➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31553 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t treat your husband with contempt Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold ▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31554 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | येडा माझा जीव याला काहीच कळना कपाळीच कुकु सोन दिल्यान मिळना yēḍā mājhā jīva yālā kāhīca kaḷanā kapāḷīca kuku sōna dilyāna miḷanā | ✎ I am such a fool, I don’t understand anything Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold ▷ (येडा) my life (याला)(काहीच)(कळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31555 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लगनाचा चुडा नको म्हणूस काचचा देवानी घडली मूर्त केला प्रयत्न वाचचा laganācā cuḍā nakō mhaṇūsa kācacā dēvānī ghaḍalī mūrta kēlā prayatna vācacā | ✎ Don’t say your husband is like glass He is made by God, He has given him speech ▷ (लगनाचा)(चुडा) not (म्हणूस)(काचचा) ▷ (देवानी)(घडली)(मूर्त) did (प्रयत्न)(वाचचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31556 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगनाचा जोडा नको म्हणू मेला गेला सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला laganācā jōḍā nakō mhaṇū mēlā gēlā sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā | ✎ Don’t keep abusing your husband I tell you, woman, your officer husband has come ▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (मेला) has_gone ▷ I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31557 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगनाचा जोडा देवा धरमाचा वाणी सांगते बाई तुला त्याला नाही देऊ डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācā vāṇī sāṅgatē bāī tulā tyālā nāhī dēū ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाचा)(वाणी) ▷ I_tell woman to_you (त्याला) not (देऊ)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31558 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara | ✎ Your husband, don’t call him big or small I tell you, Maina*, you reign in his shadow ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great ▷ I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31559 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā | ✎ Husband’s regime, take it as it is Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा) ▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31560 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) ▷ Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31561 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī | ✎ Husband says, where have you gone Radharani, (my wife) She gives water to her husband with the left hand ▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी) ▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water, | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31562 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, woman, he has the qualities of God ▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा) ▷ I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 84294 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा कैवारी तिचा जोडा sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā kaivārī ticā jōḍā | ✎ The whole house is blaming the sasurvashin* Her husband is there to take take her side ▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 31564 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | भरतार भरतार नको म्हणू मेला गेला पाठीच्या बंधवाने तुझा शेवट नाही केला bharatāra bharatāra nakō mhaṇū mēlā gēlā pāṭhīcyā bandhavānē tujhā śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep accusing your husband Your younger brother won’t look after you for life ▷ (भरतार)(भरतार) not say (मेला) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने) your (शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31565 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, Maina*, he is a precious gift from God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31566 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t last you forever ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[15] id = 47825 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband ▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना) ▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 71441 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | नको नारी म्हणु भरतार मेला गेला आई बाप समरत शेवट नही झाला nakō nārī mhaṇu bharatāra mēlā gēlā āī bāpa samarata śēvaṭa nahī jhālā | ✎ Woman, don’t keep abusing your husband Your parents are rich, but they won’t last you forever ▷ Not (नारी) say (भरतार)(मेला) has_gone ▷ (आई) father (समरत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 76288 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला मेला संबरथ भाऊ बाज शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā mēlā sambaratha bhāū bāja śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your poor husband Your brothers are rich, but they won’t last you forever ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला)(मेला) ▷ (संबरथ) brother (बाज)(शेवट) not did | pas de traduction en français |