī āīikā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīikā
Listen! Sita is weeping in Aina forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईइका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईइका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[17] id = 35527
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-10-16
अग कौन वनामधी सीता रडती खळोखळा
तिला आहे समजावाया बोरी बाभळी बाईका
aga kauna vanāmadhī sītā raḍatī khaḷōkhaḷā
tilā āhē samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
In which forest, Sita is weeping inconsolably
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  O (कौन)(वनामधी) Sita (रडती)(खळोखळा)
▷ (तिला)(आहे)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[18] id = 35598
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-11-01 start 00:36 ➡ listen to section
भैन वनामंदी सीता रडती आईका
तीला ग समजावया बोरी बाभळी बाईका
bhaina vanāmandī sītā raḍatī āīkā
tīlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! In this frightful forest, Sita is weeping
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भैन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (तीला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[19] id = 52769
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्य वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजया बोरी बाभळी बायका
āraṇya vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरण्य)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[20] id = 52774
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडवी ऐका
सिता त्या समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍavī aikā
sitā tyā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडवी)(ऐका)
▷  Sita (त्या)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[21] id = 52777
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[22] id = 44304
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी सीता रडती आईईका
तिला ना समजावाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī āīīkā
tilā nā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the desolate forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईईका)
▷ (तिला) * (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[23] id = 38766
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामध्ये कोण रडत आइका
सिताला समजयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata āikā
sitālā samajayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(आइका)
▷  Sita (समजयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[24] id = 38772
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[25] id = 38773
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्य वनात कोण रडत आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāta kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[26] id = 38795
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईन रानात सिताबाई एकटी
तिला समजयाला बोरी बाभुळ्या उभ्या
bhaīna rānāta sitābāī ēkaṭī
tilā samajayālā bōrī bābhuḷyā ubhyā
Sitabai is alone in the Ain forest
Jujube and acacia are the women who stand with her
▷ (भईन)(रानात) goddess_Sita (एकटी)
▷ (तिला)(समजयाला)(बोरी)(बाभुळ्या)(उभ्या)
pas de traduction en français
[27] id = 38796
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
[28] id = 38797
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका
bhayīna vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयीन)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
[29] id = 38799
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सिता चालली वनाला, वनामधी ग नाही कुणी
अशा बाभळा ग बोरी जोडील्या ग माय बहिणी
sitā cālalī vanālā, vanāmadhī ga nāhī kuṇī
aśā bābhaḷā ga bōrī jōḍīlyā ga māya bahiṇī
Sita is going to the forest, there is nobody in the forest
Jujube and acacia stand with like a mother and sister
▷  Sita (चालली)(वनाला)(,)(वनामधी) * not (कुणी)
▷ (अशा)(बाभळा) * (बोरी)(जोडील्या) * (माय)(बहिणी)
Sita partpour la forêt, il n’y a personne dans la forêt
Jujubiers et acacias se sont jointes à elle, comme mères et sœurs.
[30] id = 45423
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत आइका
सीताला समजावीती बोरी बाभळी बाइका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āikā
sītālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāikā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आइका)
▷  Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)
pas de traduction en français
[31] id = 46880
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहिण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bahiṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (बहिण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[32] id = 46918
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्य वनात कोन रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāta kōna raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[33] id = 46987
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुन्वा वनात कोन रडती आइका
सीताला समजया बोरी बाभळी बाईका
ārunvā vanāta kōna raḍatī āikā
sītālā samajayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरुन्वा)(वनात) who (रडती)(आइका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[34] id = 47122
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोकवनामधी कोण रडत आईका
सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
aśōkavanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोकवनामधी) who (रडत)(आईका)
▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[35] id = 47154
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनात कोन रडत ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बाईका
āruṇyā vanāta kōna raḍata aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[36] id = 47176
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[37] id = 47908
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजवया बोरी बाभळी बाईका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[38] id = 47918
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनात सीता रडती आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāta sītā raḍatī āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[39] id = 48033
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

ऐन वनामधे कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aina vanāmadhē kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ain forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (ऐन)(वनामधे) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[40] id = 48480
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[41] id = 50124
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

ऐन वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका
aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ain forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[42] id = 50125
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[43] id = 50328
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सिताबाई रडयेती कोण रडत आयीका
सिताबाईला समजवया बोरी बाभळी बायका
sitābāī raḍayētī kōṇa raḍata āyīkā
sitābāīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Goddess_Sita (रडयेती) who (रडत)(आयीका)
▷  Goddess_Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[44] id = 50348
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[45] id = 51417
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण वनामधी कोण रडते ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍatē aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[46] id = 51453
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[47] id = 55558
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[48] id = 55559
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

वनाया मधी सीता रडती आईयका
सीतेला समजावती बोरी बाभळी बायका
vanāyā madhī sītā raḍatī āīyakā
sītēlā samajāvatī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (वनाया)(मधी) Sita (रडती)(आईयका)
▷ (सीतेला)(समजावती)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[49] id = 55560
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्यात सीता रडती आयका
सीतेला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇyāta sītā raḍatī āyakā
sītēlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्यात) Sita (रडती)(आयका)
▷ (सीतेला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[50] id = 55561
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामधी सीता रडती आईका
सीतेमाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇya vanāmadhī sītā raḍatī āīkā
sītēmāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sitamai
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (सीतेमाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[51] id = 55563
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[52] id = 55564
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्य वनामधे सीता रडती आयका
तिला समजायला बोरी बाभळी बायका
āraṇya vanāmadhē sītā raḍatī āyakā
tilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आरण्य)(वनामधे) Sita (रडती)(आयका)
▷ (तिला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[53] id = 56078
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सीता रडती ऐका
तिला समजायला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
tilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[54] id = 55566
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता समजावई बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[55] id = 55568
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका
समजवयला बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
samajavayalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (समजवयला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[56] id = 55569
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी सीता कोण रडती आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī sītā kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[57] id = 55570
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[58] id = 55571
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[59] id = 55572
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका
सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[60] id = 55573
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सीताला वनवास आरुण्या वनात कोण रडतं आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa āruṇyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Seeta is in exile, who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Sita vanavas Aranya (वनात) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[61] id = 55574
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनात कोण रडतं आईका
बोरी बाभळी बायका सिताराम समजावया
āruṇyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
bōrī bābhaḷī bāyakā sitārāma samajāvayā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनात) who (रडतं)(आईका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका)(सिताराम)(समजावया)
pas de traduction en français
[62] id = 55575
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडती आईका
सीताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī āīkā
sītābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sitabai
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(आईका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[63] id = 55576
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया)
pas de traduction en français
[64] id = 55577
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

असा सकराती ग सण तुला झाला वनात
चित्त देऊन ऐका सीता ववसाया बोरी बाभळी बायका
asā sakarātī ga saṇa tulā jhālā vanāta
citta dēūna aikā sītā vavasāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
She has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Listen carefully, Jujube and acacia go with Sita to exchange the vaan for sankranti
▷ (असा)(सकराती) * (सण) to_you (झाला)(वनात)
▷ (चित्त)(देऊन)(ऐका) Sita (ववसाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[65] id = 55578
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[66] id = 55579
आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi
Ankushrao

Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
सिताला समजवया भोळ्या भाबळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajavayā bhōḷyā bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजवया)(भोळ्या)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français
[67] id = 55580
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडते ऐका
सिताबाई समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍatē aikā
sitābāī samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडते)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[68] id = 55582
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[69] id = 55583
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
बोरी बाभळी बायका सीताला समजावया
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
bōrī bābhaḷī bāyakā sītālā samajāvayā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजावया)
pas de traduction en français
[70] id = 55584
घारे सुंद्रा - Ghare Sundra
Village जअूळ - Jawal
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या ग वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā ga vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya * (वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[71] id = 55585
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनात कोण रडत ऐका
सीताबाईला समजाया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītābāīlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[72] id = 55586
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[73] id = 55587
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐयका
तीला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[74] id = 55588
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
भयीण वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभली बायका
bhayīṇa vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhalī bāyakā
O women of the dark and deserted forest (of takli bush)
Listen to what Sita has to say
▷ (भयीण)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभली)(बायका)
pas de traduction en français
[75] id = 55589
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत आयका
सीताच्या मैत्रीणी बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītācyā maitrīṇī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such the Ashoka forest?
Sita’s friends are the women jujube and acacia
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Of_Sita (मैत्रीणी)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[76] id = 55590
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईण वनात कोण रडती ऐका
तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhaīṇa vanāta kōṇa raḍatī aikā
tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the frightening forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भईण)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[77] id = 55591
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्य वनामदी कोण रडत आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāmadī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्य)(वनामदी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[78] id = 55592
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनात सिता रडती आयका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāta sitā raḍatī āyakā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[79] id = 55593
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात सिता रडती आईका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta sitā raḍatī āīkā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयीन)(वनात) Sita (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[80] id = 55594
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Village सोनाई - Sonai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडती ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[81] id = 55595
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावीती बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Seeta
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[82] id = 55596
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भुईला वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bhuīlā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping on the forest floor
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईला)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[83] id = 55597
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहिण वनात सिता रडती ऐका
इला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bahiṇa vanāta sitā raḍatī aikā
ilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen sister! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Sister (वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (इला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[84] id = 55598
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडती ऐका
सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[85] id = 55599
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामध्ये कोण बोलत ऐका
सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhyē kōṇa bōlata aikā
sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is speaking in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामध्ये) who speak (ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[86] id = 55600
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीतेला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītēlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (सीतेला)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[87] id = 55601
जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram
Village पढेगाव - Padhegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयाण वनामधी कोण रडते आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका
bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatē āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडते)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[88] id = 55602
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बारा वर्ष झाले सीता डोंगरात
ईला समजायला बोरी बाभळी बनात
bārā varṣa jhālē sītā ḍōṅgarāt
īlā samajāyalā bōrī bābhaḷī banāta
It is twelve years since Sita is in the hills
Jujube and acacia are the women who console her in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (डोंगरात)
▷ (ईला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बनात)
pas de traduction en français
[89] id = 55603
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका
सिताला समजाया भोळी भाबळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyā bhōḷī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(भोळी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français
[90] id = 55604
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[91] id = 55605
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

असा अरुण्या वनामध्ये सिता रडती ऐका
सिताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
asā aruṇyā vanāmadhyē sitā raḍatī aikā
sitābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (असा) Aranya (वनामध्ये) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[92] id = 55606
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सिता रडत ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sitā raḍata aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[93] id = 55607
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[94] id = 55608
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका
सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका
āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in an Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français
[95] id = 55609
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावया गोळा झाल्या बायका
bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayā gōḷā jhālyā bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who have gathered to console Sita
▷ (भयान)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(गोळा)(झाल्या)(बायका)
pas de traduction en français
[96] id = 55610
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[97] id = 55611
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयाण वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhayāṇa vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयाण)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[98] id = 55612
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[99] id = 55613
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सीता रडती ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[100] id = 55615
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी
तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी
saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī
tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī
Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile
▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी)
▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी)
pas de traduction en français
[101] id = 55616
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्य वनामधी कोण रडतं ऐका
बोरी बाभळी बाईका सिताला समजवया
aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitālā samajavayā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडतं)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका) Sita (समजवया)
pas de traduction en français
[102] id = 55617
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्य वनामधी कोण रडतं आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडतं)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[103] id = 55618
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सुन्या वनामधी कोन रडत ऐका
सिता समजावया बोरी बाभळी बायका
sunyā vanāmadhī kōna raḍata aikā
sitā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the lonely forest?
Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth
▷ (सुन्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[104] id = 55619
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताबाईला समजावत्या भोळी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitābāīlā samajāvatyā bhōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावत्या)(भोळी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[105] id = 55620
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोन रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[106] id = 55621
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनात सीता रडती ऐका
तिला ना संभाळाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāta sītā raḍatī aikā
tilā nā sambhāḷāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who take care of Sita
▷  Aranya (वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला) * (संभाळाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[107] id = 55622
वाघमारे रसवंताबाई - Waghmare Rasavanta
Village हासरणी - Hasarni
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजावती भोळी बाबडी बाईका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāvatī bhōḷī bābaḍī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावती)(भोळी)(बाबडी)(बाईका)
pas de traduction en français
[108] id = 55623
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजाया बोरी भाबळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāyā bōrī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français
[109] id = 55624
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
सिताला सासुरवास बोरी बाभळी तुम्ही जंगलाच्या बायका
सिताला सासुरवास कानी धरुनी ऐका
sitālā sāsuravāsa bōrī bābhaḷī tumhī jaṅgalācyā bāyakā
sitālā sāsuravāsa kānī dharunī aikā
Sita is ill-treated and suffers, Jujube and acacia you are women of the forest
Lend your ears and listen to Sita’s woes
▷  Sita (सासुरवास)(बोरी)(बाभळी)(तुम्ही)(जंगलाच्या)(बायका)
▷  Sita (सासुरवास)(कानी)(धरुनी)(ऐका)
pas de traduction en français
[110] id = 55625
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आपल्या वनामधी कोण रडत आयका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āpalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in our forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आपल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[111] id = 56075
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात सीता रडती ऐका
बाईला ग समझाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
bāīlā ga samajhāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a huge forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (बाईला) * (समझाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[112] id = 55565
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहीण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता बाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
bahīṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā bāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sitabai
▷ (बहीण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (बाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[113] id = 68678
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामधी कोण रडती ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women and Sita’s only companions
▷ (भयान)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[114] id = 71388
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a huge forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[115] id = 71502
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भुईर्या बनात सीता रडती ऐका
ईला समजया बोरी बाभळी बायका
bhuīryā banāta sītā raḍatī aikā
īlā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईर्या)(बनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (ईला)(समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[116] id = 71503
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सीता रडती ऐकली
तिला समजया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikalī
tilā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐकली)
▷ (तिला)(समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[117] id = 71583
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[118] id = 72311
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजायाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[119] id = 72546
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीता या समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītā yā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (या)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[120] id = 78686
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका
भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका
sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā
bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā
Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her
In the desolate forest, (unclear)
▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका)
▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका)
pas de traduction en français
[121] id = 78746
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधे कोण रडत आयका
सीताला समजावयाला सर्व बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhē kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayālā sarva bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनामधे) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(सर्व)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[122] id = 79079
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण वनामधी कोण रडत ऐका
सीता माईला समजवया बोरी बाभळी बायका
aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītā māīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (माईला)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[123] id = 81187
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनात कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बायका सिताला समजवया
aruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāyakā sitālā samajavayā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजवया)
pas de traduction en français
[124] id = 81188
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
अस तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
asa tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (अस)(तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[125] id = 81189
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताची कहाणी रडुनी ऐकती बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītācī kahāṇī raḍunī aikatī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Listening to her story, women weep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (सीताची)(कहाणी)(रडुनी)(ऐकती)(बायका)
pas de traduction en français
[126] id = 81190
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भरल्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bharalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the dense forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भरल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[127] id = 81191
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भरल्या वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावया बोरी बाभळी बायका
bharalyā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भरल्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[128] id = 81192
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[129] id = 81193
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयाण वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhayāṇa vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भयाण)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[130] id = 81531
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आसुक्या वनामधी कोण रडत आईका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
āsukyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आसुक्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[131] id = 81532
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहिण वनात कोण रडती ऐका
सीताला समजवया बोरी बाभळी बायका
bahiṇa vanāta kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Sister (वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[132] id = 81577
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीता समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women with her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[133] id = 88762
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात कोण रडतील आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
I, like Sita suffer abuse in my marital home
Jujube and acacia are the women with her
▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[134] id = 88893
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[135] id = 88894
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[136] id = 93370
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनात बोरी बाभळी बाई का सिता
सांगे ऐका आपला वनात
araṇyā vanāta bōrī bābhaḷī bāī kā sitā
sāṅgē aikā āpalā vanāta
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Sita tells her story
▷ (अरण्या)(वनात)(बोरी)(बाभळी) woman (का) Sita
▷  With (ऐका)(आपला)(वनात)
pas de traduction en français
[137] id = 93371
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका ना
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā nā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) *
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[138] id = 93372
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामध्ये सीता रडे ऐका
इला समजवयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā raḍē aikā
ilā samajavayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (रडे)(ऐका)
▷ (इला)(समजवयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[139] id = 93373
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बैसर वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
baisara vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Baisara forest
Jujube and acacia are the women who console her
Besharam - Ipomoea carnea, the pink morning glory
▷ (बैसर)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[140] id = 93374
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बोबळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bōbaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बोबळी)(बायका)
pas de traduction en français
[141] id = 94277
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोळी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया) say (बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[142] id = 94296
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं आईका
सिताला ग समजया बोर्या बाभुळ्या बाईका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
sitālā ga samajayā bōryā bābhuḷyā bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजया)(बोर्या)(बाभुळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
[143] id = 94297
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (अशोक)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[144] id = 94298
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोळी बाभळी बायका
āruṇya vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया) say (बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[145] id = 94299
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहिर्या वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bahiryā vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the dense forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (बहिर्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[146] id = 94300
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत आईका
इला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āīkā
ilā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷ (इला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[147] id = 94301
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामधी भोळी भाबडी बाईका
सीता सांगते आयका राजा दशरथाची कथा
āruṇya vanāmadhī bhōḷī bhābaḍī bāīkā
sītā sāṅgatē āyakā rājā daśarathācī kathā
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Seeta is telling the tale of King Dashrath
▷  Aranya (वनामधी)(भोळी)(भाबडी)(बाईका)
▷  Sita I_tell (आयका) king (दशरथाची)(कथा)
pas de traduction en français
[148] id = 94302
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

वनामधी कोण रडत ऐका
दिसणार नाही कोणी सीताशिवाय बायका
vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
disaṇāra nāhī kōṇī sītāśivāya bāyakā
Listen! Who is weeping in the forest
You will not see anyone but Sita
▷ (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (दिसणार) not (कोणी)(सीताशिवाय)(बायका)
pas de traduction en français
[149] id = 94303
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडते ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatē aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[150] id = 94304
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या ग वनामध्ये कोण रडते ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā ga vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या) * (वनामध्ये) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[151] id = 94305
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who listen to her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[152] id = 59929
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका
इला समजायला बोरी बाभळी बाईका
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
ilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (इला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[153] id = 109298
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बयाण वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजवाया भोळी भाबडी बायका
bayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajavāyā bhōḷī bhābaḍī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (बयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(भोळी)(भाबडी)(बायका)
pas de traduction en français
[154] id = 109299
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयाण वनामधी कोण रडती ऐका
तिला समजावया भोळी बाभडी बायका
bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
tilā samajāvayā bhōḷī bābhaḍī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(भोळी)(बाभडी)(बायका)
pas de traduction en français
[155] id = 94307
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईन वनात कोण रडता ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
bhaīna vanāta kōṇa raḍatā aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भईन)(वनात) who (रडता)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[156] id = 59931
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आशोक्या वनामधी कोण रडत आयका
सिता मायला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āśōkyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitā māyalā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आशोक्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (मायला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[157] id = 110395
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्या ग वनामधी कोण रडत आईका कोण रडत आइका बोरी बाभळी या बाइका बोरी बाभळी बायका
कोण रडत आईका सीतेला ग समजावया बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी या
āraṇyā ga vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā kōṇa raḍata āikā bōrī bābhaḷī yā bāikā bōrī bābhaḷī bāyakā
kōṇa raḍata āīkā sītēlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī yā
In the Arunya forest, who is weeping? Listen!
To console Sita, acacia and jujube trees become her women friends
▷ (आरण्या) * (वनामधी) who (रडत)(आईका) who (रडत)(आइका)(बोरी)(बाभळी)(या)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
▷  Who (रडत)(आईका)(सीतेला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(या)
pas de traduction en français
Notes =>Acacia and jujube are both thorny trees, symbolic of women’s condition
[158] id = 110399
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
अरण्या ग वनामधी काय दिसत पिवश काय दिसत पिवळ गिरजा नारीच सीता नारीच सवळ सीता नारीत हे सीता नारीच सवळ सीता नारीच हे
काय दिसत पिवळ सीता बाई माऊलीच सीता बाई माऊलीच सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच
araṇyā ga vanāmadhī kāya disata pivaśa kāya disata pivaḷa girajā nārīca sītā nārīca savaḷa sītā nārīta hē sītā nārīca savaḷa sītā nārīca hē
kāya disata pivaḷa sītā bāī māūlīca sītā bāī māūlīca sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca
In Arunya forest, what yellow is being seen?
What yellow is being seen? It’s the ritual dress of Sita
▷ (अरण्या) * (वनामधी) why (दिसत)(पिवश) why (दिसत)(पिवळ)(गिरजा)(नारीच) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीत)(हे) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीच)(हे)
▷  Why (दिसत)(पिवळ) Sita woman (माऊलीच) Sita woman (माऊलीच) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच)
pas de traduction en français
[159] id = 55696
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the large forest
Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[1] id = 93376
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[2] id = 80516
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सिताला वनवास आयीबायाचा घोळका
भरले सभेत माझ्या चुड्याला ओळखा
sitālā vanavāsa āyībāyācā ghōḷakā
bharalē sabhēta mājhyā cuḍyālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my husband and take care of him
▷  Sita vanavas (आयीबायाचा)(घोळका)
▷ (भरले)(सभेत) my (चुड्याला)(ओळखा)
pas de traduction en français
[3] id = 93375
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
सीताला वनवास आलयी बाळपणी
तवा रामाची भर ज्वानी
sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī
tavā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[4] id = 1023
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सीताला वनवास असा आला कवा
काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा
sītālā vanavāsa asā ālā kavā
kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā
When did Sita have to go to the forest in exile
What can I tell you, when she was still a minor
▷  Sita vanavas (असा) here_comes (कवा)
▷  Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा)
C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il?
Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là.
[5] id = 93377
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिताला वनवास आलाय पोरपणी
तेव्हा रामाची भर ज्वानी
sitālā vanavāsa ālāya pōrapaṇī
tēvhā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलाय)(पोरपणी)
▷ (तेव्हा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[6] id = 93378
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
सीताला वनवास केलाय संदोबंदी
सीता व्हती ज्वानीमधी राम व्हते धुंदीमंदी
sītālā vanavāsa kēlāya sandōbandī
sītā vhatī jvānīmadhī rāma vhatē dhundīmandī
Sita had to face restrictions even in small small matters
Sita was young, in the prime of her youth, Ram didn’t give a thought to her
▷  Sita vanavas (केलाय)(संदोबंदी)
▷  Sita (व्हती)(ज्वानीमधी) Ram (व्हते)(धुंदीमंदी)
pas de traduction en français
[7] id = 94258
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्ष सीता नार डोंगरात
उतावळ्या नारी आताच्या युगात
jhālī bārā varṣa sītā nāra ḍōṅgarāt
utāvaḷyā nārī ātācyā yugāta
Twelve years have passed, Sita is living in the mountain
Women in today’s era are hasty.
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) Sita (नार)(डोंगरात)
▷ (उतावळ्या)(नारी) of_today Yug
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[1] id = 1024
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाल्यात बारा वर्षे डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālyāta bārā varṣē ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français
[2] id = 34648
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section
सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[3] id = 1025
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
pas de traduction en français
[4] id = 30715
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाल्यात बारावर्स नाही त्यावना दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālyāta bārāvarsa nāhī tyāvanā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷ (झाल्यात)(बारावर्स) not (त्यावना) lamp
pas de traduction en français
[5] id = 5060
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-40
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷  Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier
Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle.
[6] id = 1027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीताना बाई बोल वनवाशा माझ्या जीवा
येवढ्या वनाला या वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśā mājhyā jīvā
yēvaḍhyā vanālā yā vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says vanavas my life
▷ (येवढ्या)(वनाला)(या)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[7] id = 5064
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section
बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा
सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā
sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp
▷  Sita woman says (वनवाश्या) you my life
pas de traduction en français
[8] id = 5065
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
start 58:53 ➡ 
सीताबाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
बारा वर्ष झाली त्यात डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
bārā varṣa jhālī tyāta ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) you my life
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (त्यात)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français
[9] id = 34834
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp
pas de traduction en français
[10] id = 44054
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section
बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा
bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[11] id = 35035
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सिताबाई बोल निरभाग्या माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōla nirabhāgyā mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my misfortune in life
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (निरभाग्या) my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[12] id = 40560
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्षे डोंगराला नाही दिवा
asī sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣē ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (असी) goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français
[13] id = 38798
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[14] id = 39199
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताबाई म्हणे वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita dit : Ma vie et une vie d’exil en forêt
Douze ans ont passé, la montage n’a pas de lumière
[15] id = 39200
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई म्हणी वनवासी माझे जिवा
झाले बारा वरसं डोंगरी नाही दिवा
sitābāī mhaṇī vanavāsī mājhē jivā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(वनवासी)(माझे) life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगरी) not lamp
Femme Sita dit : C’est ma vie d’exil en forêt
Douze ans se sont écoulés, pas de lumière en montagne.
[16] id = 5027
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
start 43:38 ➡ 
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाल्यात बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālyāta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, such is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : telle est ma vie d’exil en forêt
Cela fait douze ans, pas de lumière dans la montagne.
[18] id = 48034
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
ऐन वनामधे हित कशाला दिवा
सिताबाई बोल वनवासा इथ निज जिवा
aina vanāmadhē hita kaśālā divā
sitābāī bōla vanavāsā itha nija jivā
In the midst of a forest, why do you need a lamp
Sitabai says to herself, you are living in the forest, now, sleep in the dark
▷ (ऐन)(वनामधे)(हित)(कशाला) lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas (इथ)(निज) life
pas de traduction en français
[19] id = 24355
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला
झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला
sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā
jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā
Sitabai says, let your promises and granting boons go to hell
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला)
pas de traduction en français
[19] id = 48389
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाल्या बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālyā bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita says (वनवासी) my life
▷ (झाल्या)(बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[20] id = 55510
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई बोले निरभाग्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē nirabhāgyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my misfortune in my life in exile
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले)(निरभाग्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[21] id = 55511
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
बोले सिताबाई वनवासा माह्या जीवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरीला दिवा
bōlē sitābāī vanavāsā māhyā jīvā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarīlā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (बोले) goddess_Sita vanavas (माह्या) life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरीला) lamp
pas de traduction en français
[22] id = 55512
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीताईबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्स नाही वनामदी दिवा
sītāībāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varsa nāhī vanāmadī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷ (सीताईबाई) says (वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्स) not (वनामदी) lamp
pas de traduction en français
[23] id = 55562
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्स नाही डोंगराला दीवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā dīvā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[24] id = 55581
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
अशी सीता नार बोल वनवाशा माझ्या जीवा
बाई येवढ्या वनात नाही डोंगराला दिवा
aśī sītā nāra bōla vanavāśā mājhyā jīvā
bāī yēvaḍhyā vanāta nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In such a big forest, there is no lamp in the mountain
▷ (अशी) Sita (नार) says vanavas my life
▷  Woman (येवढ्या)(वनात) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[25] id = 55627
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई बोले वनवास माझा जीवा
बारा वर्षे झाले नई डोंगरात दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhā jīvā
bārā varṣē jhālē naī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷ (बारा)(वर्षे) become (नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[26] id = 55629
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सिताबाई म्हण माझ्या वनवाश्या जीवा
झाल बारा वरस नाही डोंगरीला दिवा
sitābāī mhaṇa mājhyā vanavāśyā jīvā
jhāla bārā varasa nāhī ḍōṅgarīlā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हण) my (वनवाश्या) life
▷ (झाल)(बारा)(वरस) not (डोंगरीला) lamp
pas de traduction en français
[27] id = 55630
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
In such a big forest, there is no jealousy
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा)
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[28] id = 55860
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[29] id = 55866
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीतामाई बोल वनवाशी माझ्या जिवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरात दिवा
sītāmāī bōla vanavāśī mājhyā jivā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीतामाई) says (वनवाशी) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[30] id = 47160
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष डोंगरीला नाही दिवा
sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa ḍōṅgarīlā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(डोंगरीला) not lamp
pas de traduction en français
[32] id = 93380
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
सीताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[33] id = 94285
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता बोल वनवासे माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे वनामधी नाही दिवा
sitā bōla vanavāsē mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē vanāmadhī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Sita says (वनवासे) my life
▷  Become (बारा)(वर्षे)(वनामधी) not lamp
pas de traduction en français
[34] id = 94286
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलना वनवास्या माझ्या जीवा
येवढ्या वनामधी नाही डोंगराला दिवा
bōlanā vanavāsyā mājhyā jīvā
yēvaḍhyā vanāmadhī nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In such a big forest, there is no lamp in the mountain
▷  Say (वनवास्या) my life
▷ (येवढ्या)(वनामधी) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[35] id = 94287
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[36] id = 94288
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वरसं डोंगराला नाही दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français
[37] id = 94289
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[38] id = 94290
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
सिताबाई बोले वनवाश्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले)(वनवाश्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[39] id = 94291
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
बोलती सिताबाई माझ्या जीवा वनवासा
झाली बारा वर्शे नाही दिवा या वनात
bōlatī sitābāī mājhyā jīvā vanavāsā
jhālī bārā varśē nāhī divā yā vanāta
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷ (बोलती) goddess_Sita my life vanavas
▷  Has_come (बारा)(वर्शे) not lamp (या)(वनात)
pas de traduction en français
[40] id = 94812
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
सिताबाई वनवास आला जीवा
झाले बारा वर्ष डोंगराला नाही दिवा
sitābāī vanavāsa ālā jīvā
jhālē bārā varṣa ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai had life in exile in the forest in her fate
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita vanavas here_comes life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français
[41] id = 94649
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[42] id = 93379
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा
भयान वनात नाही दिवा
sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā
bhayāna vanāta nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In this dark, dreadful forest, there is no lamp i
▷  Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life
▷ (भयान)(वनात) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10av (A01-01-10a05) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She was left in forest

[1] id = 1026
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
सीताला सोडली तिला सोडली वनामधी
वनपाटलाच्या चौघी सुना पाचवी सीता त्यामधी
sītālā sōḍalī tilā sōḍalī vanāmadhī
vanapāṭalācyā caughī sunā pācavī sītā tyāmadhī
Sita was left, she was left in the forest
The forest Patil* had four daughters-in-law, Sita became the fifth one among them
▷  Sita (सोडली)(तिला)(सोडली)(वनामधी)
▷ (वनपाटलाच्या)(चौघी)(सुना)(पाचवी) Sita (त्यामधी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[1] id = 52757
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सिताबाई रड करती गायावाया
वाघ वानर पडली हिच्या पाया
sitābāī raḍa karatī gāyāvāyā
vāgha vānara paḍalī hicyā pāyā
Sitabai is weeping, she requests them to have pity on her
Tigers and monkeys touch her feet
▷  Goddess_Sita (रड) asks_for (गायावाया)
▷ (वाघ)(वानर)(पडली)(हिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
[2] id = 55614
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा
सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू
vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā
sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū
Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger
▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा)
▷  Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू)
pas de traduction en français
[3] id = 55864
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
अरुण्या वनामधी पाची फणाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaṇācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned, she doesn’t have Ram with her
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फणाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with
pas de traduction en français
[4] id = 94727
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
पाची फड्याच भुजंग सीताबाई झाली दंग
सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग
pācī phaḍyāca bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga
sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga
A cobra with five hoods, Sitabai is shocked and stunned
Sitabai is shocked and stunned, she doesn’t have Ram with her
▷ (पाची)(फड्याच)(भुजंग) goddess_Sita has_come (दंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with
pas de traduction en français


A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[1] id = 36296
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section
सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ
नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट
sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha
nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa
Where has Sita lived her life in exile?
Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ)
▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट)
Sītā a vécu son exil en forêt, où donc?
Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints.
[2] id = 55634
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
सीताला वनवास झालाय कुठकुठ
अंजनाचे झाडावरी उमटले पाची बोट
sītālā vanavāsa jhālāya kuṭhakuṭha
añjanācē jhāḍāvarī umaṭalē pācī bōṭa
In which places has Sita lived in her life in exile?
On the Anjan tree, one can see the impression of five fingers
▷  Sita vanavas (झालाय)(कुठकुठ)
▷ (अंजनाचे)(झाडावरी)(उमटले)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
[3] id = 94284
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
सीतेचा वनवास झाला कुठं कुठं
सरुच्या झाडावरी उमटली पाटी बोटं
sītēcā vanavāsa jhālā kuṭhaṁ kuṭhaṁ
sarucyā jhāḍāvarī umaṭalī pāṭī bōṭaṁ
In which places has Sita lived in her life in exile?
On the Suru tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीतेचा) vanavas (झाला)(कुठं)(कुठं)
▷ (सरुच्या)(झाडावरी)(उमटली)(पाटी)(बोटं)
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[1] id = 39808
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
झाले बारा वर्ष सीताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
jhālē bārā varṣa sītābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 48036
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
रामाची सिताबाई गेली वनवास पहाया
दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāmācī sitābāī gēlī vanavāsa pahāyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram’s Sitabai went to get the experience of the exile in forest
Stones have turned into popcorns (it has become very hot)
▷  Of_Ram goddess_Sita went vanavas (पहाया)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[3] id = 55553
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका साप
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये बाप
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā sāpa
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē bāpa
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, all the fathers on the earth have come
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(साप)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 55554
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका कामा
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये मामा
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā kāmā
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē māmā
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, the whole earth has come like a maternal uncle
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(कामा)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) maternal_uncle
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 55862
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
झाले बारा वर्ष सिताबाईस जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīsa jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सिताबाईस)(जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[6] id = 55863
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता वनवाशी वाट डोंगरावरुन
पाऊस नाही पाणी नाही नद्या चालल्या भरुन
sītā vanavāśī vāṭa ḍōṅgarāvaruna
pāūsa nāhī pāṇī nāhī nadyā cālalyā bharuna
Sita is in exile in the forest, her path goes through the mountain
No rain, no water, rivers are overflowing
▷  Sita (वनवाशी)(वाट)(डोंगरावरुन)
▷  Rain not water, not (नद्या)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français
[7] id = 55865
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
झाले बारा वर्ष सिताबाईला जायाला
तापीले डोंगर खडे रुततात पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīlā jāyālā
tāpīlē ḍōṅgara khaḍē rutatāta pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापीले)(डोंगर)(खडे)(रुततात)(पायाला)
pas de traduction en français
[8] id = 55050
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
झाले बारा वर्षे सिता वनवासी जायला
राम तुम्हा म्हणते खडे रुतते पायाला
jhālē bārā varṣē sitā vanavāsī jāyalā
rāma tumhā mhaṇatē khaḍē rutatē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Ram, I tell you, stones are pricking my feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (वनवासी)(जायला)
▷  Ram (तुम्हा)(म्हणते)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français
[9] id = 72616
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीता वनवासी गेली वनवास पह्याला
तापले डोंगर खडे रुतते पायाला
sītā vanavāsī gēlī vanavāsa pahyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatē pāyālā
Sita went to the forest in exile, she wanted to get the experience
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Sita (वनवासी) went vanavas (पह्याला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français
[10] id = 74997
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
झाले बारा वरस सिता बाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
jhālē bārā varasa sitā bāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷  Become (बारा)(वरस) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
[11] id = 88212
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
झाले बारा वरस सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतली पायाला
jhālē bārā varasa sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वरस) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतली)(पायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 89506
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
बारा वरसं झाली सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वरसं) has_come goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
[13] id = 94292
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
झाले बारा वर्षे सीताला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[14] id = 94293
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
झाले बारा वर्षे सितामाईला जायाला
तपती डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sitāmāīlā jāyālā
tapatī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे)(सितामाईला)(जायाला)
▷ (तपती)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[15] id = 94294
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सिताला सासरवास गेली डोंगरा राहायाला
तापला दगड खडं रुतती पायाला
sitālā sāsaravāsa gēlī ḍōṅgarā rāhāyālā
tāpalā dagaḍa khaḍaṁ rutatī pāyālā
Sita suffers sasurvas*, she went and stayed on the mountain
The rock has become scorching hot, stones are pricking her feet
▷  Sita (सासरवास) went (डोंगरा)(राहायाला)
▷ (तापला)(दगड)(खडं)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 94295
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
बारा वर्स झाल सीता बाईला जायाला
तापेला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varsa jhāla sītā bāīlā jāyālā
tāpēlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वर्स)(झाल) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापेला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 109300
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
भयन वनामधी सिता झोप आली कशी
sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayana vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In the dark and dreaful forest, Sita, how could you sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयन)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[1] id = 47545
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
झाले बारा वर्ष सीतामाईला जायला
धुण धुती नयीला
jhālē bārā varṣa sītāmāīlā jāyalā
dhuṇa dhutī nayīlā
Twelve years have passed since Sitabai has gone to the forest
She is doing her washing in the river
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सीतामाईला)(जायला)
▷ (धुण)(धुती)(नयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 55635
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
असा आलाय वनवास सिता सारख्या सईला
आता झाली बारा वर्षे डोई धुतली नईला
asā ālāya vanavāsa sitā sārakhyā saīlā
ātā jhālī bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (असा)(आलाय) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (आता) has_come (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
[3] id = 68156
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
अेवढा वनवास सीता सारख्या सईला
लहु ग अंकुशाचा येळ केस धुवीली नहीला
aēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
lahu ga aṅkuśācā yēḷa kēsa dhuvīlī nahīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
At the time when she had Lahu and Ankush, she was washing her hair in the river
▷ (अेवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (लहु) * (अंकुशाचा)(येळ)(केस)(धुवीली)(नहीला)
pas de traduction en français
[4] id = 72613
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
वनवास आला सिता सारख्या सईला
झालेत बारा वर्षे डोई धुतली नईला
vanavāsa ālā sitā sārakhyā saīlā
jhālēta bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
[5] id = 83597
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
अरुण्या वनामधी सीताबाई न्हात होती
बिभीषण मारवती झाडाच्या आड होते
aruṇyā vanāmadhī sītābāī nhāta hōtī
bibhīṣaṇa māravatī jhāḍācyā āḍa hōtē
In Arunya forest, Sitabai was having a bath
Bibhishan, Maravati were behind the tree
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (न्हात)(होती)
▷ (बिभीषण) Maruti (झाडाच्या)(आड)(होते)
pas de traduction en français
[6] id = 94282
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
झाली बारा वर्स सीता सारख्या सईला
डोई धुतली नदीला
jhālī bārā varsa sītā sārakhyā saīlā
ḍōī dhutalī nadīlā
Twelve years have passed, a woman like Sita
Is washing her hair in the river
▷  Has_come (बारा)(वर्स) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
[7] id = 94283
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताला वनवास सीता सारख्या सईला
झालेत बारा वर्शे डोई धुताना नदीला
sītālā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālēta bārā varśē ḍōī dhutānā nadīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्शे)(डोई)(धुताना)(नदीला)
pas de traduction en français
[8] id = 94781
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
संकरतीचा सण सिताला झाला वनी
डोक विचारुनी घाल पाणी
saṅkaratīcā saṇa sitālā jhālā vanī
ḍōka vicārunī ghāla pāṇī
Sita has to celebrate the Sankranti festival in the forest
She combs her hair and pours water over her head
▷ (संकरतीचा)(सण) Sita (झाला)(वनी)
▷ (डोक)(विचारुनी)(घाल) water,
pas de traduction en français
[9] id = 94797
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस वनवास आला सिता सारख्या माईला
झाल्या बारा वर्षे डोई धुतली नदीला
asa vanavāsa ālā sitā sārakhyā māīlā
jhālyā bārā varṣē ḍōī dhutalī nadīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (अस) vanavas here_comes Sita (सारख्या)(माईला)
▷ (झाल्या)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[1] id = 55555
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी
नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी
sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī
nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī
Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest
She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी)
▷  Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 55633
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
सीताला वनवास झालाय कशापायी
बारा वर्ष झाले बाई सीता कुकू लेली नाही
sītālā vanavāsa jhālāya kaśāpāyī
bārā varṣa jhālē bāī sītā kukū lēlī nāhī
What was the reason for Sita to be sent in exile
Twelve years have passed, Sita has not applied Kunku
▷  Sita vanavas (झालाय)(कशापायी)
▷ (बारा)(वर्ष) become woman Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
[4] id = 88187
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
कपाळी कुंकू नाही बारा वरस झाली बाई
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
kapāḷī kuṅkū nāhī bārā varasa jhālī bāī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (कपाळी) kunku not (बारा)(वरस) has_come woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 93381
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सीताला सासुरवास मेनाच्या डबीपाई
बारा वर्षे झाले बाई सीता कुंकू लेली नाही
sītālā sāsuravāsa mēnācyā ḍabīpāī
bārā varṣē jhālē bāī sītā kuṅkū lēlī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेनाच्या)(डबीपाई)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 93382
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
बारमाई वर्षाला सिताबाई कुंकू नही लेली
रामाची आली फेरी सिता डावल्या पाशी गेली
bāramāī varṣālā sitābāī kuṅkū nahī lēlī
rāmācī ālī phērī sitā ḍāvalyā pāśī gēlī
For twelve years, Sitabai had not applied kunku*
Ram came to visit, Sita went near the bamboo basket
▷ (बारमाई)(वर्षाला) goddess_Sita kunku not (लेली)
▷  Of_Ram has_come (फेरी) Sita (डावल्या)(पाशी) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 93383
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सिता चालली वनवासाला सया म्हणीत्यात कुंकू लावा
कैकयी तिची सासु बोल मनी अत्तर गेला गावा
sitā cālalī vanavāsālā sayā mhaṇītyāta kuṅkū lāvā
kaikayī ticī sāsu bōla manī attara gēlā gāvā
Sita is going to the forest in exile, friends say apply kunku*
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) has gone to another village
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सया)(म्हणीत्यात) kunku put
▷ (कैकयी)(तिची)(सासु) says (मनी)(अत्तर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 93384
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू
सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ
rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū
sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha
Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead
Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here
▷  Ram (चालला) vanavas Sita put kunku
▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 93385
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
सिताला सासुरवास मेण्याच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुकू लेली नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇyācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kukū lēlī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेण्याच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 94279
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई
कपाळाला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī
kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita has been in exile in the forest for twelve years
She has not applied kunku* on her forehead
▷  Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman
▷ (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 94280
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
सीतेला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही
sītēlā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 94281
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
Village खुर्दळी - Khurdali
सितेला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई सिता कुंकू लिली नाही
sitēlā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī sitā kuṅkū lilī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला) vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लिली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 94738
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सीताचा वनवास मेण्याचा डबीपायी
बारा वर्षे झाल कपाळीला कुकू नाई
sītācā vanavāsa mēṇyācā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhāla kapāḷīlā kukū nāī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीताचा) vanavas (मेण्याचा)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे)(झाल)(कपाळीला) kunku (नाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 94873
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
बारा वर्षे झाले सिता कुंकू नाही लेली
रामाला पाहुन आनंद झाला सिता डाबल्याशी गेली
bārā varṣē jhālē sitā kuṅkū nāhī lēlī
rāmālā pāhuna ānanda jhālā sitā ḍābalyāśī gēlī
For twelve years, Sitabai had not applied kunku*
She was happy to see Ram, Sita went near the bamboo basket
▷ (बारा)(वर्षे) become Sita kunku not (लेली)
▷  Ram (पाहुन)(आनंद)(झाला) Sita (डाबल्याशी) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 55626
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
केसाना तेल पाणी आहे केसाना तेलपाणी
सीताबाईला वनवास तानी डोंगराले लाव
kēsānā tēla pāṇī āhē kēsānā tēlapāṇī
sītābāīlā vanavāsa tānī ḍōṅgarālē lāva
She has oil and water for her hair, her hair are oiled
Sitabai is in forest exile, she finds a space for bath in the mountain
▷ (केसाना)(तेल) water, (आहे)(केसाना)(तेलपाणी)
▷  Goddess_Sita vanavas (तानी)(डोंगराले) put
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[1] id = 55861
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सिताबाई रड वन पाखराशी बोल
रामाला कस झाला वनी मोकलुन दिल
sitābāī raḍa vana pākharāśī bōla
rāmālā kasa jhālā vanī mōkaluna dila
Sitabai is crying, she talks to the birds in the forest
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Goddess_Sita (रड)(वन)(पाखराशी) says
▷  Ram how (झाला)(वनी)(मोकलुन)(दिल)
pas de traduction en français
[2] id = 89500
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
Village मारकवाडी - Marakwadi
बोलली सीतामाई मुद्रका माझी गंगा
राम आहेत कुण्या बना तु आली कुणासंग
bōlalī sītāmāī mudrakā mājhī gaṅgā
rāma āhēta kuṇyā banā tu ālī kuṇāsaṅga
Sitamai says, my ring was lost
Ram is in some forest, with whom have you (ring) come
▷ (बोलली)(सीतामाई)(मुद्रका) my the_Ganges
▷  Ram (आहेत)(कुण्या)(बना) you has_come (कुणासंग)
pas de traduction en français
[3] id = 93389
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता वनवासी पाखरासी सांगे गोष्टी
पाच महिन्याचा अंकुश बाळ तिच्या पोटी
sītā vanavāsī pākharāsī sāṅgē gōṣṭī
pāca mahinyācā aṅkuśa bāḷa ticyā pōṭī
Sita is in exile in the forest, she talks to the birds
She was five months pregnant with baby Ankush at the time
▷  Sita (वनवासी)(पाखरासी) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(अंकुश) son (तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[4] id = 94278
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सीता चालली वनाला संग वनात साहीत
बंगला देशीचा हीच्या वेणीला ताईत
sītā cālalī vanālā saṅga vanāta sāhīta
baṅgalā dēśīcā hīcyā vēṇīlā tāīta
Sita is going to the forest in exile, she has a companion with her
She has a talisman tied to her plait
▷  Sita (चालली)(वनाला) with (वनात)(साहीत)
▷ (बंगला)(देशीचा)(हीच्या)(वेणीला)(ताईत)
pas de traduction en français
[5] id = 94736
शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सिताबाई वनवासी बोलली पाखरापाशी
राम येतील कोण्या दिवशी
sitābāī vanavāsī bōlalī pākharāpāśī
rāma yētīla kōṇyā divaśī
Sitabai is in exile in the forest, she talks to the birds
What day will Ram come
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोलली)(पाखरापाशी)
▷  Ram (येतील)(कोण्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[1] id = 53570
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
सीताबाई रडे झाडाझुडाला धसत
एवढ्या वनात दिली एकटी सोडून
sītābāī raḍē jhāḍājhuḍālā dhasata
ēvaḍhyā vanāta dilī ēkaṭī sōḍūna
Sitabai weeps, brushing against the trees and bushes
I have been left alone in such a huge forest
▷  Goddess_Sita (रडे)(झाडाझुडाला)(धसत)
▷ (एवढ्या)(वनात)(दिली)(एकटी)(सोडून)
pas de traduction en français
[2] id = 55557
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
केळीच दुरनान गंगच पानी आना
आरोण्या वनामधी सिता लड धाया धाया
kēḷīca duranāna gaṅgaca pānī ānā
ārōṇyā vanāmadhī sitā laḍa dhāyā dhāyā
Bring water from the river in a bowl made from banana leaf
Sita is weeping inconsolably in Arunya forest
▷ (केळीच)(दुरनान)(गंगच) water, (आना)
▷ (आरोण्या)(वनामधी) Sita (लड)(धाया)(धाया)
pas de traduction en français
[3] id = 55567
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
अरुण्या वनामधी सीता रड धयाधया
तिथ गरुडाची छाया सीताला समजाया
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍa dhayādhayā
titha garuḍācī chāyā sītālā samajāyā
In Aruya forest, Sita is weeping inconsolably
The eagle’s shadow is there to console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रड)(धयाधया)
▷ (तिथ)(गरुडाची)(छाया) Sita (समजाया)
pas de traduction en français
[4] id = 83588
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान
सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna
sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna
In Arunya forest, Sita is weeping quietly
In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान)
▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram
pas de traduction en français
[5] id = 88185
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळा
काय गत झाली गोविंद गोपाळा
sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead in her hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळा)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[6] id = 88188
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सिताबाई रडे अरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहीली करंड्यात
sitābāī raḍē aradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhīlī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 88208
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताबाई रड झाड झुडुप करी शोक
वाल्मीक बोल माझी धरमाची लेक
sītābāī raḍa jhāḍa jhuḍupa karī śōka
vālmīka bōla mājhī dharamācī lēka
Sitabai is weeping, trees and bushes are lamenting
Sage Valmiki says, she is my adopted daughter
▷  Goddess_Sita (रड)(झाड)(झुडुप)(करी)(शोक)
▷ (वाल्मीक) says my (धरमाची)(लेक)
pas de traduction en français
[8] id = 88209
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ सारले करंड्यात
sītābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha sāralē karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(सारले)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 93386
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
येल उतरीचा येल शेंड्या लोक जातो
रामाच्या संसाराचे सीतेला रडु येतो
yēla autarīcā yēla śēṇḍyā lōka jātō
rāmācyā sansārācē sītēlā raḍu yētō
Utarani climber is growing upwards
But the state of married life with Ram is making Sita cry
▷ (येल)(उतरीचा)(येल)(शेंड्या)(लोक) goes
▷  Of_Ram (संसाराचे)(सीतेला)(रडु)(येतो)
pas de traduction en français
[10] id = 93387
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
सीता वनवासाला जाता पाया लागली ठेस
सीता तुला वनवास
sītā vanavāsālā jātā pāyā lāgalī ṭhēsa
sītā tulā vanavāsa
While going to the forest in exile, Sita stumbled, her toe was hurt
Sita, you are in forest exile
▷  Sita (वनवासाला) class (पाया)(लागली)(ठेस)
▷  Sita to_you vanavas
pas de traduction en français
[11] id = 93388
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सिताबाई रडे हात लावी कपाळाला
अशी दृष्ट झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvī kapāḷālā
aśī dṛaṣṭa jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead with both the hands
Govind Gopala (Ram), you have come under the influence of an evil eye
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावी)(कपाळाला)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[12] id = 94256
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
येवढ्या ग वनामधी कोण रड राहु राहु
सीताला ग समजवाया वानर ग दोघ भाऊ
yēvaḍhyā ga vanāmadhī kōṇa raḍa rāhu rāhu
sītālā ga samajavāyā vānara ga dōgha bhāū
In such a huge forest who is weeping incessantly
Two monkey brothers are there to console Sita
▷ (येवढ्या) * (वनामधी) who (रड)(राहु)(राहु)
▷  Sita * (समजवाया)(वानर) * (दोघ) brother
pas de traduction en français
[13] id = 94715
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
सीताबाई रडे दोन्ही हात कपाळाला
काय गत झाला माझ्या गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍē dōnhī hāta kapāḷālā
kāya gata jhālā mājhyā gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) both hand (कपाळाला)
▷  Why (गत)(झाला) my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 94716
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
सीताबाई रड अंधार्या डोंगरात
नथ सरज्याची इसरली करंड्यात
sītābāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarajyācī isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरज्याची)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 94743
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
सीताबाई रड हात लावुन कपाळाला
झाली काय गत गोवींद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāvuna kapāḷālā
jhālī kāya gata gōvīnda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लावुन)(कपाळाला)
▷  Has_come why (गत)(गोवींद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No support
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Sent to exile in childhood
  4. No lamp in forest
  5. She was left in forest
  6. Forest animals - tiger, snake
  7. How to recognise exile
  8. Mountain hardship
  9. Washing, bathing river
  10. Non avalability, comb, Kuṅkū
  11. Talk with birds
  12. She cries
⇑ Top of page ⇑