Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29025
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29025 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[7] id = 29025
उघडे रमा - Ughade Rama
मी ग माहेराला जाते वाट माझी गेटाला
काय करील गेटवाला संग बंधू मुराळी पटवला
mī ga māhērālā jātē vāṭa mājhī gēṭālā
kāya karīla gēṭavālā saṅga bandhū murāḷī paṭavalā
I go to my maher*, the road goes through the gate
What can the watchman do, my brother, my murali* is with me
▷  I * (माहेराला) am_going (वाट) my (गेटाला)
▷  Why (करील)(गेटवाला) with brother (मुराळी)(पटवला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister goes back home with him