➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28213 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā | ✎ I send a message to my brother You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka* ▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला) ▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28214 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | माझ्या गावाकड बंधू एकला नको येवू बंधु एकला नको येवू संग रामोशी घेवू mājhyā gāvākaḍa bandhū ēkalā nakō yēvū bandhu ēkalā nakō yēvū saṅga rāmōśī ghēvū | ✎ Brother, don’t come to my village alone Don’t come alone, come along with a Ramoshi* ▷ My (गावाकड) brother (एकला) not (येवू) ▷ Brother (एकला) not (येवू) with (रामोशी)(घेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28215 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | माझ्या गावाकडे बेलच्या बेल वड्या बंधवाच्या संग रामुश्याच्या जोड्या mājhyā gāvākaḍē bēlacyā bēla vaḍyā bandhavācyā saṅga rāmuśyācyā jōḍyā | ✎ There are many Bl trees in my village A pair of Ramoshis* come along with my brother to protect him ▷ My (गावाकडे)(बेलच्या)(बेल)(वड्या) ▷ (बंधवाच्या) with (रामुश्याच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28216 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ My mind is not ready to go to neighbour woman’s village I keep my energy to go to my brother’s village ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28217 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine ▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला) ▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 28218 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use I met my brother, he is a very important man ▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा) ▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français |
[7] id = 28219 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बारा भेटली मला गंजीचा गळाठा पुतळा माझा बंधु माझा गाळीव मराठा bārā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭhā putaḷā mājhā bandhu mājhā gāḷīva marāṭhā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use My handsome brother is a very important man ▷ (बारा)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (पुतळा) my brother my (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français |
[8] id = 28220 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | आडव्या डोंगराची पायाखाली केली चाल आता माझ्या बंधू आधी भेट मग बोल āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī cāla ātā mājhyā bandhū ādhī bhēṭa maga bōla | ✎ I have crossed the mountain on foot Now, my brother, meet me first and then talk ▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted let_us_go ▷ (आता) my brother before (भेट)(मग) says | pas de traduction en français |
[9] id = 28221 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | आडव्या डोंगराची पायाखाली केली घडी आता माझा बंधू तुझ्या भेटीची मला गोडी āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī ghaḍī ātā mājhā bandhū tujhyā bhēṭīcī malā gōḍī | ✎ I have covered the mountain path on foot Now, my brother, I eagerly look forward to meet you ▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted (घडी) ▷ (आता) my brother your (भेटीची)(मला)(गोडी) | Pli de sari |
[10] id = 28222 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | बाई ना आता सुटली थंडगार हवा चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā | ✎ Friends, a cool breeze is blowing Come, let’s all go to brother’s village ▷ Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा) ▷ Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 28223 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दिवस मावळला आंबोलीच्या लवणी सांगते सयानो जाते भावाला पाव्हणी divasa māvaḷalā āmbōlīcyā lavaṇī sāṅgatē sayānō jātē bhāvālā pāvhaṇī | ✎ The sun has set in Amboli valley I tell my friends, I am going to my brother; s house as a guest ▷ (दिवस)(मावळला)(आंबोलीच्या)(लवणी) ▷ I_tell (सयानो) am_going (भावाला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 28224 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जिवाला हूरहूर काल परवाच्या धरुनी ताईत माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hūrahūra kāla paravācyā dharunī tāīta mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ I feel anxious since the last two days My younger brother went, bypassing the village ▷ (जिवाला)(हूरहूर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (ताईत) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 28225 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी वडील माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī vaḍīla mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ I feel anxious since the last two days My elder brother went, bypassing the village ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (वडील) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 28226 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | इकडून धाडावा कागद तिकडून धाडाव रपट सांगते बयाबाई बंधु धाडावा एक्या रात ikaḍūna dhāḍāvā kāgada tikaḍūna dhāḍāva rapaṭa sāṅgatē bayābāī bandhu dhāḍāvā ēkyā rāta | ✎ I send a letter from here, you send a reply I tell you, mother, send brother here for a night ▷ (इकडून)(धाडावा)(कागद)(तिकडून)(धाडाव)(रपट) ▷ I_tell (बयाबाई) brother (धाडावा)(एक्या)(रात) | pas de traduction en français |
[15] id = 28227 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुठवरी माझा रे निरोप माझ्या भावाच्या नेरे घरी vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuṭhavarī mājhā rē nirōpa mājhyā bhāvācyā nērē gharī | ✎ Traveller on the road, how far are you going Give my message to my brother’s house ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुठवरी) ▷ My (रे)(निरोप) my (भावाच्या)(नेरे)(घरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 28228 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला हुरहुर काग वाटत शेजीबाई पुतळा माझा बंधू सखा लईंदी आला नाही jivālā hurahura kāga vāṭata śējībāī putaḷā mājhā bandhū sakhā laīndī ālā nāhī | ✎ Neighbour woman, why am I feeling anxious My dear brother has not come for a long time ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काग)(वाटत)(शेजीबाई) ▷ (पुतळा) my brother (सखा)(लईंदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[17] id = 28229 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | लोकाच्या बंदवाला काई बगती उठूनी सांगते नारी तुला बंधु माझ मला गेला कालच भेटूनी lōkācyā bandavālā kāī bagatī uṭhūnī sāṅgatē nārī tulā bandhu mājha malā gēlā kālaca bhēṭūnī | ✎ Why are you getting up and looking at someone else’s brother I tell you, woman, my brother came and met me yesterday only ▷ (लोकाच्या) brother (काई)(बगती)(उठूनी) ▷ I_tell (नारी) to_you brother my (मला) has_gone (कालच)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 28230 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | माहेराला जाते करते बाजाराच नाव पुतळ्या माझा बंधु आडवळणी तुझ गाव māhērālā jātē karatē bājārāca nāva putaḷyā mājhā bandhu āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ I go to my maher*, I tell them I am going to the bazaar My handsome brother, your village is out of the way ▷ (माहेराला) am_going (करते)(बाजाराच)(नाव) ▷ (पुतळ्या) my brother (आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 28231 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड बहिण गुतली मालण सांगते बंधुराया भुया टाकावी शेलन (भुईवर बसायला टाकणे) nadīcyā palīkaḍa bahiṇa gutalī mālaṇa sāṅgatē bandhurāyā bhuyā ṭākāvī śēlana (bhuīvara basāyalā ṭākaṇē) | ✎ Sister is caught beyond the river I tell you, brother, spread something on the ground to sit ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (गुतली)(मालण) ▷ I_tell younger_brother (भुया)(टाकावी)(शेलन) ( (भुईवर)(बसायला)(टाकणे) ) | pas de traduction en français |
[20] id = 30979 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई हावस्या माझा बंधु सख्या लयंदी आला नाही ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī hāvasyā mājhā bandhu sakhyā layandī ālā nāhī | ✎ I am getting hiccups, why are they coming in succession My dear brother has not come for a long time ▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई) ▷ (हावस्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[21] id = 34779 ✓ उभे सिंधु - Ubhe Sindhu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-68 start 03:08 ➡ listen to section | पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्यात चिखलाच्या सांगते बंधु तुला भेटी घालाव कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyāta cikhalācyā sāṅgatē bandhu tulā bhēṭī ghālāva kāgadācyā | ✎ In the rain, all the roads have become muddy I tell you, brother, let us meet through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या) ▷ I_tell brother to_you (भेटी)(घालाव)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 107026 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | विसापुरचा बाजार काही नव्हता देणघेण बया तुपल्या बाळासाठी मी तर केल येण visāpuracā bājāra kāhī navhatā dēṇaghēṇa bayā tupalyā bāḷāsāṭhī mī tara kēla yēṇa | ✎ I had no business at Visapur market Mother, I came here for the sake of your son ▷ (विसापुरचा)(बाजार)(काही)(नव्हता)(देणघेण) ▷ (बया)(तुपल्या)(बाळासाठी) I wires did (येण) | pas de traduction en français |
[23] id = 36149 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section | पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī | ✎ The sun has risen, woman, I am going to my village I got many messages from my dear brother ▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई) ▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई) | pas de traduction en français |
[24] id = 36377 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta | ✎ Woman, I send a message in the coconut grove My brother should come soon in his car ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात) ▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात) | Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible. |
[25] id = 36378 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā | ✎ Woman, I send a letter written with a stick dipped in black My brother should come by the twelve o’clock bus ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला) ▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला) | Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures. |
[26] id = 36903 ✓ जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 00:35 ➡ listen to section | आस केली नाही करणी धरणीची भाई राजसारे वढ तुझ्या गोड बोलणीची āsa kēlī nāhī karaṇī dharaṇīcī bhāī rājasārē vaḍha tujhyā gōḍa bōlaṇīcī | ✎ I did not expect anything from you My dear brother, I only want you to talk sweetly to me ▷ (आस) shouted not doing (धरणीची) ▷ (भाई)(राजसारे)(वढ) your (गोड)(बोलणीची) | pas de traduction en français |
[27] id = 36828 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section | मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला लईदी झाल्यात आल्याला mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā līdī jhālyāta ālyālā | ✎ I send a message to my brother at Tadkalas village It is a long time since you came last ▷ I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला) ▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 36752 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section | सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī | ✎ I send a message written on a blank paper with black ink I tell you, dear brother, take leave to come and meet me ▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई) ▷ I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[29] id = 37440 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section | बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā | ✎ Woman, thrashing and pounding, my hands are tired When will you come, dear brother, to remove my fatigue ▷ Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother | pas de traduction en français |
[30] id = 38654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या गावा जातो बंधू येतो रागराग भाचा ना बोलतो मामा दाखव केळीचा बाग bahiṇīcyā gāvā jātō bandhū yētō rāgarāga bhācā nā bōlatō māmā dākhava kēḷīcā bāga | ✎ He goes to his sister’s house, brother is angry Nephew says, maternal uncle, show me the banana plantation ▷ (बहिणीच्या)(गावा) goes brother (येतो)(रागराग) ▷ (भाचा) * says maternal_uncle (दाखव)(केळीचा)(बाग) | pas de traduction en français |
[31] id = 38679 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | शेजीच्या गावा जाया मन माझं ढळमळ माझ्या ग बंधुच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājhaṁ ḍhaḷamaḷa mājhyā ga bandhucyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa | ✎ To go to neighbour woman’s village, I am hesitant To go to my brother’s village, I feel going like a whirlwind ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन)(माझं)(ढळमळ) ▷ My * (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 41793 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | भावजये बाई तुझी नाही मला चाड दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड bhāvajayē bāī tujhī nāhī malā cāḍa dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa | ✎ Sister-in-law, I don’t care much for you Brother says nice things, send him to my village ▷ (भावजये) woman (तुझी) not (मला)(चाड) ▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड) | pas de traduction en français |
[33] id = 42219 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तुझ्या जिवासाठी भाऊ वाणी वंजार लुिटला भाऊला म्हणती ये तु मोरल्या भेटीला tujhyā jivāsāṭhī bhāū vāṇī van̄jāra luiṭalā bhāūlā mhaṇatī yē tu mōralyā bhēṭīlā | ✎ For your sake, he looted the shopkeepers They threaten her brother, come again, we shall take care of you ▷ Your (जिवासाठी) brother (वाणी)(वंजार)(लुिटला) ▷ (भाऊला)(म्हणती)(ये) you (मोरल्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42220 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā | ✎ I send him a message to take me to Sangala village My brother became hard-hearted ▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला) ▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना) | pas de traduction en français |
[35] id = 42221 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē | ✎ The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit I am waiting to go and meet my dear brother ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी) ▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
[36] id = 43963 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | चौसाळ गावाची येस मला दिसती लहान लहान बंधु माझ्या विलासाचे नंदी टांग्याचे फुलवान causāḷa gāvācī yēsa malā disatī lahāna lahāna bandhu mājhyā vilāsācē nandī ṭāṅgyācē phulavāna | ✎ The boundary of Chausal village appears small to me Bullocks of my brother Vilas’s cart are healthy ▷ (चौसाळ)(गावाची)(येस)(मला)(दिसती)(लहान)(लहान) ▷ Brother my (विलासाचे)(नंदी)(टांग्याचे)(फुलवान) | pas de traduction en français |
[37] id = 43983 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section | गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna | ✎ Village has a village fence, plantation has small paths Woman, I am so happy when I see my brother ▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद) ▷ O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान) | pas de traduction en français |
[38] id = 52493 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | निरोप धाडीते पत्र वारियेच्या हाती फार जिवाला तसदी होती बंधू येव रातोराती nirōpa dhāḍītē patra vāriyēcyā hātī phāra jivālā tasadī hōtī bandhū yēva rātōrātī | ✎ I send a message, a letter with the wind I am worried, brother, come immediately ▷ (निरोप)(धाडीते)(पत्र)(वारियेच्या)(हाती) ▷ (फार)(जिवाला)(तसदी)(होती) brother (येव)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[39] id = 52494 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळी सुरत माझ्या सपनी सारी रात ताईत बंदू माझा हिरा झळकतो काकणात sāvaḷī surata mājhyā sapanī sārī rāta tāīta bandū mājhā hirā jhaḷakatō kākaṇāta | ✎ All night, I am dreaming of the wheat-complexioned face My younger brother is like a diamond shining in the bracelet ▷ Wheat-complexioned (सुरत) my (सपनी)(सारी)(रात) ▷ (ताईत)(बंदू) my (हिरा)(झळकतो)(काकणात) | pas de traduction en français |
[40] id = 52495 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | तुझ्या रे जीवासाठी जीव माझा होतो ल्हाई माझ्या रे भाऊराया लांब पल्ला करु काई tujhyā rē jīvāsāṭhī jīva mājhā hōtō lhāī mājhyā rē bhāūrāyā lāmba pallā karu kāī | ✎ For your sake, brother, I feel worried My dear brother, your village is far away, what can I do ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life my (होतो)(ल्हाई) ▷ My (रे)(भाऊराया)(लांब)(पल्ला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[41] id = 52496 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | जिवाला रे देते जीव पाण्याला झाले राजी आण बहिना सख्या तुझी jivālā rē dētē jīva pāṇyālā jhālē rājī āṇa bahinā sakhyā tujhī | ✎ Sister and brother have great attachment for each other, promise to give water (at the last moment) Brother, you bring your sister ▷ (जिवाला)(रे) give life (पाण्याला) become (राजी) ▷ (आण) sister (सख्या)(तुझी) | pas de traduction en français |
[42] id = 63084 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | मनमाडी बाजार भरुन उलटला धाकला त्रिंबकेश्वर मला नाक्यावर भेटला manamāḍī bājāra bharuna ulaṭalā dhākalā trimbakēśvara malā nākyāvara bhēṭalā | ✎ The market day at Manmad was over Younger brother Trimbakeshwar met me at the corner ▷ (मनमाडी)(बाजार)(भरुन)(उलटला) ▷ (धाकला)(त्रिंबकेश्वर)(मला)(नाक्यावर)(भेटला) | pas de traduction en français |
[43] id = 67411 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | मनमाडी बाजारी माझी नव्हती मोडतोड सावळ्या चंद्रभान तुझ्या साठी केली ओढ manamāḍī bājārī mājhī navhatī mōḍatōḍa sāvaḷyā candrabhāna tujhyā sāṭhī kēlī ōḍha | ✎ In Manmad market, I had no business My dark-complexioned Chandrabhan, I came just for you ▷ (मनमाडी)(बाजारी) my (नव्हती)(मोडतोड) ▷ (सावळ्या)(चंद्रभान) your for shouted (ओढ) | pas de traduction en français |
[44] id = 67730 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | हातात धोतर करीन बाजाराच नाव भाऊला म्हणती आडवळणाच गाव hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva bhāūlā mhaṇatī āḍavaḷaṇāca gāva | ✎ Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar I say to my brother, your village is off the road ▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव) ▷ (भाऊला)(म्हणती)(आडवळणाच)(गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 67731 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | हातात धोतर करीन बाजाराच नाव म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar I say to my brother, your village is off the road ▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव) ▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 97209 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | भरल्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण बंधवासाठी केल येण जाण bharalyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa bandhavāsāṭhī kēla yēṇa jāṇa | ✎ I had no business on the market day I went there for the sake of my brother ▷ (भरल्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण) ▷ (बंधवासाठी) did (येण)(जाण) | pas de traduction en français |
[47] id = 97210 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | वैजापुरच्या बाजारी मला नव्हती घेण देण वडील दादा मया तुझ्या करत किल (केल) येण vaijāpuracyā bājārī malā navhatī ghēṇa dēṇa vaḍīla dādā mayā tujhyā karata kila (kēla) yēṇa | ✎ I had no business in Vaijapur market Elder brother, I went there for the sake of my affection for you ▷ (वैजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(नव्हती)(घेण)(देण) ▷ (वडील)(दादा)(मया) your (करत)(किल) ( did ) (येण) | pas de traduction en français |
[48] id = 97216 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव हावश्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva hāvaśyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva | ✎ I feel like flying like a bird And descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव) ▷ (हावश्या)(बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[49] id = 112627 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शिंगार पेठला माझ नव्हत देण घेण अस माझा दादा तुझ्यासाठी केल येण śiṅgāra pēṭhalā mājha navhata dēṇa ghēṇa asa mājhā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Shingar market I went there for your sake, my brother ▷ (शिंगार)(पेठला) my (नव्हत)(देण)(घेण) ▷ (अस) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[50] id = 112628 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | मनमाडी बाजारी नव्हत माझ येण जाण सावळ्या रे सुरेशभान तुझ्यासाठी केल येण manamāḍī bājārī navhata mājha yēṇa jāṇa sāvaḷyā rē surēśabhāna tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Manmad market I went there for your sake, my brother, my dark-complexioned Sureshbhan ▷ (मनमाडी)(बाजारी)(नव्हत) my (येण)(जाण) ▷ (सावळ्या)(रे)(सुरेशभान)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[51] id = 112629 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | सांगु धाडीते माझा सांगावा जाऊ राहु हावश्या बंधवाच आडवळणी तुझ नाव sāṅgu dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jāū rāhu hāvaśyā bandhavāca āḍavaḷaṇī tujha nāva | ✎ I send a message, I will come and stay My dear brother, your village is off the track ▷ (सांगु)(धाडीते) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु) ▷ (हावश्या)(बंधवाच)(आडवळणी) your (नाव) | pas de traduction en français |