➡ Display songs in class at higher level (E13-01-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24432 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गरभीण नारी तुझा गरभ लेकाचा सांगते बाई तुला ल्योक गिन्यान बापाचा garabhīṇa nārī tujhā garabha lēkācā sāṅgatē bāī tulā lyōka ginyāna bāpācā | ✎ Pregnant woman, you are bearing a son I tell you, woman, he is the son of a knowledgeable father ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा) ▷ I_tell woman to_you (ल्योक)(गिन्यान) of_father | pas de traduction en français | ||
[1] id = 24421 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी तुला अन्नाचा राग भारी अंजीर झाली महाग तू तर दुसर काही मागी garabhīṇa nārī tulā annācā rāga bhārī añjīra jhālī mahāga tū tara dusara kāhī māgī | ✎ Pregnant woman, you are so angry with food Figs have become expensive, ask for something else ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(राग)(भारी) ▷ (अंजीर) has_come (महाग) you wires (दुसर)(काही)(मागी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24433 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā | ✎ My pregnant daughter, you are bearing a son The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny ▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा) ▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24458 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिल्या महिन्याला बाई अंगणात उभी गवळणीच्या माझ्या खेळ डाव्या कुशीला चक्रपाणी pahilyā mahinyālā bāī aṅgaṇāta ubhī gavaḷaṇīcyā mājhyā khēḷa ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī | ✎ In the first month, daughter is standing in the courtyard Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (पहिल्या)(महिन्याला) woman (अंगणात) standing ▷ (गवळणीच्या) my (खेळ)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24459 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दुसर्या महिन्याला उभी राहीली इंद्रवणी गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला खेळ चक्रपाणी dusaryā mahinyālā ubhī rāhīlī indravaṇī gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā khēḷa cakrapāṇī | ✎ In the second month, daughter is standing near Vrindavan* Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (राहीली)(इंद्रवणी) ▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(खेळ)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24460 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | दुसर्या महिन्याला उभी रहाती इंद्रवणी माझ्या गवळणीच्या डाव्या कुशीला चक्रपाणी dusaryā mahinyālā ubhī rahātī indravaṇī mājhyā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī | ✎ In the second month, daughter is standing near Vrindavan* Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (रहाती)(इंद्रवणी) ▷ My (गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24462 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | तिसर्या महिन्याला बाई आडवा करी हात गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला रघुनाथ tisaryā mahinyālā bāī āḍavā karī hāta gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā raghunātha | ✎ In the third month, daughter puts her hand across Raghunath (God Ram) is on the left side of my daughter’s womb ▷ (तिसर्या)(महिन्याला) woman (आडवा)(करी) hand ▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24474 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | गवळण माझी बाई उभी रहाती अंगणात माझ्या का गवळणीच्या डाव्या कुशीला रंगनाथ gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī aṅgaṇāta mājhyā kā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā raṅganātha | ✎ In the first month, daughter is standing in the courtyard Rangnath (God Krishna) is on the left side of my daughter’s womb ▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(अंगणात) ▷ My (का)(गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 53854 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | गर्भ ग नारीयीला खाऊ वाटतं लोकायाच हिला ढवाळं लेकायाच garbha ga nārīyīlā khāū vāṭataṁ lōkāyāca hilā ḍhavāḷaṁ lēkāyāca | ✎ Pregnant daughter feels like eating food from other people’s houses Her dohale* are for a son ▷ (गर्भ) * (नारीयीला)(खाऊ)(वाटतं)(लोकायाच) ▷ (हिला)(ढवाळं)(लेकायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65388 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā | ✎ My daughter’s first born is a son Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door ▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला) ▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 78660 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | पहिला गरभ लाडाचा सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा pahilā garabha lāḍācā sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ First time pregnant, you will be pampered I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you) ▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा) ▷ I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son. | ||||
[12] id = 102910 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | लग्नापरीस थळाचा गरदा साय हो तु शारदा बाळ हरिला माझ्या lagnāparīsa thaḷācā garadā sāya hō tu śāradā bāḷa harilā mājhyā | ✎ There is a bigger crowd which comes to see the prospective bridegroom and the bride than the actual marriage For Sharda, my daughter and Hari* my son ▷ (लग्नापरीस)(थळाचा)(गरदा)(साय)(हो) ▷ You (शारदा) son (हरिला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 102920 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | वाटनं कोण येतं चालतं झटपट गोरे तोंड लाल व्हट हरणीच्या बाळाचे vāṭanaṁ kōṇa yētaṁ cālataṁ jhaṭapaṭa gōrē tōṇḍa lāla vhaṭa haraṇīcyā bāḷācē | ✎ Who is walking fast on the road My mother’s son who has a fair face and red lips ▷ (वाटनं) who (येतं)(चालतं)(झटपट) ▷ (गोरे)(तोंड)(लाल)(व्हट)(हरणीच्या)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 102926 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | हौस मला मोठी आशुबाईला मुलगा व्हावा बाळंतविडा न्यावा कडी तोडे hausa malā mōṭhī āśubāīlā mulagā vhāvā bāḷantaviḍā nyāvā kaḍī tōḍē | ✎ I have an earnest desire that my daughter Ashubai should have a son I should take anklets and bracelets as Balantvida* for the baby ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(आशुबाईला)(मुलगा)(व्हावा) ▷ (बाळंतविडा)(न्यावा)(कडी)(तोडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 105653 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | गर्भिण नारीला खावु वाटतो कानवला गर्भ लेकाचा समावला garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭatō kānavalā garbha lēkācā samāvalā | ✎ Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut) She is bearing a son ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटतो)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(समावला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 105654 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीण नारीची गर्भ छाया तोंडावरी हुरदी रघुराया garbhīṇa nārīcī garbha chāyā tōṇḍāvarī huradī raghurāyā | ✎ Pregnant daughter, the glow of pregnancy can be seen on her face Raghuraya is in her heart (thinks of having a son) ▷ (गर्भीण)(नारीची)(गर्भ)(छाया)(तोंडावरी) ▷ (हुरदी)(रघुराया) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 105655 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | संक्राती सण नको सांगु तु बामणा बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā | ✎ You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival My daughter wants to have her first born a son ▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin ▷ Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 105656 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | खाऊशी वाटली सोजीचा कानवला माझ्या का बाईला गर्भ लेकाचा जाणवला khāūśī vāṭalī sōjīcā kānavalā mājhyā kā bāīlā garbha lēkācā jāṇavalā | ✎ Felt the urge to eat a semolina sweet My daughter felt the presence of a son in her womb ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सोजीचा)(कानवला) ▷ My (का)(बाईला)(गर्भ)(लेकाचा)(जाणवला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 105657 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | झाले ग बारा वर्षे वाघ नाही ग वाघीणीला माझ्या ग मैनाला गर्भ दंड मालणीला jhālē ga bārā varṣē vāgha nāhī ga vāghīṇīlā mājhyā ga mainālā garbha daṇḍa mālaṇīlā | ✎ It’s twelve years the tigress (daughter) has not given birth to a tiger (son) My Maina* looks nice in her pregnancy ▷ Become * (बारा)(वर्षे)(वाघ) not * (वाघीणीला) ▷ My * for_Mina (गर्भ)(दंड)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 105658 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | गर्भीण नारीला खावु वाटती चपाती कुशी वाढतो गणपती garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatī capātī kuśī vāḍhatō gaṇapatī | ✎ Pregnant daughter felt the urge to eat flattened bread Ganapati is growing in her womb ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटती)(चपाती) ▷ (कुशी)(वाढतो)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 105659 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला गर्भ लेकाचा सानवला garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā garbha lēkācā sānavalā | ✎ Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut) She is bearing a son ▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 105660 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | गर्भीन नारी तुझा गरभ लेकाचा तुझ्या तोंडावरी घाम माणिक मोत्याचा garbhīna nārī tujhā garabha lēkācā tujhyā tōṇḍāvarī ghāma māṇika mōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा) ▷ Your (तोंडावरी)(घाम)(माणिक)(मोत्याचा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 105661 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दुरल्या दिशी गार वारा आला मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला duralyā diśī gāra vārā ālā mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes ▷ For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 105662 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अग गरभीन बाई गरभ हाय तेरे बेटेका मुह फसीना मोते का aga garabhīna bāī garabha hāya tērē bēṭēkā muha phasīnā mōtē kā | ✎ no translation in English ▷ O (गरभीन) woman (गरभ)(हाय)(तेरे)(बेटेका) ▷ (मुह)(फसीना)(मोते)(का) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 105663 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | साळाबाईला शिसारी अन्नाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग sāḷābāīlā śisārī annācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga | ✎ no translation in English ▷ (साळाबाईला)(शिसारी)(अन्नाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग) | pas de traduction en français |