➡ Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[1] id = 1125 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 1126 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अहिर वनात काय दिस निळ निळ सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa | ✎ In Ahir forest, what appears so blue Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush ▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ) ▷ Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1141 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1142 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल) ▷ Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 52845 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[6] id = 5029 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Ram’s Sita used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[7] id = 24359 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 5057 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 5030 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 5059 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | भईस वनामधी काय दिसत लाल सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla | ✎ In this frightful forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 43991 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section | अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[12] id = 46898 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she made a tent with a sari ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 46916 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent ▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 47190 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla | ✎ In Atagya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 48386 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[16] id = 51416 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | येवढ्या वनामधी काय दिसते लाल लाल सिताबाई बाळतीन यीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disatē lāla lāla sitābāī bāḷatīna yīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसते)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(यीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 51450 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[18] id = 52616 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 52773 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 55731 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | सीता बाळांतीन अरण्या वनात लाललाल दिल फडकीच्या पान sītā bāḷāntīna araṇyā vanāta lālalāla dila phaḍakīcyā pāna | ✎ Sitabai has delivered, in Aranya forest, what appears so red She made a tent with a length of material ▷ Sita (बाळांतीन)(अरण्या)(वनात)(लाललाल) ▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान) | pas de traduction en français |
[21] id = 55779 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल) ▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 55780 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[23] id = 55781 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[24] id = 55782 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[25] id = 55783 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | बहिन वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bahina vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[26] id = 55784 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 55785 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla | ✎ Sita has delivered, she used a sari to make a tent In a lonely forest, what appears so red ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 55786 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[29] id = 55787 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भुई वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhuī vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[30] id = 55788 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | भहिन वनात काय दिसे लाली लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhahina vanāta kāya disē lālī lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 55789 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 55790 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाच्या खालती काय दिसे लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disē lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[33] id = 55791 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 55792 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[35] id = 55793 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 55794 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 55795 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[38] id = 55796 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 55797 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 55799 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 55800 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड नव्हता न्हाणीला तरवड asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa navhatā nhāṇīlā taravaḍa | ✎ At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind ▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड) ▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[42] id = 55801 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल) | pas de traduction en français |
[43] id = 55802 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[44] id = 55803 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[45] id = 55804 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल) ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[46] id = 55805 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[47] id = 55806 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[48] id = 55807 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | आरण्या वनात काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल āraṇyā vanāta kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[49] id = 55808 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आवघ्या डोंगरात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल āvaghyā ḍōṅgarāt kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the whole mountain, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आवघ्या)(डोंगरात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[50] id = 55809 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल राम कुंडावरी कुणी दिला वान sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna | ✎ Sita has delivered, a tent is made for her with a sari On Ram Kund, who will give her a Van* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 55810 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ On Ram Kund, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[52] id = 55811 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[53] id = 55813 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[54] id = 55814 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भयान वनात काय दिस लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[55] id = 55815 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | अरुण्या वनामधी काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[56] id = 55816 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[57] id = 55817 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | भयीण वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[58] id = 55818 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[59] id = 55819 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[60] id = 55820 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[61] id = 55821 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla | ✎ On the other side of Pandharpur, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल) | pas de traduction en français |
[62] id = 55822 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[63] id = 55823 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू) | pas de traduction en français |
[64] id = 38764 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[65] id = 38771 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[66] id = 38778 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇya vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[67] id = 38780 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल araṇya vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with curtains ▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[68] id = 38801 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[69] id = 38802 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[70] id = 38803 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(केलं)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[71] id = 40443 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळतीन दिलं लुगड्याचं पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷatīna dilaṁ lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[72] id = 18628 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | भईस वनात काय दिसतं लाललाल सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[73] id = 47161 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आरुण्या वनात काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीण तिला लुगड्याच पाल āruṇyā vanāta kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she made a tent with a sari ▷ Aranya (वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[74] id = 55671 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Village चितळी - Chitali | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[75] id = 55673 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[76] id = 52748 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[77] id = 40441 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a broad cloth ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[78] id = 58407 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | भयान वनात काय दिसे लाली लाल सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[79] id = 47178 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | येवढ्या वनात काय दिस लाललाल सीताबाई बाळतीण दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disa lālalāla sītābāī bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[80] id = 52776 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[81] id = 55683 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनामधी काय दिसत लालीलाल सीतामाई बाळंतीन तीच्या अंगावरी शाल araṇya vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītāmāī bāḷantīna tīcyā aṅgāvarī śāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she has a shawl on her back ▷ (अरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीच्या)(अंगावरी)(शाल) | pas de traduction en français |
[83] id = 59947 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna | ✎ Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves ▷ Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान) ▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान) | pas de traduction en français |
[84] id = 59948 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[85] id = 68679 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[86] id = 68680 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आटक्या वनामधी काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतण दिल लुगड्याच पाल āṭakyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantaṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Atakya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आटक्या)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[87] id = 71392 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | येवढ्या वनात काई दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāī disa lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात)(काई)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[88] id = 72310 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[89] id = 72548 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | येवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[90] id = 72549 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[91] id = 78685 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[92] id = 78691 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | ऐन वनामंदी काय दिसत लालीलाल सीतामाई बाळंतीण तिन लुगड्याच दिल पाल aina vanāmandī kāya disata lālīlāla sītāmāī bāḷantīṇa tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Ain forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (ऐन)(वनामंदी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीण)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[93] id = 79087 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आरुण्या वनात सीताबाई बाळंतीन इला बाळत्याची वाण टाकी पळसाचे पान āruṇyā vanāta sītābāī bāḷantīna ilā bāḷatyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ InArunya forest, Sitabai has delivered She has a shortage of baby clothes, she covers the ground with a Palas leaf ▷ Aranya (वनात) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (इला)(बाळत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[94] id = 81071 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | भयीण वनात काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[95] id = 81072 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | सीताबाई बाळंतीन तीला बळंत्याची वान जोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna tīlā baḷantyācī vāna jōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes She joins Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बळंत्याची)(वान) ▷ (जोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[96] id = 81073 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes God has pity, he gives her Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[97] id = 81074 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | आरुण्य वनामधी काय दिस लालेलाल सिताबाई बाळातीन दिल पाठवाच पाल āruṇya vanāmadhī kāya disa lālēlāla sitābāī bāḷātīna dila pāṭhavāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made with a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिस)(लालेलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(पाठवाच)(पाल) | pas de traduction en français |
[98] id = 81075 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[99] id = 81076 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | आरण्य वनात काय दिसे लाल सिताला झालेत दोन मुल āraṇya vanāta kāya disē lāla sitālā jhālēta dōna mula | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them) ▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल) ▷ Sita (झालेत) two children | pas de traduction en français |
[100] id = 88174 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa | ✎ In Ashok forest, what appears so red What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari) ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण) | pas de traduction en français |
[101] id = 89982 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई झाली बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī jhālī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita has_come (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[102] id = 89984 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | अरण्या वनामधी काय दिस लाल सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल) ▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[103] id = 93401 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[104] id = 93474 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[105] id = 94447 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | एवढ्या वनामधे काय दिस लाल लाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhē kāya disa lāla lāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधे) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[106] id = 94448 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | भयान वनात काय दिस लाल लाल सिताबाई बाळातीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla sitābāī bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[107] id = 94449 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भईन्या वनात काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhīnyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भईन्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[108] id = 94451 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई एवढ्या वनात काय दिले लाली लाल सीता बाळंतीण दिलं लुगड्याच पाल bāī ēvaḍhyā vanāta kāya dilē lālī lāla sītā bāḷantīṇa dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ Woman, in such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Woman (एवढ्या)(वनात) why gave (लाली)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[109] id = 94452 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | आरुण्य वनात काय दिसते लाल लाल सीता बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āruṇya vanāta kāya disatē lāla lāla sītā bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनात) why (दिसते)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[110] id = 94453 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या वनामध्ये दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhyē disē lāla lāla sitā bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[111] id = 94800 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[112] id = 94450 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla | ✎ On the way to Pandhari, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[113] id = 93408 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[158] id = 93412 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | एवढ्या वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |