Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1j (E13-02-01j)
(40 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[1] id = 24853
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुरव्या देशाची वाट पुसते महाराला
तान्ही माझी बाई दिली वतनदाराला
duravyā dēśācī vāṭa pusatē mahārālā
tānhī mājhī bāī dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to the distant village
I have got my little daughter married into a Vatandar (land owners) family
▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(महाराला)
▷ (तान्ही) my daughter (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[2] id = 24854
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुरव्या देशाची वाट पुसते नांगर्या
तान्ह्या माझ्या बाई तुझ्या बैलाला घागर्या
duravyā dēśācī vāṭa pusatē nāṅgaryā
tānhyā mājhyā bāī tujhyā bailālā ghāgaryā
I ask the ploughman the way to the distant village
My little daughter, your bullock has bells
▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(नांगर्या)
▷ (तान्ह्या) my woman your (बैलाला)(घागर्या)
pas de traduction en français
[3] id = 24855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटेच्या वाटसर्या तुला जायच कुठवरी
तान्ह्या माझ्या बाईचा ने निरोप तिथवरी
vāṭēcyā vāṭasaryā tulā jāyaca kuṭhavarī
tānhyā mājhyā bāīcā nē nirōpa tithavarī
Traveller on the road, upto what point do you have to go
Carry a message for my little daughter till there
▷ (वाटेच्या)(वाटसर्या) to_you (जायच)(कुठवरी)
▷ (तान्ह्या) my (बाईचा)(ने)(निरोप)(तिथवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24856
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी
तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी
haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī
tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī
Mother’s son, up to what point are you going
Give a message to my little Maina* on the way
▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परण्या मुलखाची काही कळना बात
सांगते बाई तुला कंथ धाड एक्या रात
paraṇyā mulakhācī kāhī kaḷanā bāta
sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēkyā rāta
Unknown region, I am not getting any news
I tell you, woman, send your husband one day
▷ (परण्या)(मुलखाची)(काही)(कळना)(बात)
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक्या)(रात)
pas de traduction en français
[6] id = 24858
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धामणवळ गाव काही कळना आत बात
सांगते बाई तुला कंथ धाड एक रात
dhāmaṇavaḷa gāva kāhī kaḷanā āta bāta
sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēka rāta
Dhamanval village, I am not getting any news
I tell you, woman, send your husband one day
▷ (धामणवळ)(गाव)(काही)(कळना)(आत)(बात)
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक)(रात)
pas de traduction en français
[7] id = 24859
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धामणवळ गावं काही कळना भावना
सांगते बाई तुला कंथ धाडावा पाव्हणा
dhāmaṇavaḷa gāvaṁ kāhī kaḷanā bhāvanā
sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍāvā pāvhaṇā
Dhamanval village, I don’t know what is happening
I tell you, woman, send your husband (one day)
▷ (धामणवळ)(गावं)(काही)(कळना)(भावना)
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[8] id = 24860
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
परया मुलखाची काही कळना भावना
सांगते बाई तुला कंथा धाडावा पाहुणा
parayā mulakhācī kāhī kaḷanā bhāvanā
sāṅgatē bāī tulā kanthā dhāḍāvā pāhuṇā
Unknown region, I don’t know what is happening
I tell you, woman, send your husband (one day)
▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(भावना)
▷  I_tell woman to_you (कंथा)(धाडावा)(पाहुणा)
pas de traduction en français
[9] id = 24861
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाठवल पतर दिर दाजीबाच्या हाती
गवळण माझी बाई मैना पाण्याला गेली व्हती
pāṭhavala patara dira dājībācyā hātī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā pāṇyālā gēlī vhatī
I sent a letter with Dajiba, my brother-in-law
My daughter, my Maina* had gone to fetch water
▷ (पाठवल)(पतर)(दिर)(दाजीबाच्या)(हाती)
▷ (गवळण) my daughter Mina (पाण्याला) went (व्हती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24862
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दुरुल्या देशाची काही कळना कपालन
गवळणी माझे बाई भेटी धाडाव्या टपालान
durulyā dēśācī kāhī kaḷanā kapālana
gavaḷaṇī mājhē bāī bhēṭī dhāḍāvyā ṭapālāna
Distant region, I am not getting any news
My dear daughter, send me letters
▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(कपालन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (भेटी)(धाडाव्या)(टपालान)
pas de traduction en français
[11] id = 24863
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दुरुल्या देशाची काही कळना भावना
गवळण माझ्या बाई बाळ धाडावा पावना
durulyā dēśācī kāhī kaḷanā bhāvanā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bāḷa dhāḍāvā pāvanā
Distant region, I don’t know what is happening
My dear daughter, send your son as a guest
▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(भावना)
▷ (गवळण) my woman child (धाडावा)(पावना)
pas de traduction en français
[12] id = 24864
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
हातात धोतर उभ्या जाते बाई
तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई
hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī
tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī
Woman, dhotar* in hand, I go straightaway
My little Maina* has sent a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman
▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24865
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ
माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha
mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa
Brahman’s son, where are you going
My Maina*’s village is on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ)
▷  My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24866
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी
माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī
mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī
Brahman’s son, up to what point are you going
My daughter’s village is probably on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷  My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24867
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
मैनाच्या गावाची वाट पुसते महाराला
आता माझी बाई दिली वतनदाराला
mainācyā gāvācī vāṭa pusatē mahārālā
ātā mājhī bāī dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to Maina*’s village
I have got my daughter married into a Vatandar (land owners) family
▷  Of_Mina (गावाची)(वाट)(पुसते)(महाराला)
▷ (आता) my daughter (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24868
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा येवढा निरोप न्यावास दादा
आता माझी बाई आता पाण्यावरुन येईल राधा
vāṭacyā vāṭasarā yēvaḍhā nirōpa nyāvāsa dādā
ātā mājhī bāī ātā pāṇyāvaruna yēīla rādhā
Traveller on the road. brother, take this message with you
Now, my daughter Radha will come back from fetching water
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(येवढा)(निरोप)(न्यावास)(दादा)
▷ (आता) my daughter (आता)(पाण्यावरुन)(येईल)(राधा)
pas de traduction en français
[17] id = 24869
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसुरा एवढा निरोप न्यावा वाण्या
आता माझी बाई येईल बारवच्या पाण्या
vāṭacyā vāṭasurā ēvaḍhā nirōpa nyāvā vāṇyā
ātā mājhī bāī yēīla bāravacyā pāṇyā
Traveller on the road, take this message with you
Now. my daughter will come to fetch water at the well
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(एवढा)(निरोप)(न्यावा)(वाण्या)
▷ (आता) my daughter (येईल)(बारवच्या)(पाण्या)
pas de traduction en français
[18] id = 36916
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-05 start 00:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा जाया निरोप घेवून
सांग वाड्यात जावू नी नेनंत्या मैनाला
vāṭacyā vāṭasarā jāyā nirōpa ghēvūna
sāṅga vāḍyāta jāvū nī nēnantyā mainālā
Traveller on the road. take a message with you
Go to the house and give it to young Mina
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाया)(निरोप)(घेवून)
▷  With (वाड्यात)(जावू)(नी)(नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[19] id = 36917
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खूण सांगते दुसरी
तान्ह खेळते वसरी नेनंत्या मैनाच
vāṭacyā vāṭasarā khūṇa sāṅgatē dusarī
tānha khēḷatē vasarī nēnantyā maināca
Traveller on the road, I will give you another sign
Young Mina’s baby is playing in the veranda
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खूण) I_tell (दुसरी)
▷ (तान्ह)(खेळते)(वसरी)(नेनंत्या) of_Mina
pas de traduction en français
[20] id = 37171
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती
sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī
I send a message with whoever comes and goes
My young daughter was standing in the veranda
▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती)
pas de traduction en français
[21] id = 37204
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण
सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला
arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa
sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā
Brother Vairal*, upto which village do you go
Go to the house and give the news of my well-being to my mother
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण)
▷  With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[22] id = 62672
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
हातात धोतर बाजाराला जाते बाई
माझ्या ग मईनाचे निरोप झाले लई
hātāta dhōtara bājārālā jātē bāī
mājhyā ga mīnācē nirōpa jhālē laī
Woman, dhotar* in hand, I go to the bazaar
My Maina* has sent a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर) to_the_bazar am_going woman
▷  My * (मईनाचे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 74329
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढा निरोप न्यावा तु ग गगणाच्या घारी
गाव साकुर्यान मंदाताई माझी पर्ण प्यारी
ēvaḍhā nirōpa nyāvā tu ga gagaṇācyā ghārī
gāva sākuryāna mandātāī mājhī parṇa pyārī
Take this message, you, kite in the sky
Give it to my dear daughter Mandatai in Sakura village
▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) you * (गगणाच्या)(घारी)
▷ (गाव)(साकुर्यान)(मंदाताई) my (पर्ण)(प्यारी)
pas de traduction en français
[24] id = 74330
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
भरल्या बाजारी जागा झाडुन बसनं
माझ्या शांताच ग निरोप आल्या गेल्याला पुसन
bharalyā bājārī jāgā jhāḍuna basanaṁ
mājhyā śāntāca ga nirōpa ālyā gēlyālā pusana
I will clean the spot and sit in the bazaar
I will ask whoever comes and goes if my daughter Shanta has sent a message
▷ (भरल्या)(बाजारी)(जागा)(झाडुन)(बसनं)
▷  My (शांताच) * (निरोप)(आल्या)(गेल्याला)(पुसन)
pas de traduction en français
[25] id = 86217
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
एका लुगड्याच मोल देते मोटारगाडीला
माझ्या मईनान का ग सांगावा धाडीला
ēkā lugaḍyāca mōla dētē mōṭāragāḍīlā
mājhyā mīnāna kā ga sāṅgāvā dhāḍīlā
The price of a sari, I pay for the car
Why has my Maina* sent a message to come
▷ (एका)(लुगड्याच)(मोल) give (मोटारगाडीला)
▷  My (मईनान)(का) * (सांगावा)(धाडीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 91413
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला
बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला
sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā
bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā
I send a message to my darling daughter in Nagar town
My daughter, you come by the twelve oçlock bus
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला)
▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
[27] id = 91414
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
घरात करती काम बाहेर कानवसा
बाई आल्या गेल्याला पुसते नारळीचा कोंब कसा
gharāta karatī kāma bāhēra kānavasā
bāī ālyā gēlyālā pusatē nāraḷīcā kōmba kasā
She is working in the house, but her attention is outside
Woman asks whoever comes and goes how is the sprout of the coconut (daughter) doing
▷ (घरात) asks_for (काम)(बाहेर)(कानवसा)
▷  Woman (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(नारळीचा)(कोंब) how
pas de traduction en français
[28] id = 91415
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा
मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा
ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā
manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā
Bird in the nest, give this message
(You will find) children playing in front of my mother’s house
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा)
pas de traduction en français
[29] id = 91416
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
एवढा निरोप लई जाय जाता जाता
चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता
ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā
cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā
Give this message while going
My daughter may have gone to do the washing
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class
▷  Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता)
pas de traduction en français
[30] id = 91417
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन
लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna
līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī
I catch hold of whoever comes and goes and send a message
A long time has passed since I met my young Maina*
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 91418
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
वाटच्या वाटसरा जाई निरोप घेऊनी
मैनाला माझ्या सांग वाड्यात जाऊनी
vāṭacyā vāṭasarā jāī nirōpa ghēūnī
mainālā mājhyā sāṅga vāḍyāta jāūnī
Traveller on the road, take this message with you
Go to her house and give it to my Maina*
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाई)(निरोप)(घेऊनी)
▷  For_Mina my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 91419
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती
उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī
ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती)
▷  Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 91420
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी
काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी
jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī
kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī
Mother’s son, go and tell sister
Black Kasayi sari got washed away in the river
▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी)
▷  Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 91421
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता
अंजरी चोळी फाटी धुता धुता
jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā
añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā
Mother’s son, give a message while going
My greenish brown blouse got torn while washing
▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class
▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[35] id = 91422
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
आल्या गेल्याला पुसते माझी मैना खुशाल
नैनती माझी मैना गादी वरले दुशाल
ālyā gēlyālā pusatē mājhī mainā khuśāla
nainatī mājhī mainā gādī varalē duśāla
I enquire about Maina*’s well-being with whoever comes and goes
My young Maina* is holding the reins of her married life in hand
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my Mina (खुशाल)
▷ (नैनती) my Mina (गादी)(वरले)(दुशाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 91423
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दुरल्या देशीची काही वळना वाहिना
नैनती माझी बाई सुखी असावी मैना
duralyā dēśīcī kāhī vaḷanā vāhinā
nainatī mājhī bāī sukhī asāvī mainā
I don’t get any news from the distant region
I hope my daughter, my Maina* is happy
▷ (दुरल्या)(देशीची)(काही)(वळना)(वाहिना)
▷ (नैनती) my daughter (सुखी)(असावी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 102982
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
गेले कोण्या गावा गावाला जाते बाई
माझ्या या बाईचे निरोप झाले लई
gēlē kōṇyā gāvā gāvālā jātē bāī
mājhyā yā bāīcē nirōpa jhālē laī
I had gone to some village, now, I go to my daughter’s village
My daughter has sent me many messages
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(गावाला) am_going woman
▷  My (या)(बाईचे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
[38] id = 107721
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असा एवढा निरोप नेवा गगणाच्या घारी
अशी अंदरतुला शांता माझी पर्ण प्यारी
asā ēvaḍhā nirōpa nēvā gagaṇācyā ghārī
aśī andaratulā śāntā mājhī parṇa pyārī
Take this message, you, kite flying in the sky
Give it to my dear daughter Shanta in Andartu village
▷ (असा)(एवढा)(निरोप)(नेवा)(गगणाच्या)(घारी)
▷ (अशी)(अंदरतुला)(शांता) my (पर्ण)(प्यारी)
pas de traduction en français
[39] id = 107729
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन
चोळी बाळ पट्टी गेली गंगाला वाहुन
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna
cōḷī bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgālā vāhuna
Messenger’s son, go and give the message
Blouse and baby’s cover got washed away in the river
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन)
▷  Blouse son (पट्टी) went (गंगाला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[40] id = 107730
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जासुदाच्या मुला निरोप सांग मालणीला
अंगातली चोळीबाळ पट्टी राहीली वळणीला
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga mālaṇīlā
aṅgātalī cōḷībāḷa paṭṭī rāhīlī vaḷaṇīlā
Messenger’s son, give my message to my daughter
Blouse she was wearing and baby’s cover have remained on the line
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with (मालणीला)
▷ (अंगातली)(चोळीबाळ)(पट्टी)(राहीली)(वळणीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother waits for a message from her
⇑ Top of page ⇑