Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.9 (F16-02-09)
(51 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[1] id = 28213
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला
दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला
sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā
dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā
I send a message to my brother
You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka*
▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला)
▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[2] id = 28214
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
माझ्या गावाकड बंधू एकला नको येवू
बंधु एकला नको येवू संग रामोशी घेवू
mājhyā gāvākaḍa bandhū ēkalā nakō yēvū
bandhu ēkalā nakō yēvū saṅga rāmōśī ghēvū
Brother, don’t come to my village alone
Don’t come alone, come along with a Ramoshi*
▷  My (गावाकड) brother (एकला) not (येवू)
▷  Brother (एकला) not (येवू) with (रामोशी)(घेवू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[3] id = 28215
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
माझ्या गावाकडे बेलच्या बेल वड्या
बंधवाच्या संग रामुश्याच्या जोड्या
mājhyā gāvākaḍē bēlacyā bēla vaḍyā
bandhavācyā saṅga rāmuśyācyā jōḍyā
There are many Bl trees in my village
A pair of Ramoshis* come along with my brother to protect him
▷  My (गावाकडे)(बेलच्या)(बेल)(वड्या)
▷ (बंधवाच्या) with (रामुश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[4] id = 28216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
My mind is not ready to go to neighbour woman’s village
I keep my energy to go to my brother’s village
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[5] id = 28217
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला
भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला
bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā
bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā
I met about a dozen people, but they are of no use
Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine
▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला)
▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 28218
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा
भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा
bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā
bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
I met my brother, he is a very important man
▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा)
▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[7] id = 28219
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बारा भेटली मला गंजीचा गळाठा
पुतळा माझा बंधु माझा गाळीव मराठा
bārā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
putaḷā mājhā bandhu mājhā gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
My handsome brother is a very important man
▷ (बारा)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (पुतळा) my brother my (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[8] id = 28220
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आडव्या डोंगराची पायाखाली केली चाल
आता माझ्या बंधू आधी भेट मग बोल
āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī cāla
ātā mājhyā bandhū ādhī bhēṭa maga bōla
I have crossed the mountain on foot
Now, my brother, meet me first and then talk
▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted let_us_go
▷ (आता) my brother before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français
[9] id = 28221
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आडव्या डोंगराची पायाखाली केली घडी
आता माझा बंधू तुझ्या भेटीची मला गोडी
āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī ghaḍī
ātā mājhā bandhū tujhyā bhēṭīcī malā gōḍī
I have covered the mountain path on foot
Now, my brother, I eagerly look forward to meet you
▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted (घडी)
▷ (आता) my brother your (भेटीची)(मला)(गोडी)
Pli de sari
[10] id = 28222
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
बाई ना आता सुटली थंडगार हवा
चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा
bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā
calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā
Friends, a cool breeze is blowing
Come, let’s all go to brother’s village
▷  Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा)
▷  Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[11] id = 28223
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दिवस मावळला आंबोलीच्या लवणी
सांगते सयानो जाते भावाला पाव्हणी
divasa māvaḷalā āmbōlīcyā lavaṇī
sāṅgatē sayānō jātē bhāvālā pāvhaṇī
The sun has set in Amboli valley
I tell my friends, I am going to my brother; s house as a guest
▷ (दिवस)(मावळला)(आंबोलीच्या)(लवणी)
▷  I_tell (सयानो) am_going (भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[12] id = 28224
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिवाला हूरहूर काल परवाच्या धरुनी
ताईत माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hūrahūra kāla paravācyā dharunī
tāīta mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My younger brother went, bypassing the village
▷ (जिवाला)(हूरहूर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (ताईत) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 28225
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
वडील माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
vaḍīla mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My elder brother went, bypassing the village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (वडील) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 28226
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
इकडून धाडावा कागद तिकडून धाडाव रपट
सांगते बयाबाई बंधु धाडावा एक्या रात
ikaḍūna dhāḍāvā kāgada tikaḍūna dhāḍāva rapaṭa
sāṅgatē bayābāī bandhu dhāḍāvā ēkyā rāta
I send a letter from here, you send a reply
I tell you, mother, send brother here for a night
▷ (इकडून)(धाडावा)(कागद)(तिकडून)(धाडाव)(रपट)
▷  I_tell (बयाबाई) brother (धाडावा)(एक्या)(रात)
pas de traduction en français
[15] id = 28227
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुठवरी
माझा रे निरोप माझ्या भावाच्या नेरे घरी
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuṭhavarī
mājhā rē nirōpa mājhyā bhāvācyā nērē gharī
Traveller on the road, how far are you going
Give my message to my brother’s house
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुठवरी)
▷  My (रे)(निरोप) my (भावाच्या)(नेरे)(घरी)
pas de traduction en français
[16] id = 28228
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला हुरहुर काग वाटत शेजीबाई
पुतळा माझा बंधू सखा लईंदी आला नाही
jivālā hurahura kāga vāṭata śējībāī
putaḷā mājhā bandhū sakhā laīndī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling anxious
My dear brother has not come for a long time
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काग)(वाटत)(शेजीबाई)
▷ (पुतळा) my brother (सखा)(लईंदी) here_comes not
pas de traduction en français
[17] id = 28229
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
लोकाच्या बंदवाला काई बगती उठूनी
सांगते नारी तुला बंधु माझ मला गेला कालच भेटूनी
lōkācyā bandavālā kāī bagatī uṭhūnī
sāṅgatē nārī tulā bandhu mājha malā gēlā kālaca bhēṭūnī
Why are you getting up and looking at someone else’s brother
I tell you, woman, my brother came and met me yesterday only
▷ (लोकाच्या) brother (काई)(बगती)(उठूनी)
▷  I_tell (नारी) to_you brother my (मला) has_gone (कालच)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 28230
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
माहेराला जाते करते बाजाराच नाव
पुतळ्या माझा बंधु आडवळणी तुझ गाव
māhērālā jātē karatē bājārāca nāva
putaḷyā mājhā bandhu āḍavaḷaṇī tujha gāva
I go to my maher*, I tell them I am going to the bazaar
My handsome brother, your village is out of the way
▷ (माहेराला) am_going (करते)(बाजाराच)(नाव)
▷ (पुतळ्या) my brother (आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 28231
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड बहिण गुतली मालण
सांगते बंधुराया भुया टाकावी शेलन (भुईवर बसायला टाकणे)
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa gutalī mālaṇa
sāṅgatē bandhurāyā bhuyā ṭākāvī śēlana (bhuīvara basāyalā ṭākaṇē)
Sister is caught beyond the river
I tell you, brother, spread something on the ground to sit
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (गुतली)(मालण)
▷  I_tell younger_brother (भुया)(टाकावी)(शेलन) ( (भुईवर)(बसायला)(टाकणे) )
pas de traduction en français
[20] id = 30979
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावस्या माझा बंधु सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvasyā mājhā bandhu sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are they coming in succession
My dear brother has not come for a long time
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावस्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français
[21] id = 34779
उभे सिंधु - Ubhe Sindhu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 03:08 ➡ listen to section
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्यात चिखलाच्या
सांगते बंधु तुला भेटी घालाव कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
sāṅgatē bandhu tulā bhēṭī ghālāva kāgadācyā
In the rain, all the roads have become muddy
I tell you, brother, let us meet through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷  I_tell brother to_you (भेटी)(घालाव)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 107026
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
विसापुरचा बाजार काही नव्हता देणघेण
बया तुपल्या बाळासाठी मी तर केल येण
visāpuracā bājāra kāhī navhatā dēṇaghēṇa
bayā tupalyā bāḷāsāṭhī mī tara kēla yēṇa
I had no business at Visapur market
Mother, I came here for the sake of your son
▷ (विसापुरचा)(बाजार)(काही)(नव्हता)(देणघेण)
▷ (बया)(तुपल्या)(बाळासाठी) I wires did (येण)
pas de traduction en français
[23] id = 36149
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section
पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई
बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई
pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī
bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī
The sun has risen, woman, I am going to my village
I got many messages from my dear brother
▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई)
pas de traduction en français
[24] id = 36377
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात
मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात
bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta
mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta
Woman, I send a message in the coconut grove
My brother should come soon in his car
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात)
▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात)
Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco
Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible.
[25] id = 36378
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला
मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला
bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā
mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā
Woman, I send a letter written with a stick dipped in black
My brother should come by the twelve o’clock bus
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला)
▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला)
Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures.
[26] id = 36903
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 00:35 ➡ listen to section
आस केली नाही करणी धरणीची
भाई राजसारे वढ तुझ्या गोड बोलणीची
āsa kēlī nāhī karaṇī dharaṇīcī
bhāī rājasārē vaḍha tujhyā gōḍa bōlaṇīcī
I did not expect anything from you
My dear brother, I only want you to talk sweetly to me
▷ (आस) shouted not doing (धरणीची)
▷ (भाई)(राजसारे)(वढ) your (गोड)(बोलणीची)
pas de traduction en français
[27] id = 36828
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section
मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला
लईदी झाल्यात आल्याला
mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā
līdī jhālyāta ālyālā
I send a message to my brother at Tadkalas village
It is a long time since you came last
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला)
▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 36752
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section
सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई
सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी
sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī
I send a message written on a blank paper with black ink
I tell you, dear brother, take leave to come and meet me
▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷  I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी)
pas de traduction en français
[29] id = 37440
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section
बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया
माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया
bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā
Woman, thrashing and pounding, my hands are tired
When will you come, dear brother, to remove my fatigue
▷  Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷  My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother
pas de traduction en français
[30] id = 38654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या गावा जातो बंधू येतो रागराग
भाचा ना बोलतो मामा दाखव केळीचा बाग
bahiṇīcyā gāvā jātō bandhū yētō rāgarāga
bhācā nā bōlatō māmā dākhava kēḷīcā bāga
He goes to his sister’s house, brother is angry
Nephew says, maternal uncle, show me the banana plantation
▷ (बहिणीच्या)(गावा) goes brother (येतो)(रागराग)
▷ (भाचा) * says maternal_uncle (दाखव)(केळीचा)(बाग)
pas de traduction en français
[31] id = 38679
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
शेजीच्या गावा जाया मन माझं ढळमळ
माझ्या ग बंधुच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājhaṁ ḍhaḷamaḷa
mājhyā ga bandhucyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa
To go to neighbour woman’s village, I am hesitant
To go to my brother’s village, I feel going like a whirlwind
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन)(माझं)(ढळमळ)
▷  My * (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ)
pas de traduction en français
[32] id = 41793
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
भावजये बाई तुझी नाही मला चाड
दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड
bhāvajayē bāī tujhī nāhī malā cāḍa
dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa
Sister-in-law, I don’t care much for you
Brother says nice things, send him to my village
▷ (भावजये) woman (तुझी) not (मला)(चाड)
▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड)
pas de traduction en français
[33] id = 42219
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
तुझ्या जिवासाठी भाऊ वाणी वंजार लुिटला
भाऊला म्हणती ये तु मोरल्या भेटीला
tujhyā jivāsāṭhī bhāū vāṇī van̄jāra luiṭalā
bhāūlā mhaṇatī yē tu mōralyā bhēṭīlā
For your sake, he looted the shopkeepers
They threaten her brother, come again, we shall take care of you
▷  Your (जिवासाठी) brother (वाणी)(वंजार)(लुिटला)
▷ (भाऊला)(म्हणती)(ये) you (मोरल्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[34] id = 42220
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला
कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना
sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā
kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā
I send him a message to take me to Sangala village
My brother became hard-hearted
▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला)
▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना)
pas de traduction en français
[35] id = 42221
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी
हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī
hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē
The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit
I am waiting to go and meet my dear brother
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी)
▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
[36] id = 43963
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
चौसाळ गावाची येस मला दिसती लहान लहान
बंधु माझ्या विलासाचे नंदी टांग्याचे फुलवान
causāḷa gāvācī yēsa malā disatī lahāna lahāna
bandhu mājhyā vilāsācē nandī ṭāṅgyācē phulavāna
The boundary of Chausal village appears small to me
Bullocks of my brother Vilas’s cart are healthy
▷ (चौसाळ)(गावाची)(येस)(मला)(दिसती)(लहान)(लहान)
▷  Brother my (विलासाचे)(नंदी)(टांग्याचे)(फुलवान)
pas de traduction en français
[37] id = 43983
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section
गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद
अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान
gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna
Village has a village fence, plantation has small paths
Woman, I am so happy when I see my brother
▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷  O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान)
pas de traduction en français
[38] id = 52493
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
निरोप धाडीते पत्र वारियेच्या हाती
फार जिवाला तसदी होती बंधू येव रातोराती
nirōpa dhāḍītē patra vāriyēcyā hātī
phāra jivālā tasadī hōtī bandhū yēva rātōrātī
I send a message, a letter with the wind
I am worried, brother, come immediately
▷ (निरोप)(धाडीते)(पत्र)(वारियेच्या)(हाती)
▷ (फार)(जिवाला)(तसदी)(होती) brother (येव)(रातोराती)
pas de traduction en français
[39] id = 52494
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सावळी सुरत माझ्या सपनी सारी रात
ताईत बंदू माझा हिरा झळकतो काकणात
sāvaḷī surata mājhyā sapanī sārī rāta
tāīta bandū mājhā hirā jhaḷakatō kākaṇāta
All night, I am dreaming of the wheat-complexioned face
My younger brother is like a diamond shining in the bracelet
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (सपनी)(सारी)(रात)
▷ (ताईत)(बंदू) my (हिरा)(झळकतो)(काकणात)
pas de traduction en français
[40] id = 52495
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
तुझ्या रे जीवासाठी जीव माझा होतो ल्हाई
माझ्या रे भाऊराया लांब पल्ला करु काई
tujhyā rē jīvāsāṭhī jīva mājhā hōtō lhāī
mājhyā rē bhāūrāyā lāmba pallā karu kāī
For your sake, brother, I feel worried
My dear brother, your village is far away, what can I do
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life my (होतो)(ल्हाई)
▷  My (रे)(भाऊराया)(लांब)(पल्ला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[41] id = 52496
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जिवाला रे देते जीव पाण्याला झाले राजी
आण बहिना सख्या तुझी
jivālā rē dētē jīva pāṇyālā jhālē rājī
āṇa bahinā sakhyā tujhī
Sister and brother have great attachment for each other, promise to give water (at the last moment)
Brother, you bring your sister
▷ (जिवाला)(रे) give life (पाण्याला) become (राजी)
▷ (आण) sister (सख्या)(तुझी)
pas de traduction en français
[42] id = 63084
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मनमाडी बाजार भरुन उलटला
धाकला त्रिंबकेश्वर मला नाक्यावर भेटला
manamāḍī bājāra bharuna ulaṭalā
dhākalā trimbakēśvara malā nākyāvara bhēṭalā
The market day at Manmad was over
Younger brother Trimbakeshwar met me at the corner
▷ (मनमाडी)(बाजार)(भरुन)(उलटला)
▷ (धाकला)(त्रिंबकेश्वर)(मला)(नाक्यावर)(भेटला)
pas de traduction en français
[43] id = 67411
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मनमाडी बाजारी माझी नव्हती मोडतोड
सावळ्या चंद्रभान तुझ्या साठी केली ओढ
manamāḍī bājārī mājhī navhatī mōḍatōḍa
sāvaḷyā candrabhāna tujhyā sāṭhī kēlī ōḍha
In Manmad market, I had no business
My dark-complexioned Chandrabhan, I came just for you
▷ (मनमाडी)(बाजारी) my (नव्हती)(मोडतोड)
▷ (सावळ्या)(चंद्रभान) your for shouted (ओढ)
pas de traduction en français
[44] id = 67730
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
भाऊला म्हणती आडवळणाच गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
bhāūlā mhaṇatī āḍavaḷaṇāca gāva
Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar
I say to my brother, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (भाऊला)(म्हणती)(आडवळणाच)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[45] id = 67731
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva
Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar
I say to my brother, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[46] id = 97209
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
भरल्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
बंधवासाठी केल येण जाण
bharalyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
bandhavāsāṭhī kēla yēṇa jāṇa
I had no business on the market day
I went there for the sake of my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (बंधवासाठी) did (येण)(जाण)
pas de traduction en français
[47] id = 97210
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
वैजापुरच्या बाजारी मला नव्हती घेण देण
वडील दादा मया तुझ्या करत किल (केल) येण
vaijāpuracyā bājārī malā navhatī ghēṇa dēṇa
vaḍīla dādā mayā tujhyā karata kila (kēla) yēṇa
I had no business in Vaijapur market
Elder brother, I went there for the sake of my affection for you
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(नव्हती)(घेण)(देण)
▷ (वडील)(दादा)(मया) your (करत)(किल) ( did ) (येण)
pas de traduction en français
[48] id = 97216
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
हावश्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
hāvaśyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
I feel like flying like a bird
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (हावश्या)(बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français
[49] id = 112627
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शिंगार पेठला माझ नव्हत देण घेण
अस माझा दादा तुझ्यासाठी केल येण
śiṅgāra pēṭhalā mājha navhata dēṇa ghēṇa
asa mājhā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Shingar market
I went there for your sake, my brother
▷ (शिंगार)(पेठला) my (नव्हत)(देण)(घेण)
▷ (अस) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[50] id = 112628
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मनमाडी बाजारी नव्हत माझ येण जाण
सावळ्या रे सुरेशभान तुझ्यासाठी केल येण
manamāḍī bājārī navhata mājha yēṇa jāṇa
sāvaḷyā rē surēśabhāna tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Manmad market
I went there for your sake, my brother, my dark-complexioned Sureshbhan
▷ (मनमाडी)(बाजारी)(नव्हत) my (येण)(जाण)
▷ (सावळ्या)(रे)(सुरेशभान)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[51] id = 112629
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
सांगु धाडीते माझा सांगावा जाऊ राहु
हावश्या बंधवाच आडवळणी तुझ नाव
sāṅgu dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jāū rāhu
hāvaśyā bandhavāca āḍavaḷaṇī tujha nāva
I send a message, I will come and stay
My dear brother, your village is off the track
▷ (सांगु)(धाडीते) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु)
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(आडवळणी) your (नाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister’s wish to meet brother
⇑ Top of page ⇑