➡ Display songs in class at higher level (F16)35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35563 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section | गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ How does the usual well and well with steps beyond the village look They are like younger brother and sister, a pair of eagles ▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how ▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 28120 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात सार मिळत आटीच मिळना बाजीबया सख्ख भावंड पाठीच bharalyā bājārāta sāra miḷata āṭīca miḷanā bājībayā sakhkha bhāvaṇḍa pāṭhīca | ✎ On the market day, everything is available But it is not possible to get father, mother, younger brother ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सार)(मिळत)(आटीच) ▷ (मिळना)(बाजीबया)(सख्ख) brother (पाठीच) | pas de traduction en français |
[3] id = 28121 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | दुखावरील बिबवा हा ग दुखाची कळ मारी जीच्या पाठी बंधू त्याही बहिणीला बळ भारी dukhāvarīla bibavā hā ga dukhācī kaḷa mārī jīcyā pāṭhī bandhū tyāhī bahiṇīlā baḷa bhārī | ✎ When marking nut is applied to the the hurting spot, it gives a shooting pain The one who has a younger brother, she (sister) has a good support ▷ (दुखावरील)(बिबवा)(हा) * (दुखाची)(कळ)(मारी) ▷ (जीच्या)(पाठी) brother (त्याही) to_sister child (भारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28122 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला बाळ होतील पोटीची सरवण माझा बंधु आहे आपल्या पाठीची sāṅgatē bāī tulā bāḷa hōtīla pōṭīcī saravaṇa mājhā bandhu āhē āpalyā pāṭhīcī | ✎ I tell you, woman, I will have my own children But Saravan, my brother will be there to back me ▷ I_tell woman to_you son (होतील)(पोटीची) ▷ (सरवण) my brother (आहे)(आपल्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 28123 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā | ✎ I tell you. woman, your hair have a circular spot Your husband is standing behind you ▷ I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा) ▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28119 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आसले नशीबात बाळ होतील पोटीची दुनिया धुंडल्यानी बंधू मिळना पाठीचा āsalē naśībāta bāḷa hōtīla pōṭīcī duniyā dhuṇḍalyānī bandhū miḷanā pāṭhīcā | ✎ If it is in my fate, I will have my own children But even if I search the whole world, I will not get a younger brother ▷ (आसले)(नशीबात) son (होतील)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(धुंडल्यानी) brother (मिळना)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40092 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव हे बाई माझे पोट दिले सदाशिव pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva hē bāī mājhē pōṭa dilē sadāśiva | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity Woman, he gave me a younger brother in the form of my son Sadashiv ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव) ▷ (हे) woman (माझे)(पोट) gave (सदाशिव) | pas de traduction en français |
[8] id = 40093 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव आता बाई माझे पोटी दिले भाऊराया pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva ātā bāī mājhē pōṭī dilē bhāūrāyā | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity Woman, he gave me a younger brother in the form of my son ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव) ▷ (आता) woman (माझे)(पोटी) gave (भाऊराया) | pas de traduction en français |
[9] id = 63685 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā | ✎ My brother accompanying me, let’s sweep quickly My younger brother, come, let’s sweep ▷ Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना) ▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 65743 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | बाजार भरला काय करु बाजाराला पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला bājāra bharalā kāya karu bājārālā pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā | ✎ It is market day, what will I do in the market I send my younger brother ▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar ▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[11] id = 67116 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | का म्हणुनी सुकलीस माझ्या पल्यानीचे बोरी पाठीच्या बंधुराजा सारा प्रेम तुझ्यावरी kā mhaṇunī sukalīsa mājhyā palyānīcē bōrī pāṭhīcyā bandhurājā sārā prēma tujhyāvarī | ✎ Why are you so pale, my daughter, my jujube fruit, who is far away Your younger brother showers all his affection on you ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलीस) my (पल्यानीचे)(बोरी) ▷ (पाठीच्या)(बंधुराजा)(सारा)(प्रेम)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 67419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | भावाला बहिण म्हणु कशी मी एकली सांगते बंधुराज तुझ्यापरीस धाकटी bhāvālā bahiṇa mhaṇu kaśī mī ēkalī sāṅgatē bandhurāja tujhyāparīsa dhākaṭī | ✎ How can I say I am your only sister I tell you, brother, I am younger than you ▷ (भावाला) sister say how I alone ▷ I_tell (बंधुराज)(तुझ्यापरीस)(धाकटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 69894 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa | ✎ When I see you, I am happy My younger brother is like God Narayan with four hands ▷ To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) ▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण) | pas de traduction en français |
[14] id = 73149 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | कौशाच्या बळ वल्या झाडी आग लावी पाठीच्या बंधुराया बळ तुझ दावी kauśācyā baḷa valyā jhāḍī āga lāvī pāṭhīcyā bandhurāyā baḷa tujha dāvī | ✎ What can be the reason for a wet tree to catch fire My younger brother, you show your strength ▷ (कौशाच्या) child (वल्या)(झाडी) O (लावी) ▷ (पाठीच्या) younger_brother child your (दावी) | pas de traduction en français |
[15] id = 73150 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | पाठीच पोटीच दोन्ही बसले इकाना बाई पोटीच्या परीस बाळ पाटीच देखण pāṭhīca pōṭīca dōnhī basalē ikānā bāī pōṭīcyā parīsa bāḷa pāṭīca dēkhaṇa | ✎ My younger brother and my son, both are sitting together Woman, more than my son, my younger brother is handsome ▷ (पाठीच)(पोटीच) both (बसले)(इकाना) ▷ Woman (पोटीच्या)(परीस) son (पाटीच)(देखण) | pas de traduction en français |
[16] id = 73295 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस मला पाटीयीच आणिक आता माझा बंधु भाऊ म्हणतो माणिक pōṭīcyā parīsa malā pāṭīyīca āṇika ātā mājhā bandhu bhāū mhaṇatō māṇika | ✎ More than my son, I am fond of my brother Now, my brother is like a jewel ▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाटीयीच)(आणिक) ▷ (आता) my brother brother (म्हणतो)(माणिक) | pas de traduction en français |
[17] id = 73308 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासाच्या माझ्या जीवाला जाचण्या पाठीच्या बंधुराया काढी शिवारी बातम्या sāsuravāsācyā mājhyā jīvālā jācaṇyā pāṭhīcyā bandhurāyā kāḍhī śivārī bātamyā | ✎ I suffer harassment in my in-laws’ home My younger brother tries to get my news in the fields ▷ (सासुरवासाच्या) my (जीवाला)(जाचण्या) ▷ (पाठीच्या) younger_brother (काढी)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 73397 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | जामखेड ग बाजारात बाई मी पुसती ह्याला त्याला माझ्या पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला jāmakhēḍa ga bājārāta bāī mī pusatī hyālā tyālā mājhyā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā | ✎ In the market at Jamkhed, I ask people passing by My younger brother raised his hand ▷ (जामखेड) * (बाजारात) woman I (पुसती)(ह्याला)(त्याला) ▷ My (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[19] id = 74690 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | हसुन खेळुन बाळ समजती मायच पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca | ✎ I have great affection for my playful brother My younger brother is the little one of my mother ▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 74691 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | उबगला जीव कोण्या डोंगराव जावू पाठीचा बंधुराया माझा आडवा झाला लावु ubagalā jīva kōṇyā ḍōṅgarāva jāvū pāṭhīcā bandhurāyā mājhā āḍavā jhālā lāvu | ✎ I am fed up, where do I go My younger brother stopped me ▷ (उबगला) life (कोण्या)(डोंगराव)(जावू) ▷ (पाठीचा) younger_brother my (आडवा)(झाला) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 74692 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मारोती रे मेढ्या उठुन उभा राहु पाठच्या बंधवाच्या संग जागणीला जाय mārōtī rē mēḍhyā uṭhuna ubhā rāhu pāṭhacyā bandhavācyā saṅga jāgaṇīlā jāya | ✎ Maruti*, my son, get up and get ready To go for the vigil with my younger brother ▷ (मारोती)(रे)(मेढ्या)(उठुन) standing (राहु) ▷ (पाठच्या)(बंधवाच्या) with (जागणीला)(जाय) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 74693 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī | ✎ A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me My younger brother closes the red door ▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी) ▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 74694 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna | ✎ A shade gives so much comfort, I run and keep my load down Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree ▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 74695 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara | ✎ A cool shade, clear water near the river embankment My younger brother, the muralis* tops there ▷ Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ) ▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 74696 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ More than my son, I am fond of my younger brother My younger brother calls out to me, Bai (sister) ▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75236 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पोटीच्या परीस पाठीचा होईल नगर धुंडीत येईल बंधु राजस माझा pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā hōīla nagara dhuṇḍīta yēīla bandhu rājasa mājhā | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल) ▷ (नगर)(धुंडीत)(येईल) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[27] id = 75475 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या तोंडुळा नांदगावच्या बाजारी पाठीचा बंधु माझा उभा मेव्हण्या शेजारी mājhyā tōṇḍuḷā nāndagāvacyā bājārī pāṭhīcā bandhu mājhā ubhā mēvhaṇyā śējārī | ✎ Some one who looks like me is in Nandgaon bazaar My younger brother is standing near my brother-in-law ▷ My (तोंडुळा)(नांदगावच्या)(बाजारी) ▷ (पाठीचा) brother my standing (मेव्हण्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 75501 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परास तुला पाठीचं काय देत ताईत बंधु माझा बया म्हणुनी बोलायत pōṭīcyā parāsa tulā pāṭhīcaṁ kāya dēta tāīta bandhu mājhā bayā mhaṇunī bōlāyata | ✎ More than your son, what does your younger brother give My younger brother calls me Baya (mother) ▷ (पोटीच्या)(परास) to_you (पाठीचं) why (देत) ▷ (ताईत) brother my (बया)(म्हणुनी)(बोलायत) | pas de traduction en français |
[29] id = 75541 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीचा पराण सखा अक्का म्हणुनी मारी हाका pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā parāṇa sakhā akkā mhaṇunī mārī hākā | ✎ More than my son, I am more attached to my younger brother He calls me Akka (elder sister) ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(पराण)(सखा) ▷ (अक्का)(म्हणुनी)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[30] id = 75830 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur Google Maps | OpenStreetMap | पोटाच्या परीस पाठीचा होईल बंधु माझा राजस नगर धुंडीत येईल pōṭācyā parīsa pāṭhīcā hōīla bandhu mājhā rājasa nagara dhuṇḍīta yēīla | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटाच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(नगर)(धुंडीत)(येईल) | pas de traduction en français |
[31] id = 76799 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीच काय देत बाई म्हणुनी बोलवीत अंजन माझा बंधु pōṭīcyā parīsa pāṭhīca kāya dēta bāī mhaṇunī bōlavīta añjana mājhā bandhu | ✎ More than your son, what does your younger brother give My younger brother calls me Bai (sister) ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच) why (देत) ▷ Woman (म्हणुनी)(बोलवीत)(अंजन) my brother | pas de traduction en français |
[32] id = 77860 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी हाका मारु बारवुन सडकला पाठीचा बंधु माझा चंद्र पुढच भडकला kitī mī hākā māru bāravuna saḍakalā pāṭhīcā bandhu mājhā candra puḍhaca bhaḍakalā | ✎ How many times can I, standing near the well, call my brother who is going on the road My younger brother Chander came and stood in front of m ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(बारवुन)(सडकला) ▷ (पाठीचा) brother my (चंद्र)(पुढच)(भडकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 79453 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | उबगला जीव कोण्या वाट जावु पाठचा भावु माझा आडवा झाला लहु ubagalā jīva kōṇyā vāṭa jāvu pāṭhacā bhāvu mājhā āḍavā jhālā lahu | ✎ I am fed up, where do I go My younger brother stopped me ▷ (उबगला) life (कोण्या)(वाट)(जावु) ▷ (पाठचा)(भावु) my (आडवा)(झाला)(लहु) | pas de traduction en français |
[34] id = 81465 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | जाते बाजाराला नव्हतं माझ घेण देण पाठीच्या बंधुसाठी माझ्या बाळासाठी केल येण jātē bājārālā navhataṁ mājha ghēṇa dēṇa pāṭhīcyā bandhusāṭhī mājhyā bāḷāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I go to the market, I did not want to buy anything I came for the sake of my younger brother ▷ Am_going to_the_bazar (नव्हतं) my (घेण)(देण) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) my (बाळासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[35] id = 82246 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई जाते बाजारात नजर लागते दुरुनी चोळीचा ग घेण्यावाला पाठीचा बंधु उभा पालाला धरुनी bāī jātē bājārāta najara lāgatē durunī cōḷīcā ga ghēṇyāvālā pāṭhīcā bandhu ubhā pālālā dharunī | ✎ Woman, I go to the market, I see from a distance My brother who will buy me a blouse, is standing near the shop ▷ Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लागते)(दुरुनी) ▷ (चोळीचा) * (घेण्यावाला)(पाठीचा) brother standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 82717 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | पाहुणा मला आला दुधावरची काढते साई पाठीचा माझा बंधु चालला घाई घाई pāhuṇā malā ālā dudhāvaracī kāḍhatē sāī pāṭhīcā mājhā bandhu cālalā ghāī ghāī | ✎ A guest came to my house, I take out the cream on milk My younger brother is going back in a hurry ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (दुधावरची)(काढते)(साई) ▷ (पाठीचा) my brother (चालला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 82742 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस मला पाठीचा होईल नटवा माझा बंधु नगर धुंडीत येईल pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā hōīla naṭavā mājhā bandhu nagara dhuṇḍīta yēīla | ✎ More than my son, my younger brother will be anxious My handsome brother will come looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(होईल) ▷ (नटवा) my brother (नगर)(धुंडीत)(येईल) | pas de traduction en français |
[38] id = 85325 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावाचा बाजार भरतो वसरीला पाठीचा चंद्रहार (गुजरी) साडी खंडीतो अस्तुरीला pāṭōdā gāvācā bājāra bharatō vasarīlā pāṭhīcā candrahāra (gujarī) sāḍī khaṇḍītō asturīlā | ✎ The goods in the market at Patoda village are displayed on the platform My younger brother (mentioned as chandrahar* in the song) is searching for a sari for his wife ▷ (पाटोदा)(गावाचा)(बाजार)(भरतो)(वसरीला) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार) ( (गुजरी) ) (साडी)(खंडीतो)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 87762 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शेजार आई माझी उसनेला पाठच्या बंधु माझा सोयरा आहे भुसनाला śējī śējāra āī mājhī usanēlā pāṭhacyā bandhu mājhā sōyarā āhē bhusanālā | ✎ My mother borrows from the neighbour woman My younger brother, father-in-law of my son, is of no use ▷ (शेजी)(शेजार)(आई) my (उसनेला) ▷ (पाठच्या) brother my (सोयरा)(आहे)(भुसनाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 87763 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | दंड माझे भूज पाठ माझी पसरट माझीया पाठीचा दादा माझा दसरथ daṇḍa mājhē bhūja pāṭha mājhī pasaraṭa mājhīyā pāṭhīcā dādā mājhā dasaratha | ✎ My arms are round, my back is flat My younger brother is a strong support ▷ (दंड)(माझे)(भूज)(पाठ) my (पसरट) ▷ (माझीया)(पाठीचा)(दादा) my (दसरथ) | pas de traduction en français |
[41] id = 87764 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | नको घेवू देवू मांडवात हाय उभा पाठीच्या दादा आहे तुझ्या मनाला सोभा nakō ghēvū dēvū māṇḍavāta hāya ubhā pāṭhīcyā dādā āhē tujhyā manālā sōbhā | ✎ Don’t give me anything, just be there in the open shed for marriage My younger brother, your being there adds to my support ▷ Not (घेवू)(देवू)(मांडवात)(हाय) standing ▷ (पाठीच्या)(दादा)(आहे) your (मनाला)(सोभा) | pas de traduction en français |
[42] id = 87765 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात श्रावणाची झाली दाटी पाठीच बंधू माझ उभ मानाच्या गंधासाठी dēvācyā dēvaḷāta śrāvaṇācī jhālī dāṭī pāṭhīca bandhū mājha ubha mānācyā gandhāsāṭhī | ✎ In the temple, people are crowding in the sacred month of Shravan My younger brother is waiting in line for the privilege of a spot sandalwood paste to be applied on the forehead ▷ (देवाच्या)(देवळात)(श्रावणाची) has_come (दाटी) ▷ (पाठीच) brother my standing (मानाच्या)(गंधासाठी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87766 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | पोटच्या परीस मला पाठीच होणार माझ्या हरणीच बाळ गाव हुडकीत येणार pōṭacyā parīsa malā pāṭhīca hōṇāra mājhyā haraṇīca bāḷa gāva huḍakīta yēṇāra | ✎ More than my son, my younger brother will help me My mother’s son will come looking for me in the village ▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(होणार) ▷ My (हरणीच) son (गाव)(हुडकीत)(येणार) | pas de traduction en français |
[44] id = 87767 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाठीला नई भाऊ देवाला आली किव अशा बहिणीच्या पोटी जन्मले सदाशिव pāṭhīlā naī bhāū dēvālā ālī kiva aśā bahiṇīcyā pōṭī janmalē sadāśiva | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity He gave me, such a sister, a younger brother in the form of my son Sadashiv ▷ (पाठीला)(नई) brother (देवाला) has_come (किव) ▷ (अशा)(बहिणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
[45] id = 87768 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā | ✎ A chain with gold coins, friends wear it occasionally My younger brother is like a new chandrahar* for me ▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 87769 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā | ✎ A lot of time passed but I did not succeed in my bargain My younger brother who gives me credit, has come ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[47] id = 87770 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi Google Maps | OpenStreetMap | नको माझ देवू गेवू नको माझ तू चालवु पाठचा रे बंधवा बाई म्हणुनी बोलवु nakō mājha dēvū gēvū nakō mājha tū cālavu pāṭhacā rē bandhavā bāī mhaṇunī bōlavu | ✎ Don’t give me anything, don’t do anything for me My dear younger brother, just call me sister ▷ Not my (देवू)(गेवू) not my you (चालवु) ▷ (पाठचा)(रे)(बंधवा) woman (म्हणुनी)(बोलवु) | pas de traduction en français |
[48] id = 87771 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मावलीच बोलण राग राग मन धरणीचा माघ पाठीचा राजेंदर mājhyā māvalīca bōlaṇa rāga rāga mana dharaṇīcā māgha pāṭhīcā rājēndara | ✎ My mother speaks angrily My younger brother Rajinder, who will please her, is behind ▷ My (मावलीच) say (राग)(राग) ▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)(पाठीचा)(राजेंदर) | pas de traduction en français |
[49] id = 87772 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba | ✎ I am very fond of a red sari from Yewala My younger brother is with me, her rich and prosperous support ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब) ▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[50] id = 87773 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीच पंडीत आल नगर धूंडीत pōṭīcyā parīsa pāṭhīca paṇḍīta āla nagara dhūṇḍīta | ✎ More than my son, my younger brother is clever He came looking for me in the city ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(पंडीत) ▷ Here_comes (नगर)(धूंडीत) | pas de traduction en français |
[51] id = 87774 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस) पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa) pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga | ✎ Youngest brother goes around indifferently My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me ▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) ) ▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग) | pas de traduction en français |
[52] id = 97265 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā | ✎ Sister has no permission to take anything from the heap Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind ▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा) ▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing | pas de traduction en français |
[53] id = 97589 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā | ✎ I fold my hands to the stone edge of the well I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother ▷ Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला) | pas de traduction en français |
[54] id = 101804 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचा बंधु माझा खणा जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcā bandhu mājhā khaṇā jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, adds to its beauty My younger brother is like a blousepiece ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचा) brother my (खणा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[55] id = 105634 ✓ हुलगे कबीरा - Hulage Kabira Village धानुरा - Dhanura Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीचा घाम टाकीन भिंतीवरी सांगते बाई रत्न माझ्या पाठीवरी kapāḷīcā ghāma ṭākīna bhintīvarī sāṅgatē bāī ratna mājhyā pāṭhīvarī | ✎ Sweat from my forehead, I will throw it on the wall I tell you, woman, my Ratan (younger brother), I am carrying him on my back ▷ Of_forehead (घाम)(टाकीन)(भिंतीवरी) ▷ I_tell woman (रत्न) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 73425 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā | ✎ Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door He is my younger brother, a watchman standing at the gate ▷ My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला) ▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28125 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गोरीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगडी माहेराला जाती गोरी दिसती उघडी jyā gōrīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍī māhērālā jātī gōrī disatī ughaḍī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari She goes to her maher*, she doesn’t get anything ▷ (ज्या)(गोरीला) not brother who (घेईल)(लुगडी) ▷ (माहेराला) caste (गोरी)(दिसती)(उघडी) | Pli de sari |
| |||
[2] id = 28126 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ज्यारे बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड बाई तुझ्या वडिलाच दार आहे उघड jyārē bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa bāī tujhyā vaḍilāca dāra āhē ughaḍa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari Woman, your father’s door is open for you ▷ (ज्यारे) to_sister not brother who (घेईल)(लुगड) ▷ Woman your (वडिलाच) door (आहे)(उघड) | pas de traduction en français |
[3] id = 28127 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But I will come with brother with great joy ▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी) ▷ I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28128 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती गवळण माझी इज चमकत जाती jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But my daughter goes (with brother) with great joy ▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती) ▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28129 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way I tell you, brother, I have a proper path to walk on ▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट) ▷ I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 28130 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala | ✎ (Brother) paid the price of a sari for my blouse She does not have a brother, she was wonderstruck ▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल) ▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल) | pas de traduction en français |
[7] id = 28131 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधु तिला शिमग्याचा उन्हाळा माझ्या पाठीचे पाच बंधु चैता पाल्याचा पानमळा jilā nāhī bandhu tilā śimagyācā unhāḷā mājhyā pāṭhīcē pāca bandhu caitā pālyācā pānamaḷā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, her life is like the heat in the month of Phalgun I have five younger brother’s who are like the green plantation with new sprouts in the month of Chaitra ▷ (जिला) not brother (तिला)(शिमग्याचा)(उन्हाळा) ▷ My (पाठीचे)(पाच) brother (चैता)(पाल्याचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41967 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[9] id = 63690 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist She bought two for my mother’s son for a rupee ▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी) ▷ My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 67707 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच) ▷ To_sister not brother who (करील)(उचनीच) | pas de traduction en français |
[11] id = 67708 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड) ▷ To_sister not brother who (घेईल)(लुगड) | pas de traduction en français |
[12] id = 68368 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā | ✎ Brother says, sister, come and visit me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया) ▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69664 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My brother comes to fetch me always ▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ My * brother (सतत)(आणी)(पुढे) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73311 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My dear brothers are in front and behind the cart ▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 74697 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place My handsome brother, remove your turban, I will serve you food ▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी) ▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 75547 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 87775 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय करती बाई देवाच्या करणीला मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā | ✎ What can you do when God decides My Mina, my daughter does not have a brother ▷ Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला) ▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 87776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आशा मला नाही माझ्या सख्या सोईर्याची पाठीला नाही भाऊ वाट पाहू कोणायाची āśā malā nāhī mājhyā sakhyā sōīryācī pāṭhīlā nāhī bhāū vāṭa pāhū kōṇāyācī | ✎ I have no hopes from my close relatives I don’t have a younger brother, for whom can I wait ▷ (आशा)(मला) not my (सख्या)(सोईर्याची) ▷ (पाठीला) not brother (वाट)(पाहू)(कोणायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 28133 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | आजीवली गाव मला भरल्याला दिस आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस ājīvalī gāva malā bharalyālā disa ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa | ✎ Ajivali village, it appears to me as full of people My brother appears to me like a pink guava ▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस) ▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28134 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī | ✎ Village Vadusta is inhabited by people in the fields With my younger brother, I feel the whole world is full ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28135 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī | ✎ Village Shindgaon is inhabited by people in the fields With my elder brother, I feel the whole world is full ▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती) ▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28136 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa | ✎ Kolvan village, I feel it is full of people My younger brother sits in the market as a grocer ▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस) ▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28137 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा आता माझा बंधु गाळीव मराठा dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā | ✎ The whole world appears to me as a residue of dry grass Now, my brother is a very respectable person ▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 41142 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa | ✎ A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij* My parents’ door is always open ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 87777 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī | ✎ I stand in the courtyard, the courtyard is full of people I see my brother, all my fatigue is gone ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी) ▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 97204 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई टाकली डाव्या हात भावाच्या गावा जाया मन माझ धाव घेत āmbyācī āmbarāī ṭākalī ḍāvyā hāta bhāvācyā gāvā jāyā mana mājha dhāva ghēta | ✎ The mango grove, I went ahead, keeping it on the left My mind is longing to go to my brother’s village ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(टाकली)(डाव्या) hand ▷ (भावाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (धाव)(घेत) | pas de traduction en français |
[1] id = 28139 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा शेजार मला इसत्या पाण्याचा ताईत माझा बंधु गल्ला लुटीते वाण्याचा śējīcā śējāra malā isatyā pāṇyācā tāīta mājhā bandhu gallā luṭītē vāṇyācā | ✎ My neighbour woman is like hot water My younger brother, I can make him buy anything from him ▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (ताईत) my brother (गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 28140 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā | ✎ My neighbour woman is like hot water My younger brother, I can make him buy anything from him ▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 28141 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा ग शेजार मला इसत्या पाण्याचा आता ना ग माझा बंधू सोयरा माझा भुषणाचा śējīcā ga śējāra malā isatyā pāṇyācā ātā nā ga mājhā bandhū sōyarā mājhā bhuṣaṇācā | ✎ My neighbour woman is like hot water Now, my brother, he is very good, I am proud of him ▷ (शेजीचा) * (शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (आता) * * my brother (सोयरा) my (भुषणाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28142 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā | ✎ My neighbour woman is like hot water Now, my brother, he is very good, I am proud of him ▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला) ▷ Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 30989 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोईर्याचा बोल आसडी दुसडी बहिणी सोनाबाई साठी बंधु पासोडी पसरी sōīryācā bōla āsaḍī dusaḍī bahiṇī sōnābāī sāṭhī bandhu pāsōḍī pasarī | ✎ Neighbour woman speaks hurtingly For sister Sonabai, brother spreads a quilt ▷ (सोईर्याचा) says (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणी)(सोनाबाई) for brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 35663 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section | तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī | ✎ You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor ▷ Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई) ▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई) | pas de traduction en français |
[7] id = 41298 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या बंधूवाणी तसा बंधूजी माझा नाही बंधू पोपट मया भारी केस फिरुनी माग सारी lēkācyā bandhūvāṇī tasā bandhūjī mājhā nāhī bandhū pōpaṭa mayā bhārī kēsa phirunī māga sārī | ✎ My brother is not like other people’s brother Brother has great affection for me, he pushes his hair back ▷ (लेकाच्या)(बंधूवाणी)(तसा)(बंधूजी) my not ▷ Brother (पोपट)(मया)(भारी)(केस) turning_round (माग)(सारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 77061 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड चल जाऊ बाजाराला नक्षी तुझ्या धोतराला जर माझ्या पाताळाला bahiṇa bhāvaṇḍa cala jāū bājārālā nakṣī tujhyā dhōtarālā jara mājhyā pātāḷālā | ✎ Let’s go to the bazaar, we both, brother and sister Your dhotar* has a border with design, my sari is of brocade ▷ Sister brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar ▷ (नक्षी) your dhotar (जर) my sari | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 82743 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī | ✎ My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes How can he have any comparison with my brother ▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी) ▷ My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 103577 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच फिटल पांग माझ आल थोड्यावरी भाऊ तरी माझा पेंड्या फेकी गाड्यावरी śējīca phiṭala pāṅga mājha āla thōḍyāvarī bhāū tarī mājhā pēṇḍyā phēkī gāḍyāvarī | ✎ He has repaid my neighbour’s kindness, mine also almost My brother is throwing bundles of straw on the cart ▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Brother (तरी) my (पेंड्या)(फेकी)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 112514 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | भाऊच्या संपता पाहती येता जाता दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā | ✎ I see my brother’s wealth while coming and going My husband is poor, but I have a right only on what he has ▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[1] id = 28144 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā | ✎ I shall go through the lane, what can the watchman do to me I have my brother, the police with uniform, is with me ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला) ▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28145 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla | ✎ I tell you, brother, what can the watchman do to me I have my brother, who has a policeman as friend, is with me ▷ I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल) ▷ My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 28146 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मी माहेराला जाते गेटावरुनी माझी वाट वाणीच माझ बंधु पटेवाल्याचा बघा थाट mī māhērālā jātē gēṭāvarunī mājhī vāṭa vāṇīca mājha bandhu paṭēvālyācā baghā thāṭa | ✎ I go to my maher*, I have to pass by the gate Look at my brother’s pomp, he is a policeman ▷ I (माहेराला) am_going (गेटावरुनी) my (वाट) ▷ (वाणीच) my brother (पटेवाल्याचा)(बघा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28147 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, roaring on the track Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[5] id = 28148 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[6] id = 28149 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī | ✎ A government Officer has come to the village, why should I come to the door My mother’s son is a Government official ▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी) ▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28150 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna | ✎ A government Officer has come to the village, I am not aware of it I tell you, woman, my brother is a guarantor ▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान) ▷ I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 35361 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section | आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू) ▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 41068 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी दिस काहू माहू नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू) ▷ Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[10] id = 42217 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | आगीनगाडी ही करीती आवू बावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it goes making a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 69571 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā | ✎ The siren of companies sounds from time to time Now, my brother, the engine driver should wake up ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा) ▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 72778 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला चला सांगते सख्या वाटला sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā | ✎ The one who was so happy, is now overcome with sorrow Come, friends, I shall tell you on the way ▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[13] id = 73391 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ) ▷ Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 52028 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ) ▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother | pas de traduction en français |
[15] id = 63091 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[16] id = 77179 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ ālī āganagāḍī karītī kāū kāū nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[17] id = 112501 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी हि तर करी काहु बाहु नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīṇagāḍī hi tara karī kāhu bāhu nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हि) wires (करी)(काहु)(बाहु) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[18] id = 112502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā | ✎ The train has come, it needs a lot coal fuel Now, my brother, the engine driver, has become black ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा) ▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112503 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā | ✎ The factory siren sounds on time I tell my brother to go for the first shift ▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला) ▷ I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 112504 ✓ भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | धनभर गोत माळावरीले गवत बंधु मपला सोयरा आला मयाचा धावत dhanabhara gōta māḷāvarīlē gavata bandhu mapalā sōyarā ālā mayācā dhāvata | ✎ I have a big clan like grass in the wilderness My dear brother who has so much affection for me, comes running ▷ (धनभर)(गोत)(माळावरीले)(गवत) ▷ Brother (मपला)(सोयरा) here_comes (मयाचा)(धावत) | pas de traduction en français |
[21] id = 112505 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड) ▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[22] id = 112506 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī | ✎ The train has come, the station was crowded Her brother says, from where has this train with heavy load come ▷ Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come ▷ Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[1] id = 28152 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā | ✎ With work, my hands and arms are paining I tell you brother as I would have told my mother ▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया) ▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया) | pas de traduction en français |
[2] id = 28153 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला gharācā gharadhandā malā puravalā sārā ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā | ✎ What I needed in the house, he provided me Now, my brother came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा) ▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 28154 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka | ✎ What I needed in the house, he provided me more Now, my brother, my jewel, came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक) ▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक) | pas de traduction en français |
[4] id = 28155 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | देवाला वात मी करीते आणिक आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक dēvālā vāta mī karītē āṇika ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika | ✎ I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God Now, my brother, my jewel, comes and talks to me ▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक) ▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक) | pas de traduction en français |
[5] id = 28156 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā | ✎ For talking to him, the stars were overhead My dear handsome brother, open your heart to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28157 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū | ✎ Let’s talk to each other, why do we need the whole village My handsome brother, I can open my heart to him ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू) ▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू) | pas de traduction en français |
[7] id = 28158 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | चांदण टिपुरी दारी बसले हवेला मांडीशी मांडी देते गुज सांगते भावाला cāndaṇa ṭipurī dārī basalē havēlā māṇḍīśī māṇḍī dētē guja sāṅgatē bhāvālā | ✎ Starlit night, I sit near the door for fresh air I sit next to him and open my heart out to my brother ▷ (चांदण)(टिपुरी)(दारी)(बसले)(हवेला) ▷ (मांडीशी)(मांडी) give (गुज) I_tell (भावाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 28159 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या भोजनाला मी तर केला डाळभात जेवाया नाही वेळ गुज बोलता गेली रात bandhucyā bhōjanālā mī tara kēlā ḍāḷabhāta jēvāyā nāhī vēḷa guja bōlatā gēlī rāta | ✎ I cooked rice and lentils for my brother’s meal No time to eat food, the whole night passed just talking to each other ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires did (डाळभात) ▷ (जेवाया) not (वेळ)(गुज) speak went (रात) | pas de traduction en français |
[9] id = 28160 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा gharacā gharadhandā malā puravalā sadā ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā | ✎ What I needed in the house, he provided me always Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा) ▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा) | pas de traduction en français |
[10] id = 28161 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother Now, my son, listen to what your sisters say ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज) ▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28162 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it Now, my daughters surrounded their brother ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला) ▷ My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 28163 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur Google Maps | OpenStreetMap | सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I wrapped my joys and sorrows in packets My brother will come, then I will open them little by little ▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या) ▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 35210 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister | pas de traduction en français |
[14] id = 35211 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section | दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika | ✎ I put more oil in the lamp My younger brother is telling me what is in his mind ▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक) ▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक) | pas de traduction en français |
[15] id = 35212 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section | गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली चालयती पाभयर वळणाला उभी केली gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes on the turning ▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is | pas de traduction en français |
[16] id = 35213 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section | आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra | ✎ My field is on this side, my brother’s fields are on the other He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind ▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार) ▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35910 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section | आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ (आता) child my you brother I sister | pas de traduction en français |
[18] id = 36203 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna | ✎ Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far ▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन) ▷ Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 45535 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल तुमच्या गावा पाठविल āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila tumacyā gāvā pāṭhavila | ✎ What was in my mind, I stored it in my heart (Brother), I sent it to your village ▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल) ▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल) | pas de traduction en français |
[20] id = 37286 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section | बारीक आटेपे बारा होते बाता तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा) bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā) | ✎ While grinding finely, we talk about lots of things Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty ▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता) ▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) ) | pas de traduction en français |
[21] id = 40022 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | वडीलपणाची माझी राखावी पायरी माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī | ✎ I am elder to you, you keep the distance and show respect My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside ▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी) ▷ My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 40023 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | शेजवाज केली सारी समई लावली गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī | ✎ I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp Brother was waiting to talk to me ▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली) ▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[23] id = 40427 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla | ✎ I told about my joys, my sorrows remained to be told I looked back at my brother ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 40805 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes ▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is | pas de traduction en français |
[25] id = 41787 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani Google Maps | OpenStreetMap | सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā | ✎ I tell about my joys and sorrows to one person I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one ▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला) ▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 41788 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड) भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa) bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla | ✎ My joys and sorrows have made me mad When will my brother come from the city ▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) ) ▷ Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल) | pas de traduction en français |
[27] id = 41789 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड) आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa) ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla | ✎ My joys and sorrows have made me mad When will my brother come to meet me ▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) ) ▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français |
[28] id = 41790 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā | ✎ I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart I tell my brother, I shall measure and tell them to you ▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या) ▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 42012 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती) बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī) bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī | ✎ Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being ▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) ) ▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची) | pas de traduction en français |
[30] id = 69324 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard He stops for a moment to talk to me Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9C', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |