Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.12 (F17-02-12)
(145 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[1] id = 29674
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
सावित्रा भाऊजई कुंकू लावू टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
sāvitrā bhāūjaī kuṅkū lāvū ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, brother, looks after the fig orchard alone
▷ (सावित्रा)(भाऊजई) kunku apply (टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 29675
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सावित्री भाऊजयी खाली बसूनी कुकु लाव
वाणीच माझ बाळ आहे देवातला देव
sāvitrī bhāūjayī khālī basūnī kuku lāva
vāṇīca mājha bāḷa āhē dēvātalā dēva
Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku*
My dear brother is like a God amongst gods
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(खाली)(बसूनी) kunku put
▷ (वाणीच) my son (आहे)(देवातला)(देव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 29676
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सावित्री भाऊजयी कुकु लाव जिन्यामधी
तुझ्या न कुकासाठी नवस केला पुण्यामधी
sāvitrī bhāūjayī kuku lāva jinyāmadhī
tujhyā na kukāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your * (कुकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 29677
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गुजरी भाऊजाई कुकु लाव तू बसूनी
तुझ्या ग कुकासाठी नवस केलेत कुठूनी
gujarī bhāūjāī kuku lāva tū basūnī
tujhyā ga kukāsāṭhī navasa kēlēta kuṭhūnī
My practical sister-in-law, sit down and apply kunku*
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku put you (बसूनी)
▷  Your * (कुकासाठी)(नवस)(केलेत)(कुठूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 29678
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
सावित्रे भाऊजये कुंकु लाव तू गव्हावाणी
बंधवाची माझ्या याची सुरत देवावाणी
sāvitrē bhāūjayē kuṅku lāva tū gavhāvāṇī
bandhavācī mājhyā yācī surata dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has a Godlike face
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) kunku put you (गव्हावाणी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 29679
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नणंद भावजय आपण सोनाराच्या आळी जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याचा जाळ्या लावू
naṇanda bhāvajaya āpaṇa sōnārācyā āḷī jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the box of kunku*
▷ (नणंद)(भावजय)(आपण)(सोनाराच्या) has_come (जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याचा)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 29680
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावित्रे भाऊजयी कुंकु लाव गव्हावाणी
बंधवाच माझ्या रुप आहे देवावाणी
sāvitrē bhāūjayī kuṅku lāva gavhāvāṇī
bandhavāca mājhyā rupa āhē dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has a Godlike face
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बंधवाच) my form (आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 29681
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
चांदीच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
cāndīcyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the silver box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 29682
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
नणद भावजया आपण सोनारवाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāravāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनारवाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 29683
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
कुकाच्या डब्या माझ्या कशानी झाल्या रीत्या
सांगते बाई तुला लेणारीण भाऊजई शिना
kukācyā ḍabyā mājhyā kaśānī jhālyā rītyā
sāṅgatē bāī tulā lēṇārīṇa bhāūjaī śinā
How have my boxes of kunku* become empty
I tell you, woman, sister-in-law who is going to use it, we are both alike
▷  Of_kunku (डब्या) my (कशानी)(झाल्या)(रीत्या)
▷  I_tell woman to_you (लेणारीण)(भाऊजई)(शिना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 29684
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते लई लई
गवळण माझी लेणारीण भाऊजई
lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē laī laī
gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa bhāūjaī
Red kunku* powder, I take it in plenty
My sister-in-law is the one who will apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(लई)(लई)
▷ (गवळण) my (लेणारीण)(भाऊजई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 29685
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
सावित्री भाऊजई कंकु लावीती कोरुनी
सीताच चांगुलपण राम न्याहळीती दुरुनी
sāvitrī bhāūjaī kaṅku lāvītī kōrunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma nyāhaḷītī durunī
Savitri, sister-in-law, applies her kunku* carefully and neatly
Sita’s goodness, Ram is watching from a distance
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(कंकु)(लावीती)(कोरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (न्याहळीती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 29686
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीची कुकु तळहातावरी मऊ
सांगते बाई तुला आपण भावजया लेऊ
lāla piñjarīcī kuku taḷahātāvarī maū
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa bhāvajayā lēū
Red kunku* powder feels very soft on the palm
I tell you, woman, we shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (तळहातावरी)(मऊ)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(भावजया)(लेऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[14] id = 29687
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक गोणी
गवळणीला माझ्या भावजयाला सांगा कोणी
lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka gōṇī
gavaḷaṇīlā mājhyā bhāvajayālā sāṅgā kōṇī
Red kunku* powder, one anna* for a sackful
Someone go and tell my sister-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(गोणी)
▷ (गवळणीला) my (भावजयाला) with (कोणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[15] id = 29688
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी कुकाला कुकु पडल मैद
गवळण माझी कुकु लेती नणंद
jātē mī kukālā kuku paḍala maida
gavaḷaṇa mājhī kuku lētī naṇanda
I go to get kunku*, kunku* has become dull
My nanand* applies kunku*
▷  Am_going I (कुकाला) kunku (पडल)(मैद)
▷ (गवळण) my kunku (लेती)(नणंद)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[16] id = 29689
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या परास माझी ग भाऊजय शहाणी
मैना निघाली सासर्याला कुकु करंड्याभरी
mājhyā parāsa mājhī ga bhāūjaya śahāṇī
mainā nighālī sāsaryālā kuku karaṇḍyābharī
More than me, my sister-in-law is wise
Daughter is leaving for her in-law’s house, she gives her a boxful of kunku*
▷  My (परास) my * (भाऊजय)(शहाणी)
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) kunku (करंड्याभरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 29690
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गुजरी भाऊजाई कुकु तळहातावर महू
तळहातावर महू नणंद भावजया दोघी लेऊ
gujarī bhāūjāī kuku taḷahātāvara mahū
taḷahātāvara mahū naṇanda bhāvajayā dōghī lēū
Red kunku* powder feels very soft on the palm, says practical sister-in-law
We shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku (तळहातावर)(महू)
▷ (तळहातावर)(महू)(नणंद)(भावजया)(दोघी)(लेऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[18] id = 29691
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाय धुवाया गेली पाय धुवावा पायट्यात
कपाळीच कुकु घेती लावाया डाव्या आंगठ्यात
pāya dhuvāyā gēlī pāya dhuvāvā pāyaṭyāta
kapāḷīca kuku ghētī lāvāyā ḍāvyā āṅgaṭhyāta
She went to wash her feet, in the place for washing the feet
She takes kunku* to be put on the left toe
▷ (पाय)(धुवाया) went (पाय)(धुवावा)(पायट्यात)
▷  Of_forehead kunku (घेती)(लावाया)(डाव्या)(आंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 29692
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई भावजय गोरीच्या कपाळाला
गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत कपाळाला
sāṅgatē bāī bhāvajaya gōrīcyā kapāḷālā
gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata kapāḷālā
I tell you, woman, sister-in-law is very fair
Kunku* looks very beautiful on her forehead
▷  I_tell woman (भावजय)(गोरीच्या)(कपाळाला)
▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(कपाळाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 29693
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
कपाळीच कुकू घेऊनी साठविते
मी मपल्या माहेरी भाऊ जयांना पाठवते
kapāḷīca kukū ghēūnī sāṭhavitē
mī mapalyā māhērī bhāū jayānnā pāṭhavatē
I buy and store kunku*
I send it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku (घेऊनी)(साठविते)
▷  I (मपल्या)(माहेरी) brother (जयांना)(पाठवते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[21] id = 29694
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणून साठविते
भावजय लेणारीण मी मपल्या माहेरी पाठवते
lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūna sāṭhavitē
bhāvajaya lēṇārīṇa mī mapalyā māhērī pāṭhavatē
Red kunku* powder, I store it like gold
My sister-in-law is the user, I send it to her in my maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणून)(साठविते)
▷ (भावजय)(लेणारीण) I (मपल्या)(माहेरी)(पाठवते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[22] id = 29695
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
कपाळीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या माहेरी भाऊजयांना पाठवल
kapāḷīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā māhērī bhāūjayānnā pāṭhavala
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(माहेरी)(भाऊजयांना)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[23] id = 29696
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
कुकवाच्या पुड्या पुड्या सोन्यावाणी साठविल्या
गुजर्या भावजया मपल्या माहेरी पाठवल्या
kukavācyā puḍyā puḍyā sōnyāvāṇī sāṭhavilyā
gujaryā bhāvajayā mapalyā māhērī pāṭhavalyā
Packets of red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my practical sisters-in-law in my maher*
▷ (कुकवाच्या)(पुड्या)(पुड्या)(सोन्यावाणी)(साठविल्या)
▷ (गुजर्या)(भावजया)(मपल्या)(माहेरी)(पाठवल्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[24] id = 29697
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
कुंकवाच्या पुड्या मी सोन्यावाणी साठविल्या
मपल्या माहेरी भावजयांना पाठवल्या
kuṅkavācyā puḍyā mī sōnyāvāṇī sāṭhavilyā
mapalyā māhērī bhāvajayānnā pāṭhavalyā
Packets of red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷ (कुंकवाच्या)(पुड्या) I (सोन्यावाणी)(साठविल्या)
▷ (मपल्या)(माहेरी)(भावजयांना)(पाठवल्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[25] id = 29698
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
कपाळीच कुकू एका बोटात झाल लाल
नणंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ
kapāḷīca kukū ēkā bōṭāta jhāla lāla
naṇandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha
Kunku* on the forehead became red on the finger
Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit
▷  Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(झाल)(लाल)
▷ (नणंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[26] id = 29699
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
कपाळीच कुकु घेते मी तोळा तोळा
मी मपल्या माहेराला भाऊजयांना वानवळा
kapāḷīca kuku ghētē mī tōḷā tōḷā
mī mapalyā māhērālā bhāūjayānnā vānavaḷā
Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas*
I give it as a precious gift to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku (घेते) I (तोळा)(तोळा)
▷  I (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
maherA married woman’s parental home
[27] id = 29700
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लाल पिंजरीच कुंकू रुपयाला एक तोळा
गुजर्या भाऊजयी तुला देते मी वानवळा
lāla piñjarīca kuṅkū rupayālā ēka tōḷā
gujaryā bhāūjayī tulā dētē mī vānavaḷā
Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas*
Practical sister-in-law, I give it to you as a precious gift
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku rupee (एक)(तोळा)
▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) to_you give I (वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[28] id = 29701
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
लाल पिंजरीच कुकु रुपयाच एक तोळा
गुजर्या भाऊजये तुला देते मी वानवळा
lāla piñjarīca kuku rupayāca ēka tōḷā
gujaryā bhāūjayē tulā dētē mī vānavaḷā
Red kunku* powder, one tola* for a rupee
Practical sister-in-law, I give it to you as a precious gift
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपयाच)(एक)(तोळा)
▷ (गुजर्या)(भाऊजये) to_you give I (वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[29] id = 29702
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
लाल पिंजरीच कुकु शिंगणापुरीच्या बाजारात
सावित्रा भाऊजये पुड्या साठवीते पदरात
lāla piñjarīca kuku śiṅgaṇāpurīcyā bājārāta
sāvitrā bhāūjayē puḍyā sāṭhavītē padarāta
Red kunku* powder from Shingnapur bazaar
Savitri, sister-in-law, I store (kunku*) packets in the outer end of the sari
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारात)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(पुड्या)(साठवीते)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 29703
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या या घरामंदी नणदा जावांचा भरयणु
सीता सावित्रे भाऊजये कुकु करंडी उरयीणु
mājhyā yā gharāmandī naṇadā jāvāñcā bharayaṇu
sītā sāvitrē bhāūjayē kuku karaṇḍī urayīṇu
In my house, we are many nanands* and sisters-in-law
Sita, Savitri, my sisters-in-law, there is always kunku* left in the box
▷  My (या)(घरामंदी)(नणदा)(जावांचा)(भरयणु)
▷  Sita (सावित्रे)(भाऊजये) kunku (करंडी)(उरयीणु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 29704
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 29705
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 29706
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
लाल पिंजरीच कुकु कुकु बेलाच्या पानात
गोरे गुजर भाऊजयी कुकु हिंडत रानात
lāla piñjarīca kuku kuku bēlācyā pānāta
gōrē gujara bhāūjayī kuku hiṇḍata rānāta
Red kunku* powder is in Bel* leaf
Dear practical sister-in-law, your kunku* (husband) is wandering in the fields
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku kunku (बेलाच्या)(पानात)
▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी) kunku (हिंडत)(रानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[34] id = 29707
शेडगे सरु - Shedge Saru
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाई तुला माझ्या कुंकवाची कोर
सावित्री भाऊजये चुडा तुझा रानोमाळ
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kuṅkavācī kōra
sāvitrī bhāūjayē cuḍā tujhā rānōmāḷa
I tell you, woman, the crescent moon-shaped kunku* on my forehead
Savitri, sister-in-law, your husband is wandering everywhere
▷  I_tell woman to_you my (कुंकवाची)(कोर)
▷ (सावित्री)(भाऊजये)(चुडा) your (रानोमाळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 29708
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी देवा मागण माझ एक
भावजयीच्या कुकाला तू तर सवाई टाक माप
sakāḷī uṭhūnī dēvā māgaṇa mājha ēka
bhāvajayīcyā kukālā tū tara savāī ṭāka māpa
Getting up in the morning, I have only one request, God
To my sister-in-law’s kunku* (her husband, my brother), you give him much more than he asks for
▷  Morning (उठूनी)(देवा)(मागण) my (एक)
▷ (भावजयीच्या)(कुकाला) you wires (सवाई)(टाक)(माप)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 29709
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या माहेराला भाऊजयांना पाठविल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā māhērālā bhāūjayānnā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[37] id = 29710
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
नणंदा भावजया आपण सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला आपण मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇandā bhāvajayā āpaṇa sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā āpaṇa mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the box of kunku*
▷ (नणंदा)(भावजया)(आपण)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(आपण)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 29711
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
कपाळीच कुकु सोन म्हणून साठवील
माहेराला माझ्या बाई भाऊजयांना पाठविल
kapāḷīca kuku sōna mhaṇūna sāṭhavīla
māhērālā mājhyā bāī bhāūjayānnā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it like gold
Woman, I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku gold (म्हणून)(साठवील)
▷ (माहेराला) my woman (भाऊजयांना)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[39] id = 29712
मराठे तान्हा - Marathe Tanha
Village ताम्हीणी - Tamhini
सावित्रा भावजयी खाली बसून कुकु लाव
तुझ्या ग कुकासाठी बारा नवसल देवू
sāvitrā bhāvajayī khālī basūna kuku lāva
tujhyā ga kukāsāṭhī bārā navasala dēvū
Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku*
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow to twelve gods
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(खाली)(बसून) kunku put
▷  Your * (कुकासाठी)(बारा)(नवसल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 29713
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सावित्रे भावजयी तुग भांगाला देग बोट
बंधवाची माझ्या चंद्रहाराची कोर नीट
sāvitrē bhāvajayī tuga bhāṅgālā dēga bōṭa
bandhavācī mājhyā candrahārācī kōra nīṭa
Savitri, sister-in-law, you hold one finger firmly near the parting
Apply a nice crescent moon-shaped kunku*, for my brother, on your forehead
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(तुग)(भांगाला)(देग)(बोट)
▷ (बंधवाची) my (चंद्रहाराची)(कोर)(नीट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 29714
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
सकाळच्या पाणी हात जोडीते सुखाला
औक मागते भाऊजयीच्या कुकाला
sakāḷacyā pāṇī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē bhāūjayīcyā kukālā
Early in the morning, I fold hands to my good fortune
I pray for a long life to my sister-in-law’s kunku* (my brother)
▷ (सकाळच्या) water, hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 30999
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या बंधूपाशी भावजयीला पाठविल
lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā bandhūpāśī bhāvajayīlā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it as gold
I sent it for my sister-in-law with my brother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(बंधूपाशी)(भावजयीला)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 31000
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी घेते साठा
मपल्या कूकाचा भावजयीला काढी वाटा
lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā
mapalyā kūkācā bhāvajayīlā kāḍhī vāṭā
Red kunku* powder, I stored it as gold
I take out a share from my kunku* for my sister-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with
▷ (मपल्या)(कूकाचा)(भावजयीला)(काढी)(वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 35637
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 04:41 ➡ listen to section
अग भावजये गुजरी नको उभ्या न कुकु लेवू
किती सांगु तुला नवस केलेला माझ्या भावु
aga bhāvajayē gujarī nakō ubhyā na kuku lēvū
kitī sāṅgu tulā navasa kēlēlā mājhyā bhāvu
Practical sister-in-law, don’t apply kunku* standing
How many times can I tell you, I have made a vow for my brother
▷  O (भावजये)(गुजरी) not (उभ्या) * kunku (लेवू)
▷ (किती)(सांगु) to_you (नवस)(केलेला) my (भावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 36645
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 11:30 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुकू हित रस्त्याला आली गाडी
आहेव माझी भावजई
lāla piñjarīca kukū hita rastyālā ālī gāḍī
āhēva mājhī bhāvajaī
Red kunku* powder, the vehicle has come on the road
My sister-in-law is Ahev*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हित)(रस्त्याला) has_come (गाडी)
▷ (आहेव) my (भावजई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 36728
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section
सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच
अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच
sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca
añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच)
▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 36729
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section
सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी
बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी
sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī
bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has godlike qualities, he is so good
▷  Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी)
▷  Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 37703
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-51 start 00:04 ➡ listen to section
सावळी भावजई नको उभ्यान कुंकू लावू
बाई माझे राजस नवस केले भाऊ
sāvaḷī bhāvajaī nakō ubhyāna kuṅkū lāvū
bāī mājhē rājasa navasa kēlē bhāū
Wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply kunku* standing
How many times can I tell you, I have made a vow for my brother
▷  Wheat-complexioned (भावजई) not (उभ्यान) kunku apply
▷  Woman (माझे)(राजस)(नवस)(केले) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 40223
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊजयेबाई कुंकू लय चिंचपाला
तुझ्या कुंकावरी माझ्या रंगीयालय ध्यान
bhāūjayēbāī kuṅkū laya ciñcapālā
tujhyā kuṅkāvarī mājhyā raṅgīyālaya dhyāna
Sister-in-law, your kunku* is small like a tamarind leaf
My attention is centred on your kunku*
▷ (भाऊजयेबाई) kunku (लय)(चिंचपाला)
▷  Your (कुंकावरी) my (रंगीयालय) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 40345
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
आळंदी करुन मला देहूला जायाचं
लाल पिंजर्याचं कुंकू भावजयाला देयाचं
āḷandī karuna malā dēhūlā jāyācaṁ
lāla piñjaryācaṁ kuṅkū bhāvajayālā dēyācaṁ
I want to go to Dehu after visiting Alandi*
I want to give red kunku* powder to my sister-in-law
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (लाल)(पिंजर्याचं) kunku (भावजयाला)(देयाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 40990
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊजय बाई कुंकू लावावा कोरुन
अंजीराचा बाग सर्जा राखीतो दुरुन
bhāūjaya bāī kuṅkū lāvāvā kōruna
añjīrācā bāga sarjā rākhītō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भाऊजय) woman kunku (लावावा)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 41627
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
भावजयी नारी कुंकू लेती कोरुनी
अंजीराचा बाग सोफ्या राखीतो दुरुनी
bhāvajayī nārī kuṅkū lētī kōrunī
añjīrācā bāga sōphayā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयी)(नारी) kunku (लेती)(कोरुनी)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सोफ्या)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 41800
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सिता भावजय कुंकू लाव कोरणीचं
सोनं माझ्या मोरणीच
sitā bhāvajaya kuṅkū lāva kōraṇīcaṁ
sōnaṁ mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (भावजय) kunku put (कोरणीचं)
▷ (सोनं) my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 41969
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजई बाई कुंकू लाव जिनीत
तुझ्या कुंकासाठी नवस केले पुण्यात
bhāvajaī bāī kuṅkū lāva jinīta
tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlē puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजई) woman kunku put (जिनीत)
▷  Your (कुंकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 42617
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 07:47 ➡ listen to section
अशी ना भावजय ग बाई कुंकू ना लावावं दारात
बाई ना आता माझा ग बंधू उभा ना आरसा दारात
aśī nā bhāvajaya ga bāī kuṅkū nā lāvāvaṁ dārāta
bāī nā ātā mājhā ga bandhū ubhā nā ārasā dārāta
Sister-in-law, apply kunku* in the doorway
Woman, my brother is standing like a mirror in the doorway
▷ (अशी) * (भावजय) * woman kunku * (लावावं)(दारात)
▷  Woman * (आता) my * brother standing * (आरसा)(दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 43986
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
सिता भावजय उभ्यान कुकु लेती लेण्याला लामण
नेणंता हरी माझा लई सोवळा बामण
sitā bhāvajaya ubhyāna kuku lētī lēṇyālā lāmaṇa
nēṇantā harī mājhā laī sōvaḷā bāmaṇa
Sita, sister-in-law, you apply kunku* standing, it takes time
My brother Hari* is a personification of tidiness, cleanliness and purity
▷  Sita (भावजय)(उभ्यान) kunku (लेती)(लेण्याला)(लामण)
▷  Younger (हरी) my (लई)(सोवळा) Brahmin
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[57] id = 45800
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता भावजई कुकू लाव जीण्यामधी
तुझ्या ग कुंकाचे नवस केले पुण्यामधी
sītā bhāvajaī kukū lāva jīṇyāmadhī
tujhyā ga kuṅkācē navasa kēlē puṇyāmadhī
Sita, sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷  Sita (भावजई) kunku put (जीण्यामधी)
▷  Your * (कुंकाचे)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 45801
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता भावजई कुकू लावलं चोरुनी
राम दिसले दुरुनी डोळे आले भरुनी
sītā bhāvajaī kukū lāvalaṁ cōrunī
rāma disalē durunī ḍōḷē ālē bharunī
Sita, sister-in-law, applies kunku* stealthily
She saw Ram (my brother) from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (भावजई) kunku (लावलं)(चोरुनी)
▷  Ram (दिसले)(दुरुनी)(डोळे) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 46058
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भावजयी नार कुकू लेईला टिकली
अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो एकला
bhāvajayī nāra kukū lēīlā ṭikalī
añjīrācā bāga sarjyā rākhītō ēkalā
Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेईला)(टिकली)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 46059
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
भावजयी नार कुंकू लेते कोरुन
अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो दुरुन
bhāvajayī nāra kuṅkū lētē kōruna
añjīrācā bāga sarjyā rākhītō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेते)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 46355
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आण ते भावजयबाई कुंकू लेण कोरतीया
चंद्र माझ्या हरणीचा
āṇa tē bhāvajayabāī kuṅkū lēṇa kōratīyā
candra mājhyā haraṇīcā
Sister-in-law, apply your kunku* neatly and properly
He is my mother’s son
▷ (आण)(ते)(भावजयबाई) kunku (लेण)(कोरतीया)
▷ (चंद्र) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 46356
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सिता मालणी माझे बाई नको ऊभ्यान कुंकू लावू
माझ्या बंधूच्या नवसाला सार विनवल देवू
sitā mālaṇī mājhē bāī nakō ūbhyāna kuṅkū lāvū
mājhyā bandhūcyā navasālā sāra vinavala dēvū
Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made a vow to all gods
▷  Sita (मालणी)(माझे) woman not (ऊभ्यान) kunku apply
▷  My (बंधूच्या)(नवसाला)(सार)(विनवल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 46776
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
भावजये बाई कुंकू लावावा टिकला
अंजरीचा बाग सख्या राखीतो एकला
bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā ṭikalā
añjarīcā bāga sakhyā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(टिकला)
▷ (अंजरीचा)(बाग)(सख्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 46777
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
भावजये बाई कुंकू लावावा कोरुन
अंजीराचा बाग सरज्या राखतो दुरुन
bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā kōruna
añjīrācā bāga sarajyā rākhatō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[65] id = 47428
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
सीता नाग भावजई कुंकू लाव कोरणीच
तुझा ना ग पती सोन माझ्या मोरणीच
sītā nāga bhāvajaī kuṅkū lāva kōraṇīca
tujhā nā ga patī sōna mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother, your husband, is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (नाग)(भावजई) kunku put (कोरणीच)
▷  Your * * (पती) gold my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 47682
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजय बाई कुंकू लाव जिन्यामधे
तुझ्या कुंकवासाठी नवस केला पुण्यामधे
bhāvajaya bāī kuṅkū lāva jinyāmadhē
tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhē
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजय) woman kunku put (जिन्यामधे)
▷  Your (कुंकवासाठी)(नवस) did (पुण्यामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 48127
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सीता भावजयी कुकू लावती कोरणीच
सुकून गेल बाई सोन माझ्या मुरणीच
sītā bhāvajayī kukū lāvatī kōraṇīca
sukūna gēla bāī sōna mājhyā muraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring, he looks pale
▷  Sita (भावजयी) kunku (लावती)(कोरणीच)
▷ (सुकून) gone woman gold my (मुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 48128
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सीता भावजयी कुकू लावती टिकला
बाग अंजीराचा सर्जा राखतो एकला
sītā bhāvajayī kukū lāvatī ṭikalā
bāga añjīrācā sarjā rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷  Sita (भावजयी) kunku (लावती)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 49928
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीता माझी भावजय कुंकू लेग कोरणीचा
चंद्र माझ्या हारणीचा
sītā mājhī bhāvajaya kuṅkū lēga kōraṇīcā
candra mājhyā hāraṇīcā
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
He is my mother’s son
▷  Sita my (भावजय) kunku (लेग)(कोरणीचा)
▷ (चंद्र) my (हारणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 50158
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
भावजयाबायी कुंकू लावते कोरुन
अंजीराया बाग सर्जा राखतो दुरुन
bhāvajayābāyī kuṅkū lāvatē kōruna
añjīrāyā bāga sarjā rākhatō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयाबायी) kunku (लावते)(कोरुन)
▷ (अंजीराया)(बाग)(सर्जा)(राखतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 51451
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सिता भावजयी कुंकू लावीती जिन्यात
ईच्या कुंकूसाठी नवस बोलले पुण्यात
sitā bhāvajayī kuṅkū lāvītī jinyāta
īcyā kuṅkūsāṭhī navasa bōlalē puṇyāta
Sita, sister-in-law, applies kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷  Sita (भावजयी) kunku (लावीती)(जिन्यात)
▷ (ईच्या)(कुंकूसाठी)(नवस) says (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[72] id = 51452
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सिता भावजई कुंकू लावीती कोरुनी
यीच्या कुंकूासाठी नवस बोलले दुरुनी
sitā bhāvajaī kuṅkū lāvītī kōrunī
yīcyā kuṅkūāsāṭhī navasa bōlalē durunī
Sita, sister-in-law, applies kunku* carefully and neatly
For her kunku* (her husband, my brother), I made a vow from a distance
▷  Sita (भावजई) kunku (लावीती)(कोरुनी)
▷ (यीच्या)(कुंकूासाठी)(नवस) says (दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 53208
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सीता मालन माझी नको उभ्यान कुकू लेवू
त्याला नवस केले बहु बाळ हरीला माझ्या
sītā mālana mājhī nakō ubhyāna kukū lēvū
tyālā navasa kēlē bahu bāḷa harīlā mājhyā
Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made a vow
▷  Sita (मालन) my not (उभ्यान) kunku (लेवू)
▷ (त्याला)(नवस)(केले)(बहु) son (हरीला) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[74] id = 64416
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई कुकाची लाव चीरी
तुझ्या कुकासाठी नवस केले नानापरी
bhāvajayē bāī kukācī lāva cīrī
tujhyā kukāsāṭhī navasa kēlē nānāparī
Sister-in-law, apply a horizontal line of kunku*
For your kunku* (your husband, my brother), I made many vows
▷ (भावजये) woman (कुकाची) put (चीरी)
▷  Your (कुकासाठी)(नवस)(केले)(नानापरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[75] id = 64417
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई कुकू लाव गव्हावाणी
भरल्या सभात चुडा तुझा देवावाणी
bhāvajayē bāī kukū lāva gavhāvāṇī
bharalyā sabhāta cuḍā tujhā dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
In a gathering of people, your husband is like God
▷ (भावजये) woman kunku put (गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) your (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 64420
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई नको कुकू लावू कोरणीच
बाई गावा गेल्या कोण्या मोरणीच
bhāvajayē bāī nakō kukū lāvū kōraṇīca
bāī gāvā gēlyā kōṇyā mōraṇīca
Sister-in-law, don’t put your kunku* carelessly
Brother has gone to some other village, let it not be inauspicious for him
▷ (भावजये) woman not kunku apply (कोरणीच)
▷  Woman (गावा)(गेल्या)(कोण्या)(मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[77] id = 64599
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता माझी भावजई कुंकू लेव धनावानी
जोडा तुझा ग देवावानी
sitā mājhī bhāvajaī kuṅkū lēva dhanāvānī
jōḍā tujhā ga dēvāvānī
Sita, sister-in-law, apply a your kunku* as if it is an ornament
Your husband is like a God
▷  Sita my (भावजई) kunku (लेव)(धनावानी)
▷ (जोडा) your * (देवावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 64600
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता माझे भावजई कुंक लेव कारणीचा
चंद्र माझ्या हारणीचा
sitā mājhē bhāvajaī kuṅka lēva kāraṇīcā
candra mājhyā hāraṇīcā
Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully
He is my mother’s son
▷  Sita (माझे)(भावजई)(कुंक)(लेव)(कारणीचा)
▷ (चंद्र) my (हारणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 64710
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
Village पानगाव - Pangaon
भावजय मालनी नको उभ्याने ग कुंकू लाऊ
बाई माझ्या राजसाला याला नवस केले बहु
bhāvajaya mālanī nakō ubhyānē ga kuṅkū lāū
bāī mājhyā rājasālā yālā navasa kēlē bahu
Sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, dear woman, I have made many vows
▷ (भावजय)(मालनी) not (उभ्याने) * kunku (लाऊ)
▷  Woman my (राजसाला)(याला)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[80] id = 64712
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
तुना भावजयी कुकू लाव तु जिन्यात
तुझ्या कुकासाठी नव केले मी पुण्यात
tunā bhāvajayī kukū lāva tu jinyāta
tujhyā kukāsāṭhī nava kēlē mī puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (तुना)(भावजयी) kunku put you (जिन्यात)
▷  Your (कुकासाठी)(नव)(केले) I (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 65715
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता माझी भावजय कुंकू लेग कोरणीच
चंद्र (भाऊ) माझा हरणीचा (आईचा)
sitā mājhī bhāvajaya kuṅkū lēga kōraṇīca
candra (bhāū) mājhā haraṇīcā (āīcā)
Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
He is my mother’s son
▷  Sita my (भावजय) kunku (लेग)(कोरणीच)
▷ (चंद्र) ( brother ) my (हरणीचा) ( (आईचा) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[82] id = 65716
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
सीता मालन भावजयी नको उभ्याने कुंकू लेवु
नवस केलेले माझे भावू
sītā mālana bhāvajayī nakō ubhyānē kuṅkū lēvu
navasa kēlēlē mājhē bhāvū
Sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made many vows
▷  Sita (मालन)(भावजयी) not (उभ्याने) kunku (लेवु)
▷ (नवस)(केलेले)(माझे)(भावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[83] id = 65717
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
सीता मालन भावजयी कुंकू लाव कोरणीच
वडील बंधू माझा मोती माझ्या हरणीचा
sītā mālana bhāvajayī kuṅkū lāva kōraṇīca
vaḍīla bandhū mājhā mōtī mājhyā haraṇīcā
Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My elder brother, he is my mother’s pearl
▷  Sita (मालन)(भावजयी) kunku put (कोरणीच)
▷ (वडील) brother my (मोती) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 65958
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सीता माझ्या मालन कुंकू लेते गव्हावानी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
sītā mājhyā mālana kuṅkū lētē gavhāvānī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Sita, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
Your husband is like God Vitthal*
▷  Sita my (मालन) kunku (लेते)(गव्हावानी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[85] id = 66271
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग भावजयी कुंकु लाव कोरणीच
सोन बाई माझ्या मोरणीच
bāī ga bhāvajayī kuṅku lāva kōraṇīca
sōna bāī mājhyā mōraṇīca
Sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the gold in my nose-ring
▷  Woman * (भावजयी) kunku put (कोरणीच)
▷  Gold woman my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[86] id = 66272
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
भावजयी बाई कुंकू लाव जिन्यामधी
तुझ्या कूकासाठी नवस केला पुण्यामधी
bhāvajayī bāī kuṅkū lāva jinyāmadhī
tujhyā kūkāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजयी) woman kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कूकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[87] id = 66273
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
भावजय गुजरी नकु उभ्यान कुंकू लीवु
माझा ग बंधुसाठी सार घ्याव नावु
bhāvajaya gujarī naku ubhyāna kuṅkū līvu
mājhā ga bandhusāṭhī sāra ghyāva nāvu
Practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
Behave in such a way as to bring repute to my brother
▷ (भावजय)(गुजरी)(नकु)(उभ्यान) kunku (लीवु)
▷  My * (बंधुसाठी)(सार)(घ्याव)(नावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 66274
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
भावजय बाई कुंकू लावु तु कोरुनी
बाग अंजीराचा दादा राखतो दुरुनी
bhāvajaya bāī kuṅkū lāvu tu kōrunī
bāga añjīrācā dādā rākhatō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजय) woman kunku apply you (कोरुनी)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(दादा)(राखतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 66275
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
भावजय बायी कुंकू लावतु टिकला
बाग अंजीराची दादा राखतो एकला
bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatu ṭikalā
bāga añjīrācī dādā rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावतु)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराची)(दादा)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 66276
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयबाई कुकु लावाव कोरुनी
बागा अंजीराचा सर्जा राखीतो दुरुनी
bhāvajayabāī kuku lāvāva kōrunī
bāgā añjīrācā sarjā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयबाई) kunku (लावाव)(कोरुनी)
▷ (बागा)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 66277
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयाबाई कुकु लाव कोरनीच
तुला राज्य करायला सोन माझ मुरणीच
bhāvajayābāī kuku lāva kōranīca
tulā rājya karāyalā sōna mājha muraṇīca
Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully
(My brother), the gold of my nose-ring, is there for you to rule over your kingdom
▷ (भावजयाबाई) kunku put (कोरनीच)
▷  To_you (राज्य)(करायला) gold my (मुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 66278
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयी बाई कुकु लावितो टिकला
बाग अंजीराचा सर्जा राखीतो ऐकला
bhāvajayī bāī kuku lāvitō ṭikalā
bāga añjīrācā sarjā rākhītō aikalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजयी) woman kunku (लावितो)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(ऐकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 66279
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजये बाई कुकु लावाव तु जिण्यात
तुझ्या कुकूवासाठी नवस केले मी पुण्यात
bhāvajayē bāī kuku lāvāva tu jiṇyāta
tujhyā kukūvāsāṭhī navasa kēlē mī puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजये) woman kunku (लावाव) you (जिण्यात)
▷  Your (कुकूवासाठी)(नवस)(केले) I (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[94] id = 66280
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
भावजय नारी कुंकू लािवतो टिकला
अंजीराचा बाग राखतो एकला
bhāvajaya nārī kuṅkū lāivatō ṭikalā
añjīrācā bāga rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजय)(नारी) kunku (लािवतो)(टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 66281
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
भावजया नारी कुंकू लावितो कोरुनी
अंजरीचा बाग राखतो दुरुनी
bhāvajayā nārī kuṅkū lāvitō kōrunī
añjarīcā bāga rākhatō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजया)(नारी) kunku (लावितो)(कोरुनी)
▷ (अंजरीचा)(बाग)(राखतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 66282
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजयीबाई कुंकू लावीती टिकला
बाग सबजाचा सोयरा राखीतो एकला
bhāūjayībāī kuṅkū lāvītī ṭikalā
bāga sabajācā sōyarā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the Sabja plantation alone (takes care of everyone)
▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीती)(टिकला)
▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 66283
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजयीबाई कुंकू लावीते कोरुनी
बाग सबजाचा सोयरा आळवितो दुरुनी
bhāūjayībāī kuṅkū lāvītē kōrunī
bāga sabajācā sōyarā āḷavitō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My brother looks after the sabja plantation from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीते)(कोरुनी)
▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(आळवितो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 66284
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजयीबाई कुंकू लाव जिन्यामधी
तुझ्या कुंकूवासाठी नवस केले पुण्यामधी
bhāūjayībāī kuṅkū lāva jinyāmadhī
tujhyā kuṅkūvāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भाऊजयीबाई) kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कुंकूवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 66285
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयी बाई कुंकू लाव दोन बोट
भरल्या सभेत चुडा तुझा उजवट
bhāvajayī bāī kuṅkū lāva dōna bōṭa
bharalyā sabhēta cuḍā tujhā ujavaṭa
Sister-in-law, apply a two finger wide kunku*
In a full gathering of people, your husband stands out
▷ (भावजयी) woman kunku put two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) your (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[100] id = 66286
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
भाऊजयेबाई नको उभ्यानी कुकु लेवु
नको उभ्यानी कुकु लेवु देवा सारखा माझा भाऊ
bhāūjayēbāī nakō ubhyānī kuku lēvu
nakō ubhyānī kuku lēvu dēvā sārakhā mājhā bhāū
Sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
My brother is like God
▷ (भाऊजयेबाई) not (उभ्यानी) kunku (लेवु)
▷  Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(देवा)(सारखा) my brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[101] id = 67147
ताकीक इंदु - Takik Indu
Village वांगी नं.३ - Vangi No. 3
बाई सावित्री भाऊजयी खाली बसुनी कुकू लाव
बाई तुझ्या ना कुंकासाठी बारा नवसील देवु
bāī sāvitrī bhāūjayī khālī basunī kukū lāva
bāī tujhyā nā kuṅkāsāṭhī bārā navasīla dēvu
Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku*
Woman, for your kunku* (your husband, my brother). I made a vow to twelve gods
▷  Woman (सावित्री)(भाऊजयी)(खाली)(बसुनी) kunku put
▷  Woman your * (कुंकासाठी)(बारा)(नवसील)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[102] id = 66758
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाया ग पडु आल्या पाया पडनं चांगल
माझं जोडवं रंगलं तुमच्या हळदीकुंकान
pāyā ga paḍu ālyā pāyā paḍanaṁ cāṅgala
mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ tumacyā haḷadīkuṅkāna
She came to touch my feet, it is a good practice
Your kunku* and turmeric fell on my toe-rings and coloured them
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(पाया)(पडनं)(चांगल)
▷ (माझं)(जोडवं)(रंगलं)(तुमच्या)(हळदीकुंकान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 67141
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
सीता मपले मालीनी कुकु लेग गव्हावाणी
बाई माझ्या सोयीर्याच चांगुलपण देवावाणी
sītā mapalē mālīnī kuku lēga gavhāvāṇī
bāī mājhyā sōyīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Your husband is Godlike, he is so good
▷  Sita (मपले)(मालीनी) kunku (लेग)(गव्हावाणी)
▷  Woman my (सोयीर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[104] id = 67149
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
सांगावा सांगीती चिंचबायी पाणावर
भावजई गुजरीच कुंकू लेलीत मेणावरी
sāṅgāvā sāṅgītī ciñcabāyī pāṇāvara
bhāvajaī gujarīca kuṅkū lēlīta mēṇāvarī
I send a message on a tamarind leaf
My practical sister-in-law applies her kunku* on wax
▷ (सांगावा)(सांगीती)(चिंचबायी)(पाणावर)
▷ (भावजई)(गुजरीच) kunku (लेलीत)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 67470
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
चांदीचा करंडा वरी काढीला बाई मोर
बंधुला बोलते तुझ्या राणीच भाग्य थोर
cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhīlā bāī mōra
bandhulā bōlatē tujhyā rāṇīca bhāgya thōra
A silver box with a peacock on top
I tell my brother, your queen is very fortunate
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढीला) woman (मोर)
▷ (बंधुला)(बोलते) your (राणीच)(भाग्य) great
pas de traduction en français
[106] id = 67471
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजय बाई कुंकू लाव तु कोरुनी
अंजरीचा बाग सरज्या राखीतो दुरुनी
bhāvajaya bāī kuṅkū lāva tu kōrunī
añjarīcā bāga sarajyā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजय) woman kunku put you (कोरुनी)
▷ (अंजरीचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[107] id = 67473
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
सिता मालन बाई कुंकू लेतो कोरनीच
सोन लेती मोरणीच
sitā mālana bāī kuṅkū lētō kōranīca
sōna lētī mōraṇīca
Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (मालन) woman kunku (लेतो)(कोरनीच)
▷  Gold (लेती)(मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 67474
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
अंजीराचा बाग बंधु राखीतो दुरुन
भावजय बाई कुंकू लावीते कोरुनी
añjīrācā bāga bandhu rākhītō duruna
bhāvajaya bāī kuṅkū lāvītē kōrunī
My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
▷ (अंजीराचा)(बाग) brother (राखीतो)(दुरुन)
▷ (भावजय) woman kunku (लावीते)(कोरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[109] id = 67494
देसाई भामा - Desai Bhama
Village रणगाव - Rangaon
भाऊजय गुजरी नको उभ्यान कुंकु लीवू
भाऊ वीनवील देवु
bhāūjaya gujarī nakō ubhyāna kuṅku līvū
bhāū vīnavīla dēvu
My practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
Otherwise, brother may have to pray to God to give you wisdom to behave properly
▷ (भाऊजय)(गुजरी) not (उभ्यान) kunku (लीवू)
▷  Brother (वीनवील)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 67613
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच्या कुंकवाचा शिंगणापुरी रंधा झाला
भाऊजये सावतरी कंत बाजाराला गेला
kapāḷīcyā kuṅkavācā śiṅgaṇāpurī randhā jhālā
bhāūjayē sāvatarī kanta bājārālā gēlā
Your kunku* got scattered everywhere in Shingnapur
Savitri, sister-in-law, your husband has gone to the bazaar to get it
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवाचा)(शिंगणापुरी)(रंधा)(झाला)
▷ (भाऊजये)(सावतरी)(कंत) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 67701
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सिता भावजय नकु धरु राग माझा
कडा खांद्यावर पती वागविला तुझा
sitā bhāvajaya naku dharu rāga mājhā
kaḍā khāndyāvara patī vāgavilā tujhā
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I have looked after your husband as a child
▷  Sita (भावजय)(नकु)(धरु)(राग) my
▷ (कडा)(खांद्यावर)(पती)(वागविला) your
pas de traduction en français
[112] id = 67702
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
भाऊजई सीता कुकु लाव जिन्यामधी
तुझ्या कुकासाठी नवस केले पुण्यामधी
bhāūjaī sītā kuku lāva jinyāmadhī
tujhyā kukāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भाऊजई) Sita kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कुकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 67703
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
भाऊजई सीता नको उभ्यानी कुंकू लाव
तुझ्या जीवासाठी सरली नवीन देवु
bhāūjaī sītā nakō ubhyānī kuṅkū lāva
tujhyā jīvāsāṭhī saralī navīna dēvu
Sita, my sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
For your sake, even gods will move aside
▷ (भाऊजई) Sita not (उभ्यानी) kunku put
▷  Your (जीवासाठी)(सरली)(नवीन)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 67713
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
कपाळीच कुंकू सोनं म्हणुन साठविलं
सांगते बंधु तुला भावजयीला पाठविलं
kapāḷīca kuṅkū sōnaṁ mhaṇuna sāṭhavilaṁ
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayīlā pāṭhavilaṁ
Kunku* on the forehead, I stored it like gold
I tell you, brother, I sent it to sister-in-law
▷  Of_forehead kunku (सोनं)(म्हणुन)(साठविलं)
▷  I_tell brother to_you (भावजयीला)(पाठविलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[115] id = 69625
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
वैनी बाई ग तुझ कुंकु चांगल
माझ्या पाया पडताना जोडव माझ रंगल
vainī bāī ga tujha kuṅku cāṅgala
mājhyā pāyā paḍatānā jōḍava mājha raṅgala
Sister-in-law, your kunku* is good
When you touched my feet, it fell on my toe-rings
▷ (वैनी) woman * your kunku (चांगल)
▷  My (पाया)(पडताना)(जोडव) my (रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 69769
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
भाऊजय बाई लाव कुकु पड पाया
मी जाते माझ्या घरी संभाळ ग बाबा बया
bhāūjaya bāī lāva kuku paḍa pāyā
mī jātē mājhyā gharī sambhāḷa ga bābā bayā
Sister-in-law, apply kunku* on my forehead and touch my feet
I am going back home, take care of father and mother
▷ (भाऊजय) woman put kunku (पड)(पाया)
▷  I am_going my (घरी)(संभाळ) * Baba (बया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[117] id = 69780
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
चांदीचा करंड्यावरी काढीला बाई मासा
धाकट्या बंधु माझा तुझ्या राणीचा डौल कसा
cāndīcā karaṇḍyāvarī kāḍhīlā bāī māsā
dhākaṭyā bandhu mājhā tujhyā rāṇīcā ḍaula kasā
On the silver box, a fish is drawn
Younger brother, how graceful is your queen
▷ (चांदीचा)(करंड्यावरी)(काढीला) woman (मासा)
▷ (धाकट्या) brother my your (राणीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
[118] id = 70788
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
भावजई बाई कुकु ल्याव गव्हवाणी
ताईत बंधु माझा सावळी सुरत देवावाणी
bhāvajaī bāī kuku lyāva gavhavāṇī
tāīta bandhu mājhā sāvaḷī surata dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
My younger brother, he has a Godlike face
▷ (भावजई) woman kunku (ल्याव)(गव्हवाणी)
▷ (ताईत) brother my wheat-complexioned (सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 70789
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
भावजई हिराबाई कुकु ल्याव घरामधी
सावळा आत्माराम उभा हाये ना दारामधी
bhāvajaī hirābāī kuku lyāva gharāmadhī
sāvaḷā ātmārāma ubhā hāyē nā dārāmadhī
Hira, sister-in-law, kunku* should be applied inside the house
Dark-complexioned Atmaram (brother) is standing in the doorway
▷ (भावजई)(हिराबाई) kunku (ल्याव)(घरामधी)
▷ (सावळा)(आत्माराम) standing (हाये) * (दारामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 72445
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
सिता ग भावजई मला हासुन बोलली
इच्या कपाळीच्या कुंकवाला डाळींबी खुलली
sitā ga bhāvajaī malā hāsuna bōlalī
icyā kapāḷīcyā kuṅkavālā ḍāḷīmbī khulalī
Sita, sister-in-law, smiles and says to me
The red spot of kunku* looks nice on your forehead
▷  Sita * (भावजई)(मला)(हासुन)(बोलली)
▷ (इच्या)(कपाळीच्या)(कुंकवाला)(डाळींबी)(खुलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 70959
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
सीता मालन कुंकू लेती हरबर्याची डाळ
माझ्या चांदण्या देती ढाळ बंधु सोयरा
sītā mālana kuṅkū lētī harabaryācī ḍāḷa
mājhyā cāndaṇyā dētī ḍhāḷa bandhu sōyarā
Sita, sister-in-law, applies a big red spot of kunku*
My daughter suits his household perfectly and adds beauty to it
▷  Sita (मालन) kunku (लेती)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  My (चांदण्या)(देती)(ढाळ) brother (सोयरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 76760
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
सिता मालन भाऊजई कुंकू घामान पांगल
आली ना ग पाया पडुन माझ जोडव रंगल
sitā mālana bhāūjaī kuṅkū ghāmāna pāṅgala
ālī nā ga pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala
Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat
You came to touch my feet, it fell on my toe-ring
▷  Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामान)(पांगल)
▷  Has_come * * (पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 70955
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
सीता मालण भावजयी नको उभ्यान कुंकू लेवु
साता नवसाच माझ भाऊ
sītā mālaṇa bhāvajayī nakō ubhyāna kuṅkū lēvu
sātā navasāca mājha bhāū
Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made seven vows
▷  Sita (मालण)(भावजयी) not (उभ्यान) kunku (लेवु)
▷ (साता)(नवसाच) my brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[124] id = 77955
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सिता मालन भावजयीच हिच कुंकू कोरणीच
हौशा माझा बंधु खरे मोती मोरणीच
sitā mālana bhāvajayīca hica kuṅkū kōraṇīca
hauśā mājhā bandhu kharē mōtī mōraṇīca
Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the real pearls in my nose-ring
▷  Sita (मालन)(भावजयीच)(हिच) kunku (कोरणीच)
▷ (हौशा) my brother (खरे)(मोती)(मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[125] id = 80977
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
लाल पिंजर्याच कुंकू सोन म्हणुन साठविलं
भावजयाला पाठविलं
lāla piñjaryāca kuṅkū sōna mhaṇuna sāṭhavilaṁ
bhāvajayālā pāṭhavilaṁ
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to sister-in-law
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku gold (म्हणुन)(साठविलं)
▷ (भावजयाला)(पाठविलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[126] id = 82609
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
भावजई बाई कुंकू लाव बोट बोट
भरेल सभेमध्ये चुडा माझा उजवतो
bhāvajaī bāī kuṅkū lāva bōṭa bōṭa
bharēla sabhēmadhyē cuḍā mājhā ujavatō
Sister-in-law, apply a finger wide kunku*
In a full gathering of people, your husband stands out
▷ (भावजई) woman kunku put (बोट)(बोट)
▷ (भरेल)(सभेमध्ये)(चुडा) my (उजवतो)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[127] id = 82619
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भावजय बायी कुंकू लावती टिकली
वाट पाहु पाहु दिवस करनी टेकला
bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatī ṭikalī
vāṭa pāhu pāhu divasa karanī ṭēkalā
Sister-in-law applies a big spot of kunku*
Waiting and waiting (for her husband), the day is almost over
▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावती)(टिकली)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(दिवस) doing (टेकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[128] id = 88096
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
सिता ग भावजयी कुंकू लाव जिण्याखाली
तुझ्या कुंकवासाठी नवस केले पुण्यामधी
sitā ga bhāvajayī kuṅkū lāva jiṇyākhālī
tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* under the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷  Sita * (भावजयी) kunku put (जिण्याखाली)
▷  Your (कुंकवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[129] id = 88097
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
भावजय कुंकू लिती बारिक गव्हावाणी
रुप कृष्ण देवावाणी बंधु रायाच माझ्या
bhāvajaya kuṅkū litī bārika gavhāvāṇī
rupa kṛṣṇa dēvāvāṇī bandhu rāyāca mājhyā
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
My brother, he has a face like God Krishna
▷ (भावजय) kunku (लिती)(बारिक)(गव्हावाणी)
▷  Form (कृष्ण)(देवावाणी) brother (रायाच) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[130] id = 90790
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सीता माझ्या मालनीचा कुंकू लेण गव्हावाणी
रुप सावळ देवावाणी माझ्या नैनंत्याच
sītā mājhyā mālanīcā kuṅkū lēṇa gavhāvāṇī
rupa sāvaḷa dēvāvāṇī mājhyā nainantyāca
Sita, sister-in-law, applies her kunku* in the shape of a wheat grain
My younger brother, he has a dark-complexioned face like God (Krishna)
▷  Sita my (मालनीचा) kunku (लेण)(गव्हावाणी)
▷  Form (सावळ)(देवावाणी) my (नैनंत्याच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[131] id = 104774
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
पाया ग पडु आले आशिर्वादाला झाला चुका
चंद्रबळ तुमच्या कुंका सिता माझ्या
pāyā ga paḍu ālē āśirvādālā jhālā cukā
candrabaḷa tumacyā kuṅkā sitā mājhyā
She came to touch my feet, I had a slip of tongue when I gave my blessings
Sita, sister-in-law, let God give your kunku* (your husband, my brother) a lot of good fortune
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आशिर्वादाला)(झाला)(चुका)
▷ (चंद्रबळ)(तुमच्या)(कुंका) Sita my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[132] id = 104815
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
अशी सावित्री भावजई कुकू लावु तु गव्हावाणी
बाई माझ्या ग बंधवाची हाये सुरत देवावाणी
aśī sāvitrī bhāvajaī kukū lāvu tu gavhāvāṇī
bāī mājhyā ga bandhavācī hāyē surata dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Woman, my brother, he has a Godlike face
▷ (अशी)(सावित्री)(भावजई) kunku apply you (गव्हावाणी)
▷  Woman my * (बंधवाची)(हाये)(सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[133] id = 104869
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
सिता माझ्या मालनी कुंकू लिही ग गहुवाणी
जोडा आहे देवावाणी
sitā mājhyā mālanī kuṅkū lihī ga gahuvāṇī
jōḍā āhē dēvāvāṇī
Sita, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Your husband, he has a Godlike face
▷  Sita my (मालनी) kunku (लिही) * (गहुवाणी)
▷ (जोडा)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[134] id = 104882
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
बाई भरील्या बाजारी काय घेवु मी गुजरी
नार भावजयी बाजारी भेटली कुकू कपाळी देखील मला खुशाली वाटली
bāī bharīlyā bājārī kāya ghēvu mī gujarī
nāra bhāvajayī bājārī bhēṭalī kukū kapāḷī dēkhīla malā khuśālī vāṭalī
Woman, on the market day, what should I buy in the shop
I met sister-in-law in the market
Looking at her kunku*, I could guess that my brother is happy and felt satisfied
▷  Woman (भरील्या)(बाजारी) why (घेवु) I (गुजरी)
▷ (नार)(भावजयी)(बाजारी)(भेटली) kunku (कपाळी)(देखील)(मला)(खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[135] id = 104894
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कंपाळीच कुंकू माझ मजला दिस गोड
सांगते ननंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ
kampāḷīca kuṅkū mājha majalā disa gōḍa
sāṅgatē nanandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha
Kunku* on the forehead, I myself feel it looks so nice
Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit
▷ (कंपाळीच) kunku my (मजला)(दिस)(गोड)
▷  I_tell (ननंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[136] id = 104898
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सिता माझ्या मालनीचा हिचा पदर नेमाचा
माझ्या हावशा बाळाचा भोळा अवतार रामाचा
sitā mājhyā mālanīcā hicā padara nēmācā
mājhyā hāvaśā bāḷācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, my sister-in-law, she wraps the outer end of the sari properly
My dear brother is an innocent avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(नेमाचा)
▷  My (हावशा)(बाळाचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[137] id = 104906
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बाई सावीत्री भाऊजयी कुकू लावु तु घरामधी
बाई माझ्या ग बंधवाचा उभा आरसा दारामधी
bāī sāvītrī bhāūjayī kukū lāvu tu gharāmadhī
bāī mājhyā ga bandhavācā ubhā ārasā dārāmadhī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* inside the house
My brother is like a mirror standing in the doorway
▷  Woman (सावीत्री)(भाऊजयी) kunku apply you (घरामधी)
▷  Woman my * (बंधवाचा) standing (आरसा)(दारामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[138] id = 106426
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
सिता मालन भाऊजई कुंकु घामाण पागल
आली नार पाया पडुन माझ जोडव रंगल
sitā mālana bhāūjaī kuṅku ghāmāṇa pāgala
ālī nāra pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala
Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat
She came to touch my feet, it fell on my toe-ring
▷  Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामाण)(पागल)
▷  Has_come (नार)(पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[139] id = 108534
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीना कुकु जेजोरीना उबा
सुनिया भावजई सये कुकु बघना हिला जुगा
paṇḍharīnā kuku jējōrīnā ubā
suniyā bhāvajaī sayē kuku baghanā hilā jugā
Kunku* from Pandharpur, turmeric from Jejuri
Buy kunku* which will suit my sister-in-law Suniya
▷ (पंढरीना) kunku (जेजोरीना)(उबा)
▷ (सुनिया)(भावजई)(सये) kunku (बघना)(हिला)(जुगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[140] id = 113396
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
भावजयाबाई कुकु लाव तु कोरुन
आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो दुरुन
bhāvajayābāī kuku lāva tu kōruna
ājīryācā bāga sarajā rākhītō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयाबाई) kunku put you (कोरुन)
▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[141] id = 113397
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
भावजयाबाई कुकु लाव तु टीकला
आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो एकला
bhāvajayābāī kuku lāva tu ṭīkalā
ājīryācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयाबाई) kunku put you (टीकला)
▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[142] id = 113430
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
येही मी करते गंगाथडीचा गंगाच्या
जाईचा मांडव कोथबिरीच्या बांधाच्या
yēhī mī karatē gaṅgāthaḍīcā gaṅgācyā
jāīcā māṇḍava kōthabirīcyā bāndhācyā
I make a Vyahi* from a village on the banks of the river
The pillars of the open shed for marriage are decorated with coriander twigs
▷ (येही) I (करते)(गंगाथडीचा)(गंगाच्या)
▷ (जाईचा)(मांडव)(कोथबिरीच्या)(बांधाच्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[143] id = 113441
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
भावजय माझ्या सिता कुंकु लेवा कोरणीचा
चंद्र माझ्या हरणीचा
bhāvajaya mājhyā sitā kuṅku lēvā kōraṇīcā
candra mājhyā haraṇīcā
Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
He is my mother’s son
▷ (भावजय) my Sita kunku (लेवा)(कोरणीचा)
▷ (चंद्र) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[144] id = 113462
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
भावा परीस भावजई गुजर चांगली
तिच्या हाळदी कुकान माझी जोडवी रंगली
bhāvā parīsa bhāvajaī gujara cāṅgalī
ticyā hāḷadī kukāna mājhī jōḍavī raṅgalī
More than my brother, my practical sister-in-law is good
(When she came to touch my feet), my toe-rings got coloured with the kunku* and turmeric on her forehead
▷  Brother (परीस)(भावजई)(गुजर)(चांगली)
▷ (तिच्या) turmeric (कुकान) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[145] id = 113467
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
चुलत भाऊ बळच येही होतो
सोन्याची समई पलंग पिताळाचा देतो
culata bhāū baḷaca yēhī hōtō
sōnyācī samaī palaṅga pitāḷācā dētō
My cousin forcefully becomes my Vyahi*
He gives a lamp in gold and a brass bed
▷  Paternal_uncle brother (बळच)(येही)(होतो)
▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पिताळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
⇑ Top of page ⇑