Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-2.1 ... (F16-02)
(1530 records)

Display songs in class at higher level (F16)
Display complete classification scheme (3615 classes)
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-2.1, F:XVI-2.2, F:XVI-2.3, F:XVI-2.4, F:XVI-2.5, F:XVI-2.6, F:XVI-2.7, F:XVI-2.8, F:XVI-2.9, F:XVI-2.10, F:XVI-2.11, F:XVI-2.12, F:XVI-2.13a, F:XVI-2.13b, F:XVI-2.13c, F:XVI-2.13d, F:XVI-2.13e, F:XVI-2.13f, F:XVI-2.13g, F:XVI-2.13h, F:XVI-2.13i, F:XVI-2.14a, F:XVI-2.14b, F:XVI-2.14c, F:XVI-2.14d, F:XVI-2.14e, F:XVI-2.14f, F:XVI-2.15a, F:XVI-2.15b, F:XVI-2.15c, F:XVI-2.15d, F:XVI-2.15e, F:XVI-2.15f, F:XVI-2.16, F:XVI-2.17

F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[1] id = 35563
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section
गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची
पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची
gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī
pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī
How does the usual well and well with steps beyond the village look
They are like younger brother and sister, a pair of eagles
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how
▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français
[2] id = 28120
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
भरल्या बाजारात सार मिळत आटीच
मिळना बाजीबया सख्ख भावंड पाठीच
bharalyā bājārāta sāra miḷata āṭīca
miḷanā bājībayā sakhkha bhāvaṇḍa pāṭhīca
On the market day, everything is available
But it is not possible to get father, mother, younger brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सार)(मिळत)(आटीच)
▷ (मिळना)(बाजीबया)(सख्ख) brother (पाठीच)
pas de traduction en français
[3] id = 28121
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुखावरील बिबवा हा ग दुखाची कळ मारी
जीच्या पाठी बंधू त्याही बहिणीला बळ भारी
dukhāvarīla bibavā hā ga dukhācī kaḷa mārī
jīcyā pāṭhī bandhū tyāhī bahiṇīlā baḷa bhārī
When marking nut is applied to the the hurting spot, it gives a shooting pain
The one who has a younger brother, she (sister) has a good support
▷ (दुखावरील)(बिबवा)(हा) * (दुखाची)(कळ)(मारी)
▷ (जीच्या)(पाठी) brother (त्याही) to_sister child (भारी)
pas de traduction en français
[4] id = 28122
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला बाळ होतील पोटीची
सरवण माझा बंधु आहे आपल्या पाठीची
sāṅgatē bāī tulā bāḷa hōtīla pōṭīcī
saravaṇa mājhā bandhu āhē āpalyā pāṭhīcī
I tell you, woman, I will have my own children
But Saravan, my brother will be there to back me
▷  I_tell woman to_you son (होतील)(पोटीची)
▷ (सरवण) my brother (आहे)(आपल्या)(पाठीची)
pas de traduction en français
[5] id = 28123
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा
पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā
pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā
I tell you. woman, your hair have a circular spot
Your husband is standing behind you
▷  I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा)
▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा)
pas de traduction en français
[6] id = 28119
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आसले नशीबात बाळ होतील पोटीची
दुनिया धुंडल्यानी बंधू मिळना पाठीचा
āsalē naśībāta bāḷa hōtīla pōṭīcī
duniyā dhuṇḍalyānī bandhū miḷanā pāṭhīcā
If it is in my fate, I will have my own children
But even if I search the whole world, I will not get a younger brother
▷ (आसले)(नशीबात) son (होतील)(पोटीची)
▷ (दुनिया)(धुंडल्यानी) brother (मिळना)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 40092
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव
हे बाई माझे पोट दिले सदाशिव
pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva
hē bāī mājhē pōṭa dilē sadāśiva
I don’t have a younger brother, God had pity
Woman, he gave me a younger brother in the form of my son Sadashiv
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव)
▷ (हे) woman (माझे)(पोट) gave (सदाशिव)
pas de traduction en français
[8] id = 40093
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
पाठी नाही भाऊ देवाला आली कीव
आता बाई माझे पोटी दिले भाऊराया
pāṭhī nāhī bhāū dēvālā ālī kīva
ātā bāī mājhē pōṭī dilē bhāūrāyā
I don’t have a younger brother, God had pity
Woman, he gave me a younger brother in the form of my son
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (कीव)
▷ (आता) woman (माझे)(पोटी) gave (भाऊराया)
pas de traduction en français
[9] id = 63685
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना
पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा
cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā
pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā
My brother accompanying me, let’s sweep quickly
My younger brother, come, let’s sweep
▷  Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना)
▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा)
pas de traduction en français
[10] id = 65743
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाजार भरला काय करु बाजाराला
पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला
bājāra bharalā kāya karu bājārālā
pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā
It is market day, what will I do in the market
I send my younger brother
▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar
▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला)
pas de traduction en français
[11] id = 67116
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
का म्हणुनी सुकलीस माझ्या पल्यानीचे बोरी
पाठीच्या बंधुराजा सारा प्रेम तुझ्यावरी
kā mhaṇunī sukalīsa mājhyā palyānīcē bōrī
pāṭhīcyā bandhurājā sārā prēma tujhyāvarī
Why are you so pale, my daughter, my jujube fruit, who is far away
Your younger brother showers all his affection on you
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलीस) my (पल्यानीचे)(बोरी)
▷ (पाठीच्या)(बंधुराजा)(सारा)(प्रेम)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 67419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
भावाला बहिण म्हणु कशी मी एकली
सांगते बंधुराज तुझ्यापरीस धाकटी
bhāvālā bahiṇa mhaṇu kaśī mī ēkalī
sāṅgatē bandhurāja tujhyāparīsa dhākaṭī
How can I say I am your only sister
I tell you, brother, I am younger than you
▷ (भावाला) sister say how I alone
▷  I_tell (बंधुराज)(तुझ्यापरीस)(धाकटी)
pas de traduction en français
[13] id = 69894
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
तुला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
पाठीचा भाऊ माझा चेंडाभुज नारायण
tulā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
pāṭhīcā bhāū mājhā cēṇḍābhuja nārāyaṇa
When I see you, I am happy
My younger brother is like God Narayan with four hands
▷  To_you (पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
▷ (पाठीचा) brother my (चेंडाभुज)(नारायण)
pas de traduction en français
[14] id = 73149
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
कौशाच्या बळ वल्या झाडी आग लावी
पाठीच्या बंधुराया बळ तुझ दावी
kauśācyā baḷa valyā jhāḍī āga lāvī
pāṭhīcyā bandhurāyā baḷa tujha dāvī
What can be the reason for a wet tree to catch fire
My younger brother, you show your strength
▷ (कौशाच्या) child (वल्या)(झाडी) O (लावी)
▷ (पाठीच्या) younger_brother child your (दावी)
pas de traduction en français
[15] id = 73150
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
पाठीच पोटीच दोन्ही बसले इकाना
बाई पोटीच्या परीस बाळ पाटीच देखण
pāṭhīca pōṭīca dōnhī basalē ikānā
bāī pōṭīcyā parīsa bāḷa pāṭīca dēkhaṇa
My younger brother and my son, both are sitting together
Woman, more than my son, my younger brother is handsome
▷ (पाठीच)(पोटीच) both (बसले)(इकाना)
▷  Woman (पोटीच्या)(परीस) son (पाटीच)(देखण)
pas de traduction en français
[16] id = 73295
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
पोटीच्या परीस मला पाटीयीच आणिक
आता माझा बंधु भाऊ म्हणतो माणिक
pōṭīcyā parīsa malā pāṭīyīca āṇika
ātā mājhā bandhu bhāū mhaṇatō māṇika
More than my son, I am fond of my brother
Now, my brother is like a jewel
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाटीयीच)(आणिक)
▷ (आता) my brother brother (म्हणतो)(माणिक)
pas de traduction en français
[17] id = 73308
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
सासुरवासाच्या माझ्या जीवाला जाचण्या
पाठीच्या बंधुराया काढी शिवारी बातम्या
sāsuravāsācyā mājhyā jīvālā jācaṇyā
pāṭhīcyā bandhurāyā kāḍhī śivārī bātamyā
I suffer harassment in my in-laws’ home
My younger brother tries to get my news in the fields
▷ (सासुरवासाच्या) my (जीवाला)(जाचण्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (काढी)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
[18] id = 73397
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड ग बाजारात बाई मी पुसती ह्याला त्याला
माझ्या पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa ga bājārāta bāī mī pusatī hyālā tyālā
mājhyā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā
In the market at Jamkhed, I ask people passing by
My younger brother raised his hand
▷ (जामखेड) * (बाजारात) woman I (पुसती)(ह्याला)(त्याला)
▷  My (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français
[19] id = 74690
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
हसुन खेळुन बाळ समजती मायच
पाठीचा भाऊराया तान्ह पारड बयाच
hasuna khēḷuna bāḷa samajatī māyaca
pāṭhīcā bhāūrāyā tānha pāraḍa bayāca
I have great affection for my playful brother
My younger brother is the little one of my mother
▷ (हसुन)(खेळुन) son (समजती)(मायच)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(तान्ह)(पारड)(बयाच)
pas de traduction en français
[20] id = 74691
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
उबगला जीव कोण्या डोंगराव जावू
पाठीचा बंधुराया माझा आडवा झाला लावु
ubagalā jīva kōṇyā ḍōṅgarāva jāvū
pāṭhīcā bandhurāyā mājhā āḍavā jhālā lāvu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(डोंगराव)(जावू)
▷ (पाठीचा) younger_brother my (आडवा)(झाला) apply
pas de traduction en français
[21] id = 74692
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
मारोती रे मेढ्या उठुन उभा राहु
पाठच्या बंधवाच्या संग जागणीला जाय
mārōtī rē mēḍhyā uṭhuna ubhā rāhu
pāṭhacyā bandhavācyā saṅga jāgaṇīlā jāya
Maruti*, my son, get up and get ready
To go for the vigil with my younger brother
▷ (मारोती)(रे)(मेढ्या)(उठुन) standing (राहु)
▷ (पाठच्या)(बंधवाच्या) with (जागणीला)(जाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 74693
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी
पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी
hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī
pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī
A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me
My younger brother closes the red door
▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी)
▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[23] id = 74694
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सावलीचं सुख वझं टाकीते धावुन
पाठीचा भाऊराया आंबा डौलाचा पाहुन
sāvalīcaṁ sukha vajhaṁ ṭākītē dhāvuna
pāṭhīcā bhāūrāyā āmbā ḍaulācā pāhuna
A shade gives so much comfort, I run and keep my load down
Seeing my younger brother who is like a majestically spread mango tree
▷ (सावलीचं)(सुख)(वझं)(टाकीते)(धावुन)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुन)
pas de traduction en français
[24] id = 74695
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सावली शिताळ पाणी घाटाचे निताळ
पाठीच्या भाऊराया तिथं मुराळ्या उतर
sāvalī śitāḷa pāṇī ghāṭācē nitāḷa
pāṭhīcyā bhāūrāyā tithaṁ murāḷyā utara
A cool shade, clear water near the river embankment
My younger brother, the muralis* tops there
▷  Wheat-complexioned Sita water, (घाटाचे)(निताळ)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(तिथं)(मुराळ्या)(उतर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 74696
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पोटीचं सोडुन मला पाठीचं भारी
पाठीचा भाऊराया बाई म्हणुन हाक मारी
pōṭīcaṁ sōḍuna malā pāṭhīcaṁ bhārī
pāṭhīcā bhāūrāyā bāī mhaṇuna hāka mārī
More than my son, I am fond of my younger brother
My younger brother calls out to me, Bai (sister)
▷ (पोटीचं)(सोडुन)(मला)(पाठीचं)(भारी)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[26] id = 75236
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
पोटीच्या परीस पाठीचा होईल
नगर धुंडीत येईल बंधु राजस माझा
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā hōīla
nagara dhuṇḍīta yēīla bandhu rājasa mājhā
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल)
▷ (नगर)(धुंडीत)(येईल) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[27] id = 75475
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
माझ्या तोंडुळा नांदगावच्या बाजारी
पाठीचा बंधु माझा उभा मेव्हण्या शेजारी
mājhyā tōṇḍuḷā nāndagāvacyā bājārī
pāṭhīcā bandhu mājhā ubhā mēvhaṇyā śējārī
Some one who looks like me is in Nandgaon bazaar
My younger brother is standing near my brother-in-law
▷  My (तोंडुळा)(नांदगावच्या)(बाजारी)
▷ (पाठीचा) brother my standing (मेव्हण्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[28] id = 75501
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पोटीच्या परास तुला पाठीचं काय देत
ताईत बंधु माझा बया म्हणुनी बोलायत
pōṭīcyā parāsa tulā pāṭhīcaṁ kāya dēta
tāīta bandhu mājhā bayā mhaṇunī bōlāyata
More than your son, what does your younger brother give
My younger brother calls me Baya (mother)
▷ (पोटीच्या)(परास) to_you (पाठीचं) why (देत)
▷ (ताईत) brother my (बया)(म्हणुनी)(बोलायत)
pas de traduction en français
[29] id = 75541
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
पोटीच्या परीस पाठीचा पराण सखा
अक्का म्हणुनी मारी हाका
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā parāṇa sakhā
akkā mhaṇunī mārī hākā
More than my son, I am more attached to my younger brother
He calls me Akka (elder sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(पराण)(सखा)
▷ (अक्का)(म्हणुनी)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[30] id = 75830
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
पोटाच्या परीस पाठीचा होईल
बंधु माझा राजस नगर धुंडीत येईल
pōṭācyā parīsa pāṭhīcā hōīla
bandhu mājhā rājasa nagara dhuṇḍīta yēīla
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटाच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल)
▷  Brother my (राजस)(नगर)(धुंडीत)(येईल)
pas de traduction en français
[31] id = 76799
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
पोटीच्या परीस पाठीच काय देत
बाई म्हणुनी बोलवीत अंजन माझा बंधु
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca kāya dēta
bāī mhaṇunī bōlavīta añjana mājhā bandhu
More than your son, what does your younger brother give
My younger brother calls me Bai (sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच) why (देत)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलवीत)(अंजन) my brother
pas de traduction en français
[32] id = 77860
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
किती मी हाका मारु बारवुन सडकला
पाठीचा बंधु माझा चंद्र पुढच भडकला
kitī mī hākā māru bāravuna saḍakalā
pāṭhīcā bandhu mājhā candra puḍhaca bhaḍakalā
How many times can I, standing near the well, call my brother who is going on the road
My younger brother Chander came and stood in front of m
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(बारवुन)(सडकला)
▷ (पाठीचा) brother my (चंद्र)(पुढच)(भडकला)
pas de traduction en français
[33] id = 79453
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
उबगला जीव कोण्या वाट जावु
पाठचा भावु माझा आडवा झाला लहु
ubagalā jīva kōṇyā vāṭa jāvu
pāṭhacā bhāvu mājhā āḍavā jhālā lahu
I am fed up, where do I go
My younger brother stopped me
▷ (उबगला) life (कोण्या)(वाट)(जावु)
▷ (पाठचा)(भावु) my (आडवा)(झाला)(लहु)
pas de traduction en français
[34] id = 81465
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जाते बाजाराला नव्हतं माझ घेण देण
पाठीच्या बंधुसाठी माझ्या बाळासाठी केल येण
jātē bājārālā navhataṁ mājha ghēṇa dēṇa
pāṭhīcyā bandhusāṭhī mājhyā bāḷāsāṭhī kēla yēṇa
I go to the market, I did not want to buy anything
I came for the sake of my younger brother
▷  Am_going to_the_bazar (नव्हतं) my (घेण)(देण)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) my (बाळासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[35] id = 82246
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जाते बाजारात नजर लागते दुरुनी
चोळीचा ग घेण्यावाला पाठीचा बंधु उभा पालाला धरुनी
bāī jātē bājārāta najara lāgatē durunī
cōḷīcā ga ghēṇyāvālā pāṭhīcā bandhu ubhā pālālā dharunī
Woman, I go to the market, I see from a distance
My brother who will buy me a blouse, is standing near the shop
▷  Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लागते)(दुरुनी)
▷ (चोळीचा) * (घेण्यावाला)(पाठीचा) brother standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[36] id = 82717
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
पाहुणा मला आला दुधावरची काढते साई
पाठीचा माझा बंधु चालला घाई घाई
pāhuṇā malā ālā dudhāvaracī kāḍhatē sāī
pāṭhīcā mājhā bandhu cālalā ghāī ghāī
A guest came to my house, I take out the cream on milk
My younger brother is going back in a hurry
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (दुधावरची)(काढते)(साई)
▷ (पाठीचा) my brother (चालला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[37] id = 82742
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
पोटीच्या परीस मला पाठीचा होईल
नटवा माझा बंधु नगर धुंडीत येईल
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā hōīla
naṭavā mājhā bandhu nagara dhuṇḍīta yēīla
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(होईल)
▷ (नटवा) my brother (नगर)(धुंडीत)(येईल)
pas de traduction en français
[38] id = 85325
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
पाटोदा गावाचा बाजार भरतो वसरीला
पाठीचा चंद्रहार (गुजरी) साडी खंडीतो अस्तुरीला
pāṭōdā gāvācā bājāra bharatō vasarīlā
pāṭhīcā candrahāra (gujarī) sāḍī khaṇḍītō asturīlā
The goods in the market at Patoda village are displayed on the platform
My younger brother (mentioned as chandrahar* in the song) is searching for a sari for his wife
▷ (पाटोदा)(गावाचा)(बाजार)(भरतो)(वसरीला)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार) ( (गुजरी) ) (साडी)(खंडीतो)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 87762
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
शेजी शेजार आई माझी उसनेला
पाठच्या बंधु माझा सोयरा आहे भुसनाला
śējī śējāra āī mājhī usanēlā
pāṭhacyā bandhu mājhā sōyarā āhē bhusanālā
My mother borrows from the neighbour woman
My younger brother, father-in-law of my son, is of no use
▷ (शेजी)(शेजार)(आई) my (उसनेला)
▷ (पाठच्या) brother my (सोयरा)(आहे)(भुसनाला)
pas de traduction en français
[40] id = 87763
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
दंड माझे भूज पाठ माझी पसरट
माझीया पाठीचा दादा माझा दसरथ
daṇḍa mājhē bhūja pāṭha mājhī pasaraṭa
mājhīyā pāṭhīcā dādā mājhā dasaratha
My arms are round, my back is flat
My younger brother is a strong support
▷ (दंड)(माझे)(भूज)(पाठ) my (पसरट)
▷ (माझीया)(पाठीचा)(दादा) my (दसरथ)
pas de traduction en français
[41] id = 87764
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
नको घेवू देवू मांडवात हाय उभा
पाठीच्या दादा आहे तुझ्या मनाला सोभा
nakō ghēvū dēvū māṇḍavāta hāya ubhā
pāṭhīcyā dādā āhē tujhyā manālā sōbhā
Don’t give me anything, just be there in the open shed for marriage
My younger brother, your being there adds to my support
▷  Not (घेवू)(देवू)(मांडवात)(हाय) standing
▷ (पाठीच्या)(दादा)(आहे) your (मनाला)(सोभा)
pas de traduction en français
[42] id = 87765
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
देवाच्या देवळात श्रावणाची झाली दाटी
पाठीच बंधू माझ उभ मानाच्या गंधासाठी
dēvācyā dēvaḷāta śrāvaṇācī jhālī dāṭī
pāṭhīca bandhū mājha ubha mānācyā gandhāsāṭhī
In the temple, people are crowding in the sacred month of Shravan
My younger brother is waiting in line for the privilege of a spot sandalwood paste to be applied on the forehead
▷ (देवाच्या)(देवळात)(श्रावणाची) has_come (दाटी)
▷ (पाठीच) brother my standing (मानाच्या)(गंधासाठी)
pas de traduction en français
[43] id = 87766
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
पोटच्या परीस मला पाठीच होणार
माझ्या हरणीच बाळ गाव हुडकीत येणार
pōṭacyā parīsa malā pāṭhīca hōṇāra
mājhyā haraṇīca bāḷa gāva huḍakīta yēṇāra
More than my son, my younger brother will help me
My mother’s son will come looking for me in the village
▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(होणार)
▷  My (हरणीच) son (गाव)(हुडकीत)(येणार)
pas de traduction en français
[44] id = 87767
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाठीला नई भाऊ देवाला आली किव
अशा बहिणीच्या पोटी जन्मले सदाशिव
pāṭhīlā naī bhāū dēvālā ālī kiva
aśā bahiṇīcyā pōṭī janmalē sadāśiva
I don’t have a younger brother, God had pity
He gave me, such a sister, a younger brother in the form of my son Sadashiv
▷ (पाठीला)(नई) brother (देवाला) has_come (किव)
▷ (अशा)(बहिणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[45] id = 87768
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा
पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा
pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā
pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā
A chain with gold coins, friends wear it occasionally
My younger brother is like a new chandrahar* for me
▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[46] id = 87769
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला
पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला
iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā
pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā
A lot of time passed but I did not succeed in my bargain
My younger brother who gives me credit, has come
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes
pas de traduction en français
[47] id = 87770
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
नको माझ देवू गेवू नको माझ तू चालवु
पाठचा रे बंधवा बाई म्हणुनी बोलवु
nakō mājha dēvū gēvū nakō mājha tū cālavu
pāṭhacā rē bandhavā bāī mhaṇunī bōlavu
Don’t give me anything, don’t do anything for me
My dear younger brother, just call me sister
▷  Not my (देवू)(गेवू) not my you (चालवु)
▷ (पाठचा)(रे)(बंधवा) woman (म्हणुनी)(बोलवु)
pas de traduction en français
[48] id = 87771
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या मावलीच बोलण राग राग
मन धरणीचा माघ पाठीचा राजेंदर
mājhyā māvalīca bōlaṇa rāga rāga
mana dharaṇīcā māgha pāṭhīcā rājēndara
My mother speaks angrily
My younger brother Rajinder, who will please her, is behind
▷  My (मावलीच) say (राग)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)(पाठीचा)(राजेंदर)
pas de traduction en français
[49] id = 87772
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
हाऊस मला मोठी येऊल्याची लाल ताब
पाठीचा भाऊ माझा संग दौलतीचा खांब
hāūsa malā mōṭhī yēūlyācī lāla tāba
pāṭhīcā bhāū mājhā saṅga daulatīcā khāmba
I am very fond of a red sari from Yewala
My younger brother is with me, her rich and prosperous support
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(येऊल्याची)(लाल)(ताब)
▷ (पाठीचा) brother my with (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
[50] id = 87773
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
पोटीच्या परीस पाठीच पंडीत
आल नगर धूंडीत
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca paṇḍīta
āla nagara dhūṇḍīta
More than my son, my younger brother is clever
He came looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(पंडीत)
▷  Here_comes (नगर)(धूंडीत)
pas de traduction en français
[51] id = 87774
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
धाकल भांवड हिडसते राग राग (हिडीस फिडीस)
पाठीचा भाऊ माझा बाई म्हणुन येते माग
dhākala bhāmvaḍa hiḍasatē rāga rāga (hiḍīsa phiḍīsa)
pāṭhīcā bhāū mājhā bāī mhaṇuna yētē māga
Youngest brother goes around indifferently
My younger brother calls me Bai (sister) and comes behind me
▷ (धाकल)(भांवड)(हिडसते)(राग)(राग) ( (हिडीस)(फिडीस) )
▷ (पाठीचा) brother my woman (म्हणुन)(येते)(माग)
pas de traduction en français
[52] id = 97265
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा
पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā
pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā
Sister has no permission to take anything from the heap
Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind
▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा)
▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing
pas de traduction en français
[53] id = 97589
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
हात मी जोडत हिरी (विहीर) बाईच्या काठाला
पाठीच्या बंधुजीची माग औख मोटला
hāta mī jōḍata hirī (vihīra) bāīcyā kāṭhālā
pāṭhīcyā bandhujīcī māga aukha mōṭalā
I fold my hands to the stone edge of the well
I ask the leather bucket to give a long life to my younger brother
▷  Hand I (जोडत)(हिरी) ( (विहीर) ) (बाईच्या)(काठाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुजीची)(माग)(औख)(मोटला)
pas de traduction en français
[54] id = 101804
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
अंगणात उभा अंगण देते शोभा
पाठीचा बंधु माझा खणा जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā
pāṭhīcā bandhu mājhā khaṇā jōgā
He is standing in the courtyard, adds to its beauty
My younger brother is like a blousepiece
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷ (पाठीचा) brother my (खणा)(जोगा)
pas de traduction en français
[55] id = 105634
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
कपाळीचा घाम टाकीन भिंतीवरी
सांगते बाई रत्न माझ्या पाठीवरी
kapāḷīcā ghāma ṭākīna bhintīvarī
sāṅgatē bāī ratna mājhyā pāṭhīvarī
Sweat from my forehead, I will throw it on the wall
I tell you, woman, my Ratan (younger brother), I am carrying him on my back
▷  Of_forehead (घाम)(टाकीन)(भिंतीवरी)
▷  I_tell woman (रत्न) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[56] id = 73425
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या ग दारावरुन कोण गेला सुटावाला
पाठीचा भाऊराया शिपाई माझा गेटवाला
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlā suṭāvālā
pāṭhīcā bhāūrāyā śipāī mājhā gēṭavālā
Who is this person wearing a suit, who passed in front of my door
He is my younger brother, a watchman standing at the gate
▷  My * (दारावरुन) who has_gone (सुटावाला)
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(शिपाई) my (गेटवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[1] id = 28125
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ज्या गोरीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगडी
माहेराला जाती गोरी दिसती उघडी
jyā gōrīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍī
māhērālā jātī gōrī disatī ughaḍī
The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari
She goes to her maher*, she doesn’t get anything
▷ (ज्या)(गोरीला) not brother who (घेईल)(लुगडी)
▷ (माहेराला) caste (गोरी)(दिसती)(उघडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[2] id = 28126
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ज्यारे बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
बाई तुझ्या वडिलाच दार आहे उघड
jyārē bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
bāī tujhyā vaḍilāca dāra āhē ughaḍa
The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari
Woman, your father’s door is open for you
▷ (ज्यारे) to_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
▷  Woman your (वडिलाच) door (आहे)(उघड)
pas de traduction en français
[3] id = 28127
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी
मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई
jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī
mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But I will come with brother with great joy
▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी)
▷  I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28128
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती
गवळण माझी इज चमकत जाती
jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī
gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But my daughter goes (with brother) with great joy
▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती)
▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 28129
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट
सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट
jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa
sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa
The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way
I tell you, brother, I have a proper path to walk on
▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट)
▷  I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट)
pas de traduction en français
[6] id = 28130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल
yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala
(Brother) paid the price of a sari for my blouse
She does not have a brother, she was wonderstruck
▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल)
pas de traduction en français
[7] id = 28131
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिला नाही बंधु तिला शिमग्याचा उन्हाळा
माझ्या पाठीचे पाच बंधु चैता पाल्याचा पानमळा
jilā nāhī bandhu tilā śimagyācā unhāḷā
mājhyā pāṭhīcē pāca bandhu caitā pālyācā pānamaḷā
The sister who doesn’t have a brother, her life is like the heat in the month of Phalgun
I have five younger brother’s who are like the green plantation with new sprouts in the month of Chaitra
▷ (जिला) not brother (तिला)(शिमग्याचा)(उन्हाळा)
▷  My (पाठीचे)(पाच) brother (चैता)(पाल्याचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 41967
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला
jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷  Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone
pas de traduction en français
[9] id = 63690
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी
माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन
jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna
The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist
She bought two for my mother’s son for a rupee
▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[10] id = 67707
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच
बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच)
▷  To_sister not brother who (करील)(उचनीच)
pas de traduction en français
[11] id = 67708
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड
बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड)
▷  To_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
pas de traduction en français
[12] id = 68368
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया
बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला
bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā
bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā
Brother says, sister, come and visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया)
▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 69664
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड
माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे
jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa
mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My brother comes to fetch me always
▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  My * brother (सतत)(आणी)(पुढे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 73311
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड
बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ
jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa
bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My dear brothers are in front and behind the cart
▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 74697
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी
पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी
jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī
putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī
Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place
My handsome brother, remove your turban, I will serve you food
▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी)
▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी)
pas de traduction en français
[16] id = 75547
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला
jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 87775
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
काय करती बाई देवाच्या करणीला
मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला
kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā
minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā
What can you do when God decides
My Mina, my daughter does not have a brother
▷  Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला)
▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 87776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मला नाही माझ्या सख्या सोईर्याची
पाठीला नाही भाऊ वाट पाहू कोणायाची
āśā malā nāhī mājhyā sakhyā sōīryācī
pāṭhīlā nāhī bhāū vāṭa pāhū kōṇāyācī
I have no hopes from my close relatives
I don’t have a younger brother, for whom can I wait
▷ (आशा)(मला) not my (सख्या)(सोईर्याची)
▷ (पाठीला) not brother (वाट)(पाहू)(कोणायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[1] id = 28133
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
आजीवली गाव मला भरल्याला दिस
आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस
ājīvalī gāva malā bharalyālā disa
ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa
Ajivali village, it appears to me as full of people
My brother appears to me like a pink guava
▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस)
▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 28134
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती
पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī
pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī
Village Vadusta is inhabited by people in the fields
With my younger brother, I feel the whole world is full
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[3] id = 28135
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती
वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती
gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī
vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī
Village Shindgaon is inhabited by people in the fields
With my elder brother, I feel the whole world is full
▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती)
▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[4] id = 28136
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस
ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस
gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa
tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa
Kolvan village, I feel it is full of people
My younger brother sits in the market as a grocer
▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस)
▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस)
pas de traduction en français
[5] id = 28137
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा
आता माझा बंधु गाळीव मराठा
dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā
The whole world appears to me as a residue of dry grass
Now, my brother is a very respectable person
▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[6] id = 41142
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड
माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa
mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa
A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij*
My parents’ door is always open
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड)
▷  My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[7] id = 87777
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी
बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी
aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī
bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī
I stand in the courtyard, the courtyard is full of people
I see my brother, all my fatigue is gone
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी)
▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 97204
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आंब्याची आंबराई टाकली डाव्या हात
भावाच्या गावा जाया मन माझ धाव घेत
āmbyācī āmbarāī ṭākalī ḍāvyā hāta
bhāvācyā gāvā jāyā mana mājha dhāva ghēta
The mango grove, I went ahead, keeping it on the left
My mind is longing to go to my brother’s village
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(टाकली)(डाव्या) hand
▷ (भावाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (धाव)(घेत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[1] id = 28139
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
शेजीचा शेजार मला इसत्या पाण्याचा
ताईत माझा बंधु गल्ला लुटीते वाण्याचा
śējīcā śējāra malā isatyā pāṇyācā
tāīta mājhā bandhu gallā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (ताईत) my brother (गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[2] id = 28140
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा
मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा
śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā
mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 28141
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
शेजीचा ग शेजार मला इसत्या पाण्याचा
आता ना ग माझा बंधू सोयरा माझा भुषणाचा
śējīcā ga śējāra malā isatyā pāṇyācā
ātā nā ga mājhā bandhū sōyarā mājhā bhuṣaṇācā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा) * (शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (आता) * * my brother (सोयरा) my (भुषणाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 28142
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला
बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला
śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā
bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला)
▷  Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला)
pas de traduction en français
[5] id = 30989
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
सोईर्याचा बोल आसडी दुसडी
बहिणी सोनाबाई साठी बंधु पासोडी पसरी
sōīryācā bōla āsaḍī dusaḍī
bahiṇī sōnābāī sāṭhī bandhu pāsōḍī pasarī
Neighbour woman speaks hurtingly
For sister Sonabai, brother spreads a quilt
▷ (सोईर्याचा) says (आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणी)(सोनाबाई) for brother (पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
[6] id = 35663
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 05:40 ➡ listen to section
तुझा माझा भावुपणा भावुपणायाची चीतराई
किती सांगु रे बंधु तुला टाक संतरंजी हाथराई
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvupaṇāyācī cītarāī
kitī sāṅgu rē bandhu tulā ṭāka santarañjī hātharāī
You and me are brother and sister, as such, we have affection for each other
How much can I tell you, brother, spread a mattress on the floor
▷  Your my (भावुपणा)(भावुपणायाची)(चीतराई)
▷ (किती)(सांगु)(रे) brother to_you (टाक)(संतरंजी)(हाथराई)
pas de traduction en français
[7] id = 41298
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लेकाच्या बंधूवाणी तसा बंधूजी माझा नाही
बंधू पोपट मया भारी केस फिरुनी माग सारी
lēkācyā bandhūvāṇī tasā bandhūjī mājhā nāhī
bandhū pōpaṭa mayā bhārī kēsa phirunī māga sārī
My brother is not like other people’s brother
Brother has great affection for me, he pushes his hair back
▷ (लेकाच्या)(बंधूवाणी)(तसा)(बंधूजी) my not
▷  Brother (पोपट)(मया)(भारी)(केस) turning_round (माग)(सारी)
pas de traduction en français
[8] id = 77061
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बहिण भावंड चल जाऊ बाजाराला
नक्षी तुझ्या धोतराला जर माझ्या पाताळाला
bahiṇa bhāvaṇḍa cala jāū bājārālā
nakṣī tujhyā dhōtarālā jara mājhyā pātāḷālā
Let’s go to the bazaar, we both, brother and sister
Your dhotar* has a border with design, my sari is of brocade
▷  Sister brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar
▷ (नक्षी) your dhotar (जर) my sari
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 82743
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुनी
माझ्या बंधवाची सर येईनी कोठुनी
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭunī
mājhyā bandhavācī sara yēīnī kōṭhunī
My neighbour’s brother, I call him brother against my wishes
How can he have any comparison with my brother
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुनी)
▷  My (बंधवाची)(सर)(येईनी)(कोठुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 103577
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
शेजीच फिटल पांग माझ आल थोड्यावरी
भाऊ तरी माझा पेंड्या फेकी गाड्यावरी
śējīca phiṭala pāṅga mājha āla thōḍyāvarī
bhāū tarī mājhā pēṇḍyā phēkī gāḍyāvarī
He has repaid my neighbour’s kindness, mine also almost
My brother is throwing bundles of straw on the cart
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Brother (तरी) my (पेंड्या)(फेकी)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 112514
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
भाऊच्या संपता पाहती येता जाता
दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता
bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā
dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā
I see my brother’s wealth while coming and going
My husband is poor, but I have a right only on what he has
▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[1] id = 28144
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला
ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला
jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā
tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā
I shall go through the lane, what can the watchman do to me
I have my brother, the police with uniform, is with me
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला)
▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 28145
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल
माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल
sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla
mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla
I tell you, brother, what can the watchman do to me
I have my brother, who has a policeman as friend, is with me
▷  I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल)
▷  My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल)
pas de traduction en français
[3] id = 28146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मी माहेराला जाते गेटावरुनी माझी वाट
वाणीच माझ बंधु पटेवाल्याचा बघा थाट
mī māhērālā jātē gēṭāvarunī mājhī vāṭa
vāṇīca mājha bandhu paṭēvālyācā baghā thāṭa
I go to my maher*, I have to pass by the gate
Look at my brother’s pomp, he is a policeman
▷  I (माहेराला) am_going (गेटावरुनी) my (वाट)
▷ (वाणीच) my brother (पटेवाल्याचा)(बघा)(थाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28147
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव
नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva
nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, roaring on the track
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[5] id = 28148
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[6] id = 28149
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी
मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी
gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī
māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī
A government Officer has come to the village, why should I come to the door
My mother’s son is a Government official
▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी)
▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी)
pas de traduction en français
[7] id = 28150
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान
सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन
gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna
A government Officer has come to the village, I am not aware of it
I tell you, woman, my brother is a guarantor
▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान)
▷  I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन)
pas de traduction en français
[8] id = 35361
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section
आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू
नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू
āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū
nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू)
▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू)
pas de traduction en français
[9] id = 41068
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीनगाडी दिस काहू माहू
नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū
nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू)
▷  Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[10] id = 42217
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीनगाडी ही करीती आवू बावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it goes making a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
[11] id = 69571
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा
आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा
kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā
ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā
The siren of companies sounds from time to time
Now, my brother, the engine driver should wake up
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा)
▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा)
pas de traduction en français
[12] id = 72778
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला
चला सांगते सख्या वाटला
sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā
The one who was so happy, is now overcome with sorrow
Come, friends, I shall tell you on the way
▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[13] id = 73391
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ
नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū
nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ)
▷  Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother
pas de traduction en français
[14] id = 52028
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ
घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ
aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū
ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ)
▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother
pas de traduction en français
[15] id = 63091
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ
इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū
iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[16] id = 77179
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī karītī kāū kāū
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
[17] id = 112501
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीणगाडी हि तर करी काहु बाहु
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīṇagāḍī hi tara karī kāhu bāhu
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हि) wires (करी)(काहु)(बाहु)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[18] id = 112502
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा
आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा
ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā
ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā
The train has come, it needs a lot coal fuel
Now, my brother, the engine driver, has become black
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा)
▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
[19] id = 112503
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला
सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला
giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā
sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā
The factory siren sounds on time
I tell my brother to go for the first shift
▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला)
▷  I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला)
pas de traduction en français
[20] id = 112504
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
धनभर गोत माळावरीले गवत
बंधु मपला सोयरा आला मयाचा धावत
dhanabhara gōta māḷāvarīlē gavata
bandhu mapalā sōyarā ālā mayācā dhāvata
I have a big clan like grass in the wilderness
My dear brother who has so much affection for me, comes running
▷ (धनभर)(गोत)(माळावरीले)(गवत)
▷  Brother (मपला)(सोयरा) here_comes (मयाचा)(धावत)
pas de traduction en français
[21] id = 112505
वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड
भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ
ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa
bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड)
▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français
[22] id = 112506
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली
बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली
ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī
bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī
The train has come, the station was crowded
Her brother says, from where has this train with heavy load come
▷  Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come
▷  Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[1] id = 28152
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करुनी माझ्या दुखती दंडभाया
मावलीच्या वाणी तुला सांगते भाऊराया
kāma karunī mājhyā dukhatī daṇḍabhāyā
māvalīcyā vāṇī tulā sāṅgatē bhāūrāyā
With work, my hands and arms are paining
I tell you brother as I would have told my mother
▷ (काम)(करुनी) my (दुखती)(दंडभाया)
▷ (मावलीच्या)(वाणी) to_you I_tell (भाऊराया)
pas de traduction en français
[2] id = 28153
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा
आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला
gharācā gharadhandā malā puravalā sārā
ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā
What I needed in the house, he provided me
Now, my brother came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा)
▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 28154
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक
आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक
gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka
ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka
What I needed in the house, he provided me more
Now, my brother, my jewel, came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक)
▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक)
pas de traduction en français
[4] id = 28155
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
देवाला वात मी करीते आणिक
आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक
dēvālā vāta mī karītē āṇika
ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika
I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God
Now, my brother, my jewel, comes and talks to me
▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक)
▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक)
pas de traduction en français
[5] id = 28156
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा
पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा
guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā
putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā
For talking to him, the stars were overhead
My dear handsome brother, open your heart to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा)
pas de traduction en français
[6] id = 28157
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू
पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू
āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū
putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū
Let’s talk to each other, why do we need the whole village
My handsome brother, I can open my heart to him
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू)
▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू)
pas de traduction en français
[7] id = 28158
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चांदण टिपुरी दारी बसले हवेला
मांडीशी मांडी देते गुज सांगते भावाला
cāndaṇa ṭipurī dārī basalē havēlā
māṇḍīśī māṇḍī dētē guja sāṅgatē bhāvālā
Starlit night, I sit near the door for fresh air
I sit next to him and open my heart out to my brother
▷ (चांदण)(टिपुरी)(दारी)(बसले)(हवेला)
▷ (मांडीशी)(मांडी) give (गुज) I_tell (भावाला)
pas de traduction en français
[8] id = 28159
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बंधुच्या भोजनाला मी तर केला डाळभात
जेवाया नाही वेळ गुज बोलता गेली रात
bandhucyā bhōjanālā mī tara kēlā ḍāḷabhāta
jēvāyā nāhī vēḷa guja bōlatā gēlī rāta
I cooked rice and lentils for my brother’s meal
No time to eat food, the whole night passed just talking to each other
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires did (डाळभात)
▷ (जेवाया) not (वेळ)(गुज) speak went (रात)
pas de traduction en français
[9] id = 28160
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा
आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा
gharacā gharadhandā malā puravalā sadā
ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā
What I needed in the house, he provided me always
Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा)
▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा)
pas de traduction en français
[10] id = 28161
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज
आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja
ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother
Now, my son, listen to what your sisters say
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज)
▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 28162
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला
माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā
mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it
Now, my daughters surrounded their brother
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला)
▷  My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 28163
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या
येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या
sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā
yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I wrapped my joys and sorrows in packets
My brother will come, then I will open them little by little
▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या)
▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[13] id = 35210
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन
बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण
guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna
bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷  Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister
pas de traduction en français
[14] id = 35211
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section
दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक
ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक
divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika
tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika
I put more oil in the lamp
My younger brother is telling me what is in his mind
▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक)
▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक)
pas de traduction en français
[15] id = 35212
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 08:50 ➡ listen to section
गुजना बोलायला बहिण भावाच्या शेता गेली
चालयती पाभयर वळणाला उभी केली
gujanā bōlāyalā bahiṇa bhāvācyā śētā gēlī
cālayatī pābhayara vaḷaṇālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes on the turning
▷ (गुजना)(बोलायला) sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालयती)(पाभयर)(वळणाला) standing is
pas de traduction en français
[16] id = 35213
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section
आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार
गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार
āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra
gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra
My field is on this side, my brother’s fields are on the other
He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind
▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार)
▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 35910
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section
आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन
आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण
āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna
ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷ (आता) child my you brother I sister
pas de traduction en français
[18] id = 36203
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन
बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन
sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna
bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna
Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly
Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far
▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन)
▷  Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 45535
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल
तुमच्या गावा पाठविल
āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila
tumacyā gāvā pāṭhavila
What was in my mind, I stored it in my heart
(Brother), I sent it to your village
▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल)
▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल)
pas de traduction en français
[20] id = 37286
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section
बारीक आटेपे बारा होते बाता
तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा)
bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā
tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā)
While grinding finely, we talk about lots of things
Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty
▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता)
▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) )
pas de traduction en français
[21] id = 40022
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडीलपणाची माझी राखावी पायरी
माझ्या रे बंधूराजा गूज बोलावा बाहेरी
vaḍīlapaṇācī mājhī rākhāvī pāyarī
mājhyā rē bandhūrājā gūja bōlāvā bāhērī
I am elder to you, you keep the distance and show respect
My dear brother, what is in your mind, come and speak it outside
▷ (वडीलपणाची) my (राखावी)(पायरी)
▷  My (रे)(बंधूराजा)(गूज)(बोलावा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[22] id = 40023
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
शेजवाज केली सारी समई लावली
गुज बोलाया वाट बंधूनी पाहिली
śējavāja kēlī sārī samaī lāvalī
guja bōlāyā vāṭa bandhūnī pāhilī
I cleaned the lamp, put oil and wick, lighted the lamp
Brother was waiting to talk to me
▷ (शेजवाज) shouted (सारी)(समई)(लावली)
▷ (गुज)(बोलाया)(वाट)(बंधूनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[23] id = 40427
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
बंधवाला माझ्या फिरुन पाहील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
bandhavālā mājhyā phiruna pāhīla
I told about my joys, my sorrows remained to be told
I looked back at my brother
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (बंधवाला) my turn_around (पाहील)
pas de traduction en français
[24] id = 40805
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली
वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली
guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes
▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is
pas de traduction en français
[25] id = 41787
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
सुख दुःख मी सांगते ग एकल्याला
सोप्या बसूनी वकीलाला बंधू माझ्या सौभाग्याला
sukha duḥkha mī sāṅgatē ga ēkalyālā
sōpyā basūnī vakīlālā bandhū mājhyā saubhāgyālā
I tell about my joys and sorrows to one person
I sit in the veranda and talk to my brother, my fortunate one
▷ (सुख)(दुःख) I I_tell * (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसूनी)(वकीलाला) brother my (सौभाग्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 41788
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख या दुखाचा मला भरला बाईल (वेड)
भाऊ नगरीचा कधी घरी येईल
sukha yā dukhācā malā bharalā bāīla (vēḍa)
bhāū nagarīcā kadhī gharī yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come from the city
▷ (सुख)(या)(दुखाचा)(मला)(भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घरी)(येईल)
pas de traduction en français
[27] id = 41789
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख माझ दुःख माझ्या भरला बाईल (वेड)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
sukha mājha duḥkha mājhyā bharalā bāīla (vēḍa)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My joys and sorrows have made me mad
When will my brother come to meet me
▷ (सुख) my (दुःख) my (भरला)(बाईल) ( (वेड) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[28] id = 41790
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख दुःखाच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वाण्या
sukha duḥkhācyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vāṇyā
I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart
I tell my brother, I shall measure and tell them to you
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वाण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 42012
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती)
बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची
bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī)
bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī
Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother
Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being
▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) )
▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची)
pas de traduction en français
[30] id = 69324
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अस माझ्या अंगणात तुळशी बाईच घर
अस गुज बोलायला उभा राहील क्षणभर
asa mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīca ghara
asa guja bōlāyalā ubhā rāhīla kṣaṇabhara
There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard
He stops for a moment to talk to me
▷ (अस) my (अंगणात)(तुळशी)(बाईच) house
▷ (अस)(गुज)(बोलायला) standing (राहील)(क्षणभर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[31] id = 42218
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
दिव्याला भरायण साजुक लोणीयाच
हावश्या बंधू माझा गुज बयाच्या तान्हीयाच
divyālā bharāyaṇa sājuka lōṇīyāca
hāvaśyā bandhū mājhā guja bayācyā tānhīyāca
Butter is put in the lamp for lighting
My dear brother, my mother’s little son, comes and talks to me
▷ (दिव्याला)(भरायण)(साजुक)(लोणीयाच)
▷ (हावश्या) brother my (गुज)(बयाच्या)(तान्हीयाच)
pas de traduction en français
[32] id = 42361
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला
वायवळ माझा गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā
vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit to chitchat
I open my heart out to my brother for a long time
▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला)
▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[33] id = 43317
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
गुजई बोलताना चालणीचा नव्हता पता
शब्द निचतीचा व्हता माझ्या हरणीच्या बाळाचा
gujaī bōlatānā cālaṇīcā navhatā patā
śabda nicatīcā vhatā mājhyā haraṇīcyā bāḷācā
Sharing our joys and sorrows, we did not realise how much we walked
My dear brother, your word is the last
▷ (गुजई)(बोलताना)(चालणीचा)(नव्हता)(पता)
▷ (शब्द)(निचतीचा)(व्हता) my (हरणीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 45534
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आंतरीच गुज सांगती तुला सख्या
चल झाडाखाली एक्या (बंधूला)
āntarīca guja sāṅgatī tulā sakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā (bandhūlā)
Brother, come, I will tell you what is in my mind
Come, let’s sit under a tree
▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगती) to_you (सख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) ( (बंधूला) )
pas de traduction en français
[35] id = 45974
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोन्याच्या समईला हील खोबर्याच तेल
बंधु माझा गुज बोल माझ्यापासून सव्वा तेल
sōnyācyā samaīlā hīla khōbaryāca tēla
bandhu mājhā guja bōla mājhyāpāsūna savvā tēla
Coconut oil for the lamp in gold
Brother opens his heart to me, sitting across
▷  Of_gold (समईला)(हील)(खोबर्याच)(तेल)
▷  Brother my (गुज) says (माझ्यापासून)(सव्वा)(तेल)
pas de traduction en français
[36] id = 45975
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोन्याच्या समीला तेल घालीते बरोबरी
बंधुच्या गुणाला रात्र उजळली सारी
sōnyācyā samīlā tēla ghālītē barōbarī
bandhucyā guṇālā rātra ujaḷalī sārī
I fill oil in the lamp in gold
Talking to my brother, the whole night passed
▷  Of_gold (समीला)(तेल)(घालीते)(बरोबरी)
▷ (बंधुच्या)(गुणाला)(रात्र)(उजळली)(सारी)
pas de traduction en français
[37] id = 45976
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोन्याच्या समईला हिला तेल ते आटल
बंधुच्या गुजाला दारी तांबड फुटल
sōnyācyā samaīlā hilā tēla tē āṭala
bandhucyā gujālā dārī tāmbaḍa phuṭala
The gold oil lamp was burning, oil was becoming less
Talking to my brother (through the night), it was already dawn
▷  Of_gold (समईला)(हिला)(तेल)(ते)(आटल)
▷ (बंधुच्या)(गुजाला)(दारी)(तांबड)(फुटल)
pas de traduction en français
[38] id = 45977
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अंतरीच गुज सांगते वाटचाली
सांगते बंधू तुला भरले नेत्र बस खाली
antarīca guja sāṅgatē vāṭacālī
sāṅgatē bandhū tulā bharalē nētra basa khālī
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (वाटचाली)
▷  I_tell brother to_you (भरले)(नेत्र)(बस)(खाली)
pas de traduction en français
[39] id = 46870
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली
माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली
guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī
mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
My brother stopped his bullock near the furrows
▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went
▷  My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is
pas de traduction en français
[40] id = 52491
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाली गोणी
बयाच बाळराज माप घेणार आल वाणी
antarīca guja mājhyā huradī jhālī gōṇī
bayāca bāḷarāja māpa ghēṇāra āla vāṇī
I have tied my joys and sorrows in sacks in my heart
My mother’s son has come, like a grocer, he will measure what is in the sack
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी) has_come (गोणी)
▷ (बयाच)(बाळराज)(माप)(घेणार) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français
[41] id = 64463
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना
नटवा माझा सखा वाणी मापाला येईना
antarīca guja mājhyā huradī māyīnā
naṭavā mājhā sakhā vāṇī māpālā yēīnā
What is in my mind, I cannot hold it in my heart
My dear brother, like a grocer, is not coming to take its measure
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना)
▷ (नटवा) my (सखा)(वाणी)(मापाला)(येईना)
pas de traduction en français
[42] id = 70575
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
चांदण्या रातीला बाई मी बसते हवाला (वार्यावर)
मांडीला मांडी देत गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīlā bāī mī basatē havālā (vāryāvara)
māṇḍīlā māṇḍī dēta guja bōlatē bhāvālā
Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीला) woman I (बसते)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (मांडीला)(मांडी)(देत)(गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[43] id = 65325
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
अंतरीच गुज गुज सांगीतो अेकल्याला
सरदार बंधुजीला सोप्या बसुनी धाकल्याला
antarīca guja guja sāṅgītō aēkalyālā
saradāra bandhujīlā sōpyā basunī dhākalyālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(सांगीतो)(अेकल्याला)
▷ (सरदार)(बंधुजीला)(सोप्या)(बसुनी)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 65326
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
आतरीच गुज बोलताना दिवस माळाच्या आड गेला
सरदार माझा बंधु नाही गुजाचा झाडा झाला
ātarīca guja bōlatānā divasa māḷācyā āḍa gēlā
saradāra mājhā bandhu nāhī gujācā jhāḍā jhālā
Talking to him about what is in my mind, the sun went down the horizon
My dear brother, I have not yet finished telling you everything
▷ (आतरीच)(गुज)(बोलताना)(दिवस)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷ (सरदार) my brother not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[45] id = 65327
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
अंतबीरीच गुज माझ्या हुरद्या झाल्या कुई
सरदार माझ्या बंधु याव गुजाला लवकरी
antabīrīca guja mājhyā huradyā jhālyā kuī
saradāra mājhyā bandhu yāva gujālā lavakarī
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother, come soon to hear what I want to tell you
▷ (अंतबीरीच)(गुज) my (हुरद्या)(झाल्या)(कुई)
▷ (सरदार) my brother (याव)(गुजाला)(लवकरी)
pas de traduction en français
[46] id = 65718
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस
ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास
antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa
tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa
What is in my mind, I will tell you, sit down
My younger brother, my mother’s son Haridas
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस)
▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास)
pas de traduction en français
[47] id = 65719
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माळी बसला कोपीत माळीन बोलती रागात
गुज बोलाया जातेबाई सख्या अंजीर्या बागात
māḷī basalā kōpīta māḷīna bōlatī rāgāta
guja bōlāyā jātēbāī sakhyā añjīryā bāgāta
Gardener is sitting on an erection in the field, his wife speaks angrily
Woman, I go to open my heart to my brother in the fig garden
▷ (माळी)(बसला)(कोपीत)(माळीन)(बोलती)(रागात)
▷ (गुज)(बोलाया)(जातेबाई)(सख्या)(अंजीर्या)(बागात)
pas de traduction en français
[48] id = 66189
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees keep shaking
A rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[49] id = 66216
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
गुजना बोलताना सांगते वाट चाली
नेतरा बसा खाली
gujanā bōlatānā sāṅgatē vāṭa cālī
nētarā basā khālī
I open my heart out on the way
(I tell you, brother, ) my eyes are filled with tears, sit down
▷ (गुजना)(बोलताना) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेतरा)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[50] id = 66217
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
गुजन बोलते बोलते वाटचाली
नेतरा भरली बसा खाली हावश्या बंधुला
gujana bōlatē bōlatē vāṭacālī
nētarā bharalī basā khālī hāvaśyā bandhulā
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (गुजन)(बोलते)(बोलते)(वाटचाली)
▷ (नेतरा)(भरली)(बसा)(खाली)(हावश्या)(बंधुला)
pas de traduction en français
[51] id = 66581
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पोटीच सोडुन मला पाठीचा आणीक
बया तुझ बाळ गुज बोलत माणीक
pōṭīca sōḍuna malā pāṭhīcā āṇīka
bayā tujha bāḷa guja bōlata māṇīka
More than my son, I am fond of my younger brother
Mother, your son, your jewel, shares with me what is in his mind
▷ (पोटीच)(सोडुन)(मला)(पाठीचा)(आणीक)
▷ (बया) your son (गुज) speak (माणीक)
pas de traduction en français
[52] id = 66707
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
बहिण भावंड आपुण सांगु गुज गाईच्या गोठ्यामधी
हवशा बंधवानी कन्या घातली ओट्याामधी
bahiṇa bhāvaṇḍa āpuṇa sāṅgu guja gāīcyā gōṭhyāmadhī
havaśā bandhavānī kanyā ghātalī ōṭyāāmadhī
Brother and sister, let’s talk about our joys and sorrows in the cow shed
My dear brother gave his daughter to me as daughter-in-law
▷  Sister brother (आपुण)(सांगु)(गुज) of_cows (गोठ्यामधी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(कन्या)(घातली)(ओट्याामधी)
pas de traduction en français
[53] id = 66782
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु दोघजण
कवाच झोपी गेली परव्याची सग जण
āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu dōghajaṇa
kavāca jhōpī gēlī paravyācī saga jaṇa
Bother and sister, let’s both open our heart to each other
All the other’s have gone to sleep
▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(दोघजण)
▷ (कवाच)(झोपी) went (परव्याची)(सग)(जण)
pas de traduction en français
[54] id = 66786
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच झाल काम पाऊस माझ घर
नटवा माझा बंधु गुज बोलतो मनोहार
śējīca jhāla kāma pāūsa mājha ghara
naṭavā mājhā bandhu guja bōlatō manōhāra
Neighbour woman has finished her housework, my house is yet to be cleaned
My dear brother tells me nice things
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) rain my house
▷ (नटवा) my brother (गुज) says (मनोहार)
pas de traduction en français
[55] id = 66789
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच झाल काम पारुशी माझे भांडे
सखीबाई बंधवाच्या गुजाला दिली मांडी
śējīca jhāla kāma pāruśī mājhē bhāṇḍē
sakhībāī bandhavācyā gujālā dilī māṇḍī
Neighbour woman has finished her housework, my utensils still remain to be washed
Sister sits next to her brother to tell him what is in her mind
▷ (शेजीच)(झाल)(काम)(पारुशी)(माझे)(भांडे)
▷ (सखीबाई)(बंधवाच्या)(गुजाला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[56] id = 66793
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अंतरीच गुज माझ्या हुरद दाटल
माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलाव वाटल
antarīca guja mājhyā hurada dāṭala
mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlāva vāṭala
What I wanted to tell him was crowding in my mind
I felt like opening my heart to my dear brother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरद)(दाटल)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(गुज)(बोलाव)(वाटल)
pas de traduction en français
[57] id = 67122
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आंतरीची गुज हुरदी केल जमा
कवा येईल तुमच्या मामा
āntarīcī guja huradī kēla jamā
kavā yēīla tumacyā māmā
I have gathered all I want to tell him in my mind
When will your maternal uncle (singer’s brother) come
▷ (आंतरीची)(गुज)(हुरदी) did (जमा)
▷ (कवा)(येईल)(तुमच्या) maternal_uncle
pas de traduction en français
[58] id = 67332
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सुख या दुःखाच्या माझ्या भरल्या गोण्या
सांगते दादा माझ्या एवढी खेप कर वाण्या
sukha yā duḥkhācyā mājhyā bharalyā gōṇyā
sāṅgatē dādā mājhyā ēvaḍhī khēpa kara vāṇyā
My sacks are full with my joys and sorrows
I tell you brother, make at least one trip
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या) my (भरल्या)(गोण्या)
▷  I_tell (दादा) my (एवढी)(खेप) doing (वाण्या)
pas de traduction en français
[59] id = 67610
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
आपुण गुज बोलु चंदन हिरकण खाली
बहीणाई बाई माझी प्राणाची सखी आली
āpuṇa guja bōlu candana hirakaṇa khālī
bahīṇāī bāī mājhī prāṇācī sakhī ālī
Let’s talk to each other about what is in our mind under the starlit sky
My dear most favourite sister has come
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(चंदन)(हिरकण)(खाली)
▷ (बहीणाई) woman my (प्राणाची)(सखी) has_come
pas de traduction en français
[60] id = 67704
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
गुजबाई बोलायाला शेजची विनंती भारी
सका माझ्या सोयरा माझ्या पाठीचा मनोहार
gujabāī bōlāyālā śējacī vinantī bhārī
sakā mājhyā sōyarā mājhyā pāṭhīcā manōhāra
My neighbour woman earnestly implores me to open my heart
To Manohar, my dear younger brother
▷ (गुजबाई)(बोलायाला)(शेजची)(विनंती)(भारी)
▷ (सका) my (सोयरा) my (पाठीचा)(मनोहार)
pas de traduction en français
[61] id = 67705
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
अंतरीच गुज तुला सांगती वाट चाली
हवश्या बंधु माझा नेत्रा भरली बस खाली
antarīca guja tulā sāṅgatī vāṭa cālī
havaśyā bandhu mājhā nētrā bharalī basa khālī
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you (सांगती)(वाट)(चाली)
▷ (हवश्या) brother my (नेत्रा)(भरली)(बस)(खाली)
pas de traduction en français
[62] id = 67706
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण
आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण
āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa
āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa
Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother
Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण)
▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français
[63] id = 67715
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
दिव्याला बराण टाकाते शेरान
हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण
divyālā barāṇa ṭākātē śērāna
hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa
I put a kilo of oil in the lamp
My dear brother will come back again to talk to me
▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान)
▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण)
pas de traduction en français
[64] id = 70976
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना
नटवा माझा बंधु सखा गुजाला येईना
antarīca guja mājhyā huradī māyīnā
naṭavā mājhā bandhu sakhā gujālā yēīnā
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother is not yet coming
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना)
▷ (नटवा) my brother (सखा)(गुजाला)(येईना)
pas de traduction en français
[65] id = 71043
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखा दुःखाच्या माझ्या जवळ भरल्या गोव्या
आता भाऊ खोपाला येऊ वाण्या
sukhā duḥkhācyā mājhyā javaḷa bharalyā gōvyā
ātā bhāū khōpālā yēū vāṇyā
My sacks are full with my joys and sorrows
I tell you brother, make at least one trip
▷ (सुखा)(दुःखाच्या) my (जवळ)(भरल्या)(गोव्या)
▷ (आता) brother (खोपाला)(येऊ)(वाण्या)
pas de traduction en français
[66] id = 71057
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सुखाया दुःखाया हुद्यी बांधल्या गाठी
चाल माझ्या संगे तूला सांगते वाटी
sukhāyā duḥkhāyā hudyī bāndhalyā gāṭhī
cāla mājhyā saṅgē tūlā sāṅgatē vāṭī
I have tied bundles of my joys and sorrows in my heart
Come with me, (brother), I will tell you on the way
▷ (सुखाया)(दुःखाया)(हुद्यी)(बांधल्या)(गाठी)
▷  Let_us_go my with to_you I_tell (वाटी)
pas de traduction en français
[67] id = 71058
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने
अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने
arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē
ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē
I open my heart out to you, standing
Brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने)
▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने)
pas de traduction en français
[68] id = 71068
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुख माझ दुःख रे तुप सांगण माझ्या सारका
पाटीच्या दादा माझ्या चाल झाडाखाली एक्या
sukha mājha duḥkha rē tupa sāṅgaṇa mājhyā sārakā
pāṭaīcyā dādā mājhyā cāla jhāḍākhālī ēkyā
Like me, you also tell me about your joys and sorrows
My younger brother, let’s sit under a tree and talk
▷ (सुख) my (दुःख)(रे)(तुप)(सांगण) my (सारका)
▷ (पाटीच्या)(दादा) my let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[69] id = 72054
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखाने दुःखाने माझे भरले संदुक
येईल भाईराज मग उघडील कुलुप
sukhānē duḥkhānē mājhē bharalē sanduka
yēīla bhāīrāja maga ughaḍīla kulupa
My chest is filled with my joys and sorrows
My dear brother will come and open its lock
▷ (सुखाने)(दुःखाने)(माझे)(भरले)(संदुक)
▷ (येईल)(भाईराज)(मग)(उघडील)(कुलुप)
pas de traduction en français
[70] id = 73437
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया आणा वसरीला बाज
माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते आज
guja bōlāyā āṇā vasarīlā bāja
mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē āja
Bring a cot in the veranda for us to talk to each other
I am going to open my heart to my dear brother today
▷ (गुज)(बोलाया)(आणा)(वसरीला)(बाज)
▷  My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(आज)
pas de traduction en français
[71] id = 74528
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बंधु माझ्या राजसा माझ्या जवळी बस
बारा महिन्याच गुज तुला पुसते आज
bandhu mājhyā rājasā mājhyā javaḷī basa
bārā mahinyāca guja tulā pusatē āja
My dear brother, sit near me
Let me tell you today, about the happenings in the whole year
▷  Brother my (राजसा) my (जवळी)(बस)
▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (पुसते)(आज)
pas de traduction en français
[72] id = 74613
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
चंदनाच चांदण कृष्णाच अंगण
गुज बोलु सारेजण बंधु माझ्या रतनान
candanāca cāndaṇa kṛṣṇāca aṅgaṇa
guja bōlu sārējaṇa bandhu mājhyā ratanāna
A cool starlit sky in Krishna’s courtyard
My dear brother, let’s talk about what is in our mind
▷ (चंदनाच)(चांदण)(कृष्णाच)(अंगण)
▷ (गुज)(बोलु)(सारेजण) brother my (रतनान)
pas de traduction en français
[73] id = 75214
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलतेत वसरीला माझे भाऊ भाऊ
सारिका माझे बाई नकु चांदणी मधे जाऊ
guja bōlatēta vasarīlā mājhē bhāū bhāū
sārikā mājhē bāī naku cāndaṇī madhē jāū
My brother’s are talking to each other in the veranda
Sarika, my beautiful daughter, don’t interfere
▷ (गुज)(बोलतेत)(वसरीला)(माझे) brother brother
▷ (सारिका)(माझे) woman (नकु)(चांदणी)(मधे)(जाऊ)
pas de traduction en français
[74] id = 75521
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
केळी उसी समय लावली
गुज बोलायला वाट भाऊची पायली
kēḷī usī samaya lāvalī
guja bōlāyalā vāṭa bhāūcī pāyalī
I had lighted an oil lamp near my bed
I was waiting to open my heart to my brother
▷  Shouted (उसी)(समय)(लावली)
▷ (गुज)(बोलायला)(वाट)(भाऊची)(पायली)
pas de traduction en français
[75] id = 76665
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शाई भरावी पेनात नेनंते राधा माझी
माझा जीव उगच येडा झाला गुज बोलुन सखा गेला
śāī bharāvī pēnāta nēnantē rādhā mājhī
mājhā jīva ugaca yēḍā jhālā guja bōluna sakhā gēlā
Fill ink in the pen, my little daughter
I am feeling restless, my brother has just gone after talking to me
▷ (शाई)(भरावी)(पेनात)(नेनंते)(राधा) my
▷  My life (उगच)(येडा)(झाला)(गुज)(बोलुन)(सखा) has_gone
pas de traduction en français
[76] id = 77100
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
आपुन बहिण भावंड आपुन गुज बोलु चांदणी आली मधी
हौशाना माझा बंधुचा निचीताचा शब्द तुझा
āpuna bahiṇa bhāvaṇḍa āpuna guja bōlu cāndaṇī ālī madhī
hauśānā mājhā bandhucā nicītācā śabda tujhā
Brother and sister, let’s talk to each other, sister-in-law came in between
My dear brother, your word is the last
▷ (आपुन) sister brother (आपुन)(गुज)(बोलु)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (हौशाना) my (बंधुचा)(निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français
[77] id = 77186
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आपुण गुज बोलु झाल गुजच मातर
बंधवगवाची माझ्या आली रानाची वासर
āpuṇa guja bōlu jhāla gujaca mātara
bandhavagavācī mājhyā ālī rānācī vāsara
We were talking to each other, it was all spoilt
My brother’s calves came back after grazing
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(झाल)(गुजच)(मातर)
▷ (बंधवगवाची) my has_come (रानाची)(वासर)
pas de traduction en français
[78] id = 78127
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
सांगुनी धाडीती माझा सांगावा मानीना ती
हौशा माझ्या बंधु माझ्या गुजाला धाडी नाती
sāṅgunī dhāḍītī mājhā sāṅgāvā mānīnā tī
hauśā mājhyā bandhu mājhyā gujālā dhāḍī nātī
I sent a message to my brother to come
My dear brother sent his grand-daughter instead
▷ (सांगुनी)(धाडीती) my (सांगावा)(मानीना)(ती)
▷ (हौशा) my brother my (गुजाला)(धाडी)(नाती)
pas de traduction en français
[79] id = 78875
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु हवाशीर
मालन करीती वारासार
āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu havāśīra
mālana karītī vārāsāra
Brother and sister, let’s talk freely
Sister-in-law is putting things in order
▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(हवाशीर)
▷ (मालन) asks_for (वारासार)
pas de traduction en français
[80] id = 81166
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा
कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा
lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā
kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā
I have kept a lantern, I light a second lantern
My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me
▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा)
▷  How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा)
pas de traduction en français
[81] id = 82724
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता
निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा
guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā
nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My dear brother was listening quietly, without any hurry
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता)
▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[82] id = 83095
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आपण दोघी बोलु बोलु सारी रात
सोयर्या बंधु माझ्या समईची सारु वात
āpaṇa dōghī bōlu bōlu sārī rāta
sōyaryā bandhu mājhyā samīcī sāru vāta
Let’s both talk about our joys and sorrows the whole night
My dear brother, we shall adjust the wick of the lamp
▷ (आपण)(दोघी)(बोलु)(बोलु)(सारी)(रात)
▷ (सोयर्या) brother my (समईची)(सारु)(वात)
pas de traduction en français
[83] id = 83784
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
चांदन्या रातीचे बाई म्या बसल हावाला
मांडीला देते मांडी गुज बोलते भावाला
cāndanyā rātīcē bāī myā basala hāvālā
māṇḍīlā dētē māṇḍī guja bōlatē bhāvālā
Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदन्या)(रातीचे) woman (म्या)(बसल)(हावाला)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[84] id = 84597
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आंतरीच गुज तुम्हा सांगते माझ्या सख्या
चला झाडाखाली ऐक्या
āntarīca guja tumhā sāṅgatē mājhyā sakhyā
calā jhāḍākhālī aikyā
I will tell you what is in my mind, brother
Come, let’s sit and talk under a tree
▷ (आंतरीच)(गुज)(तुम्हा) I_tell my (सख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(ऐक्या)
pas de traduction en français
[85] id = 85330
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
सुख सांगते सुक्याला दुःख सांगते एकल्याला
सोप्या बसल्या वकीलाला बंधु माझा
sukha sāṅgatē sukyālā duḥkha sāṅgatē ēkalyālā
sōpyā basalyā vakīlālā bandhu mājhā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (सुख) I_tell (सुक्याला)(दुःख) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) brother my
pas de traduction en français
[86] id = 87778
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल
हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील
aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila
hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla
I tried to talk to him
I could not open my heart to him
▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल)
▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील)
pas de traduction en français
[87] id = 87779
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
गुजया बोलतान आधी कवाड जामीण
तुम्ही बाहू मी बहिण
gujayā bōlatāna ādhī kavāḍa jāmīṇa
tumhī bāhū mī bahiṇa
When I am opening my heart. the door is the witness first
You are my brother, I am your sister
▷ (गुजया)(बोलतान) before (कवाड)(जामीण)
▷ (तुम्ही)(बाहू) I sister
pas de traduction en français
[88] id = 87780
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
काळ्या कसईचा पदूर डोईवर राहिना
भाऊ ग गूज एकू मला येईना
kāḷyā kasīcā padūra ḍōīvara rāhinā
bhāū ga gūja ēkū malā yēīnā
The outer end of the black sari* is slipping from my head
Brother, I can’t hear what you are saying
▷ (काळ्या)(कसईचा)(पदूर)(डोईवर)(राहिना)
▷  Brother * (गूज)(एकू)(मला)(येईना)
pas de traduction en français
[89] id = 87781
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना
गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला
gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā
guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā
My brother is in the same village, he does not listen to me
If I go to talk to me, he walks on the other side of the road
▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना)
▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला)
pas de traduction en français
[90] id = 87782
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अंतरीचे गुज सांगते एकल्याला
सोभाग्या बंधवाच्या सोप्या बसल्या वकीलाला
antarīcē guja sāṅgatē ēkalyālā
sōbhāgyā bandhavācyā sōpyā basalyā vakīlālā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear fortunate brother, sitting in the veranda
▷ (अंतरीचे)(गुज) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोभाग्या)(बंधवाच्या)(सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला)
pas de traduction en français
[91] id = 87783
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
अस गुपित बोलायला चांदनिचा नव्हता पता
माझ्या देसाई (वडील) राजाचा निचिताचा शब्द होता
asa gupita bōlāyalā cāndanicā navhatā patā
mājhyā dēsāī (vaḍīla) rājācā nicitācā śabda hōtā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My father was listening quietly, without any hurry
▷ (अस)(गुपित)(बोलायला)(चांदनिचा)(नव्हता)(पता)
▷  My (देसाई) ( (वडील) ) (राजाचा)(निचिताचा)(शब्द)(होता)
pas de traduction en français
[92] id = 87784
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आगनगाडीच हिच चालन घाई घाई
बयाच्या बाळाच गुज बोलण झाला नाही
āganagāḍīca hica cālana ghāī ghāī
bayācyā bāḷāca guja bōlaṇa jhālā nāhī
The train goes very fast
I could not open my heart to my mother’s son
▷ (आगनगाडीच)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (बयाच्या)(बाळाच)(गुज) say (झाला) not
pas de traduction en français
[93] id = 87785
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुक माझ दुक मन भरला बईल (बैल)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
suka mājha duka mana bharalā bīla (baila)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My mind is full of joys and sorrows
Now, when will my brother come (when I can talk to him)
▷ (सुक) my (दुक)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[94] id = 87786
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुक या दुकचा मन भरला बईल (बैल)
भाऊ नगरीचा कधी घेवरी येईल (दलाल)
suka yā dukacā mana bharalā bīla (baila)
bhāū nagarīcā kadhī ghēvarī yēīla (dalāla)
My mind is full of joys and sorrows
Now, when will my brother come (when I can talk to him)
▷ (सुक)(या)(दुकचा)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घेवरी)(येईल) ( (दलाल) )
pas de traduction en français
[95] id = 87787
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुक या दुकच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वान्या
suka yā dukacyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vānyā
My joys and sorrows, I have tied them in sacks
I tell my brother, I will measure them out to you
▷ (सुक)(या)(दुकच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वान्या)
pas de traduction en français
[96] id = 87788
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
सुख माझ दु:ख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चला माझ्या बंधू तुला सांगते वाटणी
sukha mājha du:kha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
calā mājhyā bandhū tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse
Come, my brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दु:ख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français
[97] id = 87790
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
चांदन चटकदार दारी बसते हवाला
मांडीली मांडी देते गुज बोलते भावाला
cāndana caṭakadāra dārī basatē havālā
māṇḍīlī māṇḍī dētē guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदन)(चटकदार)(दारी)(बसते)(हवाला)
▷ (मांडीली)(मांडी) give (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[98] id = 87791
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
शेजीच्या बंधवाला याला मनायाची चोरी
वडील बंधु सांग गुज बोलती बीनघोर
śējīcyā bandhavālā yālā manāyācī cōrī
vaḍīla bandhu sāṅga guja bōlatī bīnaghōra
My neighbour’s brother, it is difficult to call him brother
My elder brother, i can talk to him without any fear
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(याला)(मनायाची)(चोरी)
▷ (वडील) brother with (गुज)(बोलती)(बीनघोर)
pas de traduction en français
[99] id = 87793
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर)
गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara)
guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français
[100] id = 87794
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बंधू माझ्या राजसा माझ्या बाजवरी बस
बारा महिन्याच गुज तुला उकलीते आज
bandhū mājhyā rājasā mājhyā bājavarī basa
bārā mahinyāca guja tulā ukalītē āja
My dear brother, sit near me on the cot
Let me tell you today, about what was in my mind for the whole year
▷  Brother my (राजसा) my (बाजवरी)(बस)
▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (उकलीते)(आज)
pas de traduction en français
[101] id = 97211
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
अंतरीच दुःख माझ अंतर जळाल
माझ्या बांधवाला सोप्या मोराला कळाल
antarīca duḥkha mājha antara jaḷāla
mājhyā bāndhavālā sōpyā mōrālā kaḷāla
The sorrow in my heart burnt my mind
My brother knew it (in his mind) in the veranda
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतर)(जळाल)
▷  My (बांधवाला)(सोप्या)(मोराला)(कळाल)
pas de traduction en français
[102] id = 97264
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला
गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला
vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā
guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā
Cots on the way, put them in the veranda
My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him
▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला)
▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[103] id = 104197
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My dear brother, I will open my heart to you
Come, let’s sit under a tree and talk
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[104] id = 35208
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 05:41 ➡ listen to section
गुज ना बोलाइला उच समई लावली
गुज ना बोलायला वाट बंधुची पाहियली
guja nā bōlāilā uca samaī lāvalī
guja nā bōlāyalā vāṭa bandhucī pāhiyalī
I lighted a lamp and placed on a height, for us to talk
I waited for my brother to come for me to open my heart
▷ (गुज) * (बोलाइला)(उच)(समई)(लावली)
▷ (गुज) * (बोलायला)(वाट)(बंधुची)(पाहियली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[1] id = 28165
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझी हे दुबळपण नाही सांगूनी चुकल
बंधुच्या जिवाच मन बहिणीच गुतल
mājhī hē dubaḷapaṇa nāhī sāṅgūnī cukala
bandhucyā jivāca mana bahiṇīca gutala
My poverty, I cannot get over it by just telling
Sister depends on her brother for moral support
▷  My (हे)(दुबळपण) not (सांगूनी)(चुकल)
▷ (बंधुच्या)(जिवाच)(मन) of_sister (गुतल)
pas de traduction en français
[2] id = 108494
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
पराव्या परगण्या भाऊ माझा वाढी भाजी
पंगतीला जोडे हात दुबळी बहिण माझी
parāvyā paragaṇyā bhāū mājhā vāḍhī bhājī
paṅgatīlā jōḍē hāta dubaḷī bahiṇa mājhī
In another place, my brother serves vegetables
My poor sister folds her hands while having her meal with others
▷ (पराव्या)(परगण्या) brother my (वाढी)(भाजी)
▷ (पंगतीला)(जोडे) hand (दुबळी) sister my
pas de traduction en français
[3] id = 28167
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
वाटवरी आंबा तुम्ही लोकांनो तोडू नका
दुबळ्या बहिणीची वाट बहिणीची मोडू नका
vāṭavarī āmbā tumhī lōkānnō tōḍū nakā
dubaḷyā bahiṇīcī vāṭa bahiṇīcī mōḍū nakā
The mango is on the roadside, you, others, don’t pluck the fruits
My poor sister goes on that road, don’t take them
▷ (वाटवरी)(आंबा)(तुम्ही)(लोकांनो)(तोडू)(नका)
▷ (दुबळ्या)(बहिणीची)(वाट)(बहिणीची)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français
[4] id = 28168
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
दुबळ्यापणाला मला नारीन हिनावल
बयाच्या बाळानी माझ्या कोशानी दुणवल
dubaḷyāpaṇālā malā nārīna hināvala
bayācyā bāḷānī mājhyā kōśānī duṇavala
Because of my poverty, my sister-in-law humiliates me
My mother’s son, he gave me double
▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(नारीन)(हिनावल)
▷ (बयाच्या)(बाळानी) my (कोशानी)(दुणवल)
pas de traduction en français
[5] id = 28169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी
नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी
dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī
nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī
Brother, your poor sister lives with your support
Branches of the coconut tree are spread all around
▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी)
▷  Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी)
pas de traduction en français
[6] id = 28170
दुर्गे राही - Durge Rahi
Village होतले - Hotale
समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला
बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला
samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā
bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā
Rich brother, a poor sister as his neighbour
Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला)
pas de traduction en français
[7] id = 28171
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण जिव माझा धसा धसा
सांगते बाई तुला बंधु माझा येईना कसा
dubaḷa mājhapaṇa jiva mājhā dhasā dhasā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhā yēīnā kasā
I am poor, I become restless
I tell you, woman, why is my brother not coming
▷ (दुबळ)(माझपण) life my (धसा)(धसा)
▷  I_tell woman to_you brother my (येईना) how
pas de traduction en français
[8] id = 28172
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण मी तर रडते शेतात
चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या हातात
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē śētāta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā hātāta
My poverty, I weep in the fields
A new sari and a blouse in my brother’s hand
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(शेतात)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(हातात)
Pli de sari
[9] id = 28173
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या पणाच्या माझ्या डोळ्याच्या झाल्या काड्या
हवशा माझा बंधू मला पाठवून देतो घड्या
dubaḷyā paṇācyā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā kāḍyā
havaśā mājhā bandhū malā pāṭhavūna dētō ghaḍyā
Because of my poverty, my eyes have become dry (after weeping too much)
My dear brother sends me new saris
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(काड्या)
▷ (हवशा) my brother (मला)(पाठवून)(देतो)(घड्या)
pas de traduction en français
[10] id = 28174
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाला माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या
सांगते माता तुला मला हसल्या भाऊजया
dubaḷēpaṇālā mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā
sāṅgatē mātā tulā malā hasalyā bhāūjayā
Because of my poverty, there is no end to my suffering
I tell you, mother, my sisters-in-law are mocking at me
▷ (दुबळेपणाला) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  I_tell (माता) to_you (मला)(हसल्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[11] id = 28175
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते मी माहेराला बंधुला पाव्हणी
दुबळ माझपण हाये जगाची मेव्हणी
jātē mī māhērālā bandhulā pāvhaṇī
dubaḷa mājhapaṇa hāyē jagācī mēvhaṇī
I go to my maher*, as a guest to my brother’s house
I am poor but I am everybody’s sister-in-law
▷  Am_going I (माहेराला)(बंधुला)(पाव्हणी)
▷ (दुबळ)(माझपण)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 28176
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझपण बंधु असु दे माझ मला
दुबळ्या पणात मी तर तिळाचा पाला खाला
dubaḷa mājhapaṇa bandhu asu dē mājha malā
dubaḷyā paṇāta mī tara tiḷācā pālā khālā
Brother, I am poor, but let it be for me
In my poverty, I have even eaten sesame leaves
▷ (दुबळ)(माझपण) brother (असु)(दे) my (मला)
▷ (दुबळ्या)(पणात) I wires (तिळाचा)(पाला)(खाला)
pas de traduction en français
[13] id = 28177
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाचा नाही केला मी घोर
माझ्या का बंधवाच हाये सपनीच घर
dubaḷēpaṇācā nāhī kēlā mī ghōra
mājhyā kā bandhavāca hāyē sapanīca ghara
I did not make a big issue of my poverty
My brother has a dreamlike house
▷ (दुबळेपणाचा) not did I (घोर)
▷  My (का)(बंधवाच)(हाये)(सपनीच) house
pas de traduction en français
[14] id = 28178
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण पाणी पिऊन राहिली
आठ दिवसाची वाट मी तर बंधुची पाहिली
dubaḷa mājhapaṇa pāṇī piūna rāhilī
āṭha divasācī vāṭa mī tara bandhucī pāhilī
I am poor, I survived just on water
For eight days, I have been waiting for my brother
▷ (दुबळ)(माझपण) water, (पिऊन)(राहिली)
▷  Eight (दिवसाची)(वाट) I wires (बंधुची)(पाहिली)
pas de traduction en français
[15] id = 28179
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भावानी दिली बहिण हाये दुबळ माझपण
आई बापाच्या पोटी आलो जन्माला दोघेजण
bhāvānī dilī bahiṇa hāyē dubaḷa mājhapaṇa
āī bāpācyā pōṭī ālō janmālā dōghējaṇa
Brother married off his sister, but I am poor
We are both born to the same parents
▷ (भावानी)(दिली) sister (हाये)(दुबळ)(माझपण)
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(आलो)(जन्माला)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[16] id = 28180
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या बहिणीच्या घरी भाऊ पाहुणा आला
खाल्ला बहिणीचा भाजीपाला बंधु निघुनी गेला
dubaḷyā bahiṇīcyā gharī bhāū pāhuṇā ālā
khāllā bahiṇīcā bhājīpālā bandhu nighunī gēlā
Brother came as a guest to his poor sister’s house
He ate sister’s vegetables, he went away
▷ (दुबळ्या)(बहिणीच्या)(घरी) brother (पाहुणा) here_comes
▷ (खाल्ला) of_sister (भाजीपाला) brother (निघुनी) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 28181
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राया माझ्या सांगते दादा तुला
सांगते दादा तुला लेक दिलीस दुबळ्याला
bandhujī rāyā mājhyā sāṅgatē dādā tulā
sāṅgatē dādā tulā lēka dilīsa dubaḷyālā
My dear brother, I tell you
I tell you brother, you gave your sister to a poor man
▷ (बंधुजी)(राया) my I_tell (दादा) to_you
▷  I_tell (दादा) to_you (लेक)(दिलीस)(दुबळ्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 28182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण शेजारणीला पडल कोड
पाहुण मला आल बंधु भावजयीच जोड
dubaḷa mājhapaṇa śējāraṇīlā paḍala kōḍa
pāhuṇa malā āla bandhu bhāvajayīca jōḍa
I am poor, neighbour woman is puzzled
My brother and sister-in-law have come as guests to my house
▷ (दुबळ)(माझपण)(शेजारणीला)(पडल)(कोड)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (भावजयीच)(जोड)
pas de traduction en français
[19] id = 28183
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या मनाला पड कोड
पाहुण मना आल भाऊ भावजयीचा जोडा
dubaḷēpaṇālā mājhyā manālā paḍa kōḍa
pāhuṇa manā āla bhāū bhāvajayīcā jōḍā
I am poor, I feel perplexed
Brother and sister-in-law have come as guests to my house
▷ (दुबळेपणाला) my (मनाला)(पड)(कोड)
▷ (पाहुण)(मना) here_comes brother (भावजयीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 28184
कुडले जाई - Kudle Jai
Village घुटके - Ghutke
बारा ना महिन बंधु माझ्या इला घोर
बहिणीसाठी मोडीन इहिरी बारव
bārā nā mahina bandhu mājhyā ilā ghōra
bahiṇīsāṭhī mōḍīna ihirī bārava
My brother is worried about me throughout the year
He will even sell his well for his sister
▷ (बारा) * (महिन) brother my (इला)(घोर)
▷ (बहिणीसाठी)(मोडीन)(इहिरी)(बारव)
pas de traduction en français
[21] id = 28185
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माहेराला जाते मी तर वाटनी एकली
भाऊजी बोलतो बाई माझी ती भुकेली
māhērālā jātē mī tara vāṭanī ēkalī
bhāūjī bōlatō bāī mājhī tī bhukēlī
I go to maher*, I go alone on the road
My brother says, my dear sister is hungry
▷ (माहेराला) am_going I wires (वाटनी) alone
▷ (भाऊजी) says woman my (ती)(भुकेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 28186
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
परड्यामधी केळ कडपाला चैती
बंधुजी बोलत्यात माझी दुबळी बहिण
paraḍyāmadhī kēḷa kaḍapālā caitī
bandhujī bōlatyāta mājhī dubaḷī bahiṇa
Banana in the backyard, some mountain vegetable in the crevices
Brother says, my sister is poor
▷ (परड्यामधी) did (कडपाला)(चैती)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (दुबळी) sister
pas de traduction en français
[23] id = 28187
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती
तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती
sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī
tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the road, and lows like a cow
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती)
▷  To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती)
pas de traduction en français
[24] id = 39956
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडीला
बांबू मधी हेल यान सईला सोडीला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍīlā
bāmbū madhī hēla yāna saīlā sōḍīlā
Rich brother, poor sister surrounded him
He gave some help to his sister
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडीला)
▷ (बांबू)(मधी)(हेल)(यान)(सईला)(सोडीला)
pas de traduction en français
[25] id = 39957
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
संभरत भाऊ दुबळ्या बहिणीनं येडीला
वाळूमधी झिरा यानं सैल गं केला
sambharata bhāū dubaḷyā bahiṇīnaṁ yēḍīlā
vāḷūmadhī jhirā yānaṁ saila gaṁ kēlā
Rich brother, poor sister surrounded him
He released a little help to her
▷ (संभरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीनं)(येडीला)
▷ (वाळूमधी)(झिरा)(यानं)(सैल)(गं) did
pas de traduction en français
[26] id = 39958
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडील पणाची माझी राखावी महिमा
भाऊ रे माझ्या राणी डोळ्यानी दापावी
vaḍīla paṇācī mājhī rākhāvī mahimā
bhāū rē mājhyā rāṇī ḍōḷyānī dāpāvī
Show me respect because I am older to you
My dear brother, keep you wife under control with your eyes
▷ (वडील)(पणाची) my (राखावी)(महिमा)
▷  Brother (रे) my (राणी)(डोळ्यानी)(दापावी)
pas de traduction en français
[27] id = 39959
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
संभरत भाऊ दुबळी बहीण झुरत
ओलंडूनी गेले गाव इच आंधरात
sambharata bhāū dubaḷī bahīṇa jhurata
ōlaṇḍūnī gēlē gāva ica āndharāta
Rich brother, poor sister is feeling very sad within
He crossed her village at night
▷ (संभरत) brother (दुबळी) sister (झुरत)
▷ (ओलंडूनी) has_gone (गाव)(इच)(आंधरात)
pas de traduction en français
[28] id = 40104
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शंबरात बाई दुबळी बहिण रे दादा
सबदून गेली दर्यामधी नर्मदा
śambarāta bāī dubaḷī bahiṇa rē dādā
sabadūna gēlī daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (शंबरात) woman (दुबळी) sister (रे)(दादा)
▷ (सबदून) went (दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[29] id = 41935
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर
चालता होते बाई सवरल बरोबर
sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra
cālatā hōtē bāī savarala barōbara
My brother is rich, I am poor
Woman, I was walking, he gave me his support
▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर)
▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर)
pas de traduction en français
[30] id = 45790
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा
सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा
samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā
sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा)
▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[31] id = 63082
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
संबरथ बंधु दुबळी बहिण शेजाराला
ताईत बंधवाला लागे वर्दळ गुजराला
sambaratha bandhu dubaḷī bahiṇa śējārālā
tāīta bandhavālā lāgē vardaḷa gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(लागे)(वर्दळ)(गुजराला)
pas de traduction en français
[32] id = 63083
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
समरत बंधु दुबळी बहिण दादा
सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा
samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā
sapāduna gēlī daryāmadī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[33] id = 64955
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत भाऊ दुबळी बहिण दादा
भरल्या बाजारी कंबरेच्या कसा दे माझा
sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā
bharalyā bājārī kambarēcyā kasā dē mājhā
Brother is rich, sister is poor
On the market day, he gives me his purse
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(कंबरेच्या) how (दे) my
pas de traduction en français
[34] id = 65026
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुबळी मी देवा मीत दुबळी राहीन
देवा तुझ्या विना शरण कोणाला जाईन
dubaḷī mī dēvā mīta dubaḷī rāhīna
dēvā tujhyā vinā śaraṇa kōṇālā jāīna
I am poor, God, I shall remain poor
To whom can I surrender but to you, God
▷ (दुबळी) I (देवा)(मीत)(दुबळी)(राहीन)
▷ (देवा) your (विना)(शरण)(कोणाला)(जाईन)
pas de traduction en français
[35] id = 65027
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
भाऊ संबरत बहिण दुबळी राधा
सपादुनी न्यावा दर्यामंदी नरमदा
bhāū sambarata bahiṇa dubaḷī rādhā
sapādunī nyāvā daryāmandī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (संबरत) sister (दुबळी)(राधा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामंदी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[36] id = 65028
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वार वावधन उच्या झाडाचा घोटाळा
माझ्या भाऊ समरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana ucyā jhāḍācā ghōṭāḷā
mājhyā bhāū samarata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees are shaking
My brother is rich, he is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उच्या)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  My brother (समरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[37] id = 67115
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
संबरत भाऊ सईबाई दुबळ्या बहिणीन येढीला
वाळुमधी गाडा याना सईल सोडीला
sambarata bhāū saībāī dubaḷyā bahiṇīna yēḍhīlā
vāḷumadhī gāḍā yānā saīla sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (संबरत) brother (सईबाई)(दुबळ्या)(बहिणीन)(येढीला)
▷ (वाळुमधी)(गाडा)(याना)(सईल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[38] id = 67124
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी दुबळी बहिण याला पोट पाट दाई
असा कवतिक्या दादा जोधंळ्याला माप लाई
aśī dubaḷī bahiṇa yālā pōṭa pāṭa dāī
asā kavatikyā dādā jōdhanḷyālā māpa lāī
Sister is poor, she shows him her flat stomach (she has not eaten)
Brother is so kind, he measures jowar* millet for her
▷ (अशी)(दुबळी) sister (याला)(पोट)(पाट)(दाई)
▷ (असा)(कवतिक्या)(दादा)(जोधंळ्याला)(माप)(लाई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[39] id = 67491
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
संबरत बंधु दुबळी बहिण राधा
सपादुन गेली दर्यामधी नरमदा
sambarata bandhu dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna gēlī daryāmadhī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामधी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[40] id = 69254
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
समरत भाऊ दुबळी बहिण ती राधा
सपादुन गेली दर्यामध्ये नर्मदा
samarata bhāū dubaḷī bahiṇa tī rādhā
sapāduna gēlī daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (ती)(राधा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[41] id = 69256
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
समरत भाऊ दुबळ्या बहिण वेडीला
कंबराचा कसा याने सैल कसा सोडीला
samarata bhāū dubaḷyā bahiṇa vēḍīlā
kambarācā kasā yānē saila kasā sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He let his purse loose for her
▷ (समरत) brother (दुबळ्या) sister (वेडीला)
▷ (कंबराचा) how (याने)(सैल) how (सोडीला)
pas de traduction en français
[42] id = 69451
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
धन बर बाई गोत मला वाटना गरज
माझे किल्ल्याचे बुरुज बंधु राजस माझे
dhana bara bāī gōta malā vāṭanā garaja
mājhē killayācē buruja bandhu rājasa mājhē
I have a big clan, I don’t need anyone
My brothers are like bastions of the fort for me
▷ (धन)(बर) woman (गोत)(मला)(वाटना)(गरज)
▷ (माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुज) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
[43] id = 73545
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत भावा दुबळी बहिण पार्वती
भरल्या बाजारी जशी गाय हुंबरती
sambarata bhāvā dubaḷī bahiṇa pārvatī
bharalyā bājārī jaśī gāya humbaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the market day, and lows like a cow
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(जशी)(गाय)(हुंबरती)
pas de traduction en français
[44] id = 73763
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
समरत भाऊ दुबळी बहिण
दादा सपादुन घे दर्यामध्ये नयन
samarata bhāū dubaḷī bahiṇa
dādā sapāduna ghē daryāmadhyē nayana
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister
▷ (दादा)(सपादुन)(घे)(दर्यामध्ये)(नयन)
pas de traduction en français
[45] id = 74054
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण
सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa
sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna
Brother is rich, sister is poor
Brother is a merchant, he should take care of his sister
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister
▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान)
pas de traduction en français
[46] id = 75240
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
सम्रत बंधु दुबळी भईन दादा
सपादुनी नेव्हा दर्यामदी नरबदा
samrata bandhu dubaḷī bhaīna dādā
sapādunī nēvhā daryāmadī narabadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (सम्रत) brother (दुबळी)(भईन)(दादा)
▷ (सपादुनी)(नेव्हा)(दर्यामदी)(नरबदा)
pas de traduction en français
[47] id = 75555
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
लावणीचा ग आंबा पाणी घालते पेलापेला
साऊलीची रे आशा मला सावळ्या भाऊराया
lāvaṇīcā ga āmbā pāṇī ghālatē pēlāpēlā
sāūlīcī rē āśā malā sāvaḷyā bhāūrāyā
A grafted mango, I water it cupful by cupful
My dark-complexioned brother, I hope to get a shade
▷ (लावणीचा) * (आंबा) water, (घालते)(पेलापेला)
▷ (साऊलीची)(रे)(आशा)(मला)(सावळ्या)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[48] id = 77239
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
Village हारंगुळ - Harangul
बहिणीचा ग बंधु माझ्या गुजराणी
रेशमाच्या पदरानी पाठ माझी झाकली
bahiṇīcā ga bandhu mājhyā gujarāṇī
rēśamācyā padarānī pāṭha mājhī jhākalī
Sister’s brother, he takes care of her
He covered her back with a silk outer end of the sari*
▷  Of_sister * brother my (गुजराणी)
▷ (रेशमाच्या)(पदरानी)(पाठ) my (झाकली)
pas de traduction en français
[49] id = 77693
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
बंधु तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
bandhu tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For your sake, brother, I can give my life
Your neck below, I shall put mine on top
▷  Brother your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
[50] id = 77914
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला
नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला
samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā
nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला)
pas de traduction en français
[51] id = 79230
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला
वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला
samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā
vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला)
▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[52] id = 79231
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा
सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा
bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[53] id = 79856
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दुबळे माझे बंधु दुबळे मला वाटना
विहिरीखाली पानमळा यांचा अोलावा थोपना
dubaḷē mājhē bandhu dubaḷē malā vāṭanā
vihirīkhālī pānamaḷā yāñcā aōlāvā thōpanā
My poor brother, I don’t feel he is poor
He is like a plantation near the well, his affection does not stop
▷ (दुबळे)(माझे) brother (दुबळे)(मला)(वाटना)
▷ (विहिरीखाली)(पानमळा)(यांचा)(अोलावा)(थोपना)
pas de traduction en français
[54] id = 79857
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
भाऊ संबरत येड्या बाईला भुषण
डोंगरी पवन्या झाला वाळुन कसण
bhāū sambarata yēḍyā bāīlā bhuṣaṇa
ḍōṅgarī pavanyā jhālā vāḷuna kasaṇa
Brother is rich, it is an honour for the simple sister
Pavana* grass on the mountain has become dry like straw
▷  Brother (संबरत)(येड्या)(बाईला)(भुषण)
▷ (डोंगरी)(पवन्या)(झाला)(वाळुन)(कसण)
pas de traduction en français
Pavana
[55] id = 79969
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
अमृत भोजन वर आंबीयाची चिरी
सम्रत सोईरा माझ्या दुबळ्याच्या घरी
amṛta bhōjana vara āmbīyācī cirī
samrata sōīrā mājhyā dubaḷyācyā gharī
A delicious meal, mango juice on top
My rich brother has come to my poor house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(आंबीयाची)(चिरी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) my (दुबळ्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[56] id = 80039
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
वार्यावावधान उंच झाडाचा घोटाळा
सम्रत बंधु दुबळा भईनीचा कंटाळा
vāryāvāvadhāna uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
samrata bandhu dubaḷā bhīnīcā kaṇṭāḷā
In the storm, the tall trees keep shaking
Rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार्यावावधान)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळा)(भईनीचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français
[57] id = 82244
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ संबरत दुबळी बहिण दादा
सपादुन घ्यावा दर्यामधी नरमदा
bhāū sambarata dubaḷī bahiṇa dādā
sapāduna ghyāvā daryāmadhī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (संबरत)(दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[58] id = 82607
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सम्रत भावाला दुबळी बहिण लाज
वरसले मिरग राज पाणी गलोगली वाजे
samrata bhāvālā dubaḷī bahiṇa lāja
varasalē miraga rāja pāṇī galōgalī vājē
Brother is rich, sister feels ashamed of her poverty
Heavy rain accompanied the Mriga* constellation, water is rushing through all the lanes
▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळी) sister (लाज)
▷ (वरसले) Mriga king water, (गलोगली)(वाजे)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[59] id = 82726
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान
बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन
āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna
bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna
Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal
Sister is poor, brother eats it with relish
▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान)
▷  Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन)
pas de traduction en français
[60] id = 87792
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या करीमत कोण करी भाजी भाजी
सर्वस्ताला हात जोडी दुबळी बहिण माझी
mājhyā karīmata kōṇa karī bhājī bhājī
sarvastālā hāta jōḍī dubaḷī bahiṇa mājhī
Who is this in my fate, who is helplessly asking for food
Sister folds hands to her rich educated brother
▷  My (करीमत) who (करी)(भाजी)(भाजी)
▷ (सर्वस्ताला) hand (जोडी)(दुबळी) sister my
pas de traduction en français
[61] id = 87795
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पयरे माझे दादा तुला मी दूबळी दिसते
पोळ्याचा हुरुप भायाळ पूसते
payarē mājhē dādā tulā mī dūbaḷī disatē
pōḷyācā hurupa bhāyāḷa pūsatē
Dear brother, you think I am poor
I am enthusiastically celebrating Pola festival, I wipe the sweat on my forehead
▷ (पयरे)(माझे)(दादा) to_you I (दूबळी)(दिसते)
▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(भायाळ)(पूसते)
pas de traduction en français
[62] id = 87796
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
दुबई (दुबळा) बहिन समरत भाऊ सबादुन घेवा
तू गंगा मी नरमदा
dubī (dubaḷā) bahina samarata bhāū sabāduna ghēvā
tū gaṅgā mī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
You are like a big river, I am like a smaller river, take care of me
▷ (दुबई) ( (दुबळा) ) sister (समरत) brother (सबादुन)(घेवा)
▷  You the_Ganges I (नरमदा)
pas de traduction en français
[63] id = 87797
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दादारे माझे मी दुबळी आहे खरी
पोळ्याचा हुरुप दंग झाले गावकरी
dādārē mājhē mī dubaḷī āhē kharī
pōḷyācā hurupa daṅga jhālē gāvakarī
My dear brother, I am poor
I made so much flattened bread, villagers are astonished
▷ (दादारे)(माझे) I (दुबळी)(आहे)(खरी)
▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(दंग) become (गावकरी)
pas de traduction en français
[64] id = 87798
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
समरत भाऊ दुबळ्या बहिनीन वेढला
वाळुत यान गाडा सैल सोडला
samarata bhāū dubaḷyā bahinīna vēḍhalā
vāḷuta yāna gāḍā saila sōḍalā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरत) brother (दुबळ्या)(बहिनीन)(वेढला)
▷ (वाळुत)(यान)(गाडा)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français
[65] id = 87799
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वार वावधान उलटया झाडाच्या घोटाळा
भाऊ संभरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhāna aulaṭayā jhāḍācyā ghōṭāḷā
bhāū sambharata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, the tall trees keep shaking
Rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधान)(उलटया)(झाडाच्या)(घोटाळा)
▷  Brother (संभरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[66] id = 87800
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
संबरत भाऊ दुबळी बहिण पार्वती
गळ्यामधी हात जशी गाय हुंबरती
sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa pārvatī
gaḷyāmadhī hāta jaśī gāya humbaratī
Brother is rich, sister Parvati is poor
Her hand around brother’s neck, she lows like a cow
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती)
▷ (गळ्यामधी) hand (जशी)(गाय)(हुंबरती)
pas de traduction en français
[67] id = 87801
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडला
कसा कंबराचा यान रस्त्यात सोडला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍalā
kasā kambarācā yāna rastyāta sōḍalā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He opened his purse on the road
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडला)
▷  How (कंबराचा)(यान)(रस्त्यात)(सोडला)
pas de traduction en français
[68] id = 101813
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
नको ग करु घमेंड श्रीमंतापायी
दुबळी ग बहिण काही मागणार नाही
nakō ga karu ghamēṇḍa śrīmantāpāyī
dubaḷī ga bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī
Don’t be so proud because you are rich
Your poor sister will not ask for anything
▷  Not * (करु)(घमेंड)(श्रीमंतापायी)
▷ (दुबळी) * sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français
[69] id = 101815
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
भेटाया मन माझ होत लाही लाही
दुबळी बहिन काही मागणार नाही
bhēṭāyā mana mājha hōta lāhī lāhī
dubaḷī bahina kāhī māgaṇāra nāhī
I am very eager to meet you, (brother)
Your poor sister will not ask for anything
▷ (भेटाया)(मन) my (होत)(लाही)(लाही)
▷ (दुबळी) sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français
[70] id = 101817
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
साडी चोळी घेऊ नको विलासा तु काही
ही दुबळी बहिण काही मागणार नाही
sāḍī cōḷī ghēū nakō vilāsā tu kāhī
hī dubaḷī bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī
Vilas, my brother, don’t buy a sari and a blouse
Your poor sister will not ask for anything
▷ (साडी) blouse (घेऊ) not (विलासा) you (काही)
▷ (ही)(दुबळी) sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[1] id = 28189
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
सावली पघुनी मी बाई उतरीते ओझ
आता माझ बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī paghunī mī bāī utarītē ōjha
ātā mājha bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पघुनी) I woman (उतरीते)(ओझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français
[2] id = 28190
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ
आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha
ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down effortlessly where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français
[3] id = 28191
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या
आता माझा बंधु मला सावली बसाया
bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā
ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā
Gosavi*, you mendicant*, I give you alms
Now, my brother is like tree providing me shade to sit
▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या)
▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant
[4] id = 28192
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई
पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही
unhāḷyāca una una majalā karata kāī
pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī
Summer heat, I feel as if it is burning me
My father says to me, stand in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई)
▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays
pas de traduction en français
[5] id = 28193
दिडे वेणू - Dide Venu
Village कोळवण - Kolwan
दिवस मावळला मला दिवसापाशी काही
येतील माझ बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷalā malā divasāpāśī kāhī
yētīla mājha bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, it doesn’t matter to me
I am sure my brother will come
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(दिवसापाशी)(काही)
▷ (येतील) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[6] id = 28194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावली पाहुनी बाई वझ ही उतराव
सांगते बाई तुला एका रातीला विसाव
sāvalī pāhunī bāī vajha hī utarāva
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīlā visāva
Woman, one should keep the load down, looking for the shade
I tell you, woman, one should go (to brother’s house) for a night’s rest
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) woman (वझ)(ही)(उतराव)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीला)(विसाव)
pas de traduction en français
[7] id = 28195
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार
भाईराया तू मला देई अश्रूची धार
nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra
bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra
I don’t want riches, coins or pearl necklaces
My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow
▷  Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार)
▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार)
pas de traduction en français
[8] id = 28196
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जाते बंधूच्या गावाला मला इसावा येवढा
पाळण्या झोपला माझा बाळ केवढा
jātē bandhūcyā gāvālā malā isāvā yēvaḍhā
pāḷaṇyā jhōpalā mājhā bāḷa kēvaḍhā
I go to my brother’s village, I shall get a little rest
My son is sleeping in the cradle
▷  Am_going (बंधूच्या)(गावाला)(मला)(इसावा)(येवढा)
▷ (पाळण्या)(झोपला) my son (केवढा)
pas de traduction en français
[9] id = 28197
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पावसा सारखी वाट बंधूची पाहिली
माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasā sārakhī vāṭa bandhūcī pāhilī
mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(बंधूची)(पाहिली)
▷  My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français
[10] id = 28198
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पावसा सारखी वाट सरण्याची पाहिली
माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasā sārakhī vāṭa saraṇyācī pāhilī
mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother Saravan like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(सरण्याची)(पाहिली)
▷  My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français
[11] id = 28199
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली
भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī
bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली)
▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français
[12] id = 28200
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली
bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली)
pas de traduction en français
[13] id = 28201
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चैताच उन जाते सावलीला धावूनी
चंदर बाबूराव आंबा डौलाचा पाहुनी
caitāca una jātē sāvalīlā dhāvūnī
candara bābūrāva āmbā ḍaulācā pāhunī
Summer heat, I go running to find a shade
Chander, Baburao, my brother’s are like mango trees with a huge foliage
▷ (चैताच)(उन) am_going (सावलीला)(धावूनी)
▷ (चंदर)(बाबूराव)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 28202
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह उन्ह करील माझ काही
बंधू माझ्याच्या मी सावली उभी राही
unhāḷīca unha unha karīla mājha kāhī
bandhū mājhyācyā mī sāvalī ubhī rāhī
Summer heat, I am burning in the heat
I shall go and stand in my brother’s shadow
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷  Brother (माझ्याच्या) I wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 28203
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
उन्हाळीच उन उन करील माझ काही
बंधगवाच्या माझ्या नित सावली उभी राही
unhāḷīca una una karīla mājha kāhī
bandhagavācyā mājhyā nita sāvalī ubhī rāhī
Summer heat, I am burning in the heat
I shall go and stand in my brother’s shadow
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करील) my (काही)
▷ (बंधगवाच्या) my (नित) wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[16] id = 28204
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावली पाहुनी मी तर जाते धावूनी
वाणीच माझ बंधू अंबा डौलाचा पाहुनी
sāvalī pāhunī mī tara jātē dhāvūnī
vāṇīca mājha bandhū ambā ḍaulācā pāhunī
When I find a shade, I go running
To my dear brother, who is like a mango tree with thick foliage providing a shade
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) I wires am_going (धावूनी)
▷ (वाणीच) my brother (अंबा)(डौलाचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 28205
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
आईबापाची यांचा आधार भिकमेढी
बहिण भावंडाची याची जलमाची जोडी
āībāpācī yāñcā ādhāra bhikamēḍhī
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī jalamācī jōḍī
Parents’ support is very strong
Brother and sister are there for each other all their life
▷ (आईबापाची)(यांचा)(आधार)(भिकमेढी)
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(जलमाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 28206
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भाऊ ना भावजय माझी जलमाची जोडी
बये ना बाबा जुन्या मुरती आल्या मोडी
bhāū nā bhāvajaya mājhī jalamācī jōḍī
bayē nā bābā junyā muratī ālyā mōḍī
Brother and sister-in-law are there for me all my life
Mother and father are old, they cannot last forever
▷  Brother * (भावजय) my (जलमाची)(जोडी)
▷ (बये) * Baba (जुन्या)(मुरती)(आल्या)(मोडी)
pas de traduction en français
[19] id = 28207
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा
सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा
jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā
I feel each sister should have a brother
I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night
▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[20] id = 28208
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
तुझ्या जीवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा
बयाजीच बाळ पाण्या भरीला हौदा
tujhyā jīvāvarī mājhyā jivācyā maujā
bayājīca bāḷa pāṇyā bharīlā haudā
All my enjoyment is thanks to you
My mother’s son is like a tank full of water (he is rich, lacks nothing)
▷  Your (जीवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा)
▷ (बयाजीच) son (पाण्या)(भरीला)(हौदा)
pas de traduction en français
[21] id = 28209
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा
sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā
All my clan is like the residue of a heap of straw
Now, my brother has a big heart, he is rich
▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[22] id = 28210
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धनधन संपता उद्या निघुन जाईन
माझा ना भाऊ राया जोडी जलम राहीन
dhanadhana sampatā udyā nighuna jāīna
mājhā nā bhāū rāyā jōḍī jalama rāhīna
Riches and wealth, it may disappear tomorrow
But my brother will be there for me all my life
▷ (धनधन)(संपता)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷  My * brother (राया)(जोडी)(जलम)(राहीन)
pas de traduction en français
[23] id = 28211
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावसावानी वाट बंधुची पाहीली
भरवनशाची मोट माझी कुठून राहीली
pāvasāvānī vāṭa bandhucī pāhīlī
bharavanaśācī mōṭa mājhī kuṭhūna rāhīlī
I waited for my brother like I do for the rain
My reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसावानी)(वाट)(बंधुची)(पाहीली)
▷ (भरवनशाची)(मोट) my (कुठून)(राहीली)
pas de traduction en français
[24] id = 36017
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section
माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा
सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा
māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā
sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā
When I go to my maher*, I don’t want any rest
My brother, let him get all the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 36651
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section
सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा
इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा
sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā
Birds (sisters) have gathered in the cool shade
Woman, my brother is like a plantation where we can all rest
▷  Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 36652
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section
बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा
माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई
bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā
mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī
Birds (sisters) have gathered in my brother’s field
Woman, my brother’s field is a place for rest
▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman
pas de traduction en français
[27] id = 39999
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा भाऊ जीवाला असावा
एका रातीचा विसावा जीवाला असावा
dubaḷā pābaḷā bhāū jīvālā asāvā
ēkā rātīcā visāvā jīvālā asāvā
One should have a brother, no matter if he is poor
One can have a rightful place for rest for one night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (जीवाला)(असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)(जीवाला)(असावा)
pas de traduction en français
[28] id = 52492
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
चलचल बंधूराया माज्या सांगाती सावकारा
तुज्या रे सावलीत नाही लागत ऊन वारा
calacala bandhūrāyā mājyā sāṅgātī sāvakārā
tujyā rē sāvalīta nāhī lāgata ūna vārā
My rich brother, come along with me
When I am in your shadow, I don’t feel the rain or the sun
▷ (चलचल) younger_brother (माज्या)(सांगाती)(सावकारा)
▷ (तुज्या)(रे)(सावलीत) not (लागत)(ऊन)(वारा)
pas de traduction en français
[29] id = 67743
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
माझ्या बंधवाची राणी शुक्राची चांदणी
तिच्या जोडव्याच्या नादा नंदी बुजल दावणी
mājhyā bandhavācī rāṇī śukrācī cāndaṇī
ticyā jōḍavyācyā nādā nandī bujala dāvaṇī
My brother’s wife is beautiful like the Venus star
With the noise of her toe-rings, the bullock tied in the shade was startled
▷  My (बंधवाची)(राणी)(शुक्राची)(चांदणी)
▷ (तिच्या)(जोडव्याच्या)(नादा)(नंदी)(बुजल)(दावणी)
pas de traduction en français
[30] id = 70991
राठोड मांगु - Rathod Mangu
Village भादली - Bhadali
सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ
माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ
sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha
mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha
In the cool shade, she puts down her load
My brother is like a tree under which I can take rest
▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ)
▷  My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my
pas de traduction en français
[31] id = 44950
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाहत्यात वाट माझ्या वाटच्या धन्याची
बंधवाच्या माझ्या माझ्या वळवाच्या पान्याची
pāhatyāta vāṭa mājhyā vāṭacyā dhanyācī
bandhavācyā mājhyā mājhyā vaḷavācyā pānyācī
I am waiting for he who will accompany me on my way
For my brother who is like summer rain
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (वाटच्या)(धन्याची)
▷ (बंधवाच्या) my my (वळवाच्या)(पान्याची)
pas de traduction en français
[32] id = 112626
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
शितल सावली झाडी तुपली बकानी
जाते शेवटच्या दुकानी
śitala sāvalī jhāḍī tupalī bakānī
jātē śēvaṭacyā dukānī
Bakani tree, your shade is very cool
It stretches up to the last shop
▷  Sita wheat-complexioned (झाडी) betel (बकानी)
▷  Am_going (शेवटच्या) shop
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[1] id = 28213
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सांगुनी पाठवते बंधू मपल्या बोलक्याला
दिल्यात बहिणी तू मुळशी तालुक्याला
sāṅgunī pāṭhavatē bandhū mapalyā bōlakyālā
dilyāta bahiṇī tū muḷaśī tālukyālā
I send a message to my brother
You have given your sisters (in marriage) in Mulshi taluka*
▷ (सांगुनी)(पाठवते) brother (मपल्या)(बोलक्याला)
▷ (दिल्यात)(बहिणी) you (मुळशी)(तालुक्याला)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[2] id = 28214
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
माझ्या गावाकड बंधू एकला नको येवू
बंधु एकला नको येवू संग रामोशी घेवू
mājhyā gāvākaḍa bandhū ēkalā nakō yēvū
bandhu ēkalā nakō yēvū saṅga rāmōśī ghēvū
Brother, don’t come to my village alone
Don’t come alone, come along with a Ramoshi*
▷  My (गावाकड) brother (एकला) not (येवू)
▷  Brother (एकला) not (येवू) with (रामोशी)(घेवू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[3] id = 28215
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
माझ्या गावाकडे बेलच्या बेल वड्या
बंधवाच्या संग रामुश्याच्या जोड्या
mājhyā gāvākaḍē bēlacyā bēla vaḍyā
bandhavācyā saṅga rāmuśyācyā jōḍyā
There are many Bl trees in my village
A pair of Ramoshis* come along with my brother to protect him
▷  My (गावाकडे)(बेलच्या)(बेल)(वड्या)
▷ (बंधवाच्या) with (रामुश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[4] id = 28216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
My mind is not ready to go to neighbour woman’s village
I keep my energy to go to my brother’s village
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[5] id = 28217
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला
भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला
bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā
bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā
I met about a dozen people, but they are of no use
Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine
▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला)
▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 28218
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा
भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा
bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā
bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
I met my brother, he is a very important man
▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा)
▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[7] id = 28219
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बारा भेटली मला गंजीचा गळाठा
पुतळा माझा बंधु माझा गाळीव मराठा
bārā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
putaḷā mājhā bandhu mājhā gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
My handsome brother is a very important man
▷ (बारा)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (पुतळा) my brother my (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français
[8] id = 28220
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आडव्या डोंगराची पायाखाली केली चाल
आता माझ्या बंधू आधी भेट मग बोल
āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī cāla
ātā mājhyā bandhū ādhī bhēṭa maga bōla
I have crossed the mountain on foot
Now, my brother, meet me first and then talk
▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted let_us_go
▷ (आता) my brother before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français
[9] id = 28221
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आडव्या डोंगराची पायाखाली केली घडी
आता माझा बंधू तुझ्या भेटीची मला गोडी
āḍavyā ḍōṅgarācī pāyākhālī kēlī ghaḍī
ātā mājhā bandhū tujhyā bhēṭīcī malā gōḍī
I have covered the mountain path on foot
Now, my brother, I eagerly look forward to meet you
▷ (आडव्या)(डोंगराची)(पायाखाली) shouted (घडी)
▷ (आता) my brother your (भेटीची)(मला)(गोडी)
Pli de sari
[10] id = 28222
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
बाई ना आता सुटली थंडगार हवा
चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा
bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā
calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā
Friends, a cool breeze is blowing
Come, let’s all go to brother’s village
▷  Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा)
▷  Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[11] id = 28223
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दिवस मावळला आंबोलीच्या लवणी
सांगते सयानो जाते भावाला पाव्हणी
divasa māvaḷalā āmbōlīcyā lavaṇī
sāṅgatē sayānō jātē bhāvālā pāvhaṇī
The sun has set in Amboli valley
I tell my friends, I am going to my brother; s house as a guest
▷ (दिवस)(मावळला)(आंबोलीच्या)(लवणी)
▷  I_tell (सयानो) am_going (भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[12] id = 28224
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिवाला हूरहूर काल परवाच्या धरुनी
ताईत माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hūrahūra kāla paravācyā dharunī
tāīta mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My younger brother went, bypassing the village
▷ (जिवाला)(हूरहूर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (ताईत) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 28225
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
वडील माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
vaḍīla mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My elder brother went, bypassing the village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (वडील) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 28226
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
इकडून धाडावा कागद तिकडून धाडाव रपट
सांगते बयाबाई बंधु धाडावा एक्या रात
ikaḍūna dhāḍāvā kāgada tikaḍūna dhāḍāva rapaṭa
sāṅgatē bayābāī bandhu dhāḍāvā ēkyā rāta
I send a letter from here, you send a reply
I tell you, mother, send brother here for a night
▷ (इकडून)(धाडावा)(कागद)(तिकडून)(धाडाव)(रपट)
▷  I_tell (बयाबाई) brother (धाडावा)(एक्या)(रात)
pas de traduction en français
[15] id = 28227
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुठवरी
माझा रे निरोप माझ्या भावाच्या नेरे घरी
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuṭhavarī
mājhā rē nirōpa mājhyā bhāvācyā nērē gharī
Traveller on the road, how far are you going
Give my message to my brother’s house
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुठवरी)
▷  My (रे)(निरोप) my (भावाच्या)(नेरे)(घरी)
pas de traduction en français
[16] id = 28228
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला हुरहुर काग वाटत शेजीबाई
पुतळा माझा बंधू सखा लईंदी आला नाही
jivālā hurahura kāga vāṭata śējībāī
putaḷā mājhā bandhū sakhā laīndī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling anxious
My dear brother has not come for a long time
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काग)(वाटत)(शेजीबाई)
▷ (पुतळा) my brother (सखा)(लईंदी) here_comes not
pas de traduction en français
[17] id = 28229
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
लोकाच्या बंदवाला काई बगती उठूनी
सांगते नारी तुला बंधु माझ मला गेला कालच भेटूनी
lōkācyā bandavālā kāī bagatī uṭhūnī
sāṅgatē nārī tulā bandhu mājha malā gēlā kālaca bhēṭūnī
Why are you getting up and looking at someone else’s brother
I tell you, woman, my brother came and met me yesterday only
▷ (लोकाच्या) brother (काई)(बगती)(उठूनी)
▷  I_tell (नारी) to_you brother my (मला) has_gone (कालच)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 28230
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
माहेराला जाते करते बाजाराच नाव
पुतळ्या माझा बंधु आडवळणी तुझ गाव
māhērālā jātē karatē bājārāca nāva
putaḷyā mājhā bandhu āḍavaḷaṇī tujha gāva
I go to my maher*, I tell them I am going to the bazaar
My handsome brother, your village is out of the way
▷ (माहेराला) am_going (करते)(बाजाराच)(नाव)
▷ (पुतळ्या) my brother (आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 28231
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड बहिण गुतली मालण
सांगते बंधुराया भुया टाकावी शेलन (भुईवर बसायला टाकणे)
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa gutalī mālaṇa
sāṅgatē bandhurāyā bhuyā ṭākāvī śēlana (bhuīvara basāyalā ṭākaṇē)
Sister is caught beyond the river
I tell you, brother, spread something on the ground to sit
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (गुतली)(मालण)
▷  I_tell younger_brother (भुया)(टाकावी)(शेलन) ( (भुईवर)(बसायला)(टाकणे) )
pas de traduction en français
[20] id = 30979
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावस्या माझा बंधु सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvasyā mājhā bandhu sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are they coming in succession
My dear brother has not come for a long time
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावस्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français
[21] id = 34779
उभे सिंधु - Ubhe Sindhu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 03:08 ➡ listen to section
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्यात चिखलाच्या
सांगते बंधु तुला भेटी घालाव कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
sāṅgatē bandhu tulā bhēṭī ghālāva kāgadācyā
In the rain, all the roads have become muddy
I tell you, brother, let us meet through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷  I_tell brother to_you (भेटी)(घालाव)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 107026
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
विसापुरचा बाजार काही नव्हता देणघेण
बया तुपल्या बाळासाठी मी तर केल येण
visāpuracā bājāra kāhī navhatā dēṇaghēṇa
bayā tupalyā bāḷāsāṭhī mī tara kēla yēṇa
I had no business at Visapur market
Mother, I came here for the sake of your son
▷ (विसापुरचा)(बाजार)(काही)(नव्हता)(देणघेण)
▷ (बया)(तुपल्या)(बाळासाठी) I wires did (येण)
pas de traduction en français
[23] id = 36149
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section
पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई
बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई
pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī
bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī
The sun has risen, woman, I am going to my village
I got many messages from my dear brother
▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई)
pas de traduction en français
[24] id = 36377
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात
मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात
bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta
mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta
Woman, I send a message in the coconut grove
My brother should come soon in his car
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात)
▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात)
Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco
Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible.
[25] id = 36378
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला
मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला
bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā
mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā
Woman, I send a letter written with a stick dipped in black
My brother should come by the twelve o’clock bus
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला)
▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला)
Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures.
[26] id = 36903
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 00:35 ➡ listen to section
आस केली नाही करणी धरणीची
भाई राजसारे वढ तुझ्या गोड बोलणीची
āsa kēlī nāhī karaṇī dharaṇīcī
bhāī rājasārē vaḍha tujhyā gōḍa bōlaṇīcī
I did not expect anything from you
My dear brother, I only want you to talk sweetly to me
▷ (आस) shouted not doing (धरणीची)
▷ (भाई)(राजसारे)(वढ) your (गोड)(बोलणीची)
pas de traduction en français
[27] id = 36828
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section
मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला
लईदी झाल्यात आल्याला
mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā
līdī jhālyāta ālyālā
I send a message to my brother at Tadkalas village
It is a long time since you came last
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला)
▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 36752
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section
सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई
सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी
sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī
I send a message written on a blank paper with black ink
I tell you, dear brother, take leave to come and meet me
▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷  I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी)
pas de traduction en français
[29] id = 37440
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section
बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया
माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया
bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā
Woman, thrashing and pounding, my hands are tired
When will you come, dear brother, to remove my fatigue
▷  Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷  My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother
pas de traduction en français
[30] id = 38654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या गावा जातो बंधू येतो रागराग
भाचा ना बोलतो मामा दाखव केळीचा बाग
bahiṇīcyā gāvā jātō bandhū yētō rāgarāga
bhācā nā bōlatō māmā dākhava kēḷīcā bāga
He goes to his sister’s house, brother is angry
Nephew says, maternal uncle, show me the banana plantation
▷ (बहिणीच्या)(गावा) goes brother (येतो)(रागराग)
▷ (भाचा) * says maternal_uncle (दाखव)(केळीचा)(बाग)
pas de traduction en français
[31] id = 38679
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
शेजीच्या गावा जाया मन माझं ढळमळ
माझ्या ग बंधुच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājhaṁ ḍhaḷamaḷa
mājhyā ga bandhucyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa
To go to neighbour woman’s village, I am hesitant
To go to my brother’s village, I feel going like a whirlwind
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन)(माझं)(ढळमळ)
▷  My * (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ)
pas de traduction en français
[32] id = 41793
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
भावजये बाई तुझी नाही मला चाड
दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड
bhāvajayē bāī tujhī nāhī malā cāḍa
dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa
Sister-in-law, I don’t care much for you
Brother says nice things, send him to my village
▷ (भावजये) woman (तुझी) not (मला)(चाड)
▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड)
pas de traduction en français
[33] id = 42219
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
तुझ्या जिवासाठी भाऊ वाणी वंजार लुिटला
भाऊला म्हणती ये तु मोरल्या भेटीला
tujhyā jivāsāṭhī bhāū vāṇī van̄jāra luiṭalā
bhāūlā mhaṇatī yē tu mōralyā bhēṭīlā
For your sake, he looted the shopkeepers
They threaten her brother, come again, we shall take care of you
▷  Your (जिवासाठी) brother (वाणी)(वंजार)(लुिटला)
▷ (भाऊला)(म्हणती)(ये) you (मोरल्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[34] id = 42220
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला
कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना
sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā
kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā
I send him a message to take me to Sangala village
My brother became hard-hearted
▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला)
▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना)
pas de traduction en français
[35] id = 42221
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी
हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī
hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē
The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit
I am waiting to go and meet my dear brother
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी)
▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
[36] id = 43963
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
चौसाळ गावाची येस मला दिसती लहान लहान
बंधु माझ्या विलासाचे नंदी टांग्याचे फुलवान
causāḷa gāvācī yēsa malā disatī lahāna lahāna
bandhu mājhyā vilāsācē nandī ṭāṅgyācē phulavāna
The boundary of Chausal village appears small to me
Bullocks of my brother Vilas’s cart are healthy
▷ (चौसाळ)(गावाची)(येस)(मला)(दिसती)(लहान)(लहान)
▷  Brother my (विलासाचे)(नंदी)(टांग्याचे)(फुलवान)
pas de traduction en français
[37] id = 43983
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section
गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद
अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान
gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna
Village has a village fence, plantation has small paths
Woman, I am so happy when I see my brother
▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷  O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान)
pas de traduction en français
[38] id = 52493
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
निरोप धाडीते पत्र वारियेच्या हाती
फार जिवाला तसदी होती बंधू येव रातोराती
nirōpa dhāḍītē patra vāriyēcyā hātī
phāra jivālā tasadī hōtī bandhū yēva rātōrātī
I send a message, a letter with the wind
I am worried, brother, come immediately
▷ (निरोप)(धाडीते)(पत्र)(वारियेच्या)(हाती)
▷ (फार)(जिवाला)(तसदी)(होती) brother (येव)(रातोराती)
pas de traduction en français
[39] id = 52494
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सावळी सुरत माझ्या सपनी सारी रात
ताईत बंदू माझा हिरा झळकतो काकणात
sāvaḷī surata mājhyā sapanī sārī rāta
tāīta bandū mājhā hirā jhaḷakatō kākaṇāta
All night, I am dreaming of the wheat-complexioned face
My younger brother is like a diamond shining in the bracelet
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (सपनी)(सारी)(रात)
▷ (ताईत)(बंदू) my (हिरा)(झळकतो)(काकणात)
pas de traduction en français
[40] id = 52495
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
तुझ्या रे जीवासाठी जीव माझा होतो ल्हाई
माझ्या रे भाऊराया लांब पल्ला करु काई
tujhyā rē jīvāsāṭhī jīva mājhā hōtō lhāī
mājhyā rē bhāūrāyā lāmba pallā karu kāī
For your sake, brother, I feel worried
My dear brother, your village is far away, what can I do
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life my (होतो)(ल्हाई)
▷  My (रे)(भाऊराया)(लांब)(पल्ला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[41] id = 52496
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जिवाला रे देते जीव पाण्याला झाले राजी
आण बहिना सख्या तुझी
jivālā rē dētē jīva pāṇyālā jhālē rājī
āṇa bahinā sakhyā tujhī
Sister and brother have great attachment for each other, promise to give water (at the last moment)
Brother, you bring your sister
▷ (जिवाला)(रे) give life (पाण्याला) become (राजी)
▷ (आण) sister (सख्या)(तुझी)
pas de traduction en français
[42] id = 63084
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मनमाडी बाजार भरुन उलटला
धाकला त्रिंबकेश्वर मला नाक्यावर भेटला
manamāḍī bājāra bharuna ulaṭalā
dhākalā trimbakēśvara malā nākyāvara bhēṭalā
The market day at Manmad was over
Younger brother Trimbakeshwar met me at the corner
▷ (मनमाडी)(बाजार)(भरुन)(उलटला)
▷ (धाकला)(त्रिंबकेश्वर)(मला)(नाक्यावर)(भेटला)
pas de traduction en français
[43] id = 67411
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मनमाडी बाजारी माझी नव्हती मोडतोड
सावळ्या चंद्रभान तुझ्या साठी केली ओढ
manamāḍī bājārī mājhī navhatī mōḍatōḍa
sāvaḷyā candrabhāna tujhyā sāṭhī kēlī ōḍha
In Manmad market, I had no business
My dark-complexioned Chandrabhan, I came just for you
▷ (मनमाडी)(बाजारी) my (नव्हती)(मोडतोड)
▷ (सावळ्या)(चंद्रभान) your for shouted (ओढ)
pas de traduction en français
[44] id = 67730
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
भाऊला म्हणती आडवळणाच गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
bhāūlā mhaṇatī āḍavaḷaṇāca gāva
Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar
I say to my brother, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (भाऊला)(म्हणती)(आडवळणाच)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[45] id = 67731
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva
Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar
I say to my brother, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[46] id = 97209
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
भरल्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
बंधवासाठी केल येण जाण
bharalyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
bandhavāsāṭhī kēla yēṇa jāṇa
I had no business on the market day
I went there for the sake of my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (बंधवासाठी) did (येण)(जाण)
pas de traduction en français
[47] id = 97210
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
वैजापुरच्या बाजारी मला नव्हती घेण देण
वडील दादा मया तुझ्या करत किल (केल) येण
vaijāpuracyā bājārī malā navhatī ghēṇa dēṇa
vaḍīla dādā mayā tujhyā karata kila (kēla) yēṇa
I had no business in Vaijapur market
Elder brother, I went there for the sake of my affection for you
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(नव्हती)(घेण)(देण)
▷ (वडील)(दादा)(मया) your (करत)(किल) ( did ) (येण)
pas de traduction en français
[48] id = 97216
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
हावश्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
hāvaśyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
I feel like flying like a bird
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (हावश्या)(बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français
[49] id = 112627
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शिंगार पेठला माझ नव्हत देण घेण
अस माझा दादा तुझ्यासाठी केल येण
śiṅgāra pēṭhalā mājha navhata dēṇa ghēṇa
asa mājhā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Shingar market
I went there for your sake, my brother
▷ (शिंगार)(पेठला) my (नव्हत)(देण)(घेण)
▷ (अस) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[50] id = 112628
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मनमाडी बाजारी नव्हत माझ येण जाण
सावळ्या रे सुरेशभान तुझ्यासाठी केल येण
manamāḍī bājārī navhata mājha yēṇa jāṇa
sāvaḷyā rē surēśabhāna tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Manmad market
I went there for your sake, my brother, my dark-complexioned Sureshbhan
▷ (मनमाडी)(बाजारी)(नव्हत) my (येण)(जाण)
▷ (सावळ्या)(रे)(सुरेशभान)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[51] id = 112629
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
सांगु धाडीते माझा सांगावा जाऊ राहु
हावश्या बंधवाच आडवळणी तुझ नाव
sāṅgu dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jāū rāhu
hāvaśyā bandhavāca āḍavaḷaṇī tujha nāva
I send a message, I will come and stay
My dear brother, your village is off the track
▷ (सांगु)(धाडीते) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु)
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(आडवळणी) your (नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[1] id = 28233
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरली मुठाबाई आता उतार कुठ पाहू
सांगते बाळा तुला तालेवार माझा भाऊ
bharalī muṭhābāī ātā utāra kuṭha pāhū
sāṅgatē bāḷā tulā tālēvāra mājhā bhāū
River Mutha is full, where can I find a spot where I can cross
I tell you, son, my brother is very rich
▷ (भरली)(मुठाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू)
▷  I_tell child to_you (तालेवार) my brother
pas de traduction en français
[2] id = 28234
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई पाणी चालल बेफाट
काठी टाकूनी तू तर कर आदमास
bharalī muḷābāī pāṇī cālala bēphāṭa
kāṭhī ṭākūnī tū tara kara ādamāsa
River Mula is full, flood water is flowing with great speed
Brother, assess the depth of water (where it is shallow) with a stick
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (चालल)(बेफाट)
▷ (काठी)(टाकूनी) you wires doing (आदमास)
pas de traduction en français
[3] id = 28235
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरली मुठाबाई पाणी बघाव आसपास
सांगते बाई तुला हायेत उतारी माझ भाच
bharalī muṭhābāī pāṇī baghāva āsapāsa
sāṅgatē bāī tulā hāyēta utārī mājha bhāca
River Mutha is full, look around where the water subsides
I tell you, woman, my nephews know how to find a spot to cross the river
▷ (भरली)(मुठाबाई) water, (बघाव)(आसपास)
▷  I_tell woman to_you (हायेत)(उतारी) my (भाच)
pas de traduction en français
[4] id = 28236
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई पाणी चालल आदमान
पाण्यामधी शिरताना कर पाण्याचा आदमास
bharalī muḷābāī pāṇī cālala ādamāna
pāṇyāmadhī śiratānā kara pāṇyācā ādamāsa
River Mula is full, water is flowing speedily
(Brother, ) while entering the water, assess the depth of water
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (चालल)(आदमान)
▷ (पाण्यामधी)(शिरताना) doing (पाण्याचा)(आदमास)
pas de traduction en français
[5] id = 28237
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बबन भाच्या बाळा कर पाण्याचा आदमास
सांगते बाळा तुला मला घालू दे मांडकास
babana bhācyā bāḷā kara pāṇyācā ādamāsa
sāṅgatē bāḷā tulā malā ghālū dē māṇḍakāsa
Baban, my nephew, assess the depth of water
I tell you, son, let me tie my sari up to the knees
▷ (बबन)(भाच्या) child doing (पाण्याचा)(आदमास)
▷  I_tell child to_you (मला)(घालू)(दे)(मांडकास)
pas de traduction en français
[6] id = 28238
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सांगते बंधू तुला नदीपल्याड उभा आस
घालीतो मांड कास करी पाण्याचा आदमास
sāṅgatē bandhū tulā nadīpalyāḍa ubhā āsa
ghālītō māṇḍa kāsa karī pāṇyācā ādamāsa
I tell you, brother, you wait beyond the river
I tie my sari up to the knees and assess the depth of water
▷  I_tell brother to_you (नदीपल्याड) standing (आस)
▷ (घालीतो)(मांड) how (करी)(पाण्याचा)(आदमास)
pas de traduction en français
[7] id = 28239
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नदीच्या कडला लहान हातानी पालवती
बंधवाला माझ्या ह्याला उतर्या बोलवीती
nadīcyā kaḍalā lahāna hātānī pālavatī
bandhavālā mājhyā hyālā utaryā bōlavītī
On the banks of the river, she is waving her small hands
She is calling my brother to get her out of the water
▷ (नदीच्या)(कडला)(लहान)(हातानी)(पालवती)
▷ (बंधवाला) my (ह्याला)(उतर्या)(बोलवीती)
pas de traduction en français
[8] id = 28240
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
माहेरीच देवू आम्हा लेकीला काय ठावू
बंधवानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
māhērīca dēvū āmhā lēkīlā kāya ṭhāvū
bandhavānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
We, daughters, what do we know about the God in our maher*
My dear brother made a boat from flowers
▷ (माहेरीच)(देवू)(आम्हा)(लेकीला) why (ठावू)
▷ (बंधवानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 28241
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नदीच्या पल्याड नको काढूस शिणगार
नको काढूस शिणगार बंधू आपल पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhūsa śiṇagāra
nakō kāḍhūsa śiṇagāra bandhū āpala pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
Our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढूस) covered
▷  Not (काढूस) covered brother (आपल)(पोहणार)
pas de traduction en français
[10] id = 28242
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नदीच्या पल्याड नको काढू शिणगार
सांगते तुला बंधू तुझा आहे पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhū śiṇagāra
sāṅgatē tulā bandhū tujhā āhē pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
I tell you, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढू) covered
▷  I_tell to_you brother your (आहे)(पोहणार)
pas de traduction en français
[11] id = 28243
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते मैना बंधू तुझा ग उतर्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē mainā bandhū tujhā ga utaryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, Mina, my daughter, your brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell Mina brother your * (उतर्या)
pas de traduction en français
[12] id = 28244
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते बाई तुला बंधू आपला उतार्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē bāī tulā bandhū āpalā utāryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, sister, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell woman to_you brother (आपला)(उतार्या)
pas de traduction en français
[13] id = 28245
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नदीच्या पलीकडे माझ्या जिवाची आहे सखी
बंधुजी राया माझ्या उतार
nadīcyā palīkaḍē mājhyā jivācī āhē sakhī
bandhujī rāyā mājhyā utāra
My dear sister is there beyond the river
My dear brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) my (जिवाची)(आहे)(सखी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (उतार)
pas de traduction en français
[14] id = 28246
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड कोण हातानी पालवी
आता माझी बाई बंधु उतार्या बोलवी
nadīcyā palīkaḍa kōṇa hātānī pālavī
ātā mājhī bāī bandhu utāryā bōlavī
Who is waving to me beyond the river
Now, my brother, who is an expert swimmer, is calling his sister
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (हातानी)(पालवी)
▷ (आता) my daughter brother (उतार्या)(बोलवी)
pas de traduction en français
[15] id = 30980
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरीली कोयणाबाई कोयणा चालली दोही थडी
गौळणी माझी बाई नाव वाल्याला हात जोडी
bharīlī kōyaṇābāī kōyaṇā cālalī dōhī thaḍī
gauḷaṇī mājhī bāī nāva vālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरीली)(कोयणाबाई)(कोयणा)(चालली)(दोही)(थडी)
▷ (गौळणी) my daughter (नाव)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 28247
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
नदीच्या पल्याड सख्या माझ्याच आहे गावु
सरवण माझ माझ उतारी आहे भावु
nadīcyā palyāḍa sakhyā mājhyāca āhē gāvu
saravaṇa mājha mājha utārī āhē bhāvu
My brother’s village is beyond the river
Saravan, my brother, is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सख्या)(माझ्याच)(आहे)(गावु)
▷ (सरवण) my my (उतारी)(आहे)(भावु)
pas de traduction en français
[17] id = 30981
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाईचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावस्या माझा बंधु माझा उतार्या लाहान
pāca pānāīcā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvasyā mājhā bandhu mājhā utāryā lāhāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose valley
My dear brother, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाईचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावस्या) my brother my (उतार्या)(लाहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[18] id = 28248
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
नदीच्या पलीकडे कोण करतो हेवा देवा
बंधुजी राया माझा माझा उतार्या बोलयावा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa karatō hēvā dēvā
bandhujī rāyā mājhā mājhā utāryā bōlayāvā
Beyond the river, who is this jealous person
Call my dear brother, an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (करतो)(हेवा)(देवा)
▷ (बंधुजी)(राया) my my (उतार्या)(बोलयावा)
pas de traduction en français
[19] id = 28249
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीपलीकडे माझ गावू मी तर कशाला भिमा जाऊ
सांगते बाई तुला माझ पवणार आहे भाऊ
nadīpalīkaḍē mājha gāvū mī tara kaśālā bhimā jāū
sāṅgatē bāī tulā mājha pavaṇāra āhē bhāū
My village is beyond the river, why should I go to Bhima* river
I tell, you, woman, my brother is an expert swimmer
▷ (नदीपलीकडे) my (गावू) I wires (कशाला) Bhim (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you my (पवणार)(आहे) brother
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[20] id = 28250
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
गवळण माझी बाई येती नदीवर घाई घाई
वाणीच माझ बाळ तुझा उतार्या आला नाही
gavaḷaṇa mājhī bāī yētī nadīvara ghāī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa tujhā utāryā ālā nāhī
My dear daughter comes to the river in a hurry
My dear son, your expert swimmer has not come
▷ (गवळण) my daughter (येती)(नदीवर)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीच) my son your (उतार्या) here_comes not
pas de traduction en français
[21] id = 28251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पलीकडे कोण काढीतो जोडा
बहिण भावाच्या गावा शिववरी ओढा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa kāḍhītō jōḍā
bahiṇa bhāvācyā gāvā śivavarī ōḍhā
Who is taking out the shoes beyond the river
There is a stream on the boundary of brother’s and sister’s village
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (काढीतो)(जोडा)
▷  Sister (भावाच्या)(गावा)(शिववरी)(ओढा)
pas de traduction en français
[22] id = 28252
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
नदीच्या पलीकडे कोण आपटीतो पायी
गवळण माझी बाई बहिण पाठीची आली नाही
nadīcyā palīkaḍē kōṇa āpaṭītō pāyī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa pāṭhīcī ālī nāhī
Who is stamping his feet beyond the river
My dear daughter, his younger sister has not come
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (आपटीतो)(पायी)
▷ (गवळण) my daughter sister (पाठीची) has_come not
pas de traduction en français
[23] id = 28253
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
सरवणाला माझ्या हाका मारीती सरण्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
saravaṇālā mājhyā hākā mārītī saraṇyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the wharf
I am calling my brother Saravan to pull up the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारीती)(सरण्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???
[24] id = 28254
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरली कोयनाबाई कोयना चालली दोन्ही थटी
गौळण माझी बाई नाववाल्याला हात जोडी
bharalī kōyanābāī kōyanā cālalī dōnhī thaṭī
gauḷaṇa mājhī bāī nāvavālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरली)(कोयनाबाई)(कोयना)(चालली) both (थटी)
▷ (गौळण) my daughter (नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[25] id = 28255
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
तान्या माझ्याबाई नदी पल्याड उभी असू
तान्ह माझ बाळ करी पाण्याचा आदमासू
tānyā mājhyābāī nadī palyāḍa ubhī asū
tānha mājha bāḷa karī pāṇyācā ādamāsū
My little daughter, stand there beyond the river
My young son is assessing the depth of water
▷ (तान्या)(माझ्याबाई)(नदी)(पल्याड) standing (असू)
▷ (तान्ह) my son (करी)(पाण्याचा)(आदमासू)
pas de traduction en français
[26] id = 28256
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पल्याड काय दिसत लालेलाल
बंधुजीनी माझ्या नंदी वाल्यानी दिल पाल
nadīcyā palyāḍa kāya disata lālēlāla
bandhujīnī mājhyā nandī vālyānī dila pāla
What is this red thing beyond the river
My brother, the owner of bullocks, has put up a tent
▷ (नदीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(लालेलाल)
▷ (बंधुजीनी) my (नंदी)(वाल्यानी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[27] id = 28257
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पल्याड बंधू सावरी धोतर
सांगतो बाई तुला नाही आपल्याला उतार
nadīcyā palyāḍa bandhū sāvarī dhōtara
sāṅgatō bāī tulā nāhī āpalyālā utāra
Beyond the river, brother is tying his dhotar* up to his knees
I tell you, woman, we don’t have a shallow spot to cross
▷ (नदीच्या)(पल्याड) brother (सावरी)(धोतर)
▷ (सांगतो) woman to_you not (आपल्याला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 28258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरवण माझा पहा नदीचा उतार
सांगते बाळा तुला सोड कंबरेच धोतर
saravaṇa mājhā pahā nadīcā utāra
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa kambarēca dhōtara
Saravan, my brother, find a shallow spot to cross the river
I tell you, brother, remove your dhotar* (and jump into the river)
▷ (सरवण) my (पहा)(नदीचा)(उतार)
▷  I_tell child to_you (सोड)(कंबरेच)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 28259
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पाणोताच्या बाया सांगा पाण्याचा उतार
माझ्या बंधवाच गुडघ्या भिजल धोतर
pāṇōtācyā bāyā sāṅgā pāṇyācā utāra
mājhyā bandhavāca guḍaghyā bhijala dhōtara
Women who have come to fetch water, tell me where the water is shallow
My brother’s dhotar* has become wet up to the knees
▷ (पाणोताच्या)(बाया) with (पाण्याचा)(उतार)
▷  My (बंधवाच)(गुडघ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 28260
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड
गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ
nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa
gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha
In the river water, the hind part of the boat is sinking
My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front
▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड)
▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???
[31] id = 28261
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीच्या वाट नाव लागली वहायाला
सरवण माझ गेला आवडीने जेवायाला
nadīcyā vāṭa nāva lāgalī vahāyālā
saravaṇa mājha gēlā āvaḍīnē jēvāyālā
In the river water, the boat started drifting
Saravan, my brother, has gone to have his food
▷ (नदीच्या)(वाट)(नाव)(लागली)(वहायाला)
▷ (सरवण) my has_gone (आवडीने)(जेवायाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???
[32] id = 28262
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाच पानाइचा इडा मुसखोरे तुझ्या तासा
बंधुच माझ बाळ उतार्या गेला कसा
pāca pānāicā iḍā musakhōrē tujhyā tāsā
bandhuca mājha bāḷa utāryā gēlā kasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother’s son, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मुसखोरे) your (तासा)
▷ (बंधुच) my son (उतार्या) has_gone how
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 28263
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाच पानाइचा इडा मोस खोरे तुझा मान
हवशा माझा बंधू माझा उतार्या आहे लहान
pāca pānāicā iḍā mōsa khōrē tujhā māna
havaśā mājhā bandhū mājhā utāryā āhē lahāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मोस)(खोरे) your (मान)
▷ (हवशा) my brother my (उतार्या)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[34] id = 28264
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाच पानाइचा इडा मोस खोरे तुझा मान
बंधुच माझ्या बाळ माझा उतार्या लहान
pāca pānāicā iḍā mōsa khōrē tujhā māna
bandhuca mājhyā bāḷa mājhā utāryā lahāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose river valley
My dear brother’s son, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाइचा)(इडा)(मोस)(खोरे) your (मान)
▷ (बंधुच) my son my (उतार्या)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 28265
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाचा विडा मुसखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला तसा
pāca pānācā viḍā musakhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā tasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(मुसखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone (तसा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 28266
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडतो पाऊस मुठाबाईला पाणी आलयी गढूळ
हवशा माझा बंधू हाये उतार्या तो अवढाळ
paḍatō pāūsa muṭhābāīlā pāṇī ālayī gaḍhūḷa
havaśā mājhā bandhū hāyē utāryā tō avaḍhāḷa
It is raining in Mutha river, its water has become muddy
My dear brother is an expert swimmer
▷  Falls rain (मुठाबाईला) water, (आलयी)(गढूळ)
▷ (हवशा) my brother (हाये)(उतार्या)(तो)(अवढाळ)
pas de traduction en français
[37] id = 28267
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस गंगा चालली भरुनी
उतार पहायासाठी हाका मारतो वरुनी
paḍatō pāūsa gaṅgā cālalī bharunī
utāra pahāyāsāṭhī hākā māratō varunī
It is raining, the river is flowing full
He is calling from over there to find a spot to cross
▷  Falls rain the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷ (उतार)(पहायासाठी)(हाका)(मारतो)(वरुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 28268
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पडला पाऊस पाणी मुठाबाईला भरुन येतो
सांगते बाई हवशा माझा बंधु उतार्या होतो
paḍalā pāūsa pāṇī muṭhābāīlā bharuna yētō
sāṅgatē bāī havaśā mājhā bandhu utāryā hōtō
It is raining, Mutha river is in floods
I tell you, woman, my dear brother becomes an expert swimmer
▷ (पडला) rain water, (मुठाबाईला)(भरुन)(येतो)
▷  I_tell woman (हवशा) my brother (उतार्या)(होतो)
pas de traduction en français
[39] id = 30982
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाचा वीडा मसुखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला कसा
pāca pānācā vīḍā masukhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā kasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(वीडा)(मसुखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone how
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[40] id = 30983
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
नदीच्या पलीकड पुतळी झळकळी
बाळानी माझ्या बहिण तपली वळखली
nadīcyā palīkaḍa putaḷī jhaḷakaḷī
bāḷānī mājhyā bahiṇa tapalī vaḷakhalī
Beyond the river, a necklace with gold coins was shining
My son recognised his sister immediately
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(पुतळी)(झळकळी)
▷ (बाळानी) my sister (तपली)(वळखली)
pas de traduction en français
[41] id = 104812
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
नव मी नेसते जुन्यावर देते पाई
बंधवाला माझ्या औक घेणाराला लई
nava mī nēsatē junyāvara dētē pāī
bandhavālā mājhyā auka ghēṇārālā laī
I wear a new sari, the old one, I get rid of it
May my brother who bought it for me get a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पाई)
▷ (बंधवाला) my (औक)(घेणाराला)(लई)
pas de traduction en français
[42] id = 36442
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section
भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान
अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान
bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna
aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna
The river is full, it is flowing merrily
Brother has put two boats bound together for his sister
▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान)
▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान)
Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement
????


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[1] id = 28270
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
सोईरा संपत्तीचा मैतर आतल्या गाठीचा
येळना कामा येतो बंधू आपल्या पाठीचा
sōīrā sampattīcā maitara ātalyā gāṭhīcā
yēḷanā kāmā yētō bandhū āpalyā pāṭhīcā
A rich relative is always secretive
Only our younger brother comes to our support when in need
▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(मैतर)(आतल्या)(गाठीचा)
▷ (येळना)(कामा)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 28271
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सम्रत सोईरा हा आतल्या गाठीचा
वेळेला कामी येतो बंधु आपल्या पाठीचा
samrata sōīrā hā ātalyā gāṭhīcā
vēḷēlā kāmī yētō bandhu āpalyā pāṭhīcā
A rich relative is always secretive
Only our younger brother comes to our support when in need
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा)(आतल्या)(गाठीचा)
▷ (वेळेला)(कामी)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 28272
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सम्रत सोईरा मला भाजीच्या मोलाच
आता माझा बंधू शाहू राज्याच्या तोलाचा
samrata sōīrā malā bhājīcyā mōlāca
ātā mājhā bandhū śāhū rājyācyā tōlācā
A rich relative is worth vegetables for me
My brother Shahu is worth a king for me
▷ (सम्रत)(सोईरा)(मला)(भाजीच्या)(मोलाच)
▷ (आता) my brother (शाहू)(राज्याच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 28273
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सम्रत सोयरा काय असुनी नसुनी
पिकाला उंबर गेला डोंगरी नासूनी
samrata sōyarā kāya asunī nasunī
pikālā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकाला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28274
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सोईर्याची संपता माझ्या बाळाला काय होई
पिकला उंबर वनात वाया जाई
sōīryācī sampatā mājhyā bāḷālā kāya hōī
pikalā umbara vanāta vāyā jāī
A rich relative, what comparison can he have with my brother
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सोईर्याची)(संपता) my (बाळाला) why (होई)
▷ (पिकला)(उंबर)(वनात)(वाया)(जाई)
pas de traduction en français
[6] id = 28275
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सोइर्या घरी सोन काय आपल्या कामाच
बंधुच्या घरी सोन बहिण रुसूनी मानाच
sōiryā gharī sōna kāya āpalyā kāmāca
bandhucyā gharī sōna bahiṇa rusūnī mānāca
Gold in a rich relative’s house, what use is it for us
Gold in brother’s house, sister can rightfully ask for it
▷ (सोइर्या)(घरी) gold why (आपल्या)(कामाच)
▷ (बंधुच्या)(घरी) gold sister (रुसूनी)(मानाच)
pas de traduction en français
[7] id = 28276
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सोयर्याची संपत्ती काय आपल्या कामाची
भावाची संपता बहिण खाईल नेमाची
sōyaryācī sampattī kāya āpalyā kāmācī
bhāvācī sampatā bahiṇa khāīla nēmācī
A rich relative’s wealth, what use is it for us
Brother’s wealth, sister can rightfully enjoy it
▷ (सोयर्याची)(संपत्ती) why (आपल्या)(कामाची)
▷ (भावाची)(संपता) sister (खाईल)(नेमाची)
pas de traduction en français
[8] id = 28277
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सम्रत सोईरा सम्रताला गोण्या लेाटी
दुबळ माझ बंधु माझी मला वग मोठी
samrata sōīrā samratālā gōṇyā lēāṭī
dubaḷa mājha bandhu mājhī malā vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(सम्रताला)(गोण्या)(लेाटी)
▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
[9] id = 28278
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी
दुबळ माझ बंधू माझी मला वग मोठी
samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī
dubaḷa mājha bandhū mājhī malā vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी)
▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
[10] id = 28279
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी
माझीया बंधुची दुबळ्याची वग मोठी
samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī
mājhīyā bandhucī dubaḷyācī vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी)
▷ (माझीया)(बंधुची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
[11] id = 28280
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
काय कराइच सोईर्या घरी सोन
आता माझ्या बंधू पिवळी झाली रान
kāya karāica sōīryā gharī sōna
ātā mājhyā bandhū pivaḷī jhālī rāna
What do I have to do with the gold in my rich relative’s house
Now my brother, all his fields have become yellow
▷  Why (कराइच)(सोईर्या)(घरी) gold
▷ (आता) my brother (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français
[12] id = 28281
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
संपत्तीचा हा सोइरा काय दिल्या घेतल्याचा
आता माझा बंधू पडल्या हा वखताचा
sampattīcā hā sōirā kāya dilyā ghētalyācā
ātā mājhā bandhū paḍalyā hā vakhatācā
This rich relative, what do I have to do with him
Now, my brother, he is the one who will help me in need
▷ (संपत्तीचा)(हा)(सोइरा) why (दिल्या)(घेतल्याचा)
▷ (आता) my brother (पडल्या)(हा)(वखताचा)
pas de traduction en français
[13] id = 28282
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सोइर्या संपत्तीचा माझ्या ना कामाचा
आत्ता माझा बंधू पडील्या तो नेमाचा
sōiryā sampattīcā mājhyā nā kāmācā
āttā mājhā bandhū paḍīlyā tō nēmācā
A rich relative, he is of no use to me
Now, my brother is my support
▷ (सोइर्या)(संपत्तीचा) my * (कामाचा)
▷  Now my brother (पडील्या)(तो)(नेमाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 28283
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
सम्रत सोईरा तपल्या वजनाचा
झेलीन शब्द मपल्या पाठीच्या सजणाचा
samrata sōīrā tapalyā vajanācā
jhēlīna śabda mapalyā pāṭhīcyā sajaṇācā
A rich relative, same status as me
I shall honour the word of my younger brother
▷ (सम्रत)(सोईरा)(तपल्या)(वजनाचा)
▷ (झेलीन)(शब्द)(मपल्या)(पाठीच्या)(सजणाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 28284
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
सम्रत सोईरा तपल्या मरणाचा
आता माझा बंधू उभा पडल्या कारणाचा
samrata sōīrā tapalyā maraṇācā
ātā mājhā bandhū ubhā paḍalyā kāraṇācā
Rich brother, he will do anything for me
He will come running for any reason
▷ (सम्रत)(सोईरा)(तपल्या)(मरणाचा)
▷ (आता) my brother standing (पडल्या)(कारणाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 28285
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊ असावा सम्रत त्यात बहिणीचा वाटा
सांगते बाई सोइर्या माणसाचा आबेस आहे खोटा
bhāū asāvā samrata tyāta bahiṇīcā vāṭā
sāṅgatē bāī sōiryā māṇasācā ābēsa āhē khōṭā
Brother should be rich, his sister should have her share
I tell you, woman, a rich relative’s wealth is no use
▷  Brother (असावा)(सम्रत)(त्यात) of_sister (वाटा)
▷  I_tell woman (सोइर्या)(माणसाचा)(आबेस)(आहे)(खोटा)
pas de traduction en français
[17] id = 28286
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
समरत सोयरा काय असुनी तो नसुनी
पिकला उंबर गेला बाई डोंगरी नासूनी
samarata sōyarā kāya asunī tō nasunī
pikalā umbara gēlā bāī ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (समरत)(सोयरा) why (असुनी)(तो)(नसुनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone woman (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 28287
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
सम्रत सोयरा काय असूनी नसूनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासूनी
samrata sōyarā kāya asūnī nasūnī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असूनी)(नसूनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français
[19] id = 36021
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 01:06 ➡ listen to section
संबरथ सोईर्याची आशा नाही किरतीची
बंधवा ग सोईर्याची रसवंती बोलण्याची
sambaratha sōīryācī āśā nāhī kiratīcī
bandhavā ga sōīryācī rasavantī bōlaṇyācī
A rich relative, never keep any hopes
My brother has a very sweet tongue
▷ (संबरथ)(सोईर्याची)(आशा) not (किरतीची)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याची)(रसवंती)(बोलण्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 42471
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 03:31 ➡ listen to section
सोईनार्याचा बोल जशा दगडीच्या तोडी
माझ्या वाड्याला येईना बंधू माझा तो अेक मोडी
sōīnāryācā bōla jaśā dagaḍīcyā tōḍī
mājhyā vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā tō aēka mōḍī
My brother’s speech is very hurting, like a wound inflicted by a stone
He is so self-centred, he does not come to my house
▷ (सोईनार्याचा) says (जशा)(दगडीच्या)(तोडी)
▷  My (वाड्याला)(येईना) brother my (तो)(अेक)(मोडी)
pas de traduction en français
[21] id = 64421
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ संबरात मला दुबळ राहु दे
कुकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे
bhāū sambarāta malā dubaḷa rāhu dē
kukū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē
Brother is rich, let me remain poor
Kunku* on my forehead (my husband), let him have a long life
▷  Brother (संबरात)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷  Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[1] id = 28289
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
कपाळीच कुंकु माझ घामानी झाल रेदा
बंधु माझा बोल बाई मावली तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅku mājha ghāmānī jhāla rēdā
bandhu mājhā bōla bāī māvalī tujhā dhandā
Kunku* on my forehead became messy with sweat
My brother says. sister, it is because of your work
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(झाल)(रेदा)
▷  Brother my says woman (मावली) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 28290
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हरबर्याला आल घाट तुरीला आल्या शेंगा
भावा बहिणीला दावी वाट घरापासून शेवट
harabaryālā āla ghāṭa turīlā ālyā śēṅgā
bhāvā bahiṇīlā dāvī vāṭa gharāpāsūna śēvaṭa
Gram plants have got pods, Toor* (lentils) plants have got beans
Brother accompanies his sister from his home till the end
▷ (हरबर्याला) here_comes (घाट)(तुरीला)(आल्या)(शेंगा)
▷  Brother to_sister (दावी)(वाट)(घरापासून)(शेवट)
pas de traduction en français
Toor
[3] id = 28291
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासरी सासूबाई माहेर बयाबाई
भाऊ भाच्याच्या दोही रस्ता वाही
sāsarī sāsūbāī māhēra bayābāī
bhāū bhācyācyā dōhī rastā vāhī
Mother-in-law in my in-laws’ home, mother in my maher*
Brother and nephew keep coming and going both ways
▷ (सासरी)(सासूबाई)(माहेर)(बयाबाई)
▷  Brother (भाच्याच्या)(दोही)(रस्ता)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28292
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बहिणी भोळवल्या बंधू माझ्या मायाळानी
लाविल्या जिरसाळी यानी पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी
bahiṇī bhōḷavalyā bandhū mājhyā māyāḷānī
lāvilyā jirasāḷī yānī pāṇyācyā jivhāḷyānī
Sister feel flattered by brother’s affection
He planted jiresali variety of rice with the water source nearby
▷ (बहिणी)(भोळवल्या) brother my (मायाळानी)
▷ (लाविल्या)(जिरसाळी)(यानी)(पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 28293
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
नको नारी म्हणू शेज्या नारीला लई बंधू
वाणीचा माझा बंधू माझा सवाई शेला रुंदू
nakō nārī mhaṇū śējyā nārīlā laī bandhū
vāṇīcā mājhā bandhū mājhā savāī śēlā rundū
Woman, don’t say, the neighbour woman has many brothers
My dear brother is worth more, for me, than all of them
▷  Not (नारी) say (शेज्या)(नारीला)(लई) brother
▷ (वाणीचा) my brother my (सवाई)(शेला)(रुंदू)
pas de traduction en français
[6] id = 28294
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी
सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī
sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī
Brother buys a sari, nephew buys a blouse
I tell you, woman, my brother’s doors are always open
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी)
▷  I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी)
pas de traduction en français
[7] id = 28295
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
आईबाप माझ्या आधाराच्या मेढी
भाऊ भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āībāpa mājhyā ādhārācyā mēḍhī
bhāū bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are my strong support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आईबाप) my (आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 28296
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
आइबाप बिन आधाराच्या मेढी
भाव ना भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āibāpa bina ādhārācyā mēḍhī
bhāva nā bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are like stakes without support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आइबाप)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother * (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 28297
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
शिवचा सोईरा हाक मारल्या वई देतो
आता माझा बंधु गाडी बैल इरज्या येतो
śivacā sōīrā hāka māralyā vaī dētō
ātā mājhā bandhu gāḍī baila irajyā yētō
Relative near the village boundary, says hello when I call him
Now, my brother lends me his bullock to work on my field
▷ (शिवचा)(सोईरा)(हाक)(मारल्या)(वई)(देतो)
▷ (आता) my brother (गाडी)(बैल)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français
[10] id = 28298
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
पाठच्या पार्यामदी रवीबाईचा गजर
बंधवाचा माझ्या मला गवळ्याचा शेजार
pāṭhacyā pāryāmadī ravībāīcā gajara
bandhavācā mājhyā malā gavaḷyācā śējāra
Early in the morning, the churner is making noise
My brother, the milkman, is my neighbour
▷ (पाठच्या)(पार्यामदी)(रवीबाईचा)(गजर)
▷ (बंधवाचा) my (मला)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[11] id = 28299
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली तहान लागली आगळ
पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी केळीच्या सागळ
jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī āgaḷa
putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī kēḷīcyā sāgaḷa
I go through the lane, I am very thirsty
My dear brother brings me water in a banana leaf
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(आगळ)
▷ (पुतळ्या) my brother water, (केळीच्या)(सागळ)
pas de traduction en français
[12] id = 37784
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-01 start 00:28 ➡ listen to section
बहिणीचे आशीर्वाद भावाच बर होत
हवेलीला बांधी जोत
bahiṇīcē āśīrvāda bhāvāca bara hōta
havēlīlā bāndhī jōta
Sister gives her blessings, brother prospers
He adds a veranda to his house
▷ (बहिणीचे)(आशीर्वाद)(भावाच)(बर)(होत)
▷ (हवेलीला)(बांधी)(जोत)
pas de traduction en français
[13] id = 39954
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ भाऊ करीते भाऊ मपल्या मायाचा
जीवाला भरवसा नाही अंतर द्यायाचा
bhāū bhāū karītē bhāū mapalyā māyācā
jīvālā bharavasā nāhī antara dyāyācā
I keep saying brother, brother, brother has affection for me
I am very sure, he will never abandon me
▷  Brother brother I_prepare brother (मपल्या)(मायाचा)
▷ (जीवाला)(भरवसा) not (अंतर)(द्यायाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 39955
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावाला तुझ लावून उरल
आईच्या बाळाच याच्या अंबर भरल
bahiṇa bhāvālā tujha lāvūna urala
āīcyā bāḷāca yācyā ambara bharala
He has given so much to his brothers and sisters, still he a a lot remaining
My mother’s son, my brother has plentiful
▷  Sister (भावाला) your (लावून)(उरल)
▷ (आईच्या)(बाळाच) of_his_place (अंबर)(भरल)
pas de traduction en français
[15] id = 39960
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जतन कर देवा चापा इंदरबनीचा
आत भाऊ माझा भाऊ बहिणीला वाणीचा
jatana kara dēvā cāpā indarabanīcā
āta bhāū mājhā bhāū bahiṇīlā vāṇīcā
Oh God, preserve the Champak* in your celestial garden
Now, he my brother, sister’s dear brother
▷ (जतन) doing (देवा)(चापा)(इंदरबनीचा)
▷ (आत) brother my brother to_sister (वाणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 41961
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेता शेजारी शेत अंतरला माझा गहू
आता माझ्या भाऊ इर्जे धाड तुझे भाऊ
śētā śējārī śēta antaralā mājhā gahū
ātā mājhyā bhāū irjē dhāḍa tujhē bhāū
Our fields are next to each other, I have sown my wheat
Now, my brother, send your brothers to help me in my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरला) my (गहू)
▷ (आता) my brother (इर्जे)(धाड)(तुझे) brother
pas de traduction en français
[17] id = 42222
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजी शेजार्याला बया माझी उसन्याला
पाठीच्या भाऊ माझे डोंगर भुसणाला
śējī śējāryālā bayā mājhī usanyālā
pāṭhīcyā bhāū mājhē ḍōṅgara bhusaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजार्याला)(बया) my (उसन्याला)
▷ (पाठीच्या) brother (माझे)(डोंगर)(भुसणाला)
pas de traduction en français
[18] id = 42223
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला
माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला
dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā
mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā
I asked God to give a blouse made from a coarse cloth
That is the way to go to my brother’s house
▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला)
pas de traduction en français
[19] id = 42224
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नको धन नको मुद्रा नको मोतीचा हार
देई भावाच्या प्रेमाश्रूंचा आधार
nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīcā hāra
dēī bhāvācyā prēmāśrūñcā ādhāra
I don’t want wealth, coins or a pearl necklace
Give me the support of my brother’s affection
▷  Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीचा)(हार)
▷ (देई)(भावाच्या)(प्रेमाश्रूंचा)(आधार)
pas de traduction en français
[20] id = 42226
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन
सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण
māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna
sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa
I went to my maher*, twice in one year
Friend’s husband asks, who is this rich man
▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two
▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 42614
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 04:54 ➡ listen to section
बाई नको मला घेवू नको माझ तुरे चालवू
सांगते रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलावू
bāī nakō malā ghēvū nakō mājha turē cālavū
sāṅgatē rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlāvū
Woman, don’t buy anything for me, don’t fulfil my demands
I tell you, brother, just ask me to come home
▷  Woman not (मला)(घेवू) not my (तुरे)(चालवू)
▷  I_tell (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलावू)
pas de traduction en français
[22] id = 42700
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section
तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही
नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī
navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī
You keep arguing, you don’t have affection for me
Brother, if you are not there for me, I have my mother
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही)
▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई)
pas de traduction en français
[23] id = 101833
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
शेजी शेजाराला बया माझी उसनीला
पाठीच भाऊ माझे डोंगर माझे भुषणाला
śējī śējārālā bayā mājhī usanīlā
pāṭhīca bhāū mājhē ḍōṅgara mājhē bhuṣaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजाराला)(बया) my (उसनीला)
▷ (पाठीच) brother (माझे)(डोंगर)(माझे)(भुषणाला)
pas de traduction en français
[24] id = 64753
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
बैल काही नव्ह पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते
राघु तुला अंतर नको देऊ
baila kāhī navha pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē
rāghu tulā antara nakō dēū
He is not a bullock, he is your younger brothers
I tell you, Raghu*, my brother, don’t distance them
▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पाठीच) your brother I_tell
▷ (राघु) to_you (अंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 65009
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
उन्हाळा बरी नको जावू विहीरीवरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
unhāḷā barī nakō jāvū vihīrīvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
It is hot summer, don’t go to the river
I tell you, brother, I am totally depending on you
▷ (उन्हाळा)(बरी) not (जावू)(विहीरीवरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 77869
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
हात मी जोडती रातरा बाई तुला
पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला
hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā
pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā
I fold my hands to you, night (referred to as a woman)
My younger brother is staying on the field
▷  Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you
▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did
pas de traduction en français
[27] id = 101805
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
अंगणात उभा अंगण राहीला चक्रभुज
सख्याच्या सावलीन झाकुनी गेले सज
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa rāhīlā cakrabhuja
sakhyācyā sāvalīna jhākunī gēlē saja
He is standing in the courtyard, like God Krishna with the disc
I was easily covered by my brother’s shadow
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(राहीला)(चक्रभुज)
▷ (सख्याच्या)(सावलीन)(झाकुनी) has_gone (सज)
pas de traduction en français
[28] id = 101807
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सांगुनी धाडीते सांगाव्याचा नाही मान
पाठीच्या माझ्या बंधु कारे कठीण केल मन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvyācā nāhī māna
pāṭhīcyā mājhyā bandhu kārē kaṭhīṇa kēla mana
I send a message, you disregard it
My dear younger brother, why have you become so hard-hearted
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगाव्याचा) not (मान)
▷ (पाठीच्या) my brother (कारे)(कठीण) did (मन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[1] id = 28301
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग
बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ
divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga
bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha
The sun set when we were close to Dhamangaon
My brother says, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग)
▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[2] id = 28302
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला पुण्याच्या मैलाला
सांगते दादा तुला मार चाबुक बैलाला
divasa māvaḷalā puṇyācyā mailālā
sāṅgatē dādā tulā māra cābuka bailālā
The sun set when we were a mile from Pune
I tell you. brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलाला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मार)(चाबुक)(बैलाला)
pas de traduction en français
[3] id = 28303
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आड
बंधुला सांगते गाडी आपली पहिली काढ
divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍa
bandhulā sāṅgatē gāḍī āpalī pahilī kāḍha
The sun set, it went behind the woods
I tell my brother, take out our cart first
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आड)
▷ (बंधुला) I_tell (गाडी)(आपली)(पहिली)(काढ)
pas de traduction en français
[4] id = 28304
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी
होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी
divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī
hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī
The sun set near the turning of Hotal village
The stole was flying, I visit my brother and go
▷ (दिवस)(मावळीला)(होतल)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (होई) * (वरी)(शेला) am_going (भावाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28305
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या आग माग
हवशा माझ्या बंधु लाव मेणबत्ती जाऊ दोघ
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā āga māga
havaśā mājhyā bandhu lāva mēṇabattī jāū dōgha
The sun set when we were close to Pune
My dear brother, light a candle and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या) O (माग)
▷ (हवशा) my brother put (मेणबत्ती)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[6] id = 28306
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या बारीत
मपल्या बंधवाच्या जाते नवाच्या लारीत
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā bārīta
mapalyā bandhavācyā jātē navācyā lārīta
The sun set when I was in the lane at Pune
I go in my brother’s truck leaving at nine
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(बारीत)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (नवाच्या)(लारीत)
pas de traduction en français
[7] id = 28307
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बंधू तुला टाक आसूड बैलावर
divasa māvaḷalā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka āsūḍa bailāvara
The sun set at the milestone of Baramati
I tell you brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(आसूड)(बैलावर)
pas de traduction en français
[8] id = 28308
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या झाडीमधी
बंधुजी राया माझ्या बस नवच्या गाडीमंदी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā jhāḍīmadhī
bandhujī rāyā mājhyā basa navacyā gāḍīmandī
The sun set when I was in the woods at Pune
My dear brother, let’s take the nine o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (बस)(नवच्या)(गाडीमंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 28309
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या आगमाग
बंधू का राया माझ्या लावू खंदील जावू दोघ
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā āgamāga
bandhū kā rāyā mājhyā lāvū khandīla jāvū dōgha
The sun set when we were close to Pune
My dear brother, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(आगमाग)
▷  Brother (का)(राया) my apply (खंदील)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français
[10] id = 39998
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू
बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू
divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū
bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū
The sun has set, my village is just beyond
I tell you, brother, take your mare out, let’s go now
▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू)
▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू)
pas de traduction en français
[11] id = 69446
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु
उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु
divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu
ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu
The sun has set, my village is just beyond
Dear brother, start walking, let’s go now
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु)
▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[1] id = 28311
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला
पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā
putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
My dear brother is with me, walking with my speed
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला)
▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 28312
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[3] id = 28313
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ
मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड
cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha
māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa
Walk quickly, those who were behind us have gone ahead
My mother’s son is lagging behind with me
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड)
pas de traduction en français
[4] id = 28314
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई संगती मागल्या गेल्या पुढ
बंधु माझा बोल बाई गुतलो तुझ्या मीड
cāla śiṅgēbāī saṅgatī māgalyā gēlyā puḍha
bandhu mājhā bōla bāī gutalō tujhyā mīḍa
Mare, walk with me, those who were behind us have gone ahead
My brother says, woman, I am lagging behind with you
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(संगती)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷  Brother my says woman (गुतलो) your (मीड)
pas de traduction en français
[5] id = 28315
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हवशा बंधु बोल बहिण दमली म्हणशीण
बाई माझी तू पाणी वाटना मागशीण
havaśā bandhu bōla bahiṇa damalī mhaṇaśīṇa
bāī mājhī tū pāṇī vāṭanā māgaśīṇa
My dear brother says, sister, you will say, I am tired
You will ask for water on the way
▷ (हवशा) brother says sister (दमली)(म्हणशीण)
▷  Woman my you water, (वाटना)(मागशीण)
pas de traduction en français
[6] id = 28316
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला
कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā
kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
Saravana, my brother, you carry my daughter and son
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला)
▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 28317
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[8] id = 64830
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
चालत तु झडुझडा तुझी चालीनी चालवना
वानीच्या माझ्या बंधू तहान लागली बोलावना
cālata tu jhaḍujhaḍā tujhī cālīnī cālavanā
vānīcyā mājhyā bandhū tahāna lāgalī bōlāvanā
Walk quickly, your speed is too slow for me
My dear brother, I am thirsty, I can’t say a word
▷ (चालत) you (झडुझडा)(तुझी)(चालीनी)(चालवना)
▷ (वानीच्या) my brother (तहान)(लागली)(बोलावना)
pas de traduction en français
[9] id = 66827
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चाल झरुझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
चाफ्याच्या झाडाखाली मला विसावा घेऊ दे
cāla jharujharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
cāphayācyā jhāḍākhālī malā visāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the Champak* tree
▷  Let_us_go (झरुझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(विसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 67238
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
भाऊ चाले झरुझरा मी चाले हळुहळु
उचलना पाय गंगा जमुनेची वाळु
bhāū cālē jharujharā mī cālē haḷuhaḷu
ucalanā pāya gaṅgā jamunēcī vāḷu
Brother walks quickly, I walk slowly
I find it difficult to walk on the sand on the river bank
▷  Brother (चाले)(झरुझरा) I (चाले)(हळुहळु)
▷ (उचलना)(पाय) the_Ganges (जमुनेची)(वाळु)
pas de traduction en français
[11] id = 69355
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
चाल तु झडुझडा माझ्या संगतीच्या शिलेदारा
तुझ्या सावलीनी मला लागना उन वारा
cāla tu jhaḍujhaḍā mājhyā saṅgatīcyā śilēdārā
tujhyā sāvalīnī malā lāganā una vārā
Walk fast, you brave one (brother) accompanying me
I don’t feel the heat, walking in your shadow
▷  Let_us_go you (झडुझडा) my (संगतीच्या)(शिलेदारा)
▷  Your (सावलीनी)(मला)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[12] id = 73447
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाल झरा झरा संगती गेले तर जाऊ दे
संगती गेले लांबणीला भाऊ कदरीला बहिणीच्या चालणीला
cāla jharā jharā saṅgatī gēlē tara jāū dē
saṅgatī gēlē lāmbaṇīlā bhāū kadarīlā bahiṇīcyā cālaṇīlā
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother was tired of his sister’s speed of walking
▷  Let_us_go Jhara Jhara (संगती) has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (संगती) has_gone (लांबणीला) brother (कदरीला)(बहिणीच्या)(चालणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 97235
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाल झरा झरा येते मी हळु हळु
पाया रुतली गंगा जमुनाची वाळु
cāla jharā jharā yētē mī haḷu haḷu
pāyā rutalī gaṅgā jamunācī vāḷu
Walk quickly, I will come slowly
The sand on the river bank is pricking my feet
▷  Let_us_go Jhara Jhara (येते) I (हळु)(हळु)
▷ (पाया)(रुतली) the_Ganges (जमुनाची)(वाळु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[1] id = 37346
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह
त्याला टावेलाची सव
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha
tyālā ṭāvēlācī sava
On the road to Nanded, is my brother there or not
He is used to carrying a towel
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह)
▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव)
pas de traduction en français
[2] id = 28320
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैता वैशाखाच उन मला लागत शेल्या आडून
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
caitā vaiśākhāca una malā lāgata śēlyā āḍūna
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(मला)(लागत)(शेल्या)(आडून)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français
[3] id = 28321
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैत्या वैशाखाचा उन माझ्या झोंबत जिवा
आता माझ्या बाळा जरा सावली बघ भिवा
caityā vaiśākhācā una mājhyā jhōmbata jivā
ātā mājhyā bāḷā jarā sāvalī bagha bhivā
Hot summer sun, I cannot bear it
Now, my brother, search for a shade
▷ (चैत्या)(वैशाखाचा)(उन) my (झोंबत) life
▷ (आता) my child (जरा) wheat-complexioned (बघ)(भिवा)
pas de traduction en français
[4] id = 28322
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत शेल्यातुनी
सांगते बंधू तुला शिंदी काढावी बागातूनी
unhāḷīca unha unha lāgata śēlyātunī
sāṅgatē bandhū tulā śindī kāḍhāvī bāgātūnī
Hot summer heat, I can feel it through my stole
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(शेल्यातुनी)
▷  I_tell brother to_you (शिंदी)(काढावी)(बागातूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28323
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह लागत माझ्या जीवा
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha lāgata mājhyā jīvā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(लागत) my life
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[6] id = 28319
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चैत्या वैशाखाच उन लाग माझ्या जिवा
आता माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
caityā vaiśākhāca una lāga mājhyā jivā
ātā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
Hot summer sun, it is too much for me
I tell you, brother, hold an umbrella over my head
▷ (चैत्या)(वैशाखाच)(उन)(लाग) my life
▷ (आता) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[7] id = 35752
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section
ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
ūna jhāla unhāca caita śimagyāca
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
The sun has come up, the summer heat is very strong
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français
[8] id = 38549
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कणीसर ते सासर पूर ते माहेर
चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर
kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra
caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara
Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher*
On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess)
▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर)
▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[1] id = 28326
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ बहिणीच कड मैना तपली धरी हात
पुतळ माझा बंधु मन धरणीचा किती
bāḷa bahiṇīca kaḍa mainā tapalī dharī hāta
putaḷa mājhā bandhu mana dharaṇīcā kitī
He carries his sister’s baby, he holds his daughter by the hand
My dear brother, how he tries to keep me pleased
▷  Son of_sister (कड) Mina (तपली)(धरी) hand
▷ (पुतळ) my brother (मन)(धरणीचा)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 28327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला जातो कुण्या बहिण भावंडाची जाळी
बंधु माझा पोरसवदा संग बहिण लेकुरवाळी
gāvālā jātō kuṇyā bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bandhu mājhā pōrasavadā saṅga bahiṇa lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (गावाला) goes (कुण्या) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother my (पोरसवदा) with sister (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 28328
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी
बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी
vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी)
pas de traduction en français
[4] id = 28329
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
रस्त्यानी चालली बहिन भावंडाची झाळी
बहिन लेकुरवाळी गौळणीच्या हाती दुदाची सिंकाळी
rastyānī cālalī bahina bhāvaṇḍācī jhāḷī
bahina lēkuravāḷī gauḷaṇīcyā hātī dudācī siṅkāḷī
Brother and sister are going on the road
Sister is with her children, she has a milk can in hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची) has_come
▷  Sister (लेकुरवाळी)(गौळणीच्या)(हाती)(दुदाची)(सिंकाळी)
pas de traduction en français
[5] id = 28330
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रसत्याने चालली बहीन भावाची लेकुरवाळी
बाळयाच्या माझ्या हाती दुधाची सिकाळी
rasatyānē cālalī bahīna bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷayācyā mājhyā hātī dudhācī sikāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (रसत्याने)(चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळयाच्या) my (हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 28331
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला बदलला त्याचा रंग
सांगते दादा तुला बाळ घ्यावास माझा संग
divasa māvaḷīlā badalalā tyācā raṅga
sāṅgatē dādā tulā bāḷa ghyāvāsa mājhā saṅga
The sun has set, it has changed its colour
I tell you brother, you take my child with you
▷ (दिवस)(मावळीला)(बदलला)(त्याचा)(रंग)
▷  I_tell (दादा) to_you son (घ्यावास) my with
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set
[7] id = 28332
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आता माझ्या बंधू नंदी जुपावा गाडीला
बाईईची बाळ न्यावी इठ्ठल वाडीला
ātā mājhyā bandhū nandī jupāvā gāḍīlā
bāīīcī bāḷa nyāvī iṭhṭhala vāḍīlā
Now my brother, tie the bullock to the cart
Take your sister’s children to Vithalwadi
▷ (आता) my brother (नंदी)(जुपावा)(गाडीला)
▷ (बाईईची) son (न्यावी)(इठ्ठल)(वाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 64828
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या
बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā
bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
On the market day, plenty of blackish blouses were there
My sisters have come with their children
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या)
▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 30984
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रस्त्यानी चालली बहीण भावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahīṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 40806
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी
rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 64855
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रस्त्यानी चालली बहिणभावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahiṇabhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली)(बहिणभावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[12] id = 66124
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बहीण लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bahīṇa lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Sister (लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 67412
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटाना चालली बहिण भावंडाची जोडी
भाऊ माझा पोर सवदा बाई माझी लेकुरवाळी
vāṭānā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
bhāū mājhā pōra savadā bāī mājhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling on the road
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटाना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी)
▷  Brother my (पोर)(सवदा) woman my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[14] id = 69443
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी
बाळंतीन झाली बहिण बंधवाच्या घरी
dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī
bāḷantīna jhālī bahiṇa bandhavācyā gharī
A fibrous stick to brush her teeth, a horizontal line of kunku* on her forehead
Sister delivered in her brother’s house
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी)
▷ (बाळंतीन) has_come sister (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 71613
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वाटनी चालली भईन भावंडाची जाळी
भाऊ महा पोरसौदा बाई माही लेकुरवाळी
vāṭanī cālalī bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī
bhāū mahā pōrasaudā bāī māhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटनी)(चालली)(भईन)(भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother (महा)(पोरसौदा) woman (माही)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[16] id = 71633
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु म्हणीतो हायत्या का बेंदर्या काळ्या
बहिणी हाय त्याच्या लेकुरवाळ्या
bandhu mhaṇītō hāyatyā kā bēndaryā kāḷyā
bahiṇī hāya tyācyā lēkuravāḷyā
Brother says, are the ugly ones there
His sisters are there with their children
▷  Brother (म्हणीतो)(हायत्या)(का)(बेंदर्या)(काळ्या)
▷ (बहिणी)(हाय)(त्याच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[17] id = 79869
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
भुकेला गोसई वरण मागतो दाळीच
बहिणीचा माझ्या घर लेकुरवाळीच
bhukēlā gōsī varaṇa māgatō dāḷīca
bahiṇīcā mājhyā ghara lēkuravāḷīca
A hungry Gosavi* asks for cooked lentils
My sister’s house is full of children
▷ (भुकेला)(गोसई)(वरण)(मागतो)(दाळीच)
▷  Of_sister my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 83860
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बहिण बाळंतीन तुला हौस बंधवा
शंकर शेल्याच्या देतो न्हाणीला चांदवा
bahiṇa bāḷantīna tulā hausa bandhavā
śaṅkara śēlyācyā dētō nhāṇīlā cāndavā
Sister has delivered a baby, brother is very enthusiastic
He even decorates her bathroom
▷  Sister (बाळंतीन) to_you (हौस)(बंधवा)
▷ (शंकर)(शेल्याच्या)(देतो)(न्हाणीला)(चांदवा)
pas de traduction en français
[19] id = 110189
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी
बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī
bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī
A pair of brother and sister are going on the road
Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun
▷  On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी)
▷  Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[1] id = 28334
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वरीस वरीस खेद मला पंढरीचा
सांगते बंधु तुला नंदी तुझा पाभरीचा
varīsa varīsa khēda malā paṇḍharīcā
sāṅgatē bandhu tulā nandī tujhā pābharīcā
For years, I have been dying to go to Pandhari
I tell you, brother, the bullock of your three-tubed plough
▷ (वरीस)(वरीस)(खेद)(मला)(पंढरीचा)
▷  I_tell brother to_you (नंदी) your (पाभरीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 28335
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पंढरीला जाया मनाची मर्जी माझी
सांगते बंधु तुला गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharīlā jāyā manācī marjī mājhī
sāṅgatē bandhu tulā gāḍī baila kharcī tujhī
It is my wish to go to Pandhari
I tell you, brother, bullock cart and expenses are yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनाची)(मर्जी) my
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français
[3] id = 28336
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगुर माळा लावू
आता माझ्या बंधू मला पंढरपूर दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgura māḷā lāvū
ātā mājhyā bandhū malā paṇḍharapūra dāvū
We shall put chains with bells on the feet of the bullock pulling the cart
Now, my brother, show me Pandharpur
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगुर)(माळा) apply
▷ (आता) my brother (मला)(पंढरपूर)(दावू)
pas de traduction en français
[4] id = 28337
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
बहिण भावंड ही ग चालली देवाला
पंढरी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga cālalī dēvālā
paṇḍharī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Pandhari from here
▷  Sister brother (ही) * (चालली)(देवाला)
▷ (पंढरी)(किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 28338
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
बहिण भाऊ ग दोघ निघाली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāū ga dōgha nighālī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother * (दोघ)(निघाली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[6] id = 28339
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
बहिण भावंड दोही चालली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 28340
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बहिण भावंड आपण संग आळंदीला जावू
ताईत माझा बंधू चालती भित दावू
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa saṅga āḷandīlā jāvū
tāīta mājhā bandhū cālatī bhita dāvū
Brother and sister, let’s both go to Alandi*
My younger brother, show me the walking wall (reference to Dyaneshwar)
▷  Sister brother (आपण) with (आळंदीला)(जावू)
▷ (ताईत) my brother (चालती)(भित)(दावू)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 28341
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी
तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī
tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī
Brother, I am ready to go to Pandhari
Bullock, cart, are all your expenses
▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my
▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français
[9] id = 28342
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ
सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ
paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha
sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha
To go to Pandhari, I will come in the cart
I tell you, brother, the bullock is yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my
▷  I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your
pas de traduction en français
[10] id = 28343
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
चल बंधु जावू पंढरी गावाला
देवू पानफुल वाहू विठ्ठल देवाला
cala bandhu jāvū paṇḍharī gāvālā
dēvū pānaphula vāhū viṭhṭhala dēvālā
Come, brother, let’s go to Pandhari
We shall offer flowers to God Vitthal*
▷  Let_us_go brother (जावू)(पंढरी)(गावाला)
▷ (देवू)(पानफुल)(वाहू) Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 28344
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या
बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या
paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā
bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā
To go to Pandhari, we are all alike
My brother’s, the milkman’s, cows are wild
▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या)
▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[12] id = 28345
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ
सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ
paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha
sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha
To go to Pandhari, I have food left over from yesterday
I tell you brother, put the load on the bullock’s back
▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ)
▷  I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ)
pas de traduction en français
[13] id = 45064
भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya
Village कर्हे - Karhe
पंढरीला जावू भाऊ माहा चतुरा
शेंडीचा नारळ माझी पहली जतरा
paṇḍharīlā jāvū bhāū māhā caturā
śēṇḍīcā nāraḷa mājhī pahalī jatarā
My clever brother, let’s go to Pandhari
I shall first offer a coconut with the tuft
▷ (पंढरीला)(जावू) brother (माहा)(चतुरा)
▷ (शेंडीचा)(नारळ) my (पहली)(जतरा)
pas de traduction en français
[14] id = 47862
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला
bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
I tell you, woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[15] id = 65452
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिण भाऊ चालली पंढरपुर काशीमधी रामेश्वरी
दोन्ही तिर्थ बरोबरी
bahiṇa bhāū cālalī paṇḍharapura kāśīmadhī rāmēśvarī
dōnhī tirtha barōbarī
Brother and sister went on pilgrimage to Pandharpur, Kashi*, Rameshwar
All these pilgrimages are of equal importance
▷  Sister brother (चालली)(पंढरपुर)(काशीमधी)(रामेश्वरी)
▷  Both (तिर्थ)(बरोबरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 66128
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ
बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ
paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū
bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa
I did Pandhari nine times, Alandi* nine times
Brother makes me bathe in Indrayani river
▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ)
▷  Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[17] id = 66828
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
जेजुरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी
सांगते बंधु तुला समईक भरु तळी
jējurīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī
sāṅgatē bandhu tulā samīka bharu taḷī
The God of Jejuri is our Bali* (our generous king)
I tell you brother, we shall offer him a common Tali*
▷ (जेजुरीचा) king your my (हाये)(बळी)
▷  I_tell brother to_you (समईक)(भरु)(तळी)
pas de traduction en français
Bali
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara
[18] id = 67239
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर येनी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara yēnī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(येनी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[19] id = 67518
डफळ साळु - Daphal Salu
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावंड दोही चालली देवाला
आता माझी बाई बहिण साजती भावायाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā
ātā mājhī bāī bahiṇa sājatī bhāvāyālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला)
▷ (आता) my daughter sister (साजती)(भावायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 67519
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सावळी काळी मैना बहिण साजती भावाला
bāī bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāvaḷī kāḷī mainā bahiṇa sājatī bhāvālā
Woman, brother and sister are both going to the temple
Now, wheat-complexioned Mina, sister, looks nice with her brother
▷  Woman sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Wheat-complexioned Kali Mina sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[21] id = 67520
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बहिण भावंड दोघे चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोघे)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[22] id = 67738
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
आली आली आगगाडी तिच्या डब्यानी मेणबत्त्या
हावसा बंधवानी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī ālī āgagāḍī ticyā ḍabyānī mēṇabattyā
hāvasā bandhavānī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(तिच्या)(डब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (हावसा)(बंधवानी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[23] id = 67740
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार
बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार
paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra
bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra
We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once
I tell my brother often, this mundane existence is there for life
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार)
▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[24] id = 68375
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बहिन भावंड ही चालली देवाला
आता माझे बाई बहिण साजती भावाला
bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā
ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my dear woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (ही)(चालली)(देवाला)
▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[25] id = 69783
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सांगुनी धाडीते वडील भावाला
चला गिरीच्या देवाला गोविंद बालाजीला
sāṅgunī dhāḍītē vaḍīla bhāvālā
calā girīcyā dēvālā gōvinda bālājīlā
I send a message to my elder brother
Let’s go to God Govind Balaji’s temple on the mountain
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(वडील)(भावाला)
▷  Let_us_go (गिरीच्या)(देवाला)(गोविंद)(बालाजीला)
pas de traduction en français
[26] id = 71639
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
बहीन भावंड दोही चालले देवाला
बहिन साजती भावाला
bahīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
bahina sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷  Sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[27] id = 73123
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे एक
आता बंधु माझा समाईक गाडा जुप
jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē ēka
ātā bandhu mājhā samāīka gāḍā jupa
Brother, the God at Jejuri, you and me have the same God
Now, brother get a common cart ready for both of us
▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(एक)
▷ (आता) brother my (समाईक)(गाडा)(जुप)
pas de traduction en français
[28] id = 73444
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिण भावंड दोन्हीही चालली देवाला
गवळण बाई बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhīhī cālalī dēvālā
gavaḷaṇa bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोन्हीही)(चालली)(देवाला)
▷ (गवळण) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[29] id = 73445
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
आगनगाडीला डब्या डब्यात मेणबत्त्या
नटव्या बंधुजीन बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
āganagāḍīlā ḍabyā ḍabyāta mēṇabattyā
naṭavyā bandhujīna bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्या)(डब्यात)(मेणबत्त्या)
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[30] id = 73446
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवायाला
बाई माझी चंद्रकला बहिण साजती भावायाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvāyālā
bāī mājhī candrakalā bahiṇa sājatī bhāvāyālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my daughter Chadrakakla, his sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवायाला)
▷  Woman my (चंद्रकला) sister (साजती)(भावायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 74953
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला
आंळदी कोस किती बहिण पुसती बाळाला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā
ānḷadī kōsa kitī bahiṇa pusatī bāḷālā
Brother and sister are both going to the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला)
▷ (आंळदी)(कोस)(किती) sister (पुसती)(बाळाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[32] id = 77116
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
बोलले बंधु बाई एकदा पंढरीला जाऊ
शेंडीचे नारळ एक्या फांदीला आले नवु
bōlalē bandhu bāī ēkadā paṇḍharīlā jāū
śēṇḍīcē nāraḷa ēkyā phāndīlā ālē navu
Brother says, sister, let’s go to Pandhari once
Nine coconuts with tufts are there on one branch
▷  Says brother woman (एकदा)(पंढरीला)(जाऊ)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(एक्या)(फांदीला) here_comes (नवु)
pas de traduction en français
[33] id = 78237
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
बंधवाला माझ्या बहिण साजे भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
bandhavālā mājhyā bahiṇa sājē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (बंधवाला) my sister (साजे)(भावाला)
pas de traduction en français
[34] id = 81634
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भईन भावंड दोही चालले देवाला
आळंदीची वाट बहिण पुसती भावाला
bhaīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
āḷandīcī vāṭa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister asks brother, which is the way to Alandi*
▷ (भईन) brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (आळंदीची)(वाट) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[35] id = 97234
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 00:25 ➡ listen to section
देवाला मी बी जातो बहिण भांवड
तिर्थ मनाजोग घड
dēvālā mī bī jātō bahiṇa bhāmvaḍa
tirtha manājōga ghaḍa
I go to visit God’s temple, we both, brother and sister go
It makes a satisfying pilgrimage
▷ (देवाला) I (बी) goes sister (भांवड)
▷ (तिर्थ)(मनाजोग)(घड)
pas de traduction en français
[36] id = 108517
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दर्शनाला जाया मला आडवी येऊ नका
सांगते ग सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका
darśanālā jāyā malā āḍavī yēū nakā
sāṅgatē ga sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā
I am going for God’s Darshan*, don’t stop me
I tell you, friends, don’t take the burden of a sin on your head
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका)
▷  I_tell * (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[37] id = 38436
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आताबाई माझी बहिण सोबती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
ātābāī mājhī bahiṇa sōbatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister is giving company to her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷ (आताबाई) my sister (सोबती)(भावाला)
pas de traduction en français
[38] id = 109982
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बहिण भांवड दोन्ही चालली देवाला
बहिण सोबती भावाला बाई माझी
bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī dēvālā
bahiṇa sōbatī bhāvālā bāī mājhī
Brother and sister are both going to the temple
Now, my daughter, his sister is giving company to her brother
▷  Sister (भांवड) both (चालली)(देवाला)
▷  Sister (सोबती)(भावाला) woman my
pas de traduction en français
[39] id = 68787
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आत्ता बाई माझी बहीण शोभते भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
āttā bāī mājhī bahīṇa śōbhatē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Now woman my sister (शोभते)(भावाला)
pas de traduction en français
[40] id = 28350
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीला डब्या डब्यानी मेणबत्या
बाळायानी माझ्या बहिणी काशीला नेल्या होत्या
āgīna gāḍīlā ḍabyā ḍabyānī mēṇabatyā
bāḷāyānī mājhyā bahiṇī kāśīlā nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters for pilgrimage to Kashi*
▷ (आगीन)(गाडीला)(डब्या)(डब्यानी)(मेणबत्या)
▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(काशीला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[41] id = 110460
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
आली आगीणगाडी डबे डबे बाजरी
एका घडीमधी हिने पाहिली जेजुरी
ālī āgīṇagāḍī ḍabē ḍabē bājarī
ēkā ghaḍīmadhī hinē pāhilī jējurī
The train has come, each bogey has Bajra millet
In an hour, she visited Jejuri
▷  Has_come (आगीणगाडी)(डबे)(डबे)(बाजरी)
▷ (एका)(घडीमधी)(हिने)(पाहिली)(जेजुरी)
pas de traduction en français
[42] id = 110461
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
बहिण भावाची शिर्डीस जावु
बाबाची विभुती मस्तकी लावु बाबाच्या चरणी भाव हा ठेवु
bahiṇa bhāvācī śirḍīsa jāvu
bābācī vibhutī mastakī lāvu bābācyā caraṇī bhāva hā ṭhēvu
Brother and sister, let’s go to Shirdi
We shall put a spot of the sacred ash of Saibaba on our forehead
We shall place all our faith at his feet (on him)
▷  Sister (भावाची)(शिर्डीस)(जावु)
▷ (बाबाची)(विभुती)(मस्तकी) apply (बाबाच्या)(चरणी) brother (हा)(ठेवु)
pas de traduction en français
[43] id = 110462
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
बया तुझ्या ग बाळाला बहिण साजती बाळाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
bayā tujhyā ga bāḷālā bahiṇa sājatī bāḷālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, mother, sister looks nice with your son (her brother)
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (बया) your * (बाळाला) sister (साजती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[44] id = 110463
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला
हावशा बंधवाला छंद गाडीचा लागला
paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā
hāvaśā bandhavālā chanda gāḍīcā lāgalā
In Pandharpur, groceries are in plenty
My dear brother felt like buying a vehicle
▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[45] id = 110464
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आली आगणगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या
दुबळ्या ग बंधुईनी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā
dubaḷyā ga bandhuīnī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My poor brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (दुबळ्या) * (बंधुईनी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[46] id = 110465
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जनी जाईल पंढरीला आपण जाऊ गोरुबाला
हावशा बंधवानी गाठ पडली तेरणाला
janī jāīla paṇḍharīlā āpaṇa jāū gōrubālā
hāvaśā bandhavānī gāṭha paḍalī tēraṇālā
Jani will go to Pandhari, we shall go to visit Goroba
We met our dear brother at Terana village
▷ (जनी) will_go (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(गोरुबाला)
▷ (हावशा)(बंधवानी)(गाठ)(पडली)(तेरणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[1] id = 28347
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
काशीच्या खालती बनारशीच्या पायर्या
आता माझ्या बंधू चल तीर्थाला सोईर्या
kāśīcyā khālatī banāraśīcyā pāyaryā
ātā mājhyā bandhū cala tīrthālā sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीच्या)(पायर्या)
▷ (आता) my brother let_us_go (तीर्थाला)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 28348
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाचीची केली काशी अन बहिणीचा केला देव
सयानला सांगते माझा पुण्यरथी भाव
bhācīcī kēlī kāśī ana bahiṇīcā kēlā dēva
sayānalā sāṅgatē mājhā puṇyarathī bhāva
He took his niece to Kashi*, he took his sister for a pilgrimage
I tell my friends, my brother has accumulated a lot of merit
▷ (भाचीची) shouted how (अन) of_sister did (देव)
▷ (सयानला) I_tell my (पुण्यरथी) brother
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[3] id = 28349
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाचीची केली काशी संग बहीण वनारशी
बंधू माझ्या दोन्ही तीरथ चालवशी
bhācīcī kēlī kāśī saṅga bahīṇa vanāraśī
bandhū mājhyā dōnhī tīratha cālavaśī
He took his niece to Kashi*, he took his sister along to Benares
My brother took us to both the pilgrimages
▷ (भाचीची) shouted how with sister (वनारशी)
▷  Brother my both (तीरथ)(चालवशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[4] id = 91161
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया
माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया
calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā
mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā
Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan
To go to Badri, Narayana, I took my brother along
▷  Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया)
▷  My brother did (बद्रीनारायण)(जाया)
pas de traduction en français
[5] id = 28351
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाचीची केली काशी बहिणीचा केला देवू
वाणीच माझ बाळ मोठ पुनवती भाऊ
bhācīcī kēlī kāśī bahiṇīcā kēlā dēvū
vāṇīca mājha bāḷa mōṭha punavatī bhāū
He took his niece to Kashi*, he took his sister for a pilgrimage
My dear brother has accumulated a lot of merit
▷ (भाचीची) shouted how of_sister did (देवू)
▷ (वाणीच) my son (मोठ)(पुनवती) brother
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 28352
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
काशी म्हणू काशी काशी पल्याड बनारसी गावू
बहिण भावंड तिथ तिरथाला दोघ जाऊ
kāśī mhaṇū kāśī kāśī palyāḍa banārasī gāvū
bahiṇa bhāvaṇḍa titha tirathālā dōgha jāū
We shall go to Kashi*, Benares is just beyond
Let’s both, brother and sister go there for pilgrimage
▷  How say how how (पल्याड)(बनारसी)(गावू)
▷  Sister brother (तिथ)(तिरथाला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 28353
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-09 start 08:42 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीचे गावू
सांगते रे भाऊराया चला तिर्था जागा दावू
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcē gāvū
sāṅgatē rē bhāūrāyā calā tirthā jāgā dāvū
Benares is beyond Kashi*
I tell you, brother, show me the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीचे)(गावू)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया) let_us_go (तिर्था)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[8] id = 28354
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-09 start 09:40 ➡ listen to section
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या ग पायीर्या
सांगते रे भावूराया चल तीर्थाला रे सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā ga pāyīryā
sāṅgatē rē bhāvūrāyā cala tīrthālā rē sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या) * (पायीर्या)
▷  I_tell (रे)(भावूराया) let_us_go (तीर्थाला)(रे)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[9] id = 28355
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
काशीच्या पल्याड बनारशीचा डोंगर
आता माझ्या बंधू तिथ तीर्थाचा आगर
kāśīcyā palyāḍa banāraśīcā ḍōṅgara
ātā mājhyā bandhū titha tīrthācā āgara
The mountain of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, it’s the place for pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पल्याड)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (आता) my brother (तिथ)(तीर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[10] id = 40206
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बहिण भावंड काशी केदाराला जाऊ
रामाचे पावलं सिताचे न्हाणी दाव
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāū
rāmācē pāvalaṁ sitācē nhāṇī dāva
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
Show me Ram’s feet and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जाऊ)
▷ (रामाचे)(पावलं)(सिताचे)(न्हाणी)(दाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 52808
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन मी तिर्थाला जाते संग घेवून भावाला
पाणी सख्या देवाला तांब्याच्या घागरीनं
āna mī tirthālā jātē saṅga ghēvūna bhāvālā
pāṇī sakhyā dēvālā tāmbyācyā ghāgarīnaṁ
I go for the pilgrimage, taking my brother along
Brother, (let’s take) water for God in a copper vessel
▷ (आन) I (तिर्थाला) am_going with (घेवून)(भावाला)
▷  Water, (सख्या)(देवाला)(तांब्याच्या)(घागरीनं)
pas de traduction en français
[12] id = 63645
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
काशीच्या पलीकडे बनारशीच्या पायर्या
सांगते बंधुराया चाल तिर्थाला सोयर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśīcyā pāyaryā
sāṅgatē bandhurāyā cāla tirthālā sōyaryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या)
▷  I_tell younger_brother let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 63646
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
काशीच्या पलीकडे बनारशी एक गाव
सांगते बंधुराया चाल तिथीला सोयर्या
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī ēka gāva
sāṅgatē bandhurāyā cāla tithīlā sōyaryā
Benares is a place beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go there for a pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(एक)(गाव)
▷  I_tell younger_brother let_us_go (तिथीला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 64829
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
दहावी ओवी गातो दहाव्या खंडाला चला जाऊ
माझी तु बहिणाबाई बेल तांदुळ काशी वाहु
dahāvī ōvī gātō dahāvyā khaṇḍālā calā jāū
mājhī tu bahiṇābāī bēla tānduḷa kāśī vāhu
I sing the tenth ovi (song), let’s go to the tenth continent
My dear sister, let’s offer Bel* and rice to the God at Kashi*
▷ (दहावी) verse (गातो)(दहाव्या)(खंडाला) let_us_go (जाऊ)
▷  My you (बहिणाबाई)(बेल)(तांदुळ) how (वाहु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 65453
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बहिण भावंड काशी पल्याड जावुनी
काशीद्वाराच्या पायर्या यंग हाताला धरुनी
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī palyāḍa jāvunī
kāśīdvārācyā pāyaryā yaṅga hātālā dharunī
Brother and sister go beyond Kashi*
They climb the steps at the entrance of Kashi*, holding each other’s hand
▷  Sister brother how (पल्याड)(जावुनी)
▷ (काशीद्वाराच्या)(पायर्या)(यंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 66121
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
बाण गंगेची वाळु पेनगंगेची रिती
बंधु बाळाला माझ्या केले तिर्थ सांगु किती
bāṇa gaṅgēcī vāḷu pēnagaṅgēcī ritī
bandhu bāḷālā mājhyā kēlē tirtha sāṅgu kitī
Sand on the banks of Banaganga river, gravel on the banks of Penganga river
How many pilgrimages I have made, how much can I tell my brother
▷ (बाण)(गंगेची)(वाळु)(पेनगंगेची)(रिती)
▷  Brother (बाळाला) my (केले)(तिर्थ)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 66122
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
काशीच्या पलीकड नदीच नाव गया
तीथ चालला भाऊराया
kāśīcyā palīkaḍa nadīca nāva gayā
tītha cālalā bhāūrāyā
The name of the river beyond Kashi* is Gaya
My dear brother is going there
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(नदीच)(नाव)(गया)
▷ (तीथ)(चालला)(भाऊराया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[18] id = 66123
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
काशीच्या पलीकड लोखंडाचा पाया
बंधवान केला हिया बद्रीनारायणाला जाया
kāśīcyā palīkaḍa lōkhaṇḍācā pāyā
bandhavāna kēlā hiyā badrīnārāyaṇālā jāyā
Beyond Kashi, the terrain is very difficult
Brother had the courage to go to Badri Narayan
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(लोखंडाचा)(पाया)
▷ (बंधवान) did (हिया)(बद्रीनारायणाला)(जाया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[19] id = 67120
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी आलीकडं बनारसी एक गाव
चला तिर्थाला दादा जाऊ
kāśī ālīkaḍaṁ banārasī ēka gāva
calā tirthālā dādā jāū
Benares is a place before Kashi*
Brother, let’s go there for a pilgrimage
▷  How (आलीकडं)(बनारसी)(एक)(गाव)
▷  Let_us_go (तिर्थाला)(दादा)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 67237
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
काशी काशी करता जन चालले धावत
आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात
kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata
ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only
▷  How how (करता)(जन)(चालले)(धावत)
▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[21] id = 67240
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर
खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर
kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara
khālī utara bandhu titha tirthācā āgara
Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares
Come down brother, the places of pilgrimage are there
▷  How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[22] id = 67356
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
बहिण भावंड काशी केदाराला जावु
तिरथाची आम्ही न्हानी सर्व पाहु
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāvu
tirathācī āmhī nhānī sarva pāhu
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
We shall see Sita’s bathing place and all other spots (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जावु)
▷ (तिरथाची)(आम्ही)(न्हानी)(सर्व)(पाहु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[23] id = 91162
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच
सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca
sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच)
▷  I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[24] id = 69262
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला पायर्या
सांगती बंधु तुलाच तिर्थाला जाऊ सोयर्या
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā pāyaryā
sāṅgatī bandhu tulāca tirthālā jāū sōyaryā
There are steps in Benares and Kashi*
Now, my brother, I tell you, let’s go for the pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(पायर्या)
▷ (सांगती) brother (तुलाच)(तिर्थाला)(जाऊ)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 69263
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला एक गाव
सांगती बंधु तुला चल तिथीला दोघ जाऊ
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā ēka gāva
sāṅgatī bandhu tulā cala tithīlā dōgha jāū
Kashi* and Benares are the same place
I tell you, brother, let’s both go there for a pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(एक)(गाव)
▷ (सांगती) brother to_you let_us_go (तिथीला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 69297
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चाललेत काशीलान सीधा मागत्यात शीष्याला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalēta kāśīlāna sīdhā māgatyāta śīṣyālā
Sisters and brothers have gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, he is asking his disciples for alms
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चाललेत)(काशीलान)(सीधा)(मागत्यात)(शीष्याला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 69322
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
एक महीन्याच्या पंढरपुर एकादसीच धुम्यागड
काशी केदाराच तिर्थ माझ्या गावाकड
ēka mahīnyācyā paṇḍharapura ēkādasīca dhumyāgaḍa
kāśī kēdārāca tirtha mājhyā gāvākaḍa
Pandharpur each month, Dhumyagad every Ekadashi*
I get the merit of pilgrimage to Kashi* and Kedarnath in my village itself
▷ (एक)(महीन्याच्या)(पंढरपुर)(एकादसीच)(धुम्यागड)
▷  How (केदाराच)(तिर्थ) my (गावाकड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[28] id = 69611
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
काशीला जाती लोक काशीची लोक येडी
आता बंधु माझा मावुलीच्या पाया पड
kāśīlā jātī lōka kāśīcī lōka yēḍī
ātā bandhu mājhā māvulīcyā pāyā paḍa
People go to Kashi*, they are mad
Brother, touch our mother’s feet (you will accumulate the same merit as a pilgrimage to Kashi*)
▷ (काशीला) caste (लोक)(काशीची)(लोक)(येडी)
▷ (आता) brother my (मावुलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 69657
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
माझ्या ग दारावरन रंगीत गाड्या गेल्या
कुण्या ग हावश्यान बहिणी काशीला नेल्या
mājhyā ga dārāvarana raṅgīta gāḍyā gēlyā
kuṇyā ga hāvaśyāna bahiṇī kāśīlā nēlyā
Coloured vehicles passed in front of my door
Who is this brother who took his sisters to Kashi*
▷  My * (दारावरन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (कुण्या) * (हावश्यान)(बहिणी)(काशीला)(नेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[30] id = 69741
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आगनगाडीला डब्याडब्यान मेणबत्ती
कुण्या बंधुजीन बाईजी काशीला नेल्या
āganagāḍīlā ḍabyāḍabyāna mēṇabattī
kuṇyā bandhujīna bāījī kāśīlā nēlyā
There are candles in each bogey of the train
Who is this brother who took his sisters to Kashi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्याडब्यान)(मेणबत्ती)
▷ (कुण्या)(बंधुजीन)(बाईजी)(काशीला)(नेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[31] id = 73153
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला
नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला
bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā
naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā
My brother took his sisters to visit God’s temple
My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi*
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला)
▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 73186
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाच्याची केली काशी बहिणीची केली गंगा
भाऊ दोन्ही तिर्था मधी उभा
bhācyācī kēlī kāśī bahiṇīcī kēlī gaṅgā
bhāū dōnhī tirthā madhī ubhā
He took his nephew to Kashi*, his sister for Darshan* of Ganga river
Brother is standing between both the places of pilgrimage
▷ (भाच्याची) shouted how (बहिणीची) shouted the_Ganges
▷  Brother both (तिर्था)(मधी) standing
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[33] id = 73442
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी करुन त्रिंबकेश्वर पाहिला
रामेश्वराला जायाचा हेतु मनात राहिला
kāśī karuna trimbakēśvara pāhilā
rāmēśvarālā jāyācā hētu manāta rāhilā
I did Kashi*, then I went to Trimbakeshwar (at Nashik)
But my desire to go to Rameshwar remained in my mind
▷  How (करुन)(त्रिंबकेश्वर)(पाहिला)
▷ (रामेश्वराला)(जायाचा)(हेतु)(मनात)(राहिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[34] id = 73443
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
काशीला जावु दोघ बहिन भावंड
बोलते बंधु तुला आपुन घालुन आवंद
kāśīlā jāvu dōgha bahina bhāvaṇḍa
bōlatē bandhu tulā āpuna ghāluna āvanda
We both, brother and sister, let’s go to Kashi*
I tell you, brother, we shall offer meals to devotees
▷ (काशीला)(जावु)(दोघ) sister brother
▷ (बोलते) brother to_you (आपुन)(घालुन)(आवंद)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[35] id = 77411
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
काशी म्हणुन काशी रामेश्वराला उशीर
माझ्या बहिण बाईन हितु आणली तिथुन
kāśī mhaṇuna kāśī rāmēśvarālā uśīra
mājhyā bahiṇa bāīna hitu āṇalī tithuna
Rameshwar is a long way from Kashi*
My dear sister brought a prasad* from there
▷  How (म्हणुन) how (रामेश्वराला)(उशीर)
▷  My sister (बाईन)(हितु)(आणली)(तिथुन)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[36] id = 80986
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
एकलहरी राज्य तीर्थपुरीला जातो येतो
सोन्याचा आडकीत्ता शिंगीवर पान खातो
ēkalaharī rājya tīrthapurīlā jātō yētō
sōnyācā āḍakīttā śiṅgīvara pāna khātō
He is his own master, he comes and goes for a pilgrimage
A gold nutcracker, he eats a betel-leaf. riding on his mare
▷ (एकलहरी)(राज्य)(तीर्थपुरीला) goes (येतो)
▷  Of_gold (आडकीत्ता)(शिंगीवर)(पान)(खातो)
pas de traduction en français
[37] id = 81620
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
काशी म्हणु काशी काशीला जायईला जनलोकाची तयारी
सांगती बहिणी तुला जवरी आईबाप तवरी तिर्थ आपल्या माहेरी
kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāyīlā janalōkācī tayārī
sāṅgatī bahiṇī tulā javarī āībāpa tavarī tirtha āpalyā māhērī
People are ready to go to Kashi* to accomplish a pilgrimage
Sisters tell me, as long as parents are alive, our place of pilgrimage is our maher*
▷  How say how (काशीला)(जायईला)(जनलोकाची)(तयारी)
▷ (सांगती)(बहिणी) to_you (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तिर्थ)(आपल्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home
[38] id = 110466
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
काशी काशी करता जन चालल धावत
माग रे फिरु काशी हाये आपली गावात
kāśī kāśī karatā jana cālala dhāvata
māga rē phiru kāśī hāyē āpalī gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Turn back, (brother, ) our Kashi* (place of pilgrimage) is in our village (our parents’ home)
▷  How how (करता)(जन)(चालल)(धावत)
▷ (माग)(रे)(फिरु) how (हाये)(आपली)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[39] id = 110467
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काशी खंड केला गया परिगाला जायाच
गाव वेरुळाच तिर्थ तळीयाच घ्यायच
kāśī khaṇḍa kēlā gayā parigālā jāyāca
gāva vēruḷāca tirtha taḷīyāca ghyāyaca
I have been to Kashi*, I still have to go to Gaya and Prayag
In Verul village, we drink the sacred water from the lake
▷  How (खंड) did (गया)(परिगाला)(जायाच)
▷ (गाव)(वेरुळाच)(तिर्थ)(तळीयाच)(घ्यायच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[40] id = 110468
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
काशीच्या पलीकड बनारशाच्या पाईर्या
बोलते बंधु तुला चाल इठ्ठल सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍa banāraśācyā pāīryā
bōlatē bandhu tulā cāla iṭhṭhala sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go to our Vitthal*
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(बनारशाच्या)(पाईर्या)
▷ (बोलते) brother to_you let_us_go (इठ्ठल)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 110469
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काशीच्या पलीकडुन देऊळ कोणत्या देवाच
चाल माझ्या वाण्या तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍuna dēūḷa kōṇatyā dēvāca
cāla mājhyā vāṇyā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
Come, dear brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकडुन)(देऊळ)(कोणत्या)(देवाच)
▷  Let_us_go my (वाण्या)(तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 110470
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
काशीच्या पलीकड देवुळ कोणीया देवाच
तिथ चालाव मह्या भाऊ तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvuḷa kōṇīyā dēvāca
titha cālāva mahyā bhāū tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवुळ)(कोणीया)(देवाच)
▷ (तिथ)(चालाव)(मह्या) brother (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[1] id = 35698
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section
चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा
वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा
cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā
vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā
Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar*
There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels
▷  Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा)
▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 81458
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बहिणीला भाऊ गोष्टी सांगतो हसुन
बद्रीनारायणाला जावा शिक्यात बसुन
bahiṇīlā bhāū gōṣṭī sāṅgatō hasuna
badrīnārāyaṇālā jāvā śikyāta basuna
Brother tells his sister stories, laughing
One should go to Badri Narayan in a tonga
▷  To_sister brother (गोष्टी)(सांगतो)(हसुन)
▷ (बद्रीनारायणाला)(जावा)(शिक्यात)(बसुन)
pas de traduction en français
[3] id = 67123
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू
नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु
nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū
naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu
I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar
Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु)
pas de traduction en français
[4] id = 67521
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
मनातली हावस मनात राहीली
गिरी एकदा पाहुली बंधु माझ्या राजसान
manātalī hāvasa manāta rāhīlī
girī ēkadā pāhulī bandhu mājhyā rājasāna
My desire, it remained in my mind
My dear brother saw Brahmagiri only once
▷ (मनातली)(हावस)(मनात)(राहीली)
▷ (गिरी)(एकदा)(पाहुली) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[5] id = 75529
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
नाशिक त्रिंबक आई बापा ग पसुनी
अशी आंघोळ करीते गंगात बसुनी
nāśika trimbaka āī bāpā ga pasunī
aśī āṅghōḷa karītē gaṅgāta basunī
My Nashik Trimbak (pilgrimage) starts from my parents
I take a bath, sitting in the river
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(आई) father * (पसुनी)
▷ (अशी)(आंघोळ) I_prepare (गंगात)(बसुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 76801
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
भिमा शंकराच्या वाट उटाट्याला आला बार
बंधवाला माझ्या कावड्याला सोमवार
bhimā śaṅkarācyā vāṭa uṭāṭyālā ālā bāra
bandhavālā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra
On the way to Bhimashankar*, Utata tree is in blossom
My brother, carrying pitchers on a bamboo. is observing a fast on Monday