Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.6 (G19-07-06)
(145 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[1] id = 32392
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी आधी कळल गावाला
पतर धाडाव तिच्या पाठीच्या भावाला
āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷala gāvālā
patara dhāḍāva ticyā pāṭhīcyā bhāvālā
The woman died as an Ahev*, the village came to know first
Send a letter to her younger brother
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळल)(गावाला)
▷ (पतर)(धाडाव)(तिच्या)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32393
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी तिच्या मरणाच साकड
वाणीच माझ बाळ फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī ticyā maraṇāca sākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, she had prayed God for death as an Ahev*
My good son is breaking Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(मरणाच)(साकड)
▷ (वाणीच) my son (फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[3] id = 32394
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सूर गंगनी गेली सरी
बंधव बोलतात बहिण आहेव मेली खरी
āhēva mēlī nāra sūra gaṅganī gēlī sarī
bandhava bōlatāta bahiṇa āhēva mēlī kharī
The woman died as an Ahev*, the line of smoke rose in the sky
Brothers say, sister really died as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सूर)(गंगनी) went (सरी)
▷ (बंधव)(बोलतात) sister (आहेव)(मेली)(खरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32395
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी नका बांधू तिची मोट
हौशे तिचे बंधू खांदे आहेत बळकट
āhēva mēlī gōrī nakā bāndhū ticī mōṭa
hauśē ticē bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
The woman died as an Ahev*, don’t tie her up in a bundle
Her loving brothers have strong shoulders to carry her
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) brother (तिची)(मोट)
▷ (हौशे)(तिचे) brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32396
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी
भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी
āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī
bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī
The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda
Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी)
▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32397
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी नका कळवू काळ्या राती
हवशी माझे बंधू लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā kaḷavū kāḷyā rātī
havaśī mājhē bandhū lāvatīla candrajyōtī
The woman died as anAhev, don’t inform in the dark night
My loving brothers will come in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(कळवू)(काळ्या)(राती)
▷ (हवशी)(माझे) brother (लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[7] id = 32398
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
ताईत बंधू बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
tāīta bandhū bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
My younger brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (ताईत) brother brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32399
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला
सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला
āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā
sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news
▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला)
▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32400
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाच कुकु कश्यानी पांगल
बंधुजी बोल बहिणी बाईच दैव चांगल
āyava maraṇāca kuku kaśyānī pāṅgala
bandhujī bōla bahiṇī bāīca daiva cāṅgala
How has the kunku* of the woman dying as an Ahev* spread
Brother says, my sister’s fate is good
▷ (आयव)(मरणाच) kunku (कश्यानी)(पांगल)
▷ (बंधुजी) says (बहिणी)(बाईच)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32401
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरणाचा धूर गंगनी पांगला
बंधूजी बोल बहिणी सोयरा चांगला
āyava maraṇācā dhūra gaṅganī pāṅgalā
bandhūjī bōla bahiṇī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आयव)(मरणाचा)(धूर)(गंगनी)(पांगला)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 32402
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधुजी बोल यतो बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōla yatō bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (यतो) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 84895
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
सोरगीच्या वाटा हळदी कुंकूचे दुकान
माझ्या आयवचे मुक्काम माझ्या बहिणीबाईचे
sōragīcyā vāṭā haḷadī kuṅkūcē dukāna
mājhyā āyavacē mukkāma mājhyā bahiṇībāīcē
On the way to heaven, there is a huge sprinkling of of haladi and kunku*
My sister who has died as an Ahev* is staying there
▷ (सोरगीच्या)(वाटा) turmeric (कुंकूचे)(दुकान)
▷  My (आयवचे)(मुक्काम) my (बहिणीबाईचे)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32404
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू रडतो अंगणात चूडा रडतो गोठ्यात
अस्तुरी कामीनी बाळ कोणाच्या वट्यात
bandhū raḍatō aṅgaṇāta cūḍā raḍatō gōṭhyāta
asturī kāmīnī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
Brother cries in the courtyard, husband cries in the cowshed
Dear wife, to whom can I give the responsibility of the child
▷  Brother (रडतो)(अंगणात)(चूडा)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (अस्तुरी)(कामीनी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
[14] id = 32405
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी हिच्या डोक्यात घाला जाई
सांगते तुला बाई बंधू पाठीशी आला नाही
āhēva mēlī gōrī hicyā ḍōkyāta ghālā jāī
sāṅgatē tulā bāī bandhū pāṭhīśī ālā nāhī
The woman died as an Ahev*, put Jsmine flowers in her hair
I tell you, woman, her younger brother did not come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(हिच्या)(डोक्यात)(घाला)(जाई)
▷  I_tell to_you woman brother (पाठीशी) here_comes not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 32406
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी फौज लावीली पुढ
सांगते बाळा तुला तू तर मौतीला फुल तोड
āhēva mēlī gōrī phauja lāvīlī puḍha
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mautīlā fula tōḍa
The woman died as an Ahev*, many people have been sent ahead
I tell you, son, you pluck flowers for the funeral
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फौज)(लावीली)(पुढ)
▷  I_tell child to_you you wires (मौतीला) flowers (तोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32407
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार करंडाफणी विसरली
ताईत बंधवानी सरगी कशानी ववसली
āhēva mēlī nāra karaṇḍāphaṇī visaralī
tāīta bandhavānī saragī kaśānī vavasalī
The woman died as an Ahev*, she forgot her comb and box of kunku*
Her younger brother was worried, how will she manage in heaven
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(करंडाफणी)(विसरली)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(सरगी)(कशानी)(ववसली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32408
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार जन म्हणतो नेऊ द्या
भरतार म्हण तिच बंधव येऊ द्या
āhēva mēlī nāra jana mhaṇatō nēū dyā
bharatāra mhaṇa tica bandhava yēū dyā
The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her
Her husband says, let her brother come
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणतो)(नेऊ)(द्या)
▷ (भरतार)(म्हण)(तिच)(बंधव)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 32409
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल
भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल
āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala
bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla
The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon
Her husband says, her brother has not yet come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल)
▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 32410
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार तिच्या कुडीची सेवा करा
कुडीची सेवा करा बंधुचे शेला आडवा धरा
āhēva mēlī nāra ticyā kuḍīcī sēvā karā
kuḍīcī sēvā karā bandhucē śēlā āḍavā dharā
The woman died as an Ahev*, take care of her body
Take care of her body, hold her brother’s stole to shield it
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कुडीची)(सेवा) doing
▷ (कुडीची)(सेवा) doing (बंधुचे)(शेला)(आडवा)(धरा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 32411
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
येतीन तिच बंधू करतीन हाताची पालखी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
yētīna tica bandhū karatīna hātācī pālakhī
The woman died as an Ahev*, don’t take her in the dark night
Her brother will come, and make a cradle with his hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (येतीन)(तिच) brother (करतीन)(हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 32412
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 32413
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 32414
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 84896
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
माझ्या अग्नीचा गगणी धुर दाटला
बोलला बाळ हरी आता सोयरा तुटला
mājhyā agnīcā gagaṇī dhura dāṭalā
bōlalā bāḷa harī ātā sōyarā tuṭalā
The smoke from my pyre is rising in the sky
Brother Hari* says, now relations with my in-laws are broken
▷  My (अग्नीचा)(गगणी)(धुर)(दाटला)
▷ (बोलला) son (हरी)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 33439
मरे सावित्रा - Mare Savitra
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी गंगणी धुरना दाटयला
बंधव बोलते बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhuranā dāṭayalā
bandhava bōlatē bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुरना)(दाटयला)
▷ (बंधव)(बोलते) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 35834
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section
आहेव मरण मला जलमल्या घरी
पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी
āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī
pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī
I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born
My brother with the yellow turban is my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी)
▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 35835
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला
बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, her in-laws are good
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my why says (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 35836
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल सोयरा तुटला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 38512
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा
बंधु बोलत्यात तुम्ही सयांनो वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā
bandhu bōlatyāta tumhī sayānnō vāṭa sōḍā
The woman died as an Ahev*, the house is filled with neighbouring women
Brother says, you, women, make way
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Brother (बोलत्यात)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 2386
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण आधी येऊ दे माझ्या वाट्या
चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधवाच्या साठ्या
āhēva maraṇa ādhī yēū dē mājhyā vāṭyā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhavācyā sāṭhyā
Let it be in my fate to die as an an Ahev* woman
A new sari and blouse, will be brought by my brother
▷ (आहेव)(मरण) before (येऊ)(दे) my (वाट्या)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधवाच्या)(साठ्या)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 44703
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरण जळत वाकड
बंधुच्या गावाकड चंदन बेलाच लाकड
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vākaḍa
bandhucyā gāvākaḍa candana bēlāca lākaḍa
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (बंधुच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाच)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[32] id = 44704
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरणाच सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
āhēva maraṇāca saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
I died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[33] id = 84897

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:230 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(230): PDO->query('SELECT performe...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(938): performer_names(1904) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 230