➡ Display songs in class at higher level (A02-05-03g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 6290 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी सांगते बाई तुला भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī sāṅgatē bāī tulā bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातानी) ▷ I_tell woman to_you (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 6291 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरील दळण मला सरील सांगत तान्ह्या माझ्या बाई जात वैरान मागत sarīla daḷaṇa malā sarīla sāṅgata tānhyā mājhyā bāī jāta vairāna māgata | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(मला) grinding tells ▷ (तान्ह्या) my woman class (वैरान)(मागत) | pas de traduction en français |
[3] id = 6292 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरील दळण मना आणिक घेण आल चुड्याच्या वगीवरी फार माणूस मना झाल sarīla daḷaṇa manā āṇika ghēṇa āla cuḍyācyā vagīvarī phāra māṇūsa manā jhāla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(मना)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (चुड्याच्या)(वगीवरी)(फार)(माणूस)(मना)(झाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 6293 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होत माझ्या चुड्याच्या लोभानी लई माणूस मना येत sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōta mājhyā cuḍyācyā lōbhānī laī māṇūsa manā yēta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होत) ▷ My (चुड्याच्या)(लोभानी)(लई)(माणूस)(मना)(येत) | pas de traduction en français |
[5] id = 6294 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरील दळाण माझ येवढ्यानी काय होईल माझ्या चुड्याच्या लोभानी लई माणूस मना येईल sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla mājhyā cuḍyācyā lōbhānī laī māṇūsa manā yēīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी) why (होईल) ▷ My (चुड्याच्या)(लोभानी)(लई)(माणूस)(मना)(येईल) | pas de traduction en français |
[6] id = 6295 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सरील दळाण माझ येवढ्यानी होत काही बाळ माझ्याच्या वटीवरी पाहुण्याची दाटी होई sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī hōta kāhī bāḷa mājhyācyā vaṭīvarī pāhuṇyācī dāṭī hōī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी)(होत)(काही) ▷ Son (माझ्याच्या)(वटीवरी)(पाहुण्याची)(दाटी)(होई) | pas de traduction en français |
[7] id = 6296 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरील दळाण मला आणिक घेण आल चुड्याच मैतर मला माणूस फार आल sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla cuḍyāca maitara malā māṇūsa phāra āla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (चुड्याच)(मैतर)(मला)(माणूस)(फार) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 6297 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सरील दळाण मी तर सरील कस म्हणू सांगते बाई तुला मी तर आणीक घेणारीणू sarīla daḷāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū sāṅgatē bāī tulā mī tara āṇīka ghēṇārīṇū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) I wires grinding how say ▷ I_tell woman to_you I wires (आणीक)(घेणारीणू) | pas de traduction en français |
[9] id = 6298 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सरील दळण मी तर आणिक घेणारीण सांगते बाई तुला बहिण भावाची येणारीण sarīla daḷaṇa mī tara āṇika ghēṇārīṇa sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvācī yēṇārīṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) I wires (आणिक)(घेणारीण) ▷ I_tell woman to_you sister (भावाची)(येणारीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 6299 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सरील दळाण कस म्हणू येकायेकी तान्ह्या माझ्या बाई राज्य करु मायलेकी sarīla daḷāṇa kasa mhaṇū yēkāyēkī tānhyā mājhyā bāī rājya karu māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) how say (येकायेकी) ▷ (तान्ह्या) my woman (राज्य)(करु)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[11] id = 6300 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरील दळाण उरल कुठ ठेवू सांगते बाई तुला पुरवठ्याची जागा दावू sarīla daḷāṇa urala kuṭha ṭhēvū sāṅgatē bāī tulā puravaṭhyācī jāgā dāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(उरल)(कुठ)(ठेवू) ▷ I_tell woman to_you (पुरवठ्याची)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[12] id = 6301 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळाण माझ उरील कुठ ठेवू सांगते बाई तुला मणी डोरल्यावर नावू sarīla daḷāṇa mājha urīla kuṭha ṭhēvū sāṅgatē bāī tulā maṇī ḍōralyāvara nāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ I_tell woman to_you (मणी)(डोरल्यावर)(नावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 6302 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu Village सावरगाव - Savargaon | सरील दळण पदर घेते मी कानाकना सांगते बाई तुला भाचा बसला माझा शाणा sarīla daḷaṇa padara ghētē mī kānākanā sāṅgatē bāī tulā bhācā basalā mājhā śāṇā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (कानाकना) ▷ I_tell woman to_you (भाचा)(बसला) my (शाणा) | pas de traduction en français |
[14] id = 6303 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | सरील दळायण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोन्हीकड sarīla daḷāyaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōnhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोन्हीकड) | pas de traduction en français |
[15] id = 6304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरील दळायाण खुटया तुझ्याशी सुटली बाळा ग याला माझ्या औक मागुनी उठली sarīla daḷāyāṇa khuṭayā tujhyāśī suṭalī bāḷā ga yālā mājhyā auka māgunī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(खुटया)(तुझ्याशी)(सुटली) ▷ Child * (याला) my (औक)(मागुनी)(उठली) | pas de traduction en français |
[16] id = 6305 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सरील दळण जात्या खुट्याला सुटली सासरी माहेरी ओव्या गाऊनी उठली sarīla daḷaṇa jātyā khuṭyālā suṭalī sāsarī māhērī ōvyā gāūnī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(खुट्याला)(सुटली) ▷ (सासरी)(माहेरी)(ओव्या)(गाऊनी)(उठली) | pas de traduction en français |
[17] id = 6306 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | सरील दळायण माझ्या सुपात बाजरी सुपात बाजरी माझ्या नथेला आरली sarīla daḷāyaṇa mājhyā supāta bājarī supāta bājarī mājhyā nathēlā āralī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) my (सुपात)(बाजरी) ▷ (सुपात)(बाजरी) my (नथेला)(आरली) | pas de traduction en français |
[18] id = 6307 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सरील दळाण सुप सारते पलीकडे सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकडे sarīla daḷāṇa supa sāratē palīkaḍē sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सुप)(सारते)(पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[19] id = 6308 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळाण सुप सारती एकीकडे गवळण माझी बाई राज्य मागती दोहीकडे sarīla daḷāṇa supa sāratī ēkīkaḍē gavaḷaṇa mājhī bāī rājya māgatī dōhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सुप)(सारती)(एकीकडे) ▷ (गवळण) my daughter (राज्य)(मागती)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[20] id = 6309 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळाण माझ्या सुपात माती पुती सासर माहेरीच देवा येऊ दया आरती sarīla daḷāṇa mājhyā supāta mātī putī sāsara māhērīca dēvā yēū dayā āratī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(माती)(पुती) ▷ (सासर)(माहेरीच)(देवा)(येऊ)(दया) Arati | pas de traduction en français |
[21] id = 6310 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळाण माला आणि घेण आल सरवण पुतळ्यानी बाप लेकानी येण केल sarīla daḷāṇa mālā āṇi ghēṇa āla saravaṇa putaḷyānī bāpa lēkānī yēṇa kēla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(माला)(आणि)(घेण) here_comes ▷ (सरवण)(पुतळ्यानी) father (लेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
[22] id = 6311 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होईल माझ्या चुड्याच्या लोभानी मना लई माणूस येईल sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla mājhyā cuḍyācyā lōbhānī manā laī māṇūsa yēīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होईल) ▷ My (चुड्याच्या)(लोभानी)(मना)(लई)(माणूस)(येईल) | pas de traduction en français |
[23] id = 6312 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Group(s) = Lakshmi | सरील दळाण माझ्या सुपात चाराचुरा लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्यानी वटी भरा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta cārācurā lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ Lakshmi has_come house (मोत्या)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[24] id = 6313 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सरील दळण जात्या सुटयाशी सुटले बाळा ग यांना माझ्या औख मागुनी उठले sarīla daḷaṇa jātyā suṭayāśī suṭalē bāḷā ga yānnā mājhyā aukha māgunī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(सुटयाशी)(सुटले) ▷ Child * (यांना) my (औख)(मागुनी)(उठले) | pas de traduction en français |
[25] id = 6314 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळण माझ उरील पाचपस उजळूनी घेते मणी डोरल्यावर ठस sarīla daḷaṇa mājha urīla pācapasa ujaḷūnī ghētē maṇī ḍōralyāvara ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाचपस) ▷ (उजळूनी)(घेते)(मणी)(डोरल्यावर)(ठस) | pas de traduction en français |
[26] id = 6315 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | सरील दळाण जात माझ वैरान मागत गवळणीच्या माझ्या नाव लक्ष्मी साजत sarīla daḷāṇa jāta mājha vairāna māgata gavaḷaṇīcyā mājhyā nāva lakṣmī sājata | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) class my (वैरान)(मागत) ▷ (गवळणीच्या) my (नाव) Lakshmi (साजत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[27] id = 6316 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळाण उरील कुठ ठेवू बाळायाच्या माझ्या बळदारा शिड लावू sarīla daḷāṇa urīla kuṭha ṭhēvū bāḷāyācyā mājhyā baḷadārā śiḍa lāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (बाळायाच्या) my (बळदारा)(शिड) apply | pas de traduction en français |
[28] id = 6317 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | सरील दळाण मी तर उरल कुठ ठेवू सांगते बाई तुला पाच माड्याला शिडी लावू sarīla daḷāṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū sāṅgatē bāī tulā pāca māḍyālā śiḍī lāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू) ▷ I_tell woman to_you (पाच)(माड्याला)(शिडी) apply | pas de traduction en français |
[29] id = 6318 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सरील दळाण सुप झाडूनी उभ करा जात्या इसवराच्या पाया पडून माग सरा sarīla daḷāṇa supa jhāḍūnī ubha karā jātyā isavarācyā pāyā paḍūna māga sarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सुप)(झाडूनी) standing doing ▷ (जात्या)(इसवराच्या)(पाया)(पडून)(माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 6319 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ सरील दळण मी तर सरील कस म्हणू मी तर आणिक घेणारीण मोत्या पवळ्याची आचारीणू mājha sarīla daḷaṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū mī tara āṇika ghēṇārīṇa mōtyā pavaḷyācī ācārīṇū | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळण) I wires grinding how say ▷ I wires (आणिक)(घेणारीण)(मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीणू) | pas de traduction en français |
[31] id = 6320 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सरील दळाण माझी उरली सैनागीरी माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची हमादीगीरी sarīla daḷāṇa mājhī uralī saināgīrī māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī hamādīgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरली)(सैनागीरी) ▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(हमादीगीरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 6321 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सरील दळयाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी माझ्या सोन्याच्या हातानी बागीवान त्या जात्यायानी sarīla daḷayāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī mājhyā sōnyācyā hātānī bāgīvāna tyā jātyāyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण) my of_gold (हातायानी) ▷ My of_gold (हातानी)(बागीवान)(त्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[33] id = 6322 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | सरील दळाण माझ सोन्याच्या हातानी बाई बाळाच्या याच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷāṇa mājha sōnyācyā hātānī bāī bāḷācyā yācyā bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी) ▷ Woman (बाळाच्या) of_his_place (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[34] id = 6323 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[35] id = 6324 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara Village तैलबैला - Tailbaila | सरील दळण सुप सारी पलीकड सासरी माहेरी औक मागी दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārī palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgī dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारी)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागी)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[36] id = 6325 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | सरील दळण माझी उरील वंजळ सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 6326 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Group(s) = Lakshmi | सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात) ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[38] id = 35679 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-33 start 03:03 ➡ listen to section | सरील दळण पदर घेते मी माथ्यावरी माई बापाच्या नावासाठी ववी गाईली जात्यावरी sarīla daḷaṇa padara ghētē mī māthyāvarī māī bāpācyā nāvāsāṭhī vavī gāīlī jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head For the sake of my parents’ reputation, I sang a song on the grindmill ▷ Grinding (दळण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (माई)(बापाच्या)(नावासाठी)(ववी)(गाईली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 9607 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सरील दळाण माझ येवढ्यानी काय होत बाळाच्या वगीवरी मना माणूस फार होत sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōta bāḷācyā vagīvarī manā māṇūsa phāra hōta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी) why (होत) ▷ (बाळाच्या)(वगीवरी)(मना)(माणूस)(फार)(होत) | pas de traduction en français |
[40] id = 13686 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | सरील ग दळायाण जात झटकूनी गेले दारी पुतर माझे बंधू यांची आली स्वारी sarīla ga daḷāyāṇa jāta jhaṭakūnī gēlē dārī putara mājhē bandhū yāñcī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळायाण) class (झटकूनी) has_gone (दारी) ▷ (पुतर)(माझे) brother (यांची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 13687 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी) ▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 13688 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातानी) ▷ Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[43] id = 41393 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सरील माझ दळण सुप झाडूनी उभ केल चित्त बयाच्या गावा गेल sarīla mājha daḷaṇa supa jhāḍūnī ubha kēla citta bayācyā gāvā gēla | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण)(सुप)(झाडूनी) standing did ▷ (चित्त)(बयाच्या)(गावा) gone | pas de traduction en français |
[44] id = 31807 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section | सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē | ✎ My grinding is over, I put aside the winnowing basket I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’ ▷ Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[45] id = 31808 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī | ✎ My grinding is over with my golden hands The grinding is made on the mill of a fortunate one ▷ Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी) ▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[46] id = 34797 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 03:01 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी माझ्या सोन्याच्या हातायानी भाग्यवंताच्या जात्यायाणी asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī mājhyā sōnyācyā hātāyānī bhāgyavantācyā jātyāyāṇī | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) I did it with my golden hands on the grindmill of a fortunate, prosperous family ▷ (अस) grinding (दळायाण) my of_gold (हातायानी) ▷ My of_gold (हातायानी)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायाणी) | pas de traduction en français |
[47] id = 34800 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 05:36 ➡ listen to section | अस सरील दळयाण पदर घेयाचा माथ्यावरी अशी लक्ष्मीबाई आली माझ्या भरल्या जात्यावरी asa sarīla daḷayāṇa padara ghēyācā māthyāvarī aśī lakṣmībāī ālī mājhyā bharalyā jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head Goddess Lakshmi has come to my grindmill with flour overflowing ▷ (अस) grinding (दळयाण)(पदर)(घेयाचा)(माथ्यावरी) ▷ (अशी) goddess_Lakshmi has_come my (भरल्या)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 34802 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 00:20 ➡ listen to section | सरील दळाण मला आणिक घेण आल बाळागयान माझ्या बाप लेकानी येण केल sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla bāḷāgayāna mājhyā bāpa lēkānī yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains My brother and father have both come ▷ Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (बाळागयान) my father (लेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
[49] id = 34816 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-15-01 start 02:21 ➡ listen to section | अशा जात्याच्या धनीणीन जात कशाला दिल व्हत सरल दळण माझ उरील दिड पोत aśā jātyācyā dhanīṇīna jāta kaśālā dila vhata sarala daḷaṇa mājha urīla diḍa pōta | ✎ Why did the mistress of the grindmill give the grindmill My grinding is over, yet one and half sackful is still remaining ▷ (अशा)(जात्याच्या)(धनीणीन) class (कशाला)(दिल)(व्हत) ▷ (सरल)(दळण) my (उरील)(दिड)(पोत) | pas de traduction en français |
[50] id = 38239 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 13:35 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाण मी तर सरील कस म्हणू मी तर सरील कस म्हणू माझ्या पाठीच्या लक्ष्मणू bāī sarīla daḷagayāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū mī tara sarīla kasa mhaṇū mājhyā pāṭhīcyā lakṣmaṇū | ✎ Woman, my grinding is over, but how can I say, it’s over My younger brother Lakshman, how can I say, it’s over ▷ Woman grinding (दळगयाण) I wires grinding how say ▷ I wires grinding how say my (पाठीच्या)(लक्ष्मणू) | pas de traduction en français |
[51] id = 38240 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 14:20 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family ▷ Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[52] id = 38241 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 15:31 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाण माझ राहील कुठ ठेवू माझ राहील कुठ ग ठेवू पुरवठ्याचा जागा दावू bāī sarīla daḷagayāṇa mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvū puravaṭhyācā jāgā dāvū | ✎ Woman, my grinding is over, where can I keep the remaining (grains) Where can I keep the remaining (grains), show the place for storage ▷ Woman grinding (दळगयाण) my (राहील)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (राहील)(कुठ) * (ठेवू)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[53] id = 35238 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 10:47 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण मला आणिक घेण आल अस माझ्या ना घरायाला बापलेकानी येण केल āsa sarīyala daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla asa mājhyā nā gharāyālā bāpalēkānī yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains My brother and father have both come to my house ▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (अस) my * (घरायाला)(बापलेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
[54] id = 36393 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section | माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā | ✎ My grinding is over, I stop rotating the handle I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem ▷ My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला) ▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला) | Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu. |
| |||
[55] id = 35239 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 11:13 ➡ listen to section | अस सरीयल दळण माझ्या सोन्याच्या हातीयान अशा माझ्या ना बंधवाच्या भाग्यवंताच्या जातीयान asa sarīyala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātīyāna aśā mājhyā nā bandhavācyā bhāgyavantācyā jātīyāna | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my brother’s fortunate, prosperous family ▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my of_gold (हातीयान) ▷ (अशा) my * (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जातीयान) | pas de traduction en français |
[56] id = 89268 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी माझ्या बापाच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī mājhyā bāpācyā bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातानी) ▷ My (बापाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[57] id = 35240 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 11:43 ➡ listen to section | अस सरील दळायण हे त उरील कुठ ठेवू अशी सांगते बाळा तुला बळदाला शिड्या लावू asa sarīla daḷāyaṇa hē ta urīla kuṭha ṭhēvū aśī sāṅgatē bāḷā tulā baḷadālā śiḍyā lāvū | ✎ My grinding is over, where can I keep what is remaining I tell you son, let’s take a ladder to keep it in balad* (a void space in the interior of the wall to keep grain which can be taken out from a hole below) ▷ (अस) grinding (दळायण)(हे)(त)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (अशी) I_tell child to_you (बळदाला)(शिड्या) apply | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 35246 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 14:55 ➡ listen to section | आस सरील दळायण माझ्या सुपाच्या आडयानी माझ्या जात्याच्या धनिनी राज्य कराव जोड्यायानी āsa sarīla daḷāyaṇa mājhyā supācyā āḍayānī mājhyā jātyācyā dhaninī rājya karāva jōḍyāyānī | ✎ My grinding is over, I have to grind sifting fanfuls of grains The mistress of my grindmill, let my husband and me live happily together ▷ (आस) grinding (दळायण) my (सुपाच्या)(आडयानी) ▷ My (जात्याच्या)(धनिनी)(राज्य)(कराव)(जोड्यायानी) | pas de traduction en français |
[60] id = 89272 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दळण दळीयते माझ्या सोन्याच्या हातात भाग्यवंताच्या जात्यान वडील गुजराच्या daḷaṇa daḷīyatē mājhyā sōnyācyā hātāta bhāgyavantācyā jātyāna vaḍīla gujarācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीयते) my of_gold (हातात) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(वडील)(गुजराच्या) | pas de traduction en français |
[61] id = 35247 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 15:23 ➡ listen to section | आस सरील दळयण पदर घेते मी माथ्यावरी अशी बाबाला माझी बया रत्न गायीली जात्यावरी āsa sarīla daḷayaṇa padara ghētē mī māthyāvarī aśī bābālā mājhī bayā ratna gāyīlī jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head For my father and mother, I sang special songs on the grindmill ▷ (आस) grinding (दळयण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (अशी)(बाबाला) my (बया)(रत्न)(गायीली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 36471 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section | सरील दळण सरल शेवूच्या हातान पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna | ✎ Suvasin’s hands have finished grinding On a fortunate prosperous family’s grindmill ▷ Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान) ▷ Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान) | La main de Shalu a terminé la mouture Sur une meule d'anciens fortunés. |
[63] id = 35248 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 15:52 ➡ listen to section | अस सरीयल दळयण माझा सरता शेव झाला माझ्या बंधूच्या वाड्याला काशीचा देव आला asa sarīyala daḷayaṇa mājhā saratā śēva jhālā mājhyā bandhūcyā vāḍyālā kāśīcā dēva ālā | ✎ My grinding is over for the time being, it’s not the end God from Kashi* (mother and father) has come to my brother’s house ▷ (अस)(सरीयल)(दळयण) my (सरता)(शेव)(झाला) ▷ My (बंधूच्या)(वाड्याला)(काशीचा)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 36472 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section | माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī | ✎ My grinding is over, I have finished my work, Shahubai I ask for a long life for you, dear mother, in my song ▷ My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई) ▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई) | Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai Le chant de ma vie je te le chante, ma mère. |
[65] id = 35250 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 16:50 ➡ listen to section | आस सरील दळायण मी तर खुट्याची सुटयले तान्ह्या माझ्या ना बाळाला औख मागूनी उठयले āsa sarīla daḷāyaṇa mī tara khuṭyācī suṭayalē tānhyā mājhyā nā bāḷālā aukha māgūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I have removed my hand from the handle I asked for a long life for my little one and then I got up ▷ (आस) grinding (दळायण) I wires (खुट्याची)(सुटयले) ▷ (तान्ह्या) my * (बाळाला)(औख)(मागूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
[66] id = 36945 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 04:40 ➡ listen to section | हे सरल दलण म्हणते अजून घेणार ओवी पुरतीच गाणार hē sarala dalaṇa mhaṇatē ajūna ghēṇāra ōvī puratīca gāṇāra | ✎ My grinding is over, but I am going to do more I am going to complete singing the whole song ▷ (हे)(सरल)(दलण)(म्हणते)(अजून)(घेणार) ▷ Verse (पुरतीच)(गाणार) | pas de traduction en français |
[67] id = 35251 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 17:22 ➡ listen to section | आस सरीयल दळायण मला आणिक घेण आल आस माझ्या ना काही घरा वारकर्याना येण केल āsa sarīyala daḷāyaṇa malā āṇika ghēṇa āla āsa mājhyā nā kāhī gharā vārakaryānā yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains Some Varkaris* have come to my house ▷ (आस)(सरीयल)(दळायण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (आस) my * (काही) house (वारकर्याना)(येण) did | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 37042 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-41 start 00:05 ➡ listen to section | सरल दळण सरीती देते शिराळाला औख माझ्या मुराळ्याला sarala daḷaṇa sarītī dētē śirāḷālā aukha mājhyā murāḷyālā | ✎ My grinding is over, I take the name of God Shirala to end my song I ask for a long life for my murali* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2846 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2846): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4\xA6\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2846 |