➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24853 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुरव्या देशाची वाट पुसते महाराला तान्ही माझी बाई दिली वतनदाराला duravyā dēśācī vāṭa pusatē mahārālā tānhī mājhī bāī dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to the distant village I have got my little daughter married into a Vatandar (land owners) family ▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(महाराला) ▷ (तान्ही) my daughter (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24854 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुरव्या देशाची वाट पुसते नांगर्या तान्ह्या माझ्या बाई तुझ्या बैलाला घागर्या duravyā dēśācī vāṭa pusatē nāṅgaryā tānhyā mājhyā bāī tujhyā bailālā ghāgaryā | ✎ I ask the ploughman the way to the distant village My little daughter, your bullock has bells ▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(नांगर्या) ▷ (तान्ह्या) my woman your (बैलाला)(घागर्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटेच्या वाटसर्या तुला जायच कुठवरी तान्ह्या माझ्या बाईचा ने निरोप तिथवरी vāṭēcyā vāṭasaryā tulā jāyaca kuṭhavarī tānhyā mājhyā bāīcā nē nirōpa tithavarī | ✎ Traveller on the road, upto what point do you have to go Carry a message for my little daughter till there ▷ (वाटेच्या)(वाटसर्या) to_you (जायच)(कुठवरी) ▷ (तान्ह्या) my (बाईचा)(ने)(निरोप)(तिथवरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24856 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī | ✎ Mother’s son, up to what point are you going Give a message to my little Maina* on the way ▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | परण्या मुलखाची काही कळना बात सांगते बाई तुला कंथ धाड एक्या रात paraṇyā mulakhācī kāhī kaḷanā bāta sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēkyā rāta | ✎ Unknown region, I am not getting any news I tell you, woman, send your husband one day ▷ (परण्या)(मुलखाची)(काही)(कळना)(बात) ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक्या)(रात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24858 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धामणवळ गाव काही कळना आत बात सांगते बाई तुला कंथ धाड एक रात dhāmaṇavaḷa gāva kāhī kaḷanā āta bāta sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēka rāta | ✎ Dhamanval village, I am not getting any news I tell you, woman, send your husband one day ▷ (धामणवळ)(गाव)(काही)(कळना)(आत)(बात) ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24859 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धामणवळ गावं काही कळना भावना सांगते बाई तुला कंथ धाडावा पाव्हणा dhāmaṇavaḷa gāvaṁ kāhī kaḷanā bhāvanā sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍāvā pāvhaṇā | ✎ Dhamanval village, I don’t know what is happening I tell you, woman, send your husband (one day) ▷ (धामणवळ)(गावं)(काही)(कळना)(भावना) ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24860 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | परया मुलखाची काही कळना भावना सांगते बाई तुला कंथा धाडावा पाहुणा parayā mulakhācī kāhī kaḷanā bhāvanā sāṅgatē bāī tulā kanthā dhāḍāvā pāhuṇā | ✎ Unknown region, I don’t know what is happening I tell you, woman, send your husband (one day) ▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(भावना) ▷ I_tell woman to_you (कंथा)(धाडावा)(पाहुणा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24861 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाठवल पतर दिर दाजीबाच्या हाती गवळण माझी बाई मैना पाण्याला गेली व्हती pāṭhavala patara dira dājībācyā hātī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā pāṇyālā gēlī vhatī | ✎ I sent a letter with Dajiba, my brother-in-law My daughter, my Maina* had gone to fetch water ▷ (पाठवल)(पतर)(दिर)(दाजीबाच्या)(हाती) ▷ (गवळण) my daughter Mina (पाण्याला) went (व्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 24862 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दुरुल्या देशाची काही कळना कपालन गवळणी माझे बाई भेटी धाडाव्या टपालान durulyā dēśācī kāhī kaḷanā kapālana gavaḷaṇī mājhē bāī bhēṭī dhāḍāvyā ṭapālāna | ✎ Distant region, I am not getting any news My dear daughter, send me letters ▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(कपालन) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (भेटी)(धाडाव्या)(टपालान) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24863 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दुरुल्या देशाची काही कळना भावना गवळण माझ्या बाई बाळ धाडावा पावना durulyā dēśācī kāhī kaḷanā bhāvanā gavaḷaṇa mājhyā bāī bāḷa dhāḍāvā pāvanā | ✎ Distant region, I don’t know what is happening My dear daughter, send your son as a guest ▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(भावना) ▷ (गवळण) my woman child (धाडावा)(पावना) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24864 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | हातात धोतर उभ्या जाते बाई तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī | ✎ Woman, dhotar* in hand, I go straightaway My little Maina* has sent a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman ▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24865 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa | ✎ Brahman’s son, where are you going My Maina*’s village is on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ) ▷ My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24866 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī | ✎ Brahman’s son, up to what point are you going My daughter’s village is probably on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24867 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | मैनाच्या गावाची वाट पुसते महाराला आता माझी बाई दिली वतनदाराला mainācyā gāvācī vāṭa pusatē mahārālā ātā mājhī bāī dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to Maina*’s village I have got my daughter married into a Vatandar (land owners) family ▷ Of_Mina (गावाची)(वाट)(पुसते)(महाराला) ▷ (आता) my daughter (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24868 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा येवढा निरोप न्यावास दादा आता माझी बाई आता पाण्यावरुन येईल राधा vāṭacyā vāṭasarā yēvaḍhā nirōpa nyāvāsa dādā ātā mājhī bāī ātā pāṇyāvaruna yēīla rādhā | ✎ Traveller on the road. brother, take this message with you Now, my daughter Radha will come back from fetching water ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(येवढा)(निरोप)(न्यावास)(दादा) ▷ (आता) my daughter (आता)(पाण्यावरुन)(येईल)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24869 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसुरा एवढा निरोप न्यावा वाण्या आता माझी बाई येईल बारवच्या पाण्या vāṭacyā vāṭasurā ēvaḍhā nirōpa nyāvā vāṇyā ātā mājhī bāī yēīla bāravacyā pāṇyā | ✎ Traveller on the road, take this message with you Now. my daughter will come to fetch water at the well ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(एवढा)(निरोप)(न्यावा)(वाण्या) ▷ (आता) my daughter (येईल)(बारवच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36916 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 00:12 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा जाया निरोप घेवून सांग वाड्यात जावू नी नेनंत्या मैनाला vāṭacyā vāṭasarā jāyā nirōpa ghēvūna sāṅga vāḍyāta jāvū nī nēnantyā mainālā | ✎ Traveller on the road. take a message with you Go to the house and give it to young Mina ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाया)(निरोप)(घेवून) ▷ With (वाड्यात)(जावू)(नी)(नेनंत्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
[19] id = 36917 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खूण सांगते दुसरी तान्ह खेळते वसरी नेनंत्या मैनाच vāṭacyā vāṭasarā khūṇa sāṅgatē dusarī tānha khēḷatē vasarī nēnantyā maināca | ✎ Traveller on the road, I will give you another sign Young Mina’s baby is playing in the veranda ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खूण) I_tell (दुसरी) ▷ (तान्ह)(खेळते)(वसरी)(नेनंत्या) of_Mina | pas de traduction en français | ||
[20] id = 37171 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young daughter was standing in the veranda ▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 37204 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā | ✎ Brother Vairal*, upto which village do you go Go to the house and give the news of my well-being to my mother ▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण) ▷ With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 62672 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | हातात धोतर बाजाराला जाते बाई माझ्या ग मईनाचे निरोप झाले लई hātāta dhōtara bājārālā jātē bāī mājhyā ga mīnācē nirōpa jhālē laī | ✎ Woman, dhotar* in hand, I go to the bazaar My Maina* has sent a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर) to_the_bazar am_going woman ▷ My * (मईनाचे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 74329 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | एवढा निरोप न्यावा तु ग गगणाच्या घारी गाव साकुर्यान मंदाताई माझी पर्ण प्यारी ēvaḍhā nirōpa nyāvā tu ga gagaṇācyā ghārī gāva sākuryāna mandātāī mājhī parṇa pyārī | ✎ Take this message, you, kite in the sky Give it to my dear daughter Mandatai in Sakura village ▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) you * (गगणाच्या)(घारी) ▷ (गाव)(साकुर्यान)(मंदाताई) my (पर्ण)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74330 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | भरल्या बाजारी जागा झाडुन बसनं माझ्या शांताच ग निरोप आल्या गेल्याला पुसन bharalyā bājārī jāgā jhāḍuna basanaṁ mājhyā śāntāca ga nirōpa ālyā gēlyālā pusana | ✎ I will clean the spot and sit in the bazaar I will ask whoever comes and goes if my daughter Shanta has sent a message ▷ (भरल्या)(बाजारी)(जागा)(झाडुन)(बसनं) ▷ My (शांताच) * (निरोप)(आल्या)(गेल्याला)(पुसन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 86217 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | एका लुगड्याच मोल देते मोटारगाडीला माझ्या मईनान का ग सांगावा धाडीला ēkā lugaḍyāca mōla dētē mōṭāragāḍīlā mājhyā mīnāna kā ga sāṅgāvā dhāḍīlā | ✎ The price of a sari, I pay for the car Why has my Maina* sent a message to come ▷ (एका)(लुगड्याच)(मोल) give (मोटारगाडीला) ▷ My (मईनान)(का) * (सांगावा)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 91413 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a message to my darling daughter in Nagar town My daughter, you come by the twelve oçlock bus ▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला) ▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 91414 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | घरात करती काम बाहेर कानवसा बाई आल्या गेल्याला पुसते नारळीचा कोंब कसा gharāta karatī kāma bāhēra kānavasā bāī ālyā gēlyālā pusatē nāraḷīcā kōmba kasā | ✎ She is working in the house, but her attention is outside Woman asks whoever comes and goes how is the sprout of the coconut (daughter) doing ▷ (घरात) asks_for (काम)(बाहेर)(कानवसा) ▷ Woman (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(नारळीचा)(कोंब) how | pas de traduction en français | ||
[28] id = 91415 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā | ✎ Bird in the nest, give this message (You will find) children playing in front of my mother’s house ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा) ▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 91416 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | एवढा निरोप लई जाय जाता जाता चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā | ✎ Give this message while going My daughter may have gone to do the washing ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class ▷ Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 91417 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī | ✎ I catch hold of whoever comes and goes and send a message A long time has passed since I met my young Maina* ▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन) ▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 91418 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | वाटच्या वाटसरा जाई निरोप घेऊनी मैनाला माझ्या सांग वाड्यात जाऊनी vāṭacyā vāṭasarā jāī nirōpa ghēūnī mainālā mājhyā sāṅga vāḍyāta jāūnī | ✎ Traveller on the road, take this message with you Go to her house and give it to my Maina* ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाई)(निरोप)(घेऊनी) ▷ For_Mina my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 91419 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young Maina* was standing in the door ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती) ▷ Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 91420 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī | ✎ Mother’s son, go and tell sister Black Kasayi sari got washed away in the river ▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी) ▷ Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 91421 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता अंजरी चोळी फाटी धुता धुता jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā | ✎ Mother’s son, give a message while going My greenish brown blouse got torn while washing ▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class ▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 91422 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | आल्या गेल्याला पुसते माझी मैना खुशाल नैनती माझी मैना गादी वरले दुशाल ālyā gēlyālā pusatē mājhī mainā khuśāla nainatī mājhī mainā gādī varalē duśāla | ✎ I enquire about Maina*’s well-being with whoever comes and goes My young Maina* is holding the reins of her married life in hand ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my Mina (खुशाल) ▷ (नैनती) my Mina (गादी)(वरले)(दुशाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 91423 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दुरल्या देशीची काही वळना वाहिना नैनती माझी बाई सुखी असावी मैना duralyā dēśīcī kāhī vaḷanā vāhinā nainatī mājhī bāī sukhī asāvī mainā | ✎ I don’t get any news from the distant region I hope my daughter, my Maina* is happy ▷ (दुरल्या)(देशीची)(काही)(वळना)(वाहिना) ▷ (नैनती) my daughter (सुखी)(असावी) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 102982 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | गेले कोण्या गावा गावाला जाते बाई माझ्या या बाईचे निरोप झाले लई gēlē kōṇyā gāvā gāvālā jātē bāī mājhyā yā bāīcē nirōpa jhālē laī | ✎ I had gone to some village, now, I go to my daughter’s village My daughter has sent me many messages ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(गावाला) am_going woman ▷ My (या)(बाईचे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 107721 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा एवढा निरोप नेवा गगणाच्या घारी अशी अंदरतुला शांता माझी पर्ण प्यारी asā ēvaḍhā nirōpa nēvā gagaṇācyā ghārī aśī andaratulā śāntā mājhī parṇa pyārī | ✎ Take this message, you, kite flying in the sky Give it to my dear daughter Shanta in Andartu village ▷ (असा)(एवढा)(निरोप)(नेवा)(गगणाच्या)(घारी) ▷ (अशी)(अंदरतुला)(शांता) my (पर्ण)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 107729 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन चोळी बाळ पट्टी गेली गंगाला वाहुन jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna cōḷī bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgālā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give the message Blouse and baby’s cover got washed away in the river ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन) ▷ Blouse son (पट्टी) went (गंगाला)(वाहुन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 107730 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जासुदाच्या मुला निरोप सांग मालणीला अंगातली चोळीबाळ पट्टी राहीली वळणीला jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga mālaṇīlā aṅgātalī cōḷībāḷa paṭṭī rāhīlī vaḷaṇīlā | ✎ Messenger’s son, give my message to my daughter Blouse she was wearing and baby’s cover have remained on the line ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with (मालणीला) ▷ (अंगातली)(चोळीबाळ)(पट्टी)(राहीली)(वळणीला) | pas de traduction en français |