Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.6 (G19-05-06)
(17 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[1] id = 31553
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा
हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā
hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā
Don’t treat your husband with contempt
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[2] id = 31554
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
येडा माझा जीव याला काहीच कळना
कपाळीच कुकु सोन दिल्यान मिळना
yēḍā mājhā jīva yālā kāhīca kaḷanā
kapāḷīca kuku sōna dilyāna miḷanā
I am such a fool, I don’t understand anything
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (येडा) my life (याला)(काहीच)(कळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[3] id = 31555
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लगनाचा चुडा नको म्हणूस काचचा
देवानी घडली मूर्त केला प्रयत्न वाचचा
laganācā cuḍā nakō mhaṇūsa kācacā
dēvānī ghaḍalī mūrta kēlā prayatna vācacā
Don’t say your husband is like glass
He is made by God, He has given him speech
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (म्हणूस)(काचचा)
▷ (देवानी)(घडली)(मूर्त) did (प्रयत्न)(वाचचा)
pas de traduction en français
[4] id = 31556
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगनाचा जोडा नको म्हणू मेला गेला
सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला
laganācā jōḍā nakō mhaṇū mēlā gēlā
sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā
Don’t keep abusing your husband
I tell you, woman, your officer husband has come
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (मेला) has_gone
▷  I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 31557
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगनाचा जोडा देवा धरमाचा वाणी
सांगते बाई तुला त्याला नाही देऊ डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācā vāṇī
sāṅgatē bāī tulā tyālā nāhī dēū ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाचा)(वाणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याला) not (देऊ)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[6] id = 31558
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर
सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra
sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara
Your husband, don’t call him big or small
I tell you, Maina*, you reign in his shadow
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great
▷  I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 31559
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा
आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा
bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā
ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā
Husband’s regime, take it as it is
Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा)
▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा)
pas de traduction en français
[8] id = 31560
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
▷  Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 31561
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी
शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī
śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī
Husband says, where have you gone Radharani, (my wife)
She gives water to her husband with the left hand
▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water,
pas de traduction en français
[10] id = 31562
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा
सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा
laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, woman, he has the qualities of God
▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 84294
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा
कैवारी तिचा जोडा
sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā
kaivārī ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 31564
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
भरतार भरतार नको म्हणू मेला गेला
पाठीच्या बंधवाने तुझा शेवट नाही केला
bharatāra bharatāra nakō mhaṇū mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavānē tujhā śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep accusing your husband
Your younger brother won’t look after you for life
▷ (भरतार)(भरतार) not say (मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने) your (शेवट) not did
pas de traduction en français
[13] id = 31565
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, Maina*, he is a precious gift from God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷  I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 31566
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला
पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t last you forever
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[15] id = 47825
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना
येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना
śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā
yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā
Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall
The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband
▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना)
▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
[16] id = 71441
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नको नारी म्हणु भरतार मेला गेला
आई बाप समरत शेवट नही झाला
nakō nārī mhaṇu bharatāra mēlā gēlā
āī bāpa samarata śēvaṭa nahī jhālā
Woman, don’t keep abusing your husband
Your parents are rich, but they won’t last you forever
▷  Not (नारी) say (भरतार)(मेला) has_gone
▷ (आई) father (समरत)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 76288
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला मेला
संबरथ भाऊ बाज शेवट नाही केला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā mēlā
sambaratha bhāū bāja śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your poor husband
Your brothers are rich, but they won’t last you forever
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला)(मेला)
▷ (संबरथ) brother (बाज)(शेवट) not did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband a companion to be accepted and respected
⇑ Top of page ⇑