➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32392 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी आधी कळल गावाला पतर धाडाव तिच्या पाठीच्या भावाला āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷala gāvālā patara dhāḍāva ticyā pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the village came to know first Send a letter to her younger brother ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळल)(गावाला) ▷ (पतर)(धाडाव)(तिच्या)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32393 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी तिच्या मरणाच साकड वाणीच माझ बाळ फोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī gōrī ticyā maraṇāca sākaḍa vāṇīca mājha bāḷa phōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, she had prayed God for death as an Ahev* My good son is breaking Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(मरणाच)(साकड) ▷ (वाणीच) my son (फोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32394 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सूर गंगनी गेली सरी बंधव बोलतात बहिण आहेव मेली खरी āhēva mēlī nāra sūra gaṅganī gēlī sarī bandhava bōlatāta bahiṇa āhēva mēlī kharī | ✎ The woman died as an Ahev*, the line of smoke rose in the sky Brothers say, sister really died as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सूर)(गंगनी) went (सरी) ▷ (बंधव)(बोलतात) sister (आहेव)(मेली)(खरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32395 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी नका बांधू तिची मोट हौशे तिचे बंधू खांदे आहेत बळकट āhēva mēlī gōrī nakā bāndhū ticī mōṭa hauśē ticē bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t tie her up in a bundle Her loving brothers have strong shoulders to carry her ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) brother (तिची)(मोट) ▷ (हौशे)(तिचे) brother (खांदे)(आहेत)(बळकट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32396 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī | ✎ The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी) ▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32397 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी नका कळवू काळ्या राती हवशी माझे बंधू लावतील चंद्रज्योती āhēva mēlī gōrī nakā kaḷavū kāḷyā rātī havaśī mājhē bandhū lāvatīla candrajyōtī | ✎ The woman died as anAhev, don’t inform in the dark night My loving brothers will come in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(कळवू)(काळ्या)(राती) ▷ (हवशी)(माझे) brother (लावतील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 32398 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला ताईत बंधू बंधू आलेत खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā tāīta bandhū bandhū ālēta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank My younger brother has come on getting the news ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ (ताईत) brother brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32399 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news ▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला) ▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32400 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आयव मरणाच कुकु कश्यानी पांगल बंधुजी बोल बहिणी बाईच दैव चांगल āyava maraṇāca kuku kaśyānī pāṅgala bandhujī bōla bahiṇī bāīca daiva cāṅgala | ✎ How has the kunku* of the woman dying as an Ahev* spread Brother says, my sister’s fate is good ▷ (आयव)(मरणाच) kunku (कश्यानी)(पांगल) ▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(बाईच)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32401 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आयव मरणाचा धूर गंगनी पांगला बंधूजी बोल बहिणी सोयरा चांगला āyava maraṇācā dhūra gaṅganī pāṅgalā bandhūjī bōla bahiṇī sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, brother says, sister’s in-laws are good ▷ (आयव)(मरणाचा)(धूर)(गंगनी)(पांगला) ▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 32402 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला बंधुजी बोल यतो बाई सोईरा तुटला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhujī bōla yatō bāī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (बंधुजी) says (यतो) woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 84895 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सोरगीच्या वाटा हळदी कुंकूचे दुकान माझ्या आयवचे मुक्काम माझ्या बहिणीबाईचे sōragīcyā vāṭā haḷadī kuṅkūcē dukāna mājhyā āyavacē mukkāma mājhyā bahiṇībāīcē | ✎ On the way to heaven, there is a huge sprinkling of of haladi and kunku* My sister who has died as an Ahev* is staying there ▷ (सोरगीच्या)(वाटा) turmeric (कुंकूचे)(दुकान) ▷ My (आयवचे)(मुक्काम) my (बहिणीबाईचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32404 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधू रडतो अंगणात चूडा रडतो गोठ्यात अस्तुरी कामीनी बाळ कोणाच्या वट्यात bandhū raḍatō aṅgaṇāta cūḍā raḍatō gōṭhyāta asturī kāmīnī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ Brother cries in the courtyard, husband cries in the cowshed Dear wife, to whom can I give the responsibility of the child ▷ Brother (रडतो)(अंगणात)(चूडा)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (अस्तुरी)(कामीनी) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 32405 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी हिच्या डोक्यात घाला जाई सांगते तुला बाई बंधू पाठीशी आला नाही āhēva mēlī gōrī hicyā ḍōkyāta ghālā jāī sāṅgatē tulā bāī bandhū pāṭhīśī ālā nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, put Jsmine flowers in her hair I tell you, woman, her younger brother did not come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(हिच्या)(डोक्यात)(घाला)(जाई) ▷ I_tell to_you woman brother (पाठीशी) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 32406 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā fula tōḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead I tell you, son, you pluck flowers for the funeral ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ) ▷ I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 32407 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī | ✎ The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku* Her younger brother was worried, how will she manage in heaven ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 32408 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार जन म्हणतो नेऊ द्या भरतार म्हण तिच बंधव येऊ द्या āhēva mēlī nāra jana mhaṇatō nēū dyā bharatāra mhaṇa tica bandhava yēū dyā | ✎ The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her Her husband says, let her brother come ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणतो)(नेऊ)(द्या) ▷ (भरतार)(म्हण)(तिच)(बंधव)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 32409 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon Her husband says, her brother has not yet come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल) ▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 32410 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार तिच्या कुडीची सेवा करा कुडीची सेवा करा बंधुचे शेला आडवा धरा āhēva mēlī nāra ticyā kuḍīcī sēvā karā kuḍīcī sēvā karā bandhucē śēlā āḍavā dharā | ✎ The woman died as an Ahev*, take care of her body Take care of her body, hold her brother’s stole to shield it ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कुडीची)(सेवा) doing ▷ (कुडीची)(सेवा) doing (बंधुचे)(शेला)(आडवा)(धरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 32411 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती येतीन तिच बंधू करतीन हाताची पालखी āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī yētīna tica bandhū karatīna hātācī pālakhī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her in the dark night Her brother will come, and make a cradle with his hand ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (येतीन)(तिच) brother (करतीन)(हाताची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 32412 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, brother says, sister’s in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 32413 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 32414 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 84896 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला बोलला बाळ हरी आता सोयरा तुटला mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā bōlalā bāḷa harī ātā sōyarā tuṭalā | ✎ The smoke from my pyre is rising in the sky Brother Hari* says, now relations with my in-laws are broken ▷ My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला) ▷ (बोलला) son (हरी)(आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 33439 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी गंगणी धुरना दाटयला बंधव बोलते बाई सोईरा तुटला āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhuranā dāṭayalā bandhava bōlatē bāī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुरना)(दाटयला) ▷ (बंधव)(बोलते) woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 35834 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section | आहेव मरण मला जलमल्या घरी पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī | ✎ I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born My brother with the yellow turban is my pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी) ▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 35835 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, her in-laws are good ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my why says (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 35836 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल सोयरा तुटला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, now the relation with her in-laws is broken ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 38512 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा बंधु बोलत्यात तुम्ही सयांनो वाट सोडा āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā bandhu bōlatyāta tumhī sayānnō vāṭa sōḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, the house is filled with neighbouring women Brother says, you, women, make way ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Brother (बोलत्यात)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 2386 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण आधी येऊ दे माझ्या वाट्या चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधवाच्या साठ्या āhēva maraṇa ādhī yēū dē mājhyā vāṭyā cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhavācyā sāṭhyā | ✎ Let it be in my fate to die as an an Ahev* woman A new sari and blouse, will be brought by my brother ▷ (आहेव)(मरण) before (येऊ)(दे) my (वाट्या) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधवाच्या)(साठ्या) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[31] id = 44703 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरण जळत वाकड बंधुच्या गावाकड चंदन बेलाच लाकड āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vākaḍa bandhucyā gāvākaḍa candana bēlāca lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (बंधुच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाच)(लाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 44704 ✓ भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati Village कोठाळा - Kothala Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरणाच सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड āhēva maraṇāca saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ I died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 84897 ✓ Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(938): performer_names(1904) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230 |