Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.10ai ... (A01-01-10a)
(294 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.10ai, A:I-1.10aii, A:I-1.10aiii, A:I-1.10aiv, A:I-1.10av, A:I-1.10avi, A:I-1.10avii, A:I-1.10aviii, A:I-1.10aix, A:I-1.10ax, A:I-1.10axi, A:I-1.10axii

A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[1] id = 1020
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा
सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा
sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā
sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Banyan* tree (to give her support) in the forest
Sitabai is going through pain and suffering, she has no support from anybody
▷  Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा)
▷  Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 1028
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली
वनवासाला जाती सीता रानात चुकली
aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī
vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī
In Ashok forest, Sita is alone
Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone
▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली)
pas de traduction en français
[3] id = 24356
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची
रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची
sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī
rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī
Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her
Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family
▷  Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची)
▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 55631
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी
आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत
sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī
āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta
Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered
Sita, who is saying you come in the shade
▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water,
▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 94782
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाली बारा वर्षे सिताला जावयाला
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवयाला
jhālī bārā varṣē sitālā jāvayālā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayālā
Twelve years have passed since Sita is gone
The mountain is on fire, there is no water to quench the fire
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (जावयाला)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवयाला)
pas de traduction en français
[6] id = 94788
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला संकट मनुष्याच्या काय कथा
चौदा वर्षाचा वनवास सीताबाईला आला होता
dēvālā saṅkaṭa manuṣyācyā kāya kathā
caudā varṣācā vanavāsa sītābāīlā ālā hōtā
God also has to face difficulties, man is nobody in front of him
Sitabai had to suffer fourteen years of exile in the forest
▷ (देवाला)(संकट)(मनुष्याच्या) why (कथा)
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas goddess_Sita here_comes (होता)
pas de traduction en français
[7] id = 59930
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हण माह्या वनवासी जीवा
झालेत बारा वर्ष नई वनामंदी दिवा
sītābāī mhaṇa māhyā vanavāsī jīvā
jhālēta bārā varṣa naī vanāmandī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita (म्हण)(माह्या)(वनवासी) life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(नई)(वनामंदी) lamp
pas de traduction en français
[8] id = 94890
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
वनवास आलाय सितासारख्या गरतीला
लागला कळकट (कलंक) चंद्रासारख्या मुरतीला
vanavāsa ālāya sitāsārakhyā garatīlā
lāgalā kaḷakaṭa (kalaṅka) candrāsārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer pain and harassment
A blot was put on a beautiful moonlike person
▷  Vanavas (आलाय)(सितासारख्या)(गरतीला)
▷ (लागला)(कळकट) ( (कलंक) ) (चंद्रासारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français
[9] id = 71501
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रड झाडाझुडपाला धरुन
निमित्त माहेरच दिल वनात सोडुनी
sītābāī raḍa jhāḍājhuḍapālā dharuna
nimitta māhēraca dila vanāta sōḍunī
Sitabai weeps holding the trees and bushes
They told we are going to my maher*, but they left me in the forest
▷  Goddess_Sita (रड)(झाडाझुडपाला)(धरुन)
▷ (निमित्त)(माहेरच)(दिल)(वनात)(सोडुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 83910
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी
सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी
saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī
sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī
Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest
Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*)
▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी)
▷  Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival.
[11] id = 93367
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
सीतानाले वनवास जाई काय बारा कोस
सीताले समजावले पुढे पालखी मागे रथ
sītānālē vanavāsa jāī kāya bārā kōsa
sītālē samajāvalē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sita is going to the forest in exile, she has travelled about twelve kos*
A palanquin ahead and a chariot behind, they have all come to console Sita
▷ (सीतानाले) vanavas (जाई) why (बारा)(कोस)
▷ (सीताले)(समजावले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 93368
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षे वनवास कसा कठीला वनात
पुत्र मागती मनात
bārā varṣē vanavāsa kasā kaṭhīlā vanāta
putra māgatī manāta
Twelve years of exile, how did she live through it in the forest
She asks for a son in her mind
▷ (बारा)(वर्षे) vanavas how (कठीला)(वनात)
▷ (पुत्र)(मागती)(मनात)
pas de traduction en français
[13] id = 93369
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हणे बारा वर्षे वनवास झाला जीवाला
पडले तिळ काशी केदरशी चला
sitābāī mhaṇē bārā varṣē vanavāsa jhālā jīvālā
paḍalē tiḷa kāśī kēdaraśī calā
Sitabai says, I have been going through pain and suffering for twelve years
Kashi* (my mother) and Kedar (my father) are heartbroken
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(बारा)(वर्षे) vanavas (झाला)(जीवाला)
▷ (पडले)(तिळ) how (केदरशी) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 94306
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
सीताला वनवास जन म्हणते खरखोट
दावड्याच्या फळा सिताबाईची पाची बोट
sītālā vanavāsa jana mhaṇatē kharakhōṭa
dāvaḍyācyā phaḷā sitābāīcī pācī bōṭa
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
The marks of her five fingers can be seen on Davada fruit
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणते)(खरखोट)
▷ (दावड्याच्या)(फळा)(सिताबाईची)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
[15] id = 58413
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग)
pas de traduction en français
[16] id = 94308
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा
उचकी लागली हनुमंता डावी लागली पांढरी
sitā nighālī vanavāsā
ucakī lāgalī hanumantā ḍāvī lāgalī pāṇḍharī
Sita is leaving for the forest in exile
Hanumant has hiccups, he is remembering Sita
The village boundary is on the left side
▷  Sita (निघाली) vanavas
▷ (उचकी)(लागली)(हनुमंता)(डावी)(लागली)(पांढरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94310
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा जन बोल खरखोट
उमटली पदाची बोट सिताबाईची
sitā nighālī vanavāsā jana bōla kharakhōṭa
umaṭalī padācī bōṭa sitābāīcī
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
Five toes of Sitabai’s feet have their marks
▷  Sita (निघाली) vanavas (जन) says (खरखोट)
▷ (उमटली)(पदाची)(बोट)(सिताबाईची)
pas de traduction en français
[18] id = 94732
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास वाटवरल्या येलतारा
फिरुनी नाही पाही रामासारख्या भरतारा
sitālā vanavāsa vāṭavaralyā yēlatārā
phirunī nāhī pāhī rāmāsārakhyā bharatārā
Sitabai suffers pain and harassment, the flowers are in bloom on the creeper on the way
She doesn’t look back at a husband like Ram
▷  Sita vanavas (वाटवरल्या)(येलतारा)
▷  Turning_round not (पाही)(रामासारख्या)(भरतारा)
pas de traduction en français
[19] id = 94758
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम
बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम
aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma
bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma
In Ashok forest, Sita chants the name of Ram
Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम)
▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[1] id = 58408
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयान वनामध्ये कोण रडते ऐका
सिताला समाजायाला बोरी बाभळी बायका
bhayāna vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā
sitālā samājāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयान)(वनामध्ये) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समाजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[2] id = 1021
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका
चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent
[3] id = 1022
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भईन वनात सीता रडती आयका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhaīna vanāta sītā raḍatī āyakā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez ! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler
[4] id = 1032
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताबाई बोल वनवाश्या त्या बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītābāī bōla vanavāśyā tyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Sita speaks to the women of the forest (Jujube and acacia)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या)(त्या)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui pleure?
[5] id = 1033
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामंदी कोन बोलत आईका
सीताला नाही कोणी बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmandī kōna bōlata āīkā
sītālā nāhī kōṇī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Sita has no one except the Jujube and acacia to console her
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who speak (आईका)
▷  Sita not (कोणी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui parle?
Sītā n’a personne, sinon des femmes jujubiers et acacias
[6] id = 1034
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez donc! qui est-ce qui pleure?
[7] id = 1035
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आविध वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āvidha vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आविध)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[8] id = 4482
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[9] id = 44000
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-48-05 start 00:44 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी कोण रडत धयाधया
सीताला समजवया बोरी बाभळी आयाबया
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata dhayādhayā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī āyābayā
Listen! In Aranya forest, who is weeping so loudly
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(धयाधया)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(आयाबया)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[10] id = 5028
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-02-15 start 03:09 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावी बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[11] id = 52758
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
इला समजायाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
ilā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console her (Sita)
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (इला)(समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[12] id = 5063
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section
बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका
bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[13] id = 35113
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section
हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका
सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका
hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[14] id = 44089
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-48-40 start 01:50 ➡ listen to section
अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in Ashok forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[15] id = 5026
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सीताला वनवास कोण रडत ऐका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Sita vanavas who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler
[16] id = 35524
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-10-16 start 13:07 ➡ listen to section
भईन वनामंदी सीता रडती आईइका
तीला समजावया बोरी बाभळी बाईइका
bhaīna vanāmandī sītā raḍatī āīikā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīikā
Listen! Sita is weeping in Aina forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईइका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईइका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[17] id = 35527
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-10-16
अग कौन वनामधी सीता रडती खळोखळा
तिला आहे समजावाया बोरी बाभळी बाईका
aga kauna vanāmadhī sītā raḍatī khaḷōkhaḷā
tilā āhē samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
In which forest, Sita is weeping inconsolably
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  O (कौन)(वनामधी) Sita (रडती)(खळोखळा)
▷ (तिला)(आहे)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[18] id = 35598
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-11-01 start 00:36 ➡ listen to section
भैन वनामंदी सीता रडती आईका
तीला ग समजावया बोरी बाभळी बाईका
bhaina vanāmandī sītā raḍatī āīkā
tīlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! In this frightful forest, Sita is weeping
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भैन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईका)
▷ (तीला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[19] id = 52769
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्य वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजया बोरी बाभळी बायका
āraṇya vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरण्य)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[20] id = 52774
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडवी ऐका
सिता त्या समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍavī aikā
sitā tyā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडवी)(ऐका)
▷  Sita (त्या)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[21] id = 52777
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[22] id = 44304
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी सीता रडती आईईका
तिला ना समजावाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī āīīkā
tilā nā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the desolate forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईईका)
▷ (तिला) * (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[23] id = 38766
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामध्ये कोण रडत आइका
सिताला समजयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata āikā
sitālā samajayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(आइका)
▷  Sita (समजयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[24] id = 38772
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3', '\xE0\xA4\x90\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850