Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03)
(25 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[1] id = 24432
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गरभीण नारी तुझा गरभ लेकाचा
सांगते बाई तुला ल्योक गिन्यान बापाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabha lēkācā
sāṅgatē bāī tulā lyōka ginyāna bāpācā
Pregnant woman, you are bearing a son
I tell you, woman, he is the son of a knowledgeable father
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा)
▷  I_tell woman to_you (ल्योक)(गिन्यान) of_father
pas de traduction en français
[1] id = 24421
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला अन्नाचा राग भारी
अंजीर झाली महाग तू तर दुसर काही मागी
garabhīṇa nārī tulā annācā rāga bhārī
añjīra jhālī mahāga tū tara dusara kāhī māgī
Pregnant woman, you are so angry with food
Figs have become expensive, ask for something else
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(राग)(भारी)
▷ (अंजीर) has_come (महाग) you wires (दुसर)(काही)(मागी)
pas de traduction en français
[2] id = 24433
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा
निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा
garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā
niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā
My pregnant daughter, you are bearing a son
The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny
▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा)
▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 24458
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या महिन्याला बाई अंगणात उभी
गवळणीच्या माझ्या खेळ डाव्या कुशीला चक्रपाणी
pahilyā mahinyālā bāī aṅgaṇāta ubhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā khēḷa ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī
In the first month, daughter is standing in the courtyard
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (पहिल्या)(महिन्याला) woman (अंगणात) standing
▷ (गवळणीच्या) my (खेळ)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
[4] id = 24459
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुसर्या महिन्याला उभी राहीली इंद्रवणी
गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला खेळ चक्रपाणी
dusaryā mahinyālā ubhī rāhīlī indravaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā khēḷa cakrapāṇī
In the second month, daughter is standing near Vrindavan*
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (राहीली)(इंद्रवणी)
▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(खेळ)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
ChakrapaniGod Krishna
[5] id = 24460
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
दुसर्या महिन्याला उभी रहाती इंद्रवणी
माझ्या गवळणीच्या डाव्या कुशीला चक्रपाणी
dusaryā mahinyālā ubhī rahātī indravaṇī
mājhyā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī
In the second month, daughter is standing near Vrindavan*
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (रहाती)(इंद्रवणी)
▷  My (गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
ChakrapaniGod Krishna
[6] id = 24462
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिसर्या महिन्याला बाई आडवा करी हात
गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला रघुनाथ
tisaryā mahinyālā bāī āḍavā karī hāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā raghunātha
In the third month, daughter puts her hand across
Raghunath (God Ram) is on the left side of my daughter’s womb
▷ (तिसर्या)(महिन्याला) woman (आडवा)(करी) hand
▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 24474
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
गवळण माझी बाई उभी रहाती अंगणात
माझ्या का गवळणीच्या डाव्या कुशीला रंगनाथ
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī aṅgaṇāta
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā raṅganātha
In the first month, daughter is standing in the courtyard
Rangnath (God Krishna) is on the left side of my daughter’s womb
▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(अंगणात)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[8] id = 53854
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
गर्भ ग नारीयीला खाऊ वाटतं लोकायाच
हिला ढवाळं लेकायाच
garbha ga nārīyīlā khāū vāṭataṁ lōkāyāca
hilā ḍhavāḷaṁ lēkāyāca
Pregnant daughter feels like eating food from other people’s houses
Her dohale* are for a son
▷ (गर्भ) * (नारीयीला)(खाऊ)(वाटतं)(लोकायाच)
▷ (हिला)(ढवाळं)(लेकायाच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[9] id = 65388
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला
घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला
puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā
ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā
My daughter’s first born is a son
Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door
▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला)
▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला)
pas de traduction en français
[10] id = 78660
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
पहिला गरभ लाडाचा
सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा
pahilā garabha lāḍācā
sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā
First time pregnant, you will be pampered
I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you)
▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा)
▷  I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son.
[12] id = 102910
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लग्नापरीस थळाचा गरदा साय हो
तु शारदा बाळ हरिला माझ्या
lagnāparīsa thaḷācā garadā sāya hō
tu śāradā bāḷa harilā mājhyā
There is a bigger crowd which comes to see the prospective bridegroom and the bride than the actual marriage
For Sharda, my daughter and Hari* my son
▷ (लग्नापरीस)(थळाचा)(गरदा)(साय)(हो)
▷  You (शारदा) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 102920
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
वाटनं कोण येतं चालतं झटपट
गोरे तोंड लाल व्हट हरणीच्या बाळाचे
vāṭanaṁ kōṇa yētaṁ cālataṁ jhaṭapaṭa
gōrē tōṇḍa lāla vhaṭa haraṇīcyā bāḷācē
Who is walking fast on the road
My mother’s son who has a fair face and red lips
▷ (वाटनं) who (येतं)(चालतं)(झटपट)
▷ (गोरे)(तोंड)(लाल)(व्हट)(हरणीच्या)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[14] id = 102926
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
हौस मला मोठी आशुबाईला मुलगा व्हावा
बाळंतविडा न्यावा कडी तोडे
hausa malā mōṭhī āśubāīlā mulagā vhāvā
bāḷantaviḍā nyāvā kaḍī tōḍē
I have an earnest desire that my daughter Ashubai should have a son
I should take anklets and bracelets as Balantvida* for the baby
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(आशुबाईला)(मुलगा)(व्हावा)
▷ (बाळंतविडा)(न्यावा)(कडी)(तोडे)
pas de traduction en français
BalantvidaA gift of clothes, ornaments and some special eatables for the mother and the baby on the day of the naming ceremony
[15] id = 105653
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
गर्भिण नारीला खावु वाटतो कानवला
गर्भ लेकाचा समावला
garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭatō kānavalā
garbha lēkācā samāvalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटतो)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(समावला)
pas de traduction en français
[16] id = 105654
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीण नारीची गर्भ छाया तोंडावरी
हुरदी रघुराया
garbhīṇa nārīcī garbha chāyā tōṇḍāvarī
huradī raghurāyā
Pregnant daughter, the glow of pregnancy can be seen on her face
Raghuraya is in her heart (thinks of having a son)
▷ (गर्भीण)(नारीची)(गर्भ)(छाया)(तोंडावरी)
▷ (हुरदी)(रघुराया)
pas de traduction en français
[17] id = 105655
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
संक्राती सण नको सांगु तु बामणा
बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा
saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā
bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā
You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival
My daughter wants to have her first born a son
▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin
▷  Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा)
pas de traduction en français
[18] id = 105656
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
खाऊशी वाटली सोजीचा कानवला
माझ्या का बाईला गर्भ लेकाचा जाणवला
khāūśī vāṭalī sōjīcā kānavalā
mājhyā kā bāīlā garbha lēkācā jāṇavalā
Felt the urge to eat a semolina sweet
My daughter felt the presence of a son in her womb
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सोजीचा)(कानवला)
▷  My (का)(बाईला)(गर्भ)(लेकाचा)(जाणवला)
pas de traduction en français
[19] id = 105657
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
झाले ग बारा वर्षे वाघ नाही ग वाघीणीला
माझ्या ग मैनाला गर्भ दंड मालणीला
jhālē ga bārā varṣē vāgha nāhī ga vāghīṇīlā
mājhyā ga mainālā garbha daṇḍa mālaṇīlā
It’s twelve years the tigress (daughter) has not given birth to a tiger (son)
My Maina* looks nice in her pregnancy
▷  Become * (बारा)(वर्षे)(वाघ) not * (वाघीणीला)
▷  My * for_Mina (गर्भ)(दंड)(मालणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 105658
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
गर्भीण नारीला खावु वाटती चपाती
कुशी वाढतो गणपती
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatī capātī
kuśī vāḍhatō gaṇapatī
Pregnant daughter felt the urge to eat flattened bread
Ganapati is growing in her womb
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटती)(चपाती)
▷ (कुशी)(वाढतो)(गणपती)
pas de traduction en français
[21] id = 105659
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सानवला
garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sānavalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला)
pas de traduction en français
[22] id = 105660
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
गर्भीन नारी तुझा गरभ लेकाचा
तुझ्या तोंडावरी घाम माणिक मोत्याचा
garbhīna nārī tujhā garabha lēkācā
tujhyā tōṇḍāvarī ghāma māṇika mōtyācā
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा)
▷  Your (तोंडावरी)(घाम)(माणिक)(मोत्याचा)
pas de traduction en français
[23] id = 105661
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दुरल्या दिशी गार वारा आला
मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला
duralyā diśī gāra vārā ālā
mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā
no translation in English
▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes
▷  For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला)
pas de traduction en français
[24] id = 105662
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अग गरभीन बाई गरभ हाय तेरे बेटेका
मुह फसीना मोते का
aga garabhīna bāī garabha hāya tērē bēṭēkā
muha phasīnā mōtē kā
no translation in English
▷  O (गरभीन) woman (गरभ)(हाय)(तेरे)(बेटेका)
▷ (मुह)(फसीना)(मोते)(का)
pas de traduction en français
[25] id = 105663
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
साळाबाईला शिसारी अन्नाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग
sāḷābāīlā śisārī annācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga
no translation in English
▷ (साळाबाईला)(शिसारी)(अन्नाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Male issue
⇑ Top of page ⇑