Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.9 (F16-02-09)
(51 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[1] id = 28213
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला
दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला
sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā
dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā
I send a message to my brother
You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka*
▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला)
▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[2] id = 28214
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावाकड बंधू एकला नको येवू
बंधु एकला नको येवू संग रामोशी घेवू
mājhyā gāvākaḍa bandhū ēkalā nakō yēvū
bandhu ēkalā nakō yēvū saṅga rāmōśī ghēvū
Brother, don’t come to my village alone
Don’t come alone, come along with a Ramoshi*
▷  My (गावाकड) brother (एकला) not (येवू)
▷  Brother (एकला) not (येवू) with (रामोशी)(घेवू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[3] id = 28215
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावाकडे बेलच्या बेल वड्या
बंधवाच्या संग रामुश्याच्या जोड्या
mājhyā gāvākaḍē bēlacyā bēla vaḍyā
bandhavācyā saṅga rāmuśyācyā jōḍyā
There are many Bl trees in my village
A pair of Ramoshis* come along with my brother to protect him
▷  My (गावाकडे)(बेलच्या)(बेल)(वड्या)
▷ (बंधवाच्या) with (रामुश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[4] id = 28216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
My mind is not ready to go to neighbour woman’s village
I keep my energy to go to my brother’s village
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[5] id = 28217
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला
भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला
bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā
bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā
I met about a dozen people, but they are of no use
Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine
▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला)
▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 28218
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा
भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा
bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā
bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
I met my brother, he is a very important man
▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा)
▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[7] id = 28219
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बारा भेटली मला गंजीचा गळाठा
पुतळा माझा बंधु माझा गाळीव मराठा
bārā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
putaḷā mājhā bandhu mājhā gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
My handsome brother is a very important man
▷ (बारा)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (पुतळा) my brother my (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[8] id = 28220
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
आडव्या डोंगराची पायाखाली केली चाल
आता माझ्या बंधू आधी भेट मग बोल
āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī cāla
ātā mājhyā bandhū ādhī bhēṭa maga bōla
I have crossed the mountain on foot
Now, my brother, meet me first and then talk
▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted let_us_go
▷ (आता) my brother before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français
[9] id = 28221
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
आडव्या डोंगराची पायाखाली केली घडी
आता माझा बंधू तुझ्या भेटीची मला गोडी
āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī ghaḍī
ātā mājhā bandhū tujhyā bhēṭīcī malā gōḍī
I have covered the mountain path on foot
Now, my brother, I eagerly look forward to meet you
▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted (घडी)
▷ (आता) my brother your (भेटीची)(मला)(गोडी)
Pli de sari
[10] id = 28222
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
बाई ना आता सुटली थंडगार हवा
चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा
bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā
calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā
Friends, a cool breeze is blowing
Come, let’s all go to brother’s village
▷  Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा)
▷  Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[11] id = 28223
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला आंबोलीच्या लवणी
सांगते सयानो जाते भावाला पाव्हणी
divasa māvaḷalā āmbōlīcyā lavaṇī
sāṅgatē sayānō jātē bhāvālā pāvhaṇī
The sun has set in Amboli valley
I tell my friends, I am going to my brother; s house as a guest
▷ (दिवस)(मावळला)(आंबोलीच्या)(लवणी)
▷  I_tell (सयानो) am_going (भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[12] id = 28224
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला हूरहूर काल परवाच्या धरुनी
ताईत माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hūrahūra kāla paravācyā dharunī
tāīta mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My younger brother went, bypassing the village
▷ (जिवाला)(हूरहूर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (ताईत) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 28225
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
वडील माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
vaḍīla mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My elder brother went, bypassing the village
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909