Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-2.1 ... (F16-02)
(1530 records)

Display songs in class at higher level (F16)
Display complete classification scheme (3615 classes)
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-2.1, F:XVI-2.2, F:XVI-2.3, F:XVI-2.4, F:XVI-2.5, F:XVI-2.6, F:XVI-2.7, F:XVI-2.8, F:XVI-2.9, F:XVI-2.10, F:XVI-2.11, F:XVI-2.12, F:XVI-2.13a, F:XVI-2.13b, F:XVI-2.13c, F:XVI-2.13d, F:XVI-2.13e, F:XVI-2.13f, F:XVI-2.13g, F:XVI-2.13h, F:XVI-2.13i, F:XVI-2.14a, F:XVI-2.14b, F:XVI-2.14c, F:XVI-2.14d, F:XVI-2.14e, F:XVI-2.14f, F:XVI-2.15a, F:XVI-2.15b, F:XVI-2.15c, F:XVI-2.15d, F:XVI-2.15e, F:XVI-2.15f, F:XVI-2.16, F:XVI-2.17

F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[1] id = 35563
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section
गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची
पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची
gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī
pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī
How does the usual well and well with steps beyond the village look
They are like younger brother and sister, a pair of eagles
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how
▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français
[2] id = 28120
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात सार मिळत आटीच
मिळना बाजीबया सख्ख भावंड पाठीच
bharalyā bājārāta sāra miḷata āṭīca
miḷanā bājībayā sakhkha bhāvaṇḍa pāṭhīca
On the market day, everything is available
But it is not possible to get father, mother, younger brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सार)(मिळत)(आटीच)
▷ (मिळना)(बाजीबया)(सख्ख) brother (पाठीच)
pas de traduction en français
[3] id = 28121
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
दुखावरील बिबवा हा ग दुखाची कळ मारी
जीच्या पाठी बंधू त्याही बहिणीला बळ भारी
dukhāvarīla bibavā hā ga dukhācī kaḷa mārī
jīcyā pāṭhī bandhū tyāhī bahiṇīlā baḷa bhārī
When marking nut is applied to the the hurting spot, it gives a shooting pain
The one who has a younger brother, she (sister) has a good support
▷ (दुखावरील)(बिबवा)(हा) * (दुखाची)(कळ)(मारी)
▷ (जीच्या)(पाठी) brother (त्याही) to_sister child (भारी)
pas de traduction en français
[4] id = 28122
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला बाळ होतील पोटीची
सरवण माझा बंधु आहे आपल्या पाठीची
sāṅgatē bāī tulā bāḷa hōtīla pōṭīcī
saravaṇa mājhā bandhu āhē āpalyā pāṭhīcī
I tell you, woman, I will have my own children
But Saravan, my brother will be there to back me
▷  I_tell woman to_you son (होतील)(पोटीची)
▷ (सरवण) my brother (आहे)(आपल्या)(पाठीची)
pas de traduction en français
[5] id = 28123
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा
पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā
pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā
I tell you. woman, your hair have a circular spot
Your husband is standing behind you
▷  I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा)
▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा)
pas de traduction en français
[6] id = 28119
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आसले नशीबात बाळ होतील पोटीची
दुनिया धुंडल्यानी बंधू मिळना पाठीचा
āsalē naśībāta bāḷa hōtīla pōṭīcī
duniyā dhuṇḍalyānī bandhū miḷanā pāṭhīcā
If it is in my fate, I will have my own children
But even if I search the whole world, I will not get a younger brother
▷ (आसले)(नशीबात) son (होतील)(पोटीची)
▷ (दुनिया)(धुंडल्यानी) brother (मिळना)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 40092
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव
हे बाई माझे पोट दिले सदाशिव
pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva
hē bāī mājhē pōṭa dilē sadāśiva
I don’t have a younger brother, God had pity
Woman, he gave me a younger brother in the form of my son Sadashiv
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव)
▷ (हे) woman (माझे)(पोट) gave (सदाशिव)
pas de traduction en français
[8] id = 40093
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव
आता बाई माझे पोटी दिले भाऊराया
pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva
ātā bāī mājhē pōṭī dilē bhāūrāyā
I don’t have a younger brother, God had pity
Woman, he gave me a younger brother in the form of my son
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव)
▷ (आता) woman (माझे)(पोटी) gave (भाऊराया)
pas de traduction en français
[9] id = 63685
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना
पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा
cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā
pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā
My brother accompanying me, let’s sweep quickly
My younger brother, come, let’s sweep
▷  Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना)
▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा)
pas de traduction en français
[10] id = 65743
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
बाजार भरला काय करु बाजाराला
पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला
bājāra bharalā kāya karu bājārālā
pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā
It is market day, what will I do in the market
I send my younger brother
▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar
▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला)
pas de traduction en français
[11] id = 67116
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
का म्हणुनी सुकलीस माझ्या पल्यानीचे बोरी
पाठीच्या बंधुराजा सारा प्रेम तुझ्यावरी
kā mhaṇunī sukalīsa mājhyā palyānīcē bōrī
pāṭhīcyā bandhurājā sārā prēma tujhyāvarī
Why are you so pale, my daughter, my jujube fruit, who is far away
Your younger brother showers all his affection on you
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलीस) my (पल्यानीचे)(बोरी)
▷ (पाठीच्या)(बंधुराजा)(सारा)(प्रेम)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 67419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
भावाला बहिण म्हणु कशी मी एकली
सांगते बंधुराज तुझ्यापरीस धाकटी
bhāvālā bahiṇa mhaṇu kaśī mī ēkalī
sāṅgatē bandhurāja tujhyāparīsa dhākaṭī
How can I say I am your only sister
I tell you, brother, I am younger than you
▷ (भावाला) sister say how I alone
▷  I_tell (बंधुराज)(तुझ्यापरीस)(धाकटी)
pas de traduction en français
[13] id = 69894
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण
tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa
When I see you, I am happy
My younger brother is like God Narayan with four hands
▷  To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण)
pas de traduction en français
[14] id = 73149
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
कौशाच्या बळ वल्या झाडी आग लावी
पाठीच्या बंधुराया बळ तुझ दावी
kauśācyā baḷa valyā jhāḍī āga lāvī
pāṭhīcyā bandhurāyā baḷa tujha dāvī
What can be the reason for a wet tree to catch fire
My younger brother, you show your strength
▷ (कौशाच्या) child (वल्या)(झाडी) O (लावी)
▷ (पाठीच्या) younger_brother child your (दावी)
pas de traduction en français
[15] id = 73150
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीच पोटीच दोन्ही बसले इकाना
बाई पोटीच्या परीस बाळ पाटीच देखण
pāṭhīca pōṭīca dōnhī basalē ikānā
bāī pōṭīcyā parīsa bāḷa pāṭīca dēkhaṇa
My younger brother and my son, both are sitting together
Woman, more than my son, my younger brother is handsome
▷ (पाठीच)(पोटीच) both (बसले)(इकाना)
▷  Woman (पोटीच्या)(परीस) son (पाटीच)(देखण)
pas de traduction en français
[16] id = 73295
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परीस मला पाटीयीच आणिक
आता माझा बंधु भाऊ म्हणतो माणिक
pōṭīcyā parīsa malā pāṭīyīca āṇika
ātā mājhā bandhu bhāū mhaṇatō māṇika
More than my son, I am fond of my brother
Now, my brother is like a jewel
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाटीयीच)(आणिक)
▷ (आता) my brother brother (म्हणतो)(माणिक)
pas de traduction en français
[17] id = 73308
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासाच्या माझ्या जीवाला जाचण्या
पाठीच्या बंधुराया काढी शिवारी बातम्या
sāsuravāsācyā mājhyā jīvālā jācaṇyā
pāṭhīcyā bandhurāyā kāḍhī śivārī bātamyā
I suffer harassment in my in-laws’ home
My younger brother tries to get my news in the fields
▷ (सासुरवासाच्या) my (जीवाला)(जाचण्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (काढी)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
[18] id = 73397
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
Google Maps | OpenStreetMap
जामखेड ग बाजारात बाई मी पुसती ह्याला त्याला
माझ्या पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa ga bājārāta bāī mī pusatī hyālā tyālā
mājhyā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā
In the market at Jamkhed, I ask people passing by
My younger brother raised his hand
▷ (जामखेड) * (बाजारात) woman I (पुसती)(ह्याला)(त्याला)
▷  My (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français
[19] id = 74690
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
हसुन खेळुन बाळ समजती मायच
पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच
hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca
pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca
I have great affection for my playful brother
My younger brother is the little one of my mother
▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच)
pas de traduction en français
[20] id = 74691
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
उबगला जीव कोण्या डोंगराव जावू
पाठीचा बंधुराया माझा आडवा झाला लावु
ubagalā jīva kōṇyā ḍōṅgarāva jāvū
pāṭhīcā bandhurāyā mājhā āḍavā jhālā lāvu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(डोंगराव)(जावू)
▷ (पाठीचा) younger_brother my (आडवा)(झाला) apply
pas de traduction en français
[21] id = 74692
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
मारोती रे मेढ्या उठुन उभा राहु
पाठच्या बंधवाच्या संग जागणीला जाय
mārōtī rē mēḍhyā uṭhuna ubhā rāhu
pāṭhacyā bandhavācyā saṅga jāgaṇīlā jāya
Maruti*, my son, get up and get ready
To go for the vigil with my younger brother
▷ (मारोती)(रे)(मेढ्या)(उठुन) standing (राहु)
▷ (पाठच्या)(बंधवाच्या) with (जागणीला)(जाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 74693
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी
पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी
hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī
pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī
A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me
My younger brother closes the red door
▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी)
▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[23] id = 74694
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन
पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन
sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna
pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna
A shade gives so much comfort, I run and keep my load down
Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree
▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन)
pas de traduction en français
[24] id = 74695
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ
पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर
sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa
pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara
A cool shade, clear water near the river embankment
My younger brother, the muralis* tops there
▷  Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 74696
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी
पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी
pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī
pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī
More than my son, I am fond of my younger brother
My younger brother calls out to me, Bai (sister)
▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[26] id = 75236
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
पोटीच्या परीस पाठीचा होईल
नगर धुंडीत येईल बंधु राजस माझा
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā hōīla
nagara dhuṇḍīta yēīla bandhu rājasa mājhā
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल)
▷ (नगर)(धुंडीत)(येईल) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[27] id = 75475
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या तोंडुळा नांदगावच्या बाजारी
पाठीचा बंधु माझा उभा मेव्हण्या शेजारी
mājhyā tōṇḍuḷā nāndagāvacyā bājārī
pāṭhīcā bandhu mājhā ubhā mēvhaṇyā śējārī
Some one who looks like me is in Nandgaon bazaar
My younger brother is standing near my brother-in-law
▷  My (तोंडुळा)(नांदगावच्या)(बाजारी)
▷ (पाठीचा) brother my standing (मेव्हण्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[28] id = 75501
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परास तुला पाठीचं काय देत
ताईत बंधु माझा बया म्हणुनी बोलायत
pōṭīcyā parāsa tulā pāṭhīcaṁ kāya dēta
tāīta bandhu mājhā bayā mhaṇunī bōlāyata
More than your son, what does your younger brother give
My younger brother calls me Baya (mother)
▷ (पोटीच्या)(परास) to_you (पाठीचं) why (देत)
▷ (ताईत) brother my (बया)(म्हणुनी)(बोलायत)
pas de traduction en français
[29] id = 75541
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परीस पाठीचा पराण सखा
अक्का म्हणुनी मारी हाका
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā parāṇa sakhā
akkā mhaṇunī mārī hākā
More than my son, I am more attached to my younger brother
He calls me Akka (elder sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(पराण)(सखा)
▷ (अक्का)(म्हणुनी)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[30] id = 75830
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
Google Maps | OpenStreetMap
पोटाच्या परीस पाठीचा होईल
बंधु माझा राजस नगर धुंडीत येईल
pōṭācyā parīsa pāṭhīcā hōīla
bandhu mājhā rājasa nagara dhuṇḍīta yēīla
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटाच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल)
▷  Brother my (राजस)(नगर)(धुंडीत)(येईल)
pas de traduction en français
[31] id = 76799
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परीस पाठीच काय देत
बाई म्हणुनी बोलवीत अंजन माझा बंधु
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca kāya dēta
bāī mhaṇunī bōlavīta añjana mājhā bandhu
More than your son, what does your younger brother give
My younger brother calls me Bai (sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच) why (देत)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलवीत)(अंजन) my brother
pas de traduction en français
[32] id = 77860
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
किती मी हाका मारु बारवुन सडकला
पाठीचा बंधु माझा चंद्र पुढच भडकला
kitī mī hākā māru bāravuna saḍakalā
pāṭhīcā bandhu mājhā candra puḍhaca bhaḍakalā
How many times can I, standing near the well, call my brother who is going on the road
My younger brother Chander came and stood in front of m
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(बारवुन)(सडकला)
▷ (पाठीचा) brother my (चंद्र)(पुढच)(भडकला)
pas de traduction en français
[33] id = 79453
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
उबगला जीव कोण्या वाट जावु
पाठचा भावु माझा आडवा झाला लहु
ubagalā jīva kōṇyā vāṭa jāvu
pāṭhacā bhāvu mājhā āḍavā jhālā lahu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(वाट)(जावु)
▷ (पाठचा)(भावु) my (आडवा)(झाला)(लहु)
pas de traduction en français
[34] id = 81465
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
जाते बाजाराला नव्हतं माझ घेण देण
पाठीच्या बंधुसाठी माझ्या बाळासाठी केल येण
jātē bājārālā navhataṁ mājha ghēṇa dēṇa
pāṭhīcyā bandhusāṭhī mājhyā bāḷāsāṭhī kēla yēṇa
I go to the market, I did not want to buy anything
I came for the sake of my younger brother
▷  Am_going to_the_bazar (नव्हतं) my (घेण)(देण)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) my (बाळासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[35] id = 82246
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जाते बाजारात नजर लागते दुरुनी
चोळीचा ग घेण्यावाला पाठीचा बंधु उभा पालाला धरुनी
bāī jātē bājārāta najara lāgatē durunī
cōḷīcā ga ghēṇyāvālā pāṭhīcā bandhu ubhā pālālā dharunī
Woman, I go to the market, I see from a distance
My brother who will buy me a blouse, is standing near the shop
▷  Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लागते)(दुरुनी)
▷ (चोळीचा) * (घेण्यावाला)(पाठीचा) brother standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[36] id = 82717
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणा मला आला दुधावरची काढते साई
पाठीचा माझा बंधु चालला घाई घाई
pāhuṇā malā ālā dudhāvaracī kāḍhatē sāī
pāṭhīcā mājhā bandhu cālalā ghāī ghāī
A guest came to my house, I take out the cream on milk
My younger brother is going back in a hurry
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (दुधावरची)(काढते)(साई)
▷ (पाठीचा) my brother (चालला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[37] id = 82742
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परीस मला पाठीचा होईल
नटवा माझा बंधु नगर धुंडीत येईल
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā hōīla
naṭavā mājhā bandhu nagara dhuṇḍīta yēīla
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(होईल)
▷ (नटवा) my brother (नगर)(धुंडीत)(येईल)
pas de traduction en français
[38] id = 85325
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावाचा बाजार भरतो वसरीला
पाठीचा चंद्रहार (गुजरी) साडी खंडीतो अस्तुरीला
pāṭōdā gāvācā bājāra bharatō vasarīlā
pāṭhīcā candrahāra (gujarī) sāḍī khaṇḍītō asturīlā
The goods in the market at Patoda village are displayed on the platform
My younger brother (mentioned as chandrahar* in the song) is searching for a sari for his wife
▷ (पाटोदा)(गावाचा)(बाजार)(भरतो)(वसरीला)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार) ( (गुजरी) ) (साडी)(खंडीतो)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 87762
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शेजार आई माझी उसनेला
पाठच्या बंधु माझा सोयरा आहे भुसनाला
śējī śējāra āī mājhī usanēlā
pāṭhacyā bandhu mājhā sōyarā āhē bhusanālā
My mother borrows from the neighbour woman
My younger brother, father-in-law of my son, is of no use
▷ (शेजी)(शेजार)(आई) my (उसनेला)
▷ (पाठच्या) brother my (सोयरा)(आहे)(भुसनाला)
pas de traduction en français
[40] id = 87763
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
दंड माझे भूज पाठ माझी पसरट
माझीया पाठीचा दादा माझा दसरथ
daṇḍa mājhē bhūja pāṭha mājhī pasaraṭa
mājhīyā pāṭhīcā dādā mājhā dasaratha
My arms are round, my back is flat
My younger brother is a strong support
▷ (दंड)(माझे)(भूज)(पाठ) my (पसरट)
▷ (माझीया)(पाठीचा)(दादा) my (दसरथ)
pas de traduction en français
[41] id = 87764
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
Google Maps | OpenStreetMap
नको घेवू देवू मांडवात हाय उभा
पाठीच्या दादा आहे तुझ्या मनाला सोभा
nakō ghēvū dēvū māṇḍavāta hāya ubhā
pāṭhīcyā dādā āhē tujhyā manālā sōbhā
Don’t give me anything, just be there in the open shed for marriage
My younger brother, your being there adds to my support
▷  Not (घेवू)(देवू)(मांडवात)(हाय) standing
▷ (पाठीच्या)(दादा)(आहे) your (मनाला)(सोभा)
pas de traduction en français
[42] id = 87765
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात श्रावणाची झाली दाटी
पाठीच बंधू माझ उभ मानाच्या गंधासाठी
dēvācyā dēvaḷāta śrāvaṇācī jhālī dāṭī
pāṭhīca bandhū mājha ubha mānācyā gandhāsāṭhī
In the temple, people are crowding in the sacred month of Shravan
My younger brother is waiting in line for the privilege of a spot sandalwood paste to be applied on the forehead
▷ (देवाच्या)(देवळात)(श्रावणाची) has_come (दाटी)
▷ (पाठीच) brother my standing (मानाच्या)(गंधासाठी)
pas de traduction en français
[43] id = 87766
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
पोटच्या परीस मला पाठीच होणार
माझ्या हरणीच बाळ गाव हुडकीत येणार
pōṭacyā parīsa malā pāṭhīca hōṇāra
mājhyā haraṇīca bāḷa gāva huḍakīta yēṇāra
More than my son, my younger brother will help me
My mother’s son will come looking for me in the village
▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(होणार)
▷  My (हरणीच) son (गाव)(हुडकीत)(येणार)
pas de traduction en français
[44] id = 87767
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीला नई भाऊ देवाला आली किव
अशा बहिणीच्या पोटी जन्मले सदाशिव
pāṭhīlā naī bhāū dēvālā ālī kiva
aśā bahiṇīcyā pōṭī janmalē sadāśiva
I don’t have a younger brother, God had pity
He gave me, such a sister, a younger brother in the form of my son Sadashiv
▷ (पाठीला)(नई) brother (देवाला) has_come (किव)
▷ (अशा)(बहिणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[45] id = 87768
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा
पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा
pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā
pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā
A chain with gold coins, friends wear it occasionally
My younger brother is like a new chandrahar* for me
▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[46] id = 87769
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला
पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला
iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā
pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā
A lot of time passed but I did not succeed in my bargain
My younger brother who gives me credit, has come
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes
pas de traduction en français
[47] id = 87770
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
Google Maps | OpenStreetMap
नको माझ देवू गेवू नको माझ तू चालवु
पाठचा रे बंधवा बाई म्हणुनी बोलवु
nakō mājha dēvū gēvū nakō mājha tū cālavu
pāṭhacā rē bandhavā bāī mhaṇunī bōlavu
Don’t give me anything, don’t do anything for me
My dear younger brother, just call me sister
▷  Not my (देवू)(गेवू) not my you (चालवु)
▷ (पाठचा)(रे)(बंधवा) woman (म्हणुनी)(बोलवु)
pas de traduction en français
[48] id = 87771
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मावलीच बोलण राग राग
मन धरणीचा माघ पाठीचा राजेंदर
mājhyā māvalīca bōlaṇa rāga rāga
mana dharaṇīcā māgha pāṭhīcā rājēndara
My mother speaks angrily
My younger brother Rajinder, who will please her, is behind
▷  My (मावलीच) say (राग)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)(पाठीचा)(राजेंदर)
pas de traduction en français
[49] id = 87772
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब
पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब
hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba
pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba
I am very fond of a red sari from Yewala
My younger brother is with me, her rich and prosperous support
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब)
▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
[50] id = 87773
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परीस पाठीच पंडीत
आल नगर धूंडीत
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca paṇḍīta
āla nagara dhūṇḍīta
More than my son, my younger brother is clever
He came looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(पंडीत)
▷  Here_comes (नगर)(धूंडीत)
pas de traduction en français
[51] id = 87774
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस)
पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग
dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa)
pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga
Youngest brother goes around indifferently
My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me
▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) )
▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग)
pas de traduction en français
[52] id = 97265
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा
पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā
pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā
Sister has no permission to take anything from the heap
Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind
▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा)
▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing
pas de traduction en français
[53] id = 97589
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला
पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला
hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā
pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā
I fold my hands to the stone edge of the well
I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother
▷  Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला)
pas de traduction en français
[54] id = 101804
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभा अंगण देते शोभा
पाठीचा बंधु माझा खणा जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā
pāṭhīcā bandhu mājhā khaṇā jōgā
He is standing in the courtyard, adds to its beauty
My younger brother is like a blousepiece
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷ (पाठीचा) brother my (खणा)(जोगा)
pas de traduction en français
[55] id = 105634
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीचा घाम टाकीन भिंतीवरी
सांगते बाई रत्न माझ्या पाठीवरी
kapāḷīcā ghāma ṭākīna bhintīvarī
sāṅgatē bāī ratna mājhyā pāṭhīvarī
Sweat from my forehead, I will throw it on the wall
I tell you, woman, my Ratan (younger brother), I am carrying him on my back
▷  Of_forehead (घाम)(टाकीन)(भिंतीवरी)
▷  I_tell woman (रत्न) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[56] id = 73425
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला
पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā
pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā
Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door
He is my younger brother, a watchman standing at the gate
▷  My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[1] id = 28125
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गोरीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगडी
माहेराला जाती गोरी दिसती उघडी
jyā gōrīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍī
māhērālā jātī gōrī disatī ughaḍī
The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari
She goes to her maher*, she doesn’t get anything
▷ (ज्या)(गोरीला) not brother who (घेईल)(लुगडी)
▷ (माहेराला) caste (गोरी)(दिसती)(उघडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[2] id = 28126
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ज्यारे बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
बाई तुझ्या वडिलाच दार आहे उघड
jyārē bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
bāī tujhyā vaḍilāca dāra āhē ughaḍa
The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari
Woman, your father’s door is open for you
▷ (ज्यारे) to_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
▷  Woman your (वडिलाच) door (आहे)(उघड)
pas de traduction en français
[3] id = 28127
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी
मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई
jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī
mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But I will come with brother with great joy
▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी)
▷  I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28128
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती
गवळण माझी इज चमकत जाती
jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī
gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But my daughter goes (with brother) with great joy
▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती)
▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 28129
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट
सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट
jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa
sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa
The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way
I tell you, brother, I have a proper path to walk on
▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट)
▷  I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट)
pas de traduction en français
[6] id = 28130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल
yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala
(Brother) paid the price of a sari for my blouse
She does not have a brother, she was wonderstruck
▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल)
pas de traduction en français
[7] id = 28131
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बंधु तिला शिमग्याचा उन्हाळा
माझ्या पाठीचे पाच बंधु चैता पाल्याचा पानमळा
jilā nāhī bandhu tilā śimagyācā unhāḷā
mājhyā pāṭhīcē pāca bandhu caitā pālyācā pānamaḷā
The sister who doesn’t have a brother, her life is like the heat in the month of Phalgun
I have five younger brother’s who are like the green plantation with new sprouts in the month of Chaitra
▷ (जिला) not brother (तिला)(शिमग्याचा)(उन्हाळा)
▷  My (पाठीचे)(पाच) brother (चैता)(पाल्याचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 41967
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला
jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷  Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone
pas de traduction en français
[9] id = 63690
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी
माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन
jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna
The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist
She bought two for my mother’s son for a rupee
▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[10] id = 67707
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच
बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच)
▷  To_sister not brother who (करील)(उचनीच)
pas de traduction en français
[11] id = 67708
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड
बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड)
▷  To_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
pas de traduction en français
[12] id = 68368
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया
बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला
bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā
bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā
Brother says, sister, come and visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया)
▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 69664
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड
माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे
jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa
mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My brother comes to fetch me always
▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  My * brother (सतत)(आणी)(पुढे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 73311
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड
बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ
jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa
bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My dear brothers are in front and behind the cart
▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 74697
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी
पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी
jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī
putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī
Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place
My handsome brother, remove your turban, I will serve you food
▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी)
▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी)
pas de traduction en français
[16] id = 75547
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला
jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 87775
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
काय करती बाई देवाच्या करणीला
मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला
kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā
minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā
What can you do when God decides
My Mina, my daughter does not have a brother
▷  Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला)
▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 87776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आशा मला नाही माझ्या सख्या सोईर्याची
पाठीला नाही भाऊ वाट पाहू कोणायाची
āśā malā nāhī mājhyā sakhyā sōīryācī
pāṭhīlā nāhī bhāū vāṭa pāhū kōṇāyācī
I have no hopes from my close relatives
I don’t have a younger brother, for whom can I wait
▷ (आशा)(मला) not my (सख्या)(सोईर्याची)
▷ (पाठीला) not brother (वाट)(पाहू)(कोणायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[1] id = 28133
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
आजीवली गाव मला भरल्याला दिस
आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस
ājīvalī gāva malā bharalyālā disa
ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa
Ajivali village, it appears to me as full of people
My brother appears to me like a pink guava
▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस)
▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 28134
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती
पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī
pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī
Village Vadusta is inhabited by people in the fields
With my younger brother, I feel the whole world is full
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[3] id = 28135
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती
वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती
gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī
vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī
Village Shindgaon is inhabited by people in the fields
With my elder brother, I feel the whole world is full
▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती)
▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[4] id = 28136
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस
ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस
gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa
tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa
Kolvan village, I feel it is full of people
My younger brother sits in the market as a grocer
▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस)
▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस)
pas de traduction en français
[5] id = 28137
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा
आता माझा बंधु गाळीव मराठा
dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā
The whole world appears to me as a residue of dry grass
Now, my brother is a very respectable person
▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[6] id = 41142
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड
माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa
mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa
A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij*
My parents’ door is always open
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड)
▷  My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[7] id = 87777
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी
बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी
aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī
bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī
I stand in the courtyard, the courtyard is full of people
I see my brother, all my fatigue is gone
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी)
▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 97204
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई टाकली डाव्या हात
भावाच्या गावा जाया मन माझ धाव घेत
āmbyācī āmbarāī ṭākalī ḍāvyā hāta
bhāvācyā gāvā jāyā mana mājha dhāva ghēta
The mango grove, I went ahead, keeping it on the left
My mind is longing to go to my brother’s village
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(टाकली)(डाव्या) hand
▷ (भावाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (धाव)(घेत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[1] id = 28139
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा शेजार मला इसत्या पाण्याचा
ताईत माझा बंधु गल्ला लुटीते वाण्याचा
śējīcā śējāra malā isatyā pāṇyācā
tāīta mājhā bandhu gallā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (ताईत) my brother (गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[2] id = 28140
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा
मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा
śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā
mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 28141
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा ग शेजार मला इसत्या पाण्याचा
आता ना ग माझा बंधू सोयरा माझा भुषणाचा
śējīcā ga śējāra malā isatyā pāṇyācā
ātā nā ga mājhā bandhū sōyarā mājhā bhuṣaṇācā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा) * (शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (आता) * * my brother (सोयरा) my (भुषणाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 28142
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला
बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला
śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā
bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला)
▷  Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला)
pas de traduction en français
[5] id = 30989
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोईर्याचा बोल आसडी दुसडी
बहिणी सोनाबाई साठी बंधु पासोडी पसरी
sōīryācā bōla āsaḍī dusaḍī
bahiṇī sōnābāī sāṭhī bandhu pāsōḍī pasarī
Neighbour woman speaks hurtingly
For sister Sonabai, brother spreads a quilt
▷ (सोईर्याचा) says (आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणी)(सोनाबाई) for brother (पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
[6] id = 35663
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section
तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई
किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī
kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī
You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other
How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor
▷  Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई)
▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई)
pas de traduction en français
[7] id = 41298
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या बंधूवाणी तसा बंधूजी माझा नाही
बंधू पोपट मया भारी केस फिरुनी माग सारी
lēkācyā bandhūvāṇī tasā bandhūjī mājhā nāhī
bandhū pōpaṭa mayā bhārī kēsa phirunī māga sārī
My brother is not like other people’s brother
Brother has great affection for me, he pushes his hair back
▷ (लेकाच्या)(बंधूवाणी)(तसा)(बंधूजी) my not
▷  Brother (पोपट)(मया)(भारी)(केस) turning_round (माग)(सारी)
pas de traduction en français
[8] id = 77061
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड चल जाऊ बाजाराला
नक्षी तुझ्या धोतराला जर माझ्या पाताळाला
bahiṇa bhāvaṇḍa cala jāū bājārālā
nakṣī tujhyā dhōtarālā jara mājhyā pātāḷālā
Let’s go to the bazaar, we both, brother and sister
Your dhotar* has a border with design, my sari is of brocade
▷  Sister brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar
▷ (नक्षी) your dhotar (जर) my sari
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 82743
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी
माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī
mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī
My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes
How can he have any comparison with my brother
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी)
▷  My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 103577
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच फिटल पांग माझ आल थोड्यावरी
भाऊ तरी माझा पेंड्या फेकी गाड्यावरी
śējīca phiṭala pāṅga mājha āla thōḍyāvarī
bhāū tarī mājhā pēṇḍyā phēkī gāḍyāvarī
He has repaid my neighbour’s kindness, mine also almost
My brother is throwing bundles of straw on the cart
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Brother (तरी) my (पेंड्या)(फेकी)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 112514
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊच्या संपता पाहती येता जाता
दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता
bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā
dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā
I see my brother’s wealth while coming and going
My husband is poor, but I have a right only on what he has
▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[1] id = 28144
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला
ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला
jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā
tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā
I shall go through the lane, what can the watchman do to me
I have my brother, the police with uniform, is with me
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला)
▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 28145
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल
माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल
sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla
mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla
I tell you, brother, what can the watchman do to me
I have my brother, who has a policeman as friend, is with me
▷  I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल)
▷  My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल)
pas de traduction en français
[3] id = 28146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मी माहेराला जाते गेटावरुनी माझी वाट
वाणीच माझ बंधु पटेवाल्याचा बघा थाट
mī māhērālā jātē gēṭāvarunī mājhī vāṭa
vāṇīca mājha bandhu paṭēvālyācā baghā thāṭa
I go to my maher*, I have to pass by the gate
Look at my brother’s pomp, he is a policeman
▷  I (माहेराला) am_going (गेटावरुनी) my (वाट)
▷ (वाणीच) my brother (पटेवाल्याचा)(बघा)(थाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28147
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव
नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva
nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, roaring on the track
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[5] id = 28148
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[6] id = 28149
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी
मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी
gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī
māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī
A government Officer has come to the village, why should I come to the door
My mother’s son is a Government official
▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी)
▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी)
pas de traduction en français
[7] id = 28150
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान
सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन
gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna
A government Officer has come to the village, I am not aware of it
I tell you, woman, my brother is a guarantor
▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान)
▷  I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन)
pas de traduction en français
[8] id = 35361
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section
आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू
नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू
āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū
nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू)
▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू)
pas de traduction en français
[9] id = 41068
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी दिस काहू माहू
नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū
nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू)
▷  Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[10] id = 42217
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
आगीनगाडी ही करीती आवू बावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it goes making a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
[11] id = 69571
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा
आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा
kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā
ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā
The siren of companies sounds from time to time
Now, my brother, the engine driver should wake up
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा)
▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा)
pas de traduction en français
[12] id = 72778
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला
चला सांगते सख्या वाटला
sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā
The one who was so happy, is now overcome with sorrow
Come, friends, I shall tell you on the way
▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[13] id = 73391
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ
नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū
nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ)
▷  Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother
pas de traduction en français
[14] id = 52028
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ
घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ
aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū
ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ)
▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother
pas de traduction en français
[15] id = 63091
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ
इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū
iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[16] id = 77179
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī karītī kāū kāū
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
[17] id = 112501
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीणगाडी हि तर करी काहु बाहु
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīṇagāḍī hi tara karī kāhu bāhu
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हि) wires (करी)(काहु)(बाहु)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[18] id = 112502
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा
आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा
ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā
ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā
The train has come, it needs a lot coal fuel
Now, my brother, the engine driver, has become black
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा)
▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
[19] id = 112503
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला
सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला
giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā
sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā
The factory siren sounds on time
I tell my brother to go for the first shift
▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला)
▷  I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला)
pas de traduction en français
[20] id = 112504
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
धनभर गोत माळावरीले गवत
बंधु मपला सोयरा आला मयाचा धावत
dhanabhara gōta māḷāvarīlē gavata
bandhu mapalā sōyarā ālā mayācā dhāvata
I have a big clan like grass in the wilderness
My dear brother who has so much affection for me, comes running
▷ (धनभर)(गोत)(माळावरीले)(गवत)
▷  Brother (मपला)(सोयरा) here_comes (मयाचा)(धावत)
pas de traduction en français
[21] id = 112505
वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड
भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ
ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa
bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड)
▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français
[22] id = 112506
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली
बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली
ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī
bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī
The train has come, the station was crowded
Her brother says, from where has this train with heavy load come
▷  Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come
▷  Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[1] id = 28152
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया
मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया
kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā
māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā
With work, my hands and arms are paining
I tell you brother as I would have told my mother
▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया)
▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया)
pas de traduction en français
[2] id = 28153
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा
आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला
gharācā gharadhandā malā puravalā sārā
ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā
What I needed in the house, he provided me
Now, my brother came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा)
▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 28154
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक
आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक
gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka
ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka
What I needed in the house, he provided me more
Now, my brother, my jewel, came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक)
▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक)
pas de traduction en français
[4] id = 28155
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला वात मी करीते आणिक
आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक
dēvālā vāta mī karītē āṇika
ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika
I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God
Now, my brother, my jewel, comes and talks to me
▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक)
▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक)
pas de traduction en français
[5] id = 28156
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा
पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा
guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā
putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā
For talking to him, the stars were overhead
My dear handsome brother, open your heart to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा)
pas de traduction en français
[6] id = 28157
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू
पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू
āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū
putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū
Let’s talk to each other, why do we need the whole village
My handsome brother, I can open my heart to him
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू)
▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू)
pas de traduction en français
[7] id = 28158
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
चांदण टिपुरी दारी बसले हवेला
मांडीशी मांडी देते गुज सांगते भावाला
cāndaṇa ṭipurī dārī basalē havēlā
māṇḍīśī māṇḍī dētē guja sāṅgatē bhāvālā
Starlit night, I sit near the door for fresh air
I sit next to him and open my heart out to my brother
▷ (चांदण)(टिपुरी)(दारी)(बसले)(हवेला)
▷ (मांडीशी)(मांडी) give (गुज) I_tell (भावाला)
pas de traduction en français
[8] id = 28159
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या भोजनाला मी तर केला डाळभात
जेवाया नाही वेळ गुज बोलता गेली रात
bandhucyā bhōjanālā mī tara kēlā ḍāḷabhāta
jēvāyā nāhī vēḷa guja bōlatā gēlī rāta
I cooked rice and lentils for my brother’s meal
No time to eat food, the whole night passed just talking to each other
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires did (डाळभात)
▷ (जेवाया) not (वेळ)(गुज) speak went (रात)
pas de traduction en français
[9] id = 28160
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा
आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा
gharacā gharadhandā malā puravalā sadā
ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā
What I needed in the house, he provided me always
Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा)
▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा)
pas de traduction en français
[10] id = 28161
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज
आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja
ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother
Now, my son, listen to what your sisters say
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज)
▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 28162
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला
माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā
mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it
Now, my daughters surrounded their brother
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला)
▷  My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 28163
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या
येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या
sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā
yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I wrapped my joys and sorrows in packets
My brother will come, then I will open them little by little
▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या)
▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[13] id = 35210
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन
बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण
guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna
bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷  Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister
pas de traduction en français
[14] id = 35211
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section
दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक
ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक
divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika
tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika
I put more oil in the lamp
My younger brother is telling me what is in his mind
▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक)
▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक)
pas de traduction en français
[15] id = 35212
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section
गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली
चालयती पाभयर वळणाला उभी केली
gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī
cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes on the turning
▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is
pas de traduction en français
[16] id = 35213
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section
आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार
गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार
āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra
gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra
My field is on this side, my brother’s fields are on the other
He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind
▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार)
▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 35910
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section
आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन
आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण
āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna
ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷ (आता) child my you brother I sister
pas de traduction en français
[18] id = 36203
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन
बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन
sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna
bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna
Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly
Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far
▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन)
▷  Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 45535
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल
तुमच्या गावा पाठविल
āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila
tumacyā gāvā pāṭhavila
What was in my mind, I stored it in my heart
(Brother), I sent it to your village
▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल)
▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल)
pas de traduction en français
[20] id = 37286
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section
बारीक आटेपे बारा होते बाता
तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा)
bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā
tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā)
While grinding finely, we talk about lots of things
Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty
▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता)
▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) )
pas de traduction en français
[21] id = 40022
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
वडीलपणाची माझी राखावी पायरी
माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी
vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī
mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī
I am elder to you, you keep the distance and show respect
My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside
▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी)
▷  My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[22] id = 40023
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजवाज केली सारी समई लावली
गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली
śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī
guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī
I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp
Brother was waiting to talk to me
▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली)
▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[23] id = 40427
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla
I told about my joys, my sorrows remained to be told
I looked back at my brother
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील)
pas de traduction en français
[24] id = 40805
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली
वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली
guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes
▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is
pas de traduction en français
[25] id = 41787
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला
सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला
sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā
sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā
I tell about my joys and sorrows to one person
I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one
▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 41788
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड)
भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल
sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa)
bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come from the city
▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल)
pas de traduction en français
[27] id = 41789
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come to meet me
▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[28] id = 41790
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या
sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā
I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart
I tell my brother, I shall measure and tell them to you
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 42012
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती)
बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची
bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī)
bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī
Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother
Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being
▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) )
▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची)
pas de traduction en français
[30] id = 69324
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर
अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर
asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara
asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara
There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard
He stops for a moment to talk to me
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9C', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876