Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-05-03g01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-5.3gi (A02-05-03g01)
(169 records)

Display songs in class at higher level (A02-05-03g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[1] id = 6290
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सांगते बाई तुला भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sāṅgatē bāī tulā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  I_tell woman to_you (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[2] id = 6291
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरील दळण मला सरील सांगत
तान्ह्या माझ्या बाई जात वैरान मागत
sarīla daḷaṇa malā sarīla sāṅgata
tānhyā mājhyā bāī jāta vairāna māgata
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(मला) grinding tells
▷ (तान्ह्या) my woman class (वैरान)(मागत)
pas de traduction en français
[3] id = 6292
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरील दळण मना आणिक घेण आल
चुड्याच्या वगीवरी फार माणूस मना झाल
sarīla daḷaṇa manā āṇika ghēṇa āla
cuḍyācyā vagīvarī phāra māṇūsa manā jhāla
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (चुड्याच्या)(वगीवरी)(फार)(माणूस)(मना)(झाल)
pas de traduction en français
[4] id = 6293
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होत
माझ्या चुड्याच्या लोभानी लई माणूस मना येत
sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōta
mājhyā cuḍyācyā lōbhānī laī māṇūsa manā yēta
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होत)
▷  My (चुड्याच्या)(लोभानी)(लई)(माणूस)(मना)(येत)
pas de traduction en français
[5] id = 6294
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरील दळाण माझ येवढ्यानी काय होईल
माझ्या चुड्याच्या लोभानी लई माणूस मना येईल
sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla
mājhyā cuḍyācyā lōbhānī laī māṇūsa manā yēīla
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी) why (होईल)
▷  My (चुड्याच्या)(लोभानी)(लई)(माणूस)(मना)(येईल)
pas de traduction en français
[6] id = 6295
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
सरील दळाण माझ येवढ्यानी होत काही
बाळ माझ्याच्या वटीवरी पाहुण्याची दाटी होई
sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī hōta kāhī
bāḷa mājhyācyā vaṭīvarī pāhuṇyācī dāṭī hōī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी)(होत)(काही)
▷  Son (माझ्याच्या)(वटीवरी)(पाहुण्याची)(दाटी)(होई)
pas de traduction en français
[7] id = 6296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरील दळाण मला आणिक घेण आल
चुड्याच मैतर मला माणूस फार आल
sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla
cuḍyāca maitara malā māṇūsa phāra āla
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (चुड्याच)(मैतर)(मला)(माणूस)(फार) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 6297
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सरील दळाण मी तर सरील कस म्हणू
सांगते बाई तुला मी तर आणीक घेणारीणू
sarīla daḷāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
sāṅgatē bāī tulā mī tara āṇīka ghēṇārīṇū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) I wires grinding how say
▷  I_tell woman to_you I wires (आणीक)(घेणारीणू)
pas de traduction en français
[9] id = 6298
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
सरील दळण मी तर आणिक घेणारीण
सांगते बाई तुला बहिण भावाची येणारीण
sarīla daḷaṇa mī tara āṇika ghēṇārīṇa
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvācī yēṇārīṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I wires (आणिक)(घेणारीण)
▷  I_tell woman to_you sister (भावाची)(येणारीण)
pas de traduction en français
[10] id = 6299
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सरील दळाण कस म्हणू येकायेकी
तान्ह्या माझ्या बाई राज्य करु मायलेकी
sarīla daḷāṇa kasa mhaṇū yēkāyēkī
tānhyā mājhyā bāī rājya karu māyalēkī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) how say (येकायेकी)
▷ (तान्ह्या) my woman (राज्य)(करु)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[11] id = 6300
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरील दळाण उरल कुठ ठेवू
सांगते बाई तुला पुरवठ्याची जागा दावू
sarīla daḷāṇa urala kuṭha ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā puravaṭhyācī jāgā dāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (पुरवठ्याची)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
[12] id = 6301
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळाण माझ उरील कुठ ठेवू
सांगते बाई तुला मणी डोरल्यावर नावू
sarīla daḷāṇa mājha urīla kuṭha ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā maṇī ḍōralyāvara nāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (मणी)(डोरल्यावर)(नावू)
pas de traduction en français
[13] id = 6302
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
Village सावरगाव - Savargaon
सरील दळण पदर घेते मी कानाकना
सांगते बाई तुला भाचा बसला माझा शाणा
sarīla daḷaṇa padara ghētē mī kānākanā
sāṅgatē bāī tulā bhācā basalā mājhā śāṇā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (कानाकना)
▷  I_tell woman to_you (भाचा)(बसला) my (शाणा)
pas de traduction en français
[14] id = 6303
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
सरील दळायण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोन्हीकड
sarīla daḷāyaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōnhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळायण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोन्हीकड)
pas de traduction en français
[15] id = 6304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरील दळायाण खुटया तुझ्याशी सुटली
बाळा ग याला माझ्या औक मागुनी उठली
sarīla daḷāyāṇa khuṭayā tujhyāśī suṭalī
bāḷā ga yālā mājhyā auka māgunī uṭhalī
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण)(खुटया)(तुझ्याशी)(सुटली)
▷  Child * (याला) my (औक)(मागुनी)(उठली)
pas de traduction en français
[16] id = 6305
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सरील दळण जात्या खुट्याला सुटली
सासरी माहेरी ओव्या गाऊनी उठली
sarīla daḷaṇa jātyā khuṭyālā suṭalī
sāsarī māhērī ōvyā gāūnī uṭhalī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(खुट्याला)(सुटली)
▷ (सासरी)(माहेरी)(ओव्या)(गाऊनी)(उठली)
pas de traduction en français
[17] id = 6306
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
सरील दळायण माझ्या सुपात बाजरी
सुपात बाजरी माझ्या नथेला आरली
sarīla daḷāyaṇa mājhyā supāta bājarī
supāta bājarī mājhyā nathēlā āralī
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) my (सुपात)(बाजरी)
▷ (सुपात)(बाजरी) my (नथेला)(आरली)
pas de traduction en français
[18] id = 6307
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सरील दळाण सुप सारते पलीकडे
सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे
sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē
sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[19] id = 6308
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळाण सुप सारती एकीकडे
गवळण माझी बाई राज्य मागती दोहीकडे
sarīla daḷāṇa supa sāratī ēkīkaḍē
gavaḷaṇa mājhī bāī rājya māgatī dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(सारती)(एकीकडे)
▷ (गवळण) my daughter (राज्य)(मागती)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[20] id = 6309
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळाण माझ्या सुपात माती पुती
सासर माहेरीच देवा येऊ दया आरती
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta mātī putī
sāsara māhērīca dēvā yēū dayā āratī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(माती)(पुती)
▷ (सासर)(माहेरीच)(देवा)(येऊ)(दया) Arati
pas de traduction en français
[21] id = 6310
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळाण माला आणि घेण आल
सरवण पुतळ्यानी बाप लेकानी येण केल
sarīla daḷāṇa mālā āṇi ghēṇa āla
saravaṇa putaḷyānī bāpa lēkānī yēṇa kēla
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(माला)(आणि)(घेण) here_comes
▷ (सरवण)(पुतळ्यानी) father (लेकानी)(येण) did
pas de traduction en français
[22] id = 6311
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होईल
माझ्या चुड्याच्या लोभानी मना लई माणूस येईल
sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla
mājhyā cuḍyācyā lōbhānī manā laī māṇūsa yēīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होईल)
▷  My (चुड्याच्या)(लोभानी)(मना)(लई)(माणूस)(येईल)
pas de traduction en français
[23] id = 6312
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Group(s) = Lakshmi

सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा
लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā
lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷  Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[24] id = 6313
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सरील दळण जात्या सुटयाशी सुटले
बाळा ग यांना माझ्या औख मागुनी उठले
sarīla daḷaṇa jātyā suṭayāśī suṭalē
bāḷā ga yānnā mājhyā aukha māgunī uṭhalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(सुटयाशी)(सुटले)
▷  Child * (यांना) my (औख)(मागुनी)(उठले)
pas de traduction en français
[25] id = 6314
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळण माझ उरील पाचपस
उजळूनी घेते मणी डोरल्यावर ठस
sarīla daḷaṇa mājha urīla pācapasa
ujaḷūnī ghētē maṇī ḍōralyāvara ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाचपस)
▷ (उजळूनी)(घेते)(मणी)(डोरल्यावर)(ठस)
pas de traduction en français
[26] id = 6315
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

सरील दळाण जात माझ वैरान मागत
गवळणीच्या माझ्या नाव लक्ष्मी साजत
sarīla daḷāṇa jāta mājha vairāna māgata
gavaḷaṇīcyā mājhyā nāva lakṣmī sājata
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) class my (वैरान)(मागत)
▷ (गवळणीच्या) my (नाव) Lakshmi (साजत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[27] id = 6316
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळाण उरील कुठ ठेवू
बाळायाच्या माझ्या बळदारा शिड लावू
sarīla daḷāṇa urīla kuṭha ṭhēvū
bāḷāyācyā mājhyā baḷadārā śiḍa lāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (बाळायाच्या) my (बळदारा)(शिड) apply
pas de traduction en français
[28] id = 6317
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
सरील दळाण मी तर उरल कुठ ठेवू
सांगते बाई तुला पाच माड्याला शिडी लावू
sarīla daḷāṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā pāca māḍyālā śiḍī lāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (पाच)(माड्याला)(शिडी) apply
pas de traduction en français
[29] id = 6318
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सरील दळाण सुप झाडूनी उभ करा
जात्या इसवराच्या पाया पडून माग सरा
sarīla daḷāṇa supa jhāḍūnī ubha karā
jātyā isavarācyā pāyā paḍūna māga sarā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(झाडूनी) standing doing
▷ (जात्या)(इसवराच्या)(पाया)(पडून)(माग)(सरा)
pas de traduction en français
[30] id = 6319
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ सरील दळण मी तर सरील कस म्हणू
मी तर आणिक घेणारीण मोत्या पवळ्याची आचारीणू
mājha sarīla daḷaṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
mī tara āṇika ghēṇārīṇa mōtyā pavaḷyācī ācārīṇū
no translation in English
▷  My grinding (दळण) I wires grinding how say
▷  I wires (आणिक)(घेणारीण)(मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीणू)
pas de traduction en français
[31] id = 6320
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सरील दळाण माझी उरली सैनागीरी
माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची हमादीगीरी
sarīla daḷāṇa mājhī uralī saināgīrī
māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī hamādīgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरली)(सैनागीरी)
▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(हमादीगीरी)
pas de traduction en français
[32] id = 6321
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सरील दळयाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी
माझ्या सोन्याच्या हातानी बागीवान त्या जात्यायानी
sarīla daḷayāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī
mājhyā sōnyācyā hātānī bāgīvāna tyā jātyāyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण) my of_gold (हातायानी)
▷  My of_gold (हातानी)(बागीवान)(त्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français
[33] id = 6322
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
सरील दळाण माझ सोन्याच्या हातानी
बाई बाळाच्या याच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷāṇa mājha sōnyācyā hātānī
bāī bāḷācyā yācyā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी)
▷  Woman (बाळाच्या) of_his_place (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 6323
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[35] id = 6324
गवारी तारा - Gawari Tara
Village तैलबैला - Tailbaila
सरील दळण सुप सारी पलीकड
सासरी माहेरी औक मागी दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārī palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgī dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारी)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागी)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[36] id = 6325
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
सरील दळण माझी उरील वंजळ
सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa
sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ)
pas de traduction en français
[37] id = 6326
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Group(s) = Lakshmi

सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात
लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta
lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात)
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[38] id = 35679
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-33 start 03:03 ➡ listen to section
सरील दळण पदर घेते मी माथ्यावरी
माई बापाच्या नावासाठी ववी गाईली जात्यावरी
sarīla daḷaṇa padara ghētē mī māthyāvarī
māī bāpācyā nāvāsāṭhī vavī gāīlī jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
For the sake of my parents’ reputation, I sang a song on the grindmill
▷  Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (माई)(बापाच्या)(नावासाठी)(ववी)(गाईली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français
[39] id = 9607
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सरील दळाण माझ येवढ्यानी काय होत
बाळाच्या वगीवरी मना माणूस फार होत
sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōta
bāḷācyā vagīvarī manā māṇūsa phāra hōta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी) why (होत)
▷ (बाळाच्या)(वगीवरी)(मना)(माणूस)(फार)(होत)
pas de traduction en français
[40] id = 13686
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
सरील ग दळायाण जात झटकूनी गेले दारी
पुतर माझे बंधू यांची आली स्वारी
sarīla ga daḷāyāṇa jāta jhaṭakūnī gēlē dārī
putara mājhē bandhū yāñcī ālī svārī
no translation in English
▷  Grinding * (दळायाण) class (झटकूनी) has_gone (दारी)
▷ (पुतर)(माझे) brother (यांची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[41] id = 13687
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी
माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी
sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī
māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी)
▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
[42] id = 13688
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[43] id = 41393
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सरील माझ दळण सुप झाडूनी उभ केल
चित्त बयाच्या गावा गेल
sarīla mājha daḷaṇa supa jhāḍūnī ubha kēla
citta bayācyā gāvā gēla
no translation in English
▷  Grinding my (दळण)(सुप)(झाडूनी) standing did
▷ (चित्त)(बयाच्या)(गावा) gone
pas de traduction en français
[44] id = 31807
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section
सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे
सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे
sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē
sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē
My grinding is over, I put aside the winnowing basket
I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’
▷  Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[45] id = 31808
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी
दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī
daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī
My grinding is over with my golden hands
The grinding is made on the mill of a fortunate one
▷  Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी)
▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français
[46] id = 34797
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 03:01 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी
माझ्या सोन्याच्या हातायानी भाग्यवंताच्या जात्यायाणी
asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī
mājhyā sōnyācyā hātāyānī bhāgyavantācyā jātyāyāṇī
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
I did it with my golden hands on the grindmill of a fortunate, prosperous family
▷ (अस) grinding (दळायाण) my of_gold (हातायानी)
▷  My of_gold (हातायानी)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायाणी)
pas de traduction en français
[47] id = 34800
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 05:36 ➡ listen to section
अस सरील दळयाण पदर घेयाचा माथ्यावरी
अशी लक्ष्मीबाई आली माझ्या भरल्या जात्यावरी
asa sarīla daḷayāṇa padara ghēyācā māthyāvarī
aśī lakṣmībāī ālī mājhyā bharalyā jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
Goddess Lakshmi has come to my grindmill with flour overflowing
▷ (अस) grinding (दळयाण)(पदर)(घेयाचा)(माथ्यावरी)
▷ (अशी) goddess_Lakshmi has_come my (भरल्या)(जात्यावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 34802
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 00:20 ➡ listen to section
सरील दळाण मला आणिक घेण आल
बाळागयान माझ्या बाप लेकानी येण केल
sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla
bāḷāgayāna mājhyā bāpa lēkānī yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
My brother and father have both come
▷  Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (बाळागयान) my father (लेकानी)(येण) did
pas de traduction en français
[49] id = 34816
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-15-01 start 02:21 ➡ listen to section
अशा जात्याच्या धनीणीन जात कशाला दिल व्हत
सरल दळण माझ उरील दिड पोत
aśā jātyācyā dhanīṇīna jāta kaśālā dila vhata
sarala daḷaṇa mājha urīla diḍa pōta
Why did the mistress of the grindmill give the grindmill
My grinding is over, yet one and half sackful is still remaining
▷ (अशा)(जात्याच्या)(धनीणीन) class (कशाला)(दिल)(व्हत)
▷ (सरल)(दळण) my (उरील)(दिड)(पोत)
pas de traduction en français
[50] id = 38239
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 13:35 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाण मी तर सरील कस म्हणू
मी तर सरील कस म्हणू माझ्या पाठीच्या लक्ष्मणू
bāī sarīla daḷagayāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
mī tara sarīla kasa mhaṇū mājhyā pāṭhīcyā lakṣmaṇū
Woman, my grinding is over, but how can I say, it’s over
My younger brother Lakshman, how can I say, it’s over
▷  Woman grinding (दळगयाण) I wires grinding how say
▷  I wires grinding how say my (पाठीच्या)(लक्ष्मणू)
pas de traduction en français
[51] id = 38240
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 14:20 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷  Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[52] id = 38241
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 15:31 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाण माझ राहील कुठ ठेवू
माझ राहील कुठ ग ठेवू पुरवठ्याचा जागा दावू
bāī sarīla daḷagayāṇa mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū
mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvū puravaṭhyācā jāgā dāvū
Woman, my grinding is over, where can I keep the remaining (grains)
Where can I keep the remaining (grains), show the place for storage
▷  Woman grinding (दळगयाण) my (राहील)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (राहील)(कुठ) * (ठेवू)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
[53] id = 35238
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 10:47 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण मला आणिक घेण आल
अस माझ्या ना घरायाला बापलेकानी येण केल
āsa sarīyala daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla
asa mājhyā nā gharāyālā bāpalēkānī yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
My brother and father have both come to my house
▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (अस) my * (घरायाला)(बापलेकानी)(येण) did
pas de traduction en français
[54] id = 36393
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section
माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला
सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला
mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā
saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā
My grinding is over, I stop rotating the handle
I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem
▷  My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला)
Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche
Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 35239
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 11:13 ➡ listen to section
अस सरीयल दळण माझ्या सोन्याच्या हातीयान
अशा माझ्या ना बंधवाच्या भाग्यवंताच्या जातीयान
asa sarīyala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātīyāna
aśā mājhyā nā bandhavācyā bhāgyavantācyā jātīyāna
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to my brother’s fortunate, prosperous family
▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my of_gold (हातीयान)
▷ (अशा) my * (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जातीयान)
pas de traduction en français
[56] id = 89268
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
माझ्या बापाच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
mājhyā bāpācyā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातानी)
▷  My (बापाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[57] id = 35240
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 11:43 ➡ listen to section
अस सरील दळायण हे त उरील कुठ ठेवू
अशी सांगते बाळा तुला बळदाला शिड्या लावू
asa sarīla daḷāyaṇa hē ta urīla kuṭha ṭhēvū
aśī sāṅgatē bāḷā tulā baḷadālā śiḍyā lāvū
My grinding is over, where can I keep what is remaining
I tell you son, let’s take a ladder to keep it in balad* (a void space in the interior of the wall to keep grain which can be taken out from a hole below)
▷ (अस) grinding (दळायण)(हे)(त)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (अशी) I_tell child to_you (बळदाला)(शिड्या) apply
pas de traduction en français
baladCavities made in the interior of a thick wall to store grain. The grain is poured from above and taken out through a hole at the bottom.
[59] id = 35246
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 14:55 ➡ listen to section
आस सरील दळायण माझ्या सुपाच्या आडयानी
माझ्या जात्याच्या धनिनी राज्य कराव जोड्यायानी
āsa sarīla daḷāyaṇa mājhyā supācyā āḍayānī
mājhyā jātyācyā dhaninī rājya karāva jōḍyāyānī
My grinding is over, I have to grind sifting fanfuls of grains
The mistress of my grindmill, let my husband and me live happily together
▷ (आस) grinding (दळायण) my (सुपाच्या)(आडयानी)
▷  My (जात्याच्या)(धनिनी)(राज्य)(कराव)(जोड्यायानी)
pas de traduction en français
[60] id = 89272
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दळण दळीयते माझ्या सोन्याच्या हातात
भाग्यवंताच्या जात्यान वडील गुजराच्या
daḷaṇa daḷīyatē mājhyā sōnyācyā hātāta
bhāgyavantācyā jātyāna vaḍīla gujarācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते) my of_gold (हातात)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(वडील)(गुजराच्या)
pas de traduction en français
[61] id = 35247
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 15:23 ➡ listen to section
आस सरील दळयण पदर घेते मी माथ्यावरी
अशी बाबाला माझी बया रत्न गायीली जात्यावरी
āsa sarīla daḷayaṇa padara ghētē mī māthyāvarī
aśī bābālā mājhī bayā ratna gāyīlī jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
For my father and mother, I sang special songs on the grindmill
▷ (आस) grinding (दळयण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (अशी)(बाबाला) my (बया)(रत्न)(गायीली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français
[62] id = 36471
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section
सरील दळण सरल शेवूच्या हातान
पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान
sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna
pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna
Suvasin’s hands have finished grinding
On a fortunate prosperous family’s grindmill
▷  Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान)
▷  Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान)
La main de Shalu a terminé la mouture
Sur une meule d'anciens fortunés.
[63] id = 35248
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 15:52 ➡ listen to section
अस सरीयल दळयण माझा सरता शेव झाला
माझ्या बंधूच्या वाड्याला काशीचा देव आला
asa sarīyala daḷayaṇa mājhā saratā śēva jhālā
mājhyā bandhūcyā vāḍyālā kāśīcā dēva ālā
My grinding is over for the time being, it’s not the end
God from Kashi* (mother and father) has come to my brother’s house
▷ (अस)(सरीयल)(दळयण) my (सरता)(शेव)(झाला)
▷  My (बंधूच्या)(वाड्याला)(काशीचा)(देव) here_comes
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[64] id = 36472
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section
माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई
अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई
mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī
aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī
My grinding is over, I have finished my work, Shahubai
I ask for a long life for you, dear mother, in my song
▷  My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई)
▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई)
Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai
Le chant de ma vie je te le chante, ma mère.
[65] id = 35250
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 16:50 ➡ listen to section
आस सरील दळायण मी तर खुट्याची सुटयले
तान्ह्या माझ्या ना बाळाला औख मागूनी उठयले
āsa sarīla daḷāyaṇa mī tara khuṭyācī suṭayalē
tānhyā mājhyā nā bāḷālā aukha māgūnī uṭhayalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for my little one and then I got up
▷ (आस) grinding (दळायण) I wires (खुट्याची)(सुटयले)
▷ (तान्ह्या) my * (बाळाला)(औख)(मागूनी)(उठयले)
pas de traduction en français
[66] id = 36945
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 04:40 ➡ listen to section
हे सरल दलण म्हणते अजून घेणार
ओवी पुरतीच गाणार
hē sarala dalaṇa mhaṇatē ajūna ghēṇāra
ōvī puratīca gāṇāra
My grinding is over, but I am going to do more
I am going to complete singing the whole song
▷ (हे)(सरल)(दलण)(म्हणते)(अजून)(घेणार)
▷  Verse (पुरतीच)(गाणार)
pas de traduction en français
[67] id = 35251
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 17:22 ➡ listen to section
आस सरीयल दळायण मला आणिक घेण आल
आस माझ्या ना काही घरा वारकर्याना येण केल
āsa sarīyala daḷāyaṇa malā āṇika ghēṇa āla
āsa mājhyā nā kāhī gharā vārakaryānā yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
Some Varkaris* have come to my house
▷ (आस)(सरीयल)(दळायण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (आस) my * (काही) house (वारकर्याना)(येण) did
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[68] id = 37042
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-41 start 00:05 ➡ listen to section
सरल दळण सरीती देते शिराळाला
औख माझ्या मुराळ्याला
sarala daḷaṇa sarītī dētē śirāḷālā
aukha mājhyā murāḷyālā
My grinding is over, I take the name of God Shirala to end my song
I ask for a long life for my murali*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2846 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2846): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4\xA6\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2846