Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.12ai (A01-01-12a01)
(113 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[1] id = 1125
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल
bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[2] id = 1126
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अहिर वनात काय दिस निळ निळ
सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ
ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa
sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa
In Ahir forest, what appears so blue
Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush
▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ)
▷  Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1141
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल)
pas de traduction en français
[4] id = 1142
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल
सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla
sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल)
▷  Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[5] id = 52845
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[6] id = 5029
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Ram’s Sita used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[7] id = 24359
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[8] id = 5057
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[9] id = 5030
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[10] id = 5059
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-40
भईस वनामधी काय दिसत लाल
सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल
bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla
sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla
In this frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल)
pas de traduction en français
[11] id = 43991
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[12] id = 46898
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
भयान वनामधी काय दिसतं लाललाल
सिता झाली बाळतीन तीन लुगड्याचा दिला पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disataṁ lālalāla
sitā jhālī bāḷatīna tīna lugaḍyācā dilā pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she made a tent with a sari
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Sita has_come (बाळतीन)(तीन)(लुगड्याचा)(दिला)(पाल)
pas de traduction en français
[13] id = 46916
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल
लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल
ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent
▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[14] id = 47190
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल
aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla
In Atagya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल)
pas de traduction en français
[15] id = 48386
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
येवढ्या वनात काय दिसत लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[16] id = 51416
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
येवढ्या वनामधी काय दिसते लाल लाल
सिताबाई बाळतीन यीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disatē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna yīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[17] id = 51450
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[18] id = 52616
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
आरुण्य वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीतामाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītāmāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[19] id = 52773
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[20] id = 55731
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
सीता बाळांतीन अरण्या वनात लाललाल
दिल फडकीच्या पान
sītā bāḷāntīna araṇyā vanāta lālalāla
dila phaḍakīcyā pāna
Sitabai has delivered, in Aranya forest, what appears so red
She made a tent with a length of material
▷  Sita (बाळांतीन)(अरण्या)(वनात)(लाललाल)
▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान)
pas de traduction en français
[21] id = 55779
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल
सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla
sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल)
▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[22] id = 55780
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
यवढ्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yavaḍhyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (यवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[23] id = 55781
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[24] id = 55782
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[25] id = 55783
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
बहिन वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bahina vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Sister (वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[26] id = 55784
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[27] id = 55785
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
In a lonely forest, what appears so red
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[28] id = 55786
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[29] id = 55787
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[30] id = 55788
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
भहिन वनात काय दिसे लाली लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhahina vanāta kāya disē lālī lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[31] id = 55789
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[32] id = 55790
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गावाच्या खालती काय दिसे लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[33] id = 55791
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
एवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[34] id = 55792
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[35] id = 55793
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[36] id = 55794
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
येवढ्या वनामध्ये काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन यीला लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhyē kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna yīlā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(यीला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[37] id = 55795
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[38] id = 55796
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[39] id = 55797
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[40] id = 55799
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
भयन्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayanyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयन्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[41] id = 55800
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
नव्हता न्हाणीला तरवड
asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
navhatā nhāṇīlā taravaḍa
At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties
No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[42] id = 55801
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल)
pas de traduction en français
[43] id = 55802
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[44] id = 55803
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[45] id = 55804
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल
सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla
sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल)
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[46] id = 55805
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[47] id = 55806
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[48] id = 55807
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
आरण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[49] id = 55808
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आवघ्या डोंगरात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āvaghyā ḍōṅgarāt kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
On the whole mountain, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आवघ्या)(डोंगरात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[50] id = 55809
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
राम कुंडावरी कुणी दिला वान
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna
Sita has delivered, a tent is made for her with a sari
On Ram Kund, who will give her a Van*
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[51] id = 55810
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
On Ram Kund, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[52] id = 55811
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[53] id = 55813
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[54] id = 55814
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[55] id = 55815
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
अरुण्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[56] id = 55816
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[57] id = 55817
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[58] id = 55818
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल
सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla
sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[59] id = 55819
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[60] id = 55820
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[61] id = 55821
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल
paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla
On the other side of Pandharpur, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल)
pas de traduction en français
[62] id = 55822
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[63] id = 55823
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू
āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू)
pas de traduction en français
[64] id = 38764
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[65] id = 38771
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[66] id = 38778
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[67] id = 38780
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अरण्य वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिले पडदीचे पाल
araṇya vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dilē paḍadīcē pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with curtains
▷ (अरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (पडदीचे)(पाल)
pas de traduction en français
[68] id = 38801
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[69] id = 38802
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[70] id = 38803
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(केलं)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français
[71] id = 40443
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
येवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळतीन दिलं लुगड्याचं पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷatīna dilaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français
[72] id = 18628
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
भईस वनात काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल
bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français
[73] id = 47161
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आरुण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण तिला लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she made a tent with a sari
▷  Aranya (वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[74] id = 55671
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[75] id = 55673
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[76] id = 52748
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[77] id = 40441
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a broad cloth
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल)
pas de traduction en français
[78] id = 58407
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
भयान वनात काय दिसे लाली लाल
सिताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याचे पाल
bhayāna vanāta kāya disē lālī lāla
sitābāī bāḷantīna hilā lugaḍyācē pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (भयान)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[79] id = 47178
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
येवढ्या वनात काय दिस लाललाल
सीताबाई बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disa lālalāla
sītābāī bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[80] id = 52776
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[81] id = 55683
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीन तीच्या अंगावरी शाल
araṇya vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīna tīcyā aṅgāvarī śāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she has a shawl on her back
▷ (अरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीच्या)(अंगावरी)(शाल)
pas de traduction en français
[83] id = 59947
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान
लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान
sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna
lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान)
▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान)
pas de traduction en français
[84] id = 59948
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[85] id = 68679
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
भयान वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[86] id = 68680
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आटक्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतण दिल लुगड्याच पाल
āṭakyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantaṇa dila lugaḍyāca pāla
In Atakya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आटक्या)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[87] id = 71392
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
येवढ्या वनात काई दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāī disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात)(काई)(दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[88] id = 72310
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल
सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla
sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[89] id = 72548
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
येवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[90] id = 72549
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[91] id = 78685
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान
sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[92] id = 78691
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
ऐन वनामंदी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीण तिन लुगड्याच दिल पाल
aina vanāmandī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīṇa tina lugaḍyāca dila pāla
In Ain forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (ऐन)(वनामंदी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीण)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[93] id = 79087
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
आरुण्या वनात सीताबाई बाळंतीन
इला बाळत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
āruṇyā vanāta sītābāī bāḷantīna
ilā bāḷatyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
InArunya forest, Sitabai has delivered
She has a shortage of baby clothes, she covers the ground with a Palas leaf
▷  Aranya (वनात) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (इला)(बाळत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[94] id = 81071
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[95] id = 81072
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सीताबाई बाळंतीन तीला बळंत्याची वान
जोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna tīlā baḷantyācī vāna
jōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
She joins Palas leaves
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बळंत्याची)(वान)
▷ (जोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[96] id = 81073
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण
देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa
dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
God has pity, he gives her Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[97] id = 81074
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
आरुण्य वनामधी काय दिस लालेलाल
सिताबाई बाळातीन दिल पाठवाच पाल
āruṇya vanāmadhī kāya disa lālēlāla
sitābāī bāḷātīna dila pāṭhavāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लालेलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(पाठवाच)(पाल)
pas de traduction en français
[98] id = 81075
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल
सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla
sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[99] id = 81076
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
आरण्य वनात काय दिसे लाल
सिताला झालेत दोन मुल
āraṇya vanāta kāya disē lāla
sitālā jhālēta dōna mula
In Arunya forest, what appears so red
Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them)
▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (झालेत) two children
pas de traduction en français
[100] id = 88174
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल
दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण
aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla
disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa
In Ashok forest, what appears so red
What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण)
pas de traduction en français
[101] id = 89982
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई झाली बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī jhālī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita has_come (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[102] id = 89984
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
अरण्या वनामधी काय दिस लाल
सितामाय बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
araṇyā vanāmadhī kāya disa lāla
sitāmāya bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamay has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)
▷ (सितामाय)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[103] id = 93401
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[104] id = 93474
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[105] id = 94447
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
एवढ्या वनामधे काय दिस लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhē kāya disa lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधे) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[106] id = 94448
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
भयान वनात काय दिस लाल लाल
सिताबाई बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāta kāya disa lāla lāla
sitābāī bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[107] id = 94449
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भईन्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhīnyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईन्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[108] id = 94451
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाई एवढ्या वनात काय दिले लाली लाल
सीता बाळंतीण दिलं लुगड्याच पाल
bāī ēvaḍhyā vanāta kāya dilē lālī lāla
sītā bāḷantīṇa dilaṁ lugaḍyāca pāla
Woman, in such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Woman (एवढ्या)(वनात) why gave (लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[109] id = 94452
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
आरुण्य वनात काय दिसते लाल लाल
सीता बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āruṇya vanāta kāya disatē lāla lāla
sītā bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसते)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[110] id = 94453
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
एवढ्या वनामध्ये दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē disē lāla lāla
sitā bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[111] id = 94800
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीता ना बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītā nā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita * (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[112] id = 94450
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल
सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla
sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla
On the way to Pandhari, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[113] id = 93408
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[158] id = 93412
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
एवढ्या वनामधी काय दिसे लालीलाल
सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disē lālīlāla
sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
⇑ Top of page ⇑