Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.9 (F16-04-09)
(10 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[1] id = 29019
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला दिवसा कडण्या झाल्या लाल
कडला तान्ह बाळ दादा मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷalā divasā kaḍaṇyā jhālyā lāla
kaḍalā tānha bāḷa dādā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the horizon has become red
I am carrying my baby, brother murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(कडण्या)(झाल्या)(लाल)
▷ (कडला)(तान्ह) son (दादा)(मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 29020
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला कड्या कपच्या झाल्या लाल
सांगते बंधु तुला मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapacyā jhālyā lāla
sāṅgatē bandhu tulā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपच्या)(झाल्या)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 29021
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला कड्या कपाची गेली ऊन
सरवणा माझ्या बंधु मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷalā kaḍyā kapācī gēlī ūna
saravaṇā mājhyā bandhu murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, it has gone beyond the ridges
Saravan, my brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपाची) went (ऊन)
▷ (सरवणा) my brother (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 29022
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला कड्या कपाच झाल लाल
सांगते बंधु तुला दादा मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāca jhāla lāla
sāṅgatē bandhu tulā dādā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाच)(झाल)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (दादा)(मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 29023
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सांगते सई तुला बंधु मुराळी फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
sāṅgatē saī tulā bandhu murāḷī fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of jasmine and Jambhul* trees
I tell you, friend, my brother is a happy go lucky
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷  I_tell (सई) to_you brother (मुराळी) flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[6] id = 29024
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चालवू शिंगीबाई दांड्या मांड्या तू झाडूनी
बंधु माझा मुराळी न्यावा वनातुनी काढूनी
cālavū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā tū jhāḍūnī
bandhu mājhā murāḷī nyāvā vanātunī kāḍhūnī
Mare, you go with all your strength
My brother, my murali*, bring him through the forest (without problem)
▷ (चालवू)(शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) you (झाडूनी)
▷  Brother my (मुराळी)(न्यावा)(वनातुनी)(काढूनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 29025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी ग माहेराला जाते वाट माझी गेटाला
काय करील गेटवाला संग बंधू मुराळी पटवला
mī ga māhērālā jātē vāṭa mājhī gēṭālā
kāya karīla gēṭavālā saṅga bandhū murāḷī paṭavalā
I go to my maher*, the road goes through the gate
What can the watchman do, my brother, my murali* is with me
▷  I * (माहेराला) am_going (वाट) my (गेटाला)
▷  Why (करील)(गेटवाला) with brother (मुराळी)(पटवला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 29026
शेडगे हिरा - Shedge Hira
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला कड्या कपार्या झाल्या लाल
सांगते बाळा तुला मुराळ्या बिगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāryā jhālyā lāla
sāṅgatē bāḷā tulā murāḷyā bigī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपार्या)(झाल्या)(लाल)
▷  I_tell child to_you (मुराळ्या)(बिगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 34873
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section
मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई
म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई
maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī
mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī
Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister
Sister says, our mother is waiting for us at home
▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman
▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 84566
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु आत्याबाई पाया पडु पायरी
भाऊ आला मुराळी मी चालले माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu pāyarī
bhāū ālā murāḷī mī cālalē māhērī
Mother-in-law, my paternal aunt, I touch your feet on the steps
Brother has come as murali*, I am going to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(पायरी)
▷  Brother here_comes (मुराळी) I (चालले)(माहेरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister goes back home with him
⇑ Top of page ⇑