Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91419
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91419 by Pawar Kamal

Village: हासाळा - Hasala


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[32] id = 91419
पवार कमल - Pawar Kamal
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती
उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī
ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती)
▷  Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother waits for a message from her