➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29674 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | सावित्रा भाऊजई कुंकू लावू टिकला अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला sāvitrā bhāūjaī kuṅkū lāvū ṭikalā añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, brother, looks after the fig orchard alone ▷ (सावित्रा)(भाऊजई) kunku apply (टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29675 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सावित्री भाऊजयी खाली बसूनी कुकु लाव वाणीच माझ बाळ आहे देवातला देव sāvitrī bhāūjayī khālī basūnī kuku lāva vāṇīca mājha bāḷa āhē dēvātalā dēva | ✎ Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku* My dear brother is like a God amongst gods ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(खाली)(बसूनी) kunku put ▷ (वाणीच) my son (आहे)(देवातला)(देव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29676 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सावित्री भाऊजयी कुकु लाव जिन्यामधी तुझ्या न कुकासाठी नवस केला पुण्यामधी sāvitrī bhāūjayī kuku lāva jinyāmadhī tujhyā na kukāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your * (कुकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29677 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गुजरी भाऊजाई कुकु लाव तू बसूनी तुझ्या ग कुकासाठी नवस केलेत कुठूनी gujarī bhāūjāī kuku lāva tū basūnī tujhyā ga kukāsāṭhī navasa kēlēta kuṭhūnī | ✎ My practical sister-in-law, sit down and apply kunku* For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku put you (बसूनी) ▷ Your * (कुकासाठी)(नवस)(केलेत)(कुठूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29678 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | सावित्रे भाऊजये कुंकु लाव तू गव्हावाणी बंधवाची माझ्या याची सुरत देवावाणी sāvitrē bhāūjayē kuṅku lāva tū gavhāvāṇī bandhavācī mājhyā yācī surata dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has a Godlike face ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) kunku put you (गव्हावाणी) ▷ (बंधवाची) my (याची)(सुरत)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29679 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नणंद भावजय आपण सोनाराच्या आळी जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याचा जाळ्या लावू naṇanda bhāvajaya āpaṇa sōnārācyā āḷī jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the box of kunku* ▷ (नणंद)(भावजय)(आपण)(सोनाराच्या) has_come (जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याचा)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29680 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावित्रे भाऊजयी कुंकु लाव गव्हावाणी बंधवाच माझ्या रुप आहे देवावाणी sāvitrē bhāūjayī kuṅku lāva gavhāvāṇī bandhavāca mājhyā rupa āhē dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has a Godlike face ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बंधवाच) my form (आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29681 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ चांदीच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū cāndīcyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the silver box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29682 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | नणद भावजया आपण सोनारवाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāravāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनारवाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29683 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | कुकाच्या डब्या माझ्या कशानी झाल्या रीत्या सांगते बाई तुला लेणारीण भाऊजई शिना kukācyā ḍabyā mājhyā kaśānī jhālyā rītyā sāṅgatē bāī tulā lēṇārīṇa bhāūjaī śinā | ✎ How have my boxes of kunku* become empty I tell you, woman, sister-in-law who is going to use it, we are both alike ▷ Of_kunku (डब्या) my (कशानी)(झाल्या)(रीत्या) ▷ I_tell woman to_you (लेणारीण)(भाऊजई)(शिना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29684 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते लई लई गवळण माझी लेणारीण भाऊजई lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē laī laī gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa bhāūjaī | ✎ Red kunku* powder, I take it in plenty My sister-in-law is the one who will apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(लई)(लई) ▷ (गवळण) my (लेणारीण)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29685 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | सावित्री भाऊजई कंकु लावीती कोरुनी सीताच चांगुलपण राम न्याहळीती दुरुनी sāvitrī bhāūjaī kaṅku lāvītī kōrunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma nyāhaḷītī durunī | ✎ Savitri, sister-in-law, applies her kunku* carefully and neatly Sita’s goodness, Ram is watching from a distance ▷ (सावित्री)(भाऊजई)(कंकु)(लावीती)(कोरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (न्याहळीती)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29686 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीची कुकु तळहातावरी मऊ सांगते बाई तुला आपण भावजया लेऊ lāla piñjarīcī kuku taḷahātāvarī maū sāṅgatē bāī tulā āpaṇa bhāvajayā lēū | ✎ Red kunku* powder feels very soft on the palm I tell you, woman, we shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (तळहातावरी)(मऊ) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(भावजया)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29687 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक गोणी गवळणीला माझ्या भावजयाला सांगा कोणी lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka gōṇī gavaḷaṇīlā mājhyā bhāvajayālā sāṅgā kōṇī | ✎ Red kunku* powder, one anna* for a sackful Someone go and tell my sister-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(गोणी) ▷ (गवळणीला) my (भावजयाला) with (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29688 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी कुकाला कुकु पडल मैद गवळण माझी कुकु लेती नणंद jātē mī kukālā kuku paḍala maida gavaḷaṇa mājhī kuku lētī naṇanda | ✎ I go to get kunku*, kunku* has become dull My nanand* applies kunku* ▷ Am_going I (कुकाला) kunku (पडल)(मैद) ▷ (गवळण) my kunku (लेती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29689 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या परास माझी ग भाऊजय शहाणी मैना निघाली सासर्याला कुकु करंड्याभरी mājhyā parāsa mājhī ga bhāūjaya śahāṇī mainā nighālī sāsaryālā kuku karaṇḍyābharī | ✎ More than me, my sister-in-law is wise Daughter is leaving for her in-law’s house, she gives her a boxful of kunku* ▷ My (परास) my * (भाऊजय)(शहाणी) ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला) kunku (करंड्याभरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29690 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गुजरी भाऊजाई कुकु तळहातावर महू तळहातावर महू नणंद भावजया दोघी लेऊ gujarī bhāūjāī kuku taḷahātāvara mahū taḷahātāvara mahū naṇanda bhāvajayā dōghī lēū | ✎ Red kunku* powder feels very soft on the palm, says practical sister-in-law We shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) kunku (तळहातावर)(महू) ▷ (तळहातावर)(महू)(नणंद)(भावजया)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 29691 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाय धुवाया गेली पाय धुवावा पायट्यात कपाळीच कुकु घेती लावाया डाव्या आंगठ्यात pāya dhuvāyā gēlī pāya dhuvāvā pāyaṭyāta kapāḷīca kuku ghētī lāvāyā ḍāvyā āṅgaṭhyāta | ✎ She went to wash her feet, in the place for washing the feet She takes kunku* to be put on the left toe ▷ (पाय)(धुवाया) went (पाय)(धुवावा)(पायट्यात) ▷ Of_forehead kunku (घेती)(लावाया)(डाव्या)(आंगठ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 29692 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई भावजय गोरीच्या कपाळाला गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत कपाळाला sāṅgatē bāī bhāvajaya gōrīcyā kapāḷālā gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata kapāḷālā | ✎ I tell you, woman, sister-in-law is very fair Kunku* looks very beautiful on her forehead ▷ I_tell woman (भावजय)(गोरीच्या)(कपाळाला) ▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(कपाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 29693 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कपाळीच कुकू घेऊनी साठविते मी मपल्या माहेरी भाऊ जयांना पाठवते kapāḷīca kukū ghēūnī sāṭhavitē mī mapalyā māhērī bhāū jayānnā pāṭhavatē | ✎ I buy and store kunku* I send it to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku (घेऊनी)(साठविते) ▷ I (मपल्या)(माहेरी) brother (जयांना)(पाठवते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 29694 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणून साठविते भावजय लेणारीण मी मपल्या माहेरी पाठवते lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūna sāṭhavitē bhāvajaya lēṇārīṇa mī mapalyā māhērī pāṭhavatē | ✎ Red kunku* powder, I store it like gold My sister-in-law is the user, I send it to her in my maher* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणून)(साठविते) ▷ (भावजय)(लेणारीण) I (मपल्या)(माहेरी)(पाठवते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 29695 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | कपाळीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल मपल्या माहेरी भाऊजयांना पाठवल kapāḷīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila mapalyā māhērī bhāūjayānnā pāṭhavala | ✎ Red kunku* powder, I stored it like gold I sent it to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku gold (म्हणूनी)(साठविल) ▷ (मपल्या)(माहेरी)(भाऊजयांना)(पाठवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 29696 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | कुकवाच्या पुड्या पुड्या सोन्यावाणी साठविल्या गुजर्या भावजया मपल्या माहेरी पाठवल्या kukavācyā puḍyā puḍyā sōnyāvāṇī sāṭhavilyā gujaryā bhāvajayā mapalyā māhērī pāṭhavalyā | ✎ Packets of red kunku* powder, I stored it like gold I sent it to my practical sisters-in-law in my maher* ▷ (कुकवाच्या)(पुड्या)(पुड्या)(सोन्यावाणी)(साठविल्या) ▷ (गुजर्या)(भावजया)(मपल्या)(माहेरी)(पाठवल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 29697 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | कुंकवाच्या पुड्या मी सोन्यावाणी साठविल्या मपल्या माहेरी भावजयांना पाठवल्या kuṅkavācyā puḍyā mī sōnyāvāṇī sāṭhavilyā mapalyā māhērī bhāvajayānnā pāṭhavalyā | ✎ Packets of red kunku* powder, I stored it like gold I sent it to my sisters-in-law in my maher* ▷ (कुंकवाच्या)(पुड्या) I (सोन्यावाणी)(साठविल्या) ▷ (मपल्या)(माहेरी)(भावजयांना)(पाठवल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 29698 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | कपाळीच कुकू एका बोटात झाल लाल नणंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ kapāḷīca kukū ēkā bōṭāta jhāla lāla naṇandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on the forehead became red on the finger Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit ▷ Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(झाल)(लाल) ▷ (नणंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 29699 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कपाळीच कुकु घेते मी तोळा तोळा मी मपल्या माहेराला भाऊजयांना वानवळा kapāḷīca kuku ghētē mī tōḷā tōḷā mī mapalyā māhērālā bhāūjayānnā vānavaḷā | ✎ Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas* I give it as a precious gift to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku (घेते) I (तोळा)(तोळा) ▷ I (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 29700 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लाल पिंजरीच कुंकू रुपयाला एक तोळा गुजर्या भाऊजयी तुला देते मी वानवळा lāla piñjarīca kuṅkū rupayālā ēka tōḷā gujaryā bhāūjayī tulā dētē mī vānavaḷā | ✎ Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas* Practical sister-in-law, I give it to you as a precious gift ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku rupee (एक)(तोळा) ▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) to_you give I (वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 29701 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | लाल पिंजरीच कुकु रुपयाच एक तोळा गुजर्या भाऊजये तुला देते मी वानवळा lāla piñjarīca kuku rupayāca ēka tōḷā gujaryā bhāūjayē tulā dētē mī vānavaḷā | ✎ Red kunku* powder, one tola* for a rupee Practical sister-in-law, I give it to you as a precious gift ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपयाच)(एक)(तोळा) ▷ (गुजर्या)(भाऊजये) to_you give I (वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 29702 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | लाल पिंजरीच कुकु शिंगणापुरीच्या बाजारात सावित्रा भाऊजये पुड्या साठवीते पदरात lāla piñjarīca kuku śiṅgaṇāpurīcyā bājārāta sāvitrā bhāūjayē puḍyā sāṭhavītē padarāta | ✎ Red kunku* powder from Shingnapur bazaar Savitri, sister-in-law, I store (kunku*) packets in the outer end of the sari ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारात) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(पुड्या)(साठवीते)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 29703 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माझ्या या घरामंदी नणदा जावांचा भरयणु सीता सावित्रे भाऊजये कुकु करंडी उरयीणु mājhyā yā gharāmandī naṇadā jāvāñcā bharayaṇu sītā sāvitrē bhāūjayē kuku karaṇḍī urayīṇu | ✎ In my house, we are many nanands* and sisters-in-law Sita, Savitri, my sisters-in-law, there is always kunku* left in the box ▷ My (या)(घरामंदी)(नणदा)(जावांचा)(भरयणु) ▷ Sita (सावित्रे)(भाऊजये) kunku (करंडी)(उरयीणु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 29704 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house Let’s get pearl nets attached to the box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 29705 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi | सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house Let’s get pearl nets attached to the box of kunku* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 29706 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | लाल पिंजरीच कुकु कुकु बेलाच्या पानात गोरे गुजर भाऊजयी कुकु हिंडत रानात lāla piñjarīca kuku kuku bēlācyā pānāta gōrē gujara bhāūjayī kuku hiṇḍata rānāta | ✎ Red kunku* powder is in Bel* leaf Dear practical sister-in-law, your kunku* (husband) is wandering in the fields ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku kunku (बेलाच्या)(पानात) ▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी) kunku (हिंडत)(रानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 29707 ✓ शेडगे सरु - Shedge Saru Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाई तुला माझ्या कुंकवाची कोर सावित्री भाऊजये चुडा तुझा रानोमाळ sāṅgatē bāī tulā mājhyā kuṅkavācī kōra sāvitrī bhāūjayē cuḍā tujhā rānōmāḷa | ✎ I tell you, woman, the crescent moon-shaped kunku* on my forehead Savitri, sister-in-law, your husband is wandering everywhere ▷ I_tell woman to_you my (कुंकवाची)(कोर) ▷ (सावित्री)(भाऊजये)(चुडा) your (रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 29708 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी देवा मागण माझ एक भावजयीच्या कुकाला तू तर सवाई टाक माप sakāḷī uṭhūnī dēvā māgaṇa mājha ēka bhāvajayīcyā kukālā tū tara savāī ṭāka māpa | ✎ Getting up in the morning, I have only one request, God To my sister-in-law’s kunku* (her husband, my brother), you give him much more than he asks for ▷ Morning (उठूनी)(देवा)(मागण) my (एक) ▷ (भावजयीच्या)(कुकाला) you wires (सवाई)(टाक)(माप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 29709 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali | लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल मपल्या माहेराला भाऊजयांना पाठविल lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila mapalyā māhērālā bhāūjayānnā pāṭhavila | ✎ Red kunku* powder, I stored it like gold I sent it to my sisters-in-law in my maher* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल) ▷ (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 29710 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | नणंदा भावजया आपण सोनार आळी जावू कुकाच्या करंड्याला आपण मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇandā bhāvajayā āpaṇa sōnāra āḷī jāvū kukācyā karaṇḍyālā āpaṇa mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the box of kunku* ▷ (नणंदा)(भावजया)(आपण)(सोनार) has_come (जावू) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(आपण)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 29711 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | कपाळीच कुकु सोन म्हणून साठवील माहेराला माझ्या बाई भाऊजयांना पाठविल kapāḷīca kuku sōna mhaṇūna sāṭhavīla māhērālā mājhyā bāī bhāūjayānnā pāṭhavila | ✎ Red kunku* powder, I stored it like gold Woman, I sent it to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku gold (म्हणून)(साठवील) ▷ (माहेराला) my woman (भाऊजयांना)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 29712 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | सावित्रा भावजयी खाली बसून कुकु लाव तुझ्या ग कुकासाठी बारा नवसल देवू sāvitrā bhāvajayī khālī basūna kuku lāva tujhyā ga kukāsāṭhī bārā navasala dēvū | ✎ Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku* For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow to twelve gods ▷ (सावित्रा)(भावजयी)(खाली)(बसून) kunku put ▷ Your * (कुकासाठी)(बारा)(नवसल)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 29713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सावित्रे भावजयी तुग भांगाला देग बोट बंधवाची माझ्या चंद्रहाराची कोर नीट sāvitrē bhāvajayī tuga bhāṅgālā dēga bōṭa bandhavācī mājhyā candrahārācī kōra nīṭa | ✎ Savitri, sister-in-law, you hold one finger firmly near the parting Apply a nice crescent moon-shaped kunku*, for my brother, on your forehead ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(तुग)(भांगाला)(देग)(बोट) ▷ (बंधवाची) my (चंद्रहाराची)(कोर)(नीट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 29714 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | सकाळच्या पाणी हात जोडीते सुखाला औक मागते भाऊजयीच्या कुकाला sakāḷacyā pāṇī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē bhāūjayīcyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold hands to my good fortune I pray for a long life to my sister-in-law’s kunku* (my brother) ▷ (सकाळच्या) water, hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 30999 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी साठविल मपल्या बंधूपाशी भावजयीला पाठविल lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī sāṭhavila mapalyā bandhūpāśī bhāvajayīlā pāṭhavila | ✎ Red kunku* powder, I stored it as gold I sent it for my sister-in-law with my brother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल) ▷ (मपल्या)(बंधूपाशी)(भावजयीला)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 31000 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणूनी घेते साठा मपल्या कूकाचा भावजयीला काढी वाटा lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā mapalyā kūkācā bhāvajayīlā kāḍhī vāṭā | ✎ Red kunku* powder, I stored it as gold I take out a share from my kunku* for my sister-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with ▷ (मपल्या)(कूकाचा)(भावजयीला)(काढी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 35637 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 04:41 ➡ listen to section | अग भावजये गुजरी नको उभ्या न कुकु लेवू किती सांगु तुला नवस केलेला माझ्या भावु aga bhāvajayē gujarī nakō ubhyā na kuku lēvū kitī sāṅgu tulā navasa kēlēlā mājhyā bhāvu | ✎ Practical sister-in-law, don’t apply kunku* standing How many times can I tell you, I have made a vow for my brother ▷ O (भावजये)(गुजरी) not (उभ्या) * kunku (लेवू) ▷ (किती)(सांगु) to_you (नवस)(केलेला) my (भावु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 36645 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 11:30 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुकू हित रस्त्याला आली गाडी आहेव माझी भावजई lāla piñjarīca kukū hita rastyālā ālī gāḍī āhēva mājhī bhāvajaī | ✎ Red kunku* powder, the vehicle has come on the road My sister-in-law is Ahev* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हित)(रस्त्याला) has_come (गाडी) ▷ (आहेव) my (भावजई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 36728 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section | सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच) ▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 36729 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section | सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has godlike qualities, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 37703 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-51 start 00:04 ➡ listen to section | सावळी भावजई नको उभ्यान कुंकू लावू बाई माझे राजस नवस केले भाऊ sāvaḷī bhāvajaī nakō ubhyāna kuṅkū lāvū bāī mājhē rājasa navasa kēlē bhāū | ✎ Wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply kunku* standing How many times can I tell you, I have made a vow for my brother ▷ Wheat-complexioned (भावजई) not (उभ्यान) kunku apply ▷ Woman (माझे)(राजस)(नवस)(केले) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 40223 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊजयेबाई कुंकू लय चिंचपाला तुझ्या कुंकावरी माझ्या रंगीयालय ध्यान bhāūjayēbāī kuṅkū laya ciñcapālā tujhyā kuṅkāvarī mājhyā raṅgīyālaya dhyāna | ✎ Sister-in-law, your kunku* is small like a tamarind leaf My attention is centred on your kunku* ▷ (भाऊजयेबाई) kunku (लय)(चिंचपाला) ▷ Your (कुंकावरी) my (रंगीयालय) remembered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 40345 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आळंदी करुन मला देहूला जायाचं लाल पिंजर्याचं कुंकू भावजयाला देयाचं āḷandī karuna malā dēhūlā jāyācaṁ lāla piñjaryācaṁ kuṅkū bhāvajayālā dēyācaṁ | ✎ I want to go to Dehu after visiting Alandi* I want to give red kunku* powder to my sister-in-law ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (लाल)(पिंजर्याचं) kunku (भावजयाला)(देयाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 40990 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊजय बाई कुंकू लावावा कोरुन अंजीराचा बाग सर्जा राखीतो दुरुन bhāūjaya bāī kuṅkū lāvāvā kōruna añjīrācā bāga sarjā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भाऊजय) woman kunku (लावावा)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 41627 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | भावजयी नारी कुंकू लेती कोरुनी अंजीराचा बाग सोफ्या राखीतो दुरुनी bhāvajayī nārī kuṅkū lētī kōrunī añjīrācā bāga sōphayā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयी)(नारी) kunku (लेती)(कोरुनी) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सोफ्या)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 41800 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सिता भावजय कुंकू लाव कोरणीचं सोनं माझ्या मोरणीच sitā bhāvajaya kuṅkū lāva kōraṇīcaṁ sōnaṁ mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (भावजय) kunku put (कोरणीचं) ▷ (सोनं) my (मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 41969 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजई बाई कुंकू लाव जिनीत तुझ्या कुंकासाठी नवस केले पुण्यात bhāvajaī bāī kuṅkū lāva jinīta tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlē puṇyāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजई) woman kunku put (जिनीत) ▷ Your (कुंकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 42617 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 07:47 ➡ listen to section | अशी ना भावजय ग बाई कुंकू ना लावावं दारात बाई ना आता माझा ग बंधू उभा ना आरसा दारात aśī nā bhāvajaya ga bāī kuṅkū nā lāvāvaṁ dārāta bāī nā ātā mājhā ga bandhū ubhā nā ārasā dārāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* in the doorway Woman, my brother is standing like a mirror in the doorway ▷ (अशी) * (भावजय) * woman kunku * (लावावं)(दारात) ▷ Woman * (आता) my * brother standing * (आरसा)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 43986 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | सिता भावजय उभ्यान कुकु लेती लेण्याला लामण नेणंता हरी माझा लई सोवळा बामण sitā bhāvajaya ubhyāna kuku lētī lēṇyālā lāmaṇa nēṇantā harī mājhā laī sōvaḷā bāmaṇa | ✎ Sita, sister-in-law, you apply kunku* standing, it takes time My brother Hari* is a personification of tidiness, cleanliness and purity ▷ Sita (भावजय)(उभ्यान) kunku (लेती)(लेण्याला)(लामण) ▷ Younger (हरी) my (लई)(सोवळा) Brahmin | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 45800 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | सीता भावजई कुकू लाव जीण्यामधी तुझ्या ग कुंकाचे नवस केले पुण्यामधी sītā bhāvajaī kukū lāva jīṇyāmadhī tujhyā ga kuṅkācē navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ Sita (भावजई) kunku put (जीण्यामधी) ▷ Your * (कुंकाचे)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 45801 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सीता भावजई कुकू लावलं चोरुनी राम दिसले दुरुनी डोळे आले भरुनी sītā bhāvajaī kukū lāvalaṁ cōrunī rāma disalē durunī ḍōḷē ālē bharunī | ✎ Sita, sister-in-law, applies kunku* stealthily She saw Ram (my brother) from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (भावजई) kunku (लावलं)(चोरुनी) ▷ Ram (दिसले)(दुरुनी)(डोळे) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 46058 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भावजयी नार कुकू लेईला टिकली अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो एकला bhāvajayī nāra kukū lēīlā ṭikalī añjīrācā bāga sarjyā rākhītō ēkalā | ✎ Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेईला)(टिकली) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 46059 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Village बार्पे - Barpe | भावजयी नार कुंकू लेते कोरुन अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो दुरुन bhāvajayī nāra kuṅkū lētē kōruna añjīrācā bāga sarjyā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेते)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 46355 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | आण ते भावजयबाई कुंकू लेण कोरतीया चंद्र माझ्या हरणीचा āṇa tē bhāvajayabāī kuṅkū lēṇa kōratīyā candra mājhyā haraṇīcā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* neatly and properly He is my mother’s son ▷ (आण)(ते)(भावजयबाई) kunku (लेण)(कोरतीया) ▷ (चंद्र) my (हरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 46356 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सिता मालणी माझे बाई नको ऊभ्यान कुंकू लावू माझ्या बंधूच्या नवसाला सार विनवल देवू sitā mālaṇī mājhē bāī nakō ūbhyāna kuṅkū lāvū mājhyā bandhūcyā navasālā sāra vinavala dēvū | ✎ Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made a vow to all gods ▷ Sita (मालणी)(माझे) woman not (ऊभ्यान) kunku apply ▷ My (बंधूच्या)(नवसाला)(सार)(विनवल)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 46776 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | भावजये बाई कुंकू लावावा टिकला अंजरीचा बाग सख्या राखीतो एकला bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā ṭikalā añjarīcā bāga sakhyā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* Brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(टिकला) ▷ (अंजरीचा)(बाग)(सख्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 46777 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | भावजये बाई कुंकू लावावा कोरुन अंजीराचा बाग सरज्या राखतो दुरुन bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā kōruna añjīrācā bāga sarajyā rākhatō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 47428 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सीता नाग भावजई कुंकू लाव कोरणीच तुझा ना ग पती सोन माझ्या मोरणीच sītā nāga bhāvajaī kuṅkū lāva kōraṇīca tujhā nā ga patī sōna mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother, your husband, is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (नाग)(भावजई) kunku put (कोरणीच) ▷ Your * * (पती) gold my (मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 47682 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय बाई कुंकू लाव जिन्यामधे तुझ्या कुंकवासाठी नवस केला पुण्यामधे bhāvajaya bāī kuṅkū lāva jinyāmadhē tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhē | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजय) woman kunku put (जिन्यामधे) ▷ Your (कुंकवासाठी)(नवस) did (पुण्यामधे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 48127 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सीता भावजयी कुकू लावती कोरणीच सुकून गेल बाई सोन माझ्या मुरणीच sītā bhāvajayī kukū lāvatī kōraṇīca sukūna gēla bāī sōna mājhyā muraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring, he looks pale ▷ Sita (भावजयी) kunku (लावती)(कोरणीच) ▷ (सुकून) gone woman gold my (मुरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 48128 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सीता भावजयी कुकू लावती टिकला बाग अंजीराचा सर्जा राखतो एकला sītā bhāvajayī kukū lāvatī ṭikalā bāga añjīrācā sarjā rākhatō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ Sita (भावजयी) kunku (लावती)(टिकला) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 49928 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सीता माझी भावजय कुंकू लेग कोरणीचा चंद्र माझ्या हारणीचा sītā mājhī bhāvajaya kuṅkū lēga kōraṇīcā candra mājhyā hāraṇīcā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly He is my mother’s son ▷ Sita my (भावजय) kunku (लेग)(कोरणीचा) ▷ (चंद्र) my (हारणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 50158 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भावजयाबायी कुंकू लावते कोरुन अंजीराया बाग सर्जा राखतो दुरुन bhāvajayābāyī kuṅkū lāvatē kōruna añjīrāyā bāga sarjā rākhatō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबायी) kunku (लावते)(कोरुन) ▷ (अंजीराया)(बाग)(सर्जा)(राखतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 51451 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सिता भावजयी कुंकू लावीती जिन्यात ईच्या कुंकूसाठी नवस बोलले पुण्यात sitā bhāvajayī kuṅkū lāvītī jinyāta īcyā kuṅkūsāṭhī navasa bōlalē puṇyāta | ✎ Sita, sister-in-law, applies kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ Sita (भावजयी) kunku (लावीती)(जिन्यात) ▷ (ईच्या)(कुंकूसाठी)(नवस) says (पुण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 51452 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सिता भावजई कुंकू लावीती कोरुनी यीच्या कुंकूासाठी नवस बोलले दुरुनी sitā bhāvajaī kuṅkū lāvītī kōrunī yīcyā kuṅkūāsāṭhī navasa bōlalē durunī | ✎ Sita, sister-in-law, applies kunku* carefully and neatly For her kunku* (her husband, my brother), I made a vow from a distance ▷ Sita (भावजई) kunku (लावीती)(कोरुनी) ▷ (यीच्या)(कुंकूासाठी)(नवस) says (दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 53208 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | सीता मालन माझी नको उभ्यान कुकू लेवू त्याला नवस केले बहु बाळ हरीला माझ्या sītā mālana mājhī nakō ubhyāna kukū lēvū tyālā navasa kēlē bahu bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made a vow ▷ Sita (मालन) my not (उभ्यान) kunku (लेवू) ▷ (त्याला)(नवस)(केले)(बहु) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 64416 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई कुकाची लाव चीरी तुझ्या कुकासाठी नवस केले नानापरी bhāvajayē bāī kukācī lāva cīrī tujhyā kukāsāṭhī navasa kēlē nānāparī | ✎ Sister-in-law, apply a horizontal line of kunku* For your kunku* (your husband, my brother), I made many vows ▷ (भावजये) woman (कुकाची) put (चीरी) ▷ Your (कुकासाठी)(नवस)(केले)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 64417 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई कुकू लाव गव्हावाणी भरल्या सभात चुडा तुझा देवावाणी bhāvajayē bāī kukū lāva gavhāvāṇī bharalyā sabhāta cuḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain In a gathering of people, your husband is like God ▷ (भावजये) woman kunku put (गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) your (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 64420 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई नको कुकू लावू कोरणीच बाई गावा गेल्या कोण्या मोरणीच bhāvajayē bāī nakō kukū lāvū kōraṇīca bāī gāvā gēlyā kōṇyā mōraṇīca | ✎ Sister-in-law, don’t put your kunku* carelessly Brother has gone to some other village, let it not be inauspicious for him ▷ (भावजये) woman not kunku apply (कोरणीच) ▷ Woman (गावा)(गेल्या)(कोण्या)(मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 64599 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता माझी भावजई कुंकू लेव धनावानी जोडा तुझा ग देवावानी sitā mājhī bhāvajaī kuṅkū lēva dhanāvānī jōḍā tujhā ga dēvāvānī | ✎ Sita, sister-in-law, apply a your kunku* as if it is an ornament Your husband is like a God ▷ Sita my (भावजई) kunku (लेव)(धनावानी) ▷ (जोडा) your * (देवावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 64600 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता माझे भावजई कुंक लेव कारणीचा चंद्र माझ्या हारणीचा sitā mājhē bhāvajaī kuṅka lēva kāraṇīcā candra mājhyā hāraṇīcā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully He is my mother’s son ▷ Sita (माझे)(भावजई)(कुंक)(लेव)(कारणीचा) ▷ (चंद्र) my (हारणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 64710 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | भावजय मालनी नको उभ्याने ग कुंकू लाऊ बाई माझ्या राजसाला याला नवस केले बहु bhāvajaya mālanī nakō ubhyānē ga kuṅkū lāū bāī mājhyā rājasālā yālā navasa kēlē bahu | ✎ Sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, dear woman, I have made many vows ▷ (भावजय)(मालनी) not (उभ्याने) * kunku (लाऊ) ▷ Woman my (राजसाला)(याला)(नवस)(केले)(बहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 64712 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | तुना भावजयी कुकू लाव तु जिन्यात तुझ्या कुकासाठी नव केले मी पुण्यात tunā bhāvajayī kukū lāva tu jinyāta tujhyā kukāsāṭhī nava kēlē mī puṇyāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (तुना)(भावजयी) kunku put you (जिन्यात) ▷ Your (कुकासाठी)(नव)(केले) I (पुण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 65715 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता माझी भावजय कुंकू लेग कोरणीच चंद्र (भाऊ) माझा हरणीचा (आईचा) sitā mājhī bhāvajaya kuṅkū lēga kōraṇīca candra (bhāū) mājhā haraṇīcā (āīcā) | ✎ Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly He is my mother’s son ▷ Sita my (भावजय) kunku (लेग)(कोरणीच) ▷ (चंद्र) ( brother ) my (हरणीचा) ( (आईचा) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 65716 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सीता मालन भावजयी नको उभ्याने कुंकू लेवु नवस केलेले माझे भावू sītā mālana bhāvajayī nakō ubhyānē kuṅkū lēvu navasa kēlēlē mājhē bhāvū | ✎ Sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made many vows ▷ Sita (मालन)(भावजयी) not (उभ्याने) kunku (लेवु) ▷ (नवस)(केलेले)(माझे)(भावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 65717 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | सीता मालन भावजयी कुंकू लाव कोरणीच वडील बंधू माझा मोती माझ्या हरणीचा sītā mālana bhāvajayī kuṅkū lāva kōraṇīca vaḍīla bandhū mājhā mōtī mājhyā haraṇīcā | ✎ Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly My elder brother, he is my mother’s pearl ▷ Sita (मालन)(भावजयी) kunku put (कोरणीच) ▷ (वडील) brother my (मोती) my (हरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 65958 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सीता माझ्या मालन कुंकू लेते गव्हावानी जोडा विठ्ठल देवावाणी sītā mājhyā mālana kuṅkū lētē gavhāvānī jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain Your husband is like God Vitthal* ▷ Sita my (मालन) kunku (लेते)(गव्हावानी) ▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 66271 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग भावजयी कुंकु लाव कोरणीच सोन बाई माझ्या मोरणीच bāī ga bhāvajayī kuṅku lāva kōraṇīca sōna bāī mājhyā mōraṇīca | ✎ Sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My brother is like the gold in my nose-ring ▷ Woman * (भावजयी) kunku put (कोरणीच) ▷ Gold woman my (मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 66272 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | भावजयी बाई कुंकू लाव जिन्यामधी तुझ्या कूकासाठी नवस केला पुण्यामधी bhāvajayī bāī kuṅkū lāva jinyāmadhī tujhyā kūkāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजयी) woman kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your (कूकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 66273 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | भावजय गुजरी नकु उभ्यान कुंकू लीवु माझा ग बंधुसाठी सार घ्याव नावु bhāvajaya gujarī naku ubhyāna kuṅkū līvu mājhā ga bandhusāṭhī sāra ghyāva nāvu | ✎ Practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing Behave in such a way as to bring repute to my brother ▷ (भावजय)(गुजरी)(नकु)(उभ्यान) kunku (लीवु) ▷ My * (बंधुसाठी)(सार)(घ्याव)(नावु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 66274 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | भावजय बाई कुंकू लावु तु कोरुनी बाग अंजीराचा दादा राखतो दुरुनी bhāvajaya bāī kuṅkū lāvu tu kōrunī bāga añjīrācā dādā rākhatō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजय) woman kunku apply you (कोरुनी) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(दादा)(राखतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 66275 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | भावजय बायी कुंकू लावतु टिकला बाग अंजीराची दादा राखतो एकला bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatu ṭikalā bāga añjīrācī dādā rākhatō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावतु)(टिकला) ▷ (बाग)(अंजीराची)(दादा)(राखतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 66276 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयबाई कुकु लावाव कोरुनी बागा अंजीराचा सर्जा राखीतो दुरुनी bhāvajayabāī kuku lāvāva kōrunī bāgā añjīrācā sarjā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयबाई) kunku (लावाव)(कोरुनी) ▷ (बागा)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 66277 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयाबाई कुकु लाव कोरनीच तुला राज्य करायला सोन माझ मुरणीच bhāvajayābāī kuku lāva kōranīca tulā rājya karāyalā sōna mājha muraṇīca | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully (My brother), the gold of my nose-ring, is there for you to rule over your kingdom ▷ (भावजयाबाई) kunku put (कोरनीच) ▷ To_you (राज्य)(करायला) gold my (मुरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 66278 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयी बाई कुकु लावितो टिकला बाग अंजीराचा सर्जा राखीतो ऐकला bhāvajayī bāī kuku lāvitō ṭikalā bāga añjīrācā sarjā rākhītō aikalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजयी) woman kunku (लावितो)(टिकला) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(ऐकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 66279 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजये बाई कुकु लावाव तु जिण्यात तुझ्या कुकूवासाठी नवस केले मी पुण्यात bhāvajayē bāī kuku lāvāva tu jiṇyāta tujhyā kukūvāsāṭhī navasa kēlē mī puṇyāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजये) woman kunku (लावाव) you (जिण्यात) ▷ Your (कुकूवासाठी)(नवस)(केले) I (पुण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 66280 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | भावजय नारी कुंकू लािवतो टिकला अंजीराचा बाग राखतो एकला bhāvajaya nārī kuṅkū lāivatō ṭikalā añjīrācā bāga rākhatō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजय)(नारी) kunku (लािवतो)(टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(राखतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 66281 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | भावजया नारी कुंकू लावितो कोरुनी अंजरीचा बाग राखतो दुरुनी bhāvajayā nārī kuṅkū lāvitō kōrunī añjarīcā bāga rākhatō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजया)(नारी) kunku (लावितो)(कोरुनी) ▷ (अंजरीचा)(बाग)(राखतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 66282 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजयीबाई कुंकू लावीती टिकला बाग सबजाचा सोयरा राखीतो एकला bhāūjayībāī kuṅkū lāvītī ṭikalā bāga sabajācā sōyarā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* My brother looks after the Sabja plantation alone (takes care of everyone) ▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीती)(टिकला) ▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 66283 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजयीबाई कुंकू लावीते कोरुनी बाग सबजाचा सोयरा आळवितो दुरुनी bhāūjayībāī kuṅkū lāvītē kōrunī bāga sabajācā sōyarā āḷavitō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly My brother looks after the sabja plantation from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीते)(कोरुनी) ▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(आळवितो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 66284 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजयीबाई कुंकू लाव जिन्यामधी तुझ्या कुंकूवासाठी नवस केले पुण्यामधी bhāūjayībāī kuṅkū lāva jinyāmadhī tujhyā kuṅkūvāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भाऊजयीबाई) kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your (कुंकूवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 66285 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयी बाई कुंकू लाव दोन बोट भरल्या सभेत चुडा तुझा उजवट bhāvajayī bāī kuṅkū lāva dōna bōṭa bharalyā sabhēta cuḍā tujhā ujavaṭa | ✎ Sister-in-law, apply a two finger wide kunku* In a full gathering of people, your husband stands out ▷ (भावजयी) woman kunku put two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) your (उजवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 66286 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | भाऊजयेबाई नको उभ्यानी कुकु लेवु नको उभ्यानी कुकु लेवु देवा सारखा माझा भाऊ bhāūjayēbāī nakō ubhyānī kuku lēvu nakō ubhyānī kuku lēvu dēvā sārakhā mājhā bhāū | ✎ Sister-in-law, don’t apply your kunku* standing My brother is like God ▷ (भाऊजयेबाई) not (उभ्यानी) kunku (लेवु) ▷ Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(देवा)(सारखा) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 67147 ✓ ताकीक इंदु - Takik Indu Village वांगी नं.३ - Vangi No. 3 | बाई सावित्री भाऊजयी खाली बसुनी कुकू लाव बाई तुझ्या ना कुंकासाठी बारा नवसील देवु bāī sāvitrī bhāūjayī khālī basunī kukū lāva bāī tujhyā nā kuṅkāsāṭhī bārā navasīla dēvu | ✎ Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku* Woman, for your kunku* (your husband, my brother). I made a vow to twelve gods ▷ Woman (सावित्री)(भाऊजयी)(खाली)(बसुनी) kunku put ▷ Woman your * (कुंकासाठी)(बारा)(नवसील)(देवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 66758 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाया ग पडु आल्या पाया पडनं चांगल माझं जोडवं रंगलं तुमच्या हळदीकुंकान pāyā ga paḍu ālyā pāyā paḍanaṁ cāṅgala mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ tumacyā haḷadīkuṅkāna | ✎ She came to touch my feet, it is a good practice Your kunku* and turmeric fell on my toe-rings and coloured them ▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(पाया)(पडनं)(चांगल) ▷ (माझं)(जोडवं)(रंगलं)(तुमच्या)(हळदीकुंकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 67141 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | सीता मपले मालीनी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोयीर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālīnī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōyīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Your husband is Godlike, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालीनी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोयीर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 67149 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | सांगावा सांगीती चिंचबायी पाणावर भावजई गुजरीच कुंकू लेलीत मेणावरी sāṅgāvā sāṅgītī ciñcabāyī pāṇāvara bhāvajaī gujarīca kuṅkū lēlīta mēṇāvarī | ✎ I send a message on a tamarind leaf My practical sister-in-law applies her kunku* on wax ▷ (सांगावा)(सांगीती)(चिंचबायी)(पाणावर) ▷ (भावजई)(गुजरीच) kunku (लेलीत)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 67470 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | चांदीचा करंडा वरी काढीला बाई मोर बंधुला बोलते तुझ्या राणीच भाग्य थोर cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhīlā bāī mōra bandhulā bōlatē tujhyā rāṇīca bhāgya thōra | ✎ A silver box with a peacock on top I tell my brother, your queen is very fortunate ▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढीला) woman (मोर) ▷ (बंधुला)(बोलते) your (राणीच)(भाग्य) great | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 67471 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय बाई कुंकू लाव तु कोरुनी अंजरीचा बाग सरज्या राखीतो दुरुनी bhāvajaya bāī kuṅkū lāva tu kōrunī añjarīcā bāga sarajyā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजय) woman kunku put you (कोरुनी) ▷ (अंजरीचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 67473 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | सिता मालन बाई कुंकू लेतो कोरनीच सोन लेती मोरणीच sitā mālana bāī kuṅkū lētō kōranīca sōna lētī mōraṇīca | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (मालन) woman kunku (लेतो)(कोरनीच) ▷ Gold (लेती)(मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 67474 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | अंजीराचा बाग बंधु राखीतो दुरुन भावजय बाई कुंकू लावीते कोरुनी añjīrācā bāga bandhu rākhītō duruna bhāvajaya bāī kuṅkū lāvītē kōrunī | ✎ My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly ▷ (अंजीराचा)(बाग) brother (राखीतो)(दुरुन) ▷ (भावजय) woman kunku (लावीते)(कोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 67494 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | भाऊजय गुजरी नको उभ्यान कुंकु लीवू भाऊ वीनवील देवु bhāūjaya gujarī nakō ubhyāna kuṅku līvū bhāū vīnavīla dēvu | ✎ My practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing Otherwise, brother may have to pray to God to give you wisdom to behave properly ▷ (भाऊजय)(गुजरी) not (उभ्यान) kunku (लीवू) ▷ Brother (वीनवील)(देवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 67613 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | कपाळीच्या कुंकवाचा शिंगणापुरी रंधा झाला भाऊजये सावतरी कंत बाजाराला गेला kapāḷīcyā kuṅkavācā śiṅgaṇāpurī randhā jhālā bhāūjayē sāvatarī kanta bājārālā gēlā | ✎ Your kunku* got scattered everywhere in Shingnapur Savitri, sister-in-law, your husband has gone to the bazaar to get it ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवाचा)(शिंगणापुरी)(रंधा)(झाला) ▷ (भाऊजये)(सावतरी)(कंत) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 67701 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सिता भावजय नकु धरु राग माझा कडा खांद्यावर पती वागविला तुझा sitā bhāvajaya naku dharu rāga mājhā kaḍā khāndyāvara patī vāgavilā tujhā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I have looked after your husband as a child ▷ Sita (भावजय)(नकु)(धरु)(राग) my ▷ (कडा)(खांद्यावर)(पती)(वागविला) your | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 67702 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भाऊजई सीता कुकु लाव जिन्यामधी तुझ्या कुकासाठी नवस केले पुण्यामधी bhāūjaī sītā kuku lāva jinyāmadhī tujhyā kukāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भाऊजई) Sita kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your (कुकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 67703 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भाऊजई सीता नको उभ्यानी कुंकू लाव तुझ्या जीवासाठी सरली नवीन देवु bhāūjaī sītā nakō ubhyānī kuṅkū lāva tujhyā jīvāsāṭhī saralī navīna dēvu | ✎ Sita, my sister-in-law, don’t apply your kunku* standing For your sake, even gods will move aside ▷ (भाऊजई) Sita not (उभ्यानी) kunku put ▷ Your (जीवासाठी)(सरली)(नवीन)(देवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 67713 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | कपाळीच कुंकू सोनं म्हणुन साठविलं सांगते बंधु तुला भावजयीला पाठविलं kapāḷīca kuṅkū sōnaṁ mhaṇuna sāṭhavilaṁ sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayīlā pāṭhavilaṁ | ✎ Kunku* on the forehead, I stored it like gold I tell you, brother, I sent it to sister-in-law ▷ Of_forehead kunku (सोनं)(म्हणुन)(साठविलं) ▷ I_tell brother to_you (भावजयीला)(पाठविलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 69625 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | वैनी बाई ग तुझ कुंकु चांगल माझ्या पाया पडताना जोडव माझ रंगल vainī bāī ga tujha kuṅku cāṅgala mājhyā pāyā paḍatānā jōḍava mājha raṅgala | ✎ Sister-in-law, your kunku* is good When you touched my feet, it fell on my toe-rings ▷ (वैनी) woman * your kunku (चांगल) ▷ My (पाया)(पडताना)(जोडव) my (रंगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 69769 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | भाऊजय बाई लाव कुकु पड पाया मी जाते माझ्या घरी संभाळ ग बाबा बया bhāūjaya bāī lāva kuku paḍa pāyā mī jātē mājhyā gharī sambhāḷa ga bābā bayā | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on my forehead and touch my feet I am going back home, take care of father and mother ▷ (भाऊजय) woman put kunku (पड)(पाया) ▷ I am_going my (घरी)(संभाळ) * Baba (बया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 69780 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | चांदीचा करंड्यावरी काढीला बाई मासा धाकट्या बंधु माझा तुझ्या राणीचा डौल कसा cāndīcā karaṇḍyāvarī kāḍhīlā bāī māsā dhākaṭyā bandhu mājhā tujhyā rāṇīcā ḍaula kasā | ✎ On the silver box, a fish is drawn Younger brother, how graceful is your queen ▷ (चांदीचा)(करंड्यावरी)(काढीला) woman (मासा) ▷ (धाकट्या) brother my your (राणीचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 70788 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | भावजई बाई कुकु ल्याव गव्हवाणी ताईत बंधु माझा सावळी सुरत देवावाणी bhāvajaī bāī kuku lyāva gavhavāṇī tāīta bandhu mājhā sāvaḷī surata dēvāvāṇī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain My younger brother, he has a Godlike face ▷ (भावजई) woman kunku (ल्याव)(गव्हवाणी) ▷ (ताईत) brother my wheat-complexioned (सुरत)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 70789 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | भावजई हिराबाई कुकु ल्याव घरामधी सावळा आत्माराम उभा हाये ना दारामधी bhāvajaī hirābāī kuku lyāva gharāmadhī sāvaḷā ātmārāma ubhā hāyē nā dārāmadhī | ✎ Hira, sister-in-law, kunku* should be applied inside the house Dark-complexioned Atmaram (brother) is standing in the doorway ▷ (भावजई)(हिराबाई) kunku (ल्याव)(घरामधी) ▷ (सावळा)(आत्माराम) standing (हाये) * (दारामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 72445 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | सिता ग भावजई मला हासुन बोलली इच्या कपाळीच्या कुंकवाला डाळींबी खुलली sitā ga bhāvajaī malā hāsuna bōlalī icyā kapāḷīcyā kuṅkavālā ḍāḷīmbī khulalī | ✎ Sita, sister-in-law, smiles and says to me The red spot of kunku* looks nice on your forehead ▷ Sita * (भावजई)(मला)(हासुन)(बोलली) ▷ (इच्या)(कपाळीच्या)(कुंकवाला)(डाळींबी)(खुलली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 70959 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | सीता मालन कुंकू लेती हरबर्याची डाळ माझ्या चांदण्या देती ढाळ बंधु सोयरा sītā mālana kuṅkū lētī harabaryācī ḍāḷa mājhyā cāndaṇyā dētī ḍhāḷa bandhu sōyarā | ✎ Sita, sister-in-law, applies a big red spot of kunku* My daughter suits his household perfectly and adds beauty to it ▷ Sita (मालन) kunku (लेती)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ My (चांदण्या)(देती)(ढाळ) brother (सोयरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 76760 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | सिता मालन भाऊजई कुंकू घामान पांगल आली ना ग पाया पडुन माझ जोडव रंगल sitā mālana bhāūjaī kuṅkū ghāmāna pāṅgala ālī nā ga pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat You came to touch my feet, it fell on my toe-ring ▷ Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामान)(पांगल) ▷ Has_come * * (पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 70955 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | सीता मालण भावजयी नको उभ्यान कुंकू लेवु साता नवसाच माझ भाऊ sītā mālaṇa bhāvajayī nakō ubhyāna kuṅkū lēvu sātā navasāca mājha bhāū | ✎ Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made seven vows ▷ Sita (मालण)(भावजयी) not (उभ्यान) kunku (लेवु) ▷ (साता)(नवसाच) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 77955 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सिता मालन भावजयीच हिच कुंकू कोरणीच हौशा माझा बंधु खरे मोती मोरणीच sitā mālana bhāvajayīca hica kuṅkū kōraṇīca hauśā mājhā bandhu kharē mōtī mōraṇīca | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My brother is like the real pearls in my nose-ring ▷ Sita (मालन)(भावजयीच)(हिच) kunku (कोरणीच) ▷ (हौशा) my brother (खरे)(मोती)(मोरणीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 80977 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | लाल पिंजर्याच कुंकू सोन म्हणुन साठविलं भावजयाला पाठविलं lāla piñjaryāca kuṅkū sōna mhaṇuna sāṭhavilaṁ bhāvajayālā pāṭhavilaṁ | ✎ Red kunku* powder, I stored it like gold I sent it to sister-in-law ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku gold (म्हणुन)(साठविलं) ▷ (भावजयाला)(पाठविलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 82609 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | भावजई बाई कुंकू लाव बोट बोट भरेल सभेमध्ये चुडा माझा उजवतो bhāvajaī bāī kuṅkū lāva bōṭa bōṭa bharēla sabhēmadhyē cuḍā mājhā ujavatō | ✎ Sister-in-law, apply a finger wide kunku* In a full gathering of people, your husband stands out ▷ (भावजई) woman kunku put (बोट)(बोट) ▷ (भरेल)(सभेमध्ये)(चुडा) my (उजवतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 82619 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भावजय बायी कुंकू लावती टिकली वाट पाहु पाहु दिवस करनी टेकला bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatī ṭikalī vāṭa pāhu pāhu divasa karanī ṭēkalā | ✎ Sister-in-law applies a big spot of kunku* Waiting and waiting (for her husband), the day is almost over ▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावती)(टिकली) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(दिवस) doing (टेकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 88096 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | सिता ग भावजयी कुंकू लाव जिण्याखाली तुझ्या कुंकवासाठी नवस केले पुण्यामधी sitā ga bhāvajayī kuṅkū lāva jiṇyākhālī tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* under the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ Sita * (भावजयी) kunku put (जिण्याखाली) ▷ Your (कुंकवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 88097 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भावजय कुंकू लिती बारिक गव्हावाणी रुप कृष्ण देवावाणी बंधु रायाच माझ्या bhāvajaya kuṅkū litī bārika gavhāvāṇī rupa kṛṣṇa dēvāvāṇī bandhu rāyāca mājhyā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain My brother, he has a face like God Krishna ▷ (भावजय) kunku (लिती)(बारिक)(गव्हावाणी) ▷ Form (कृष्ण)(देवावाणी) brother (रायाच) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 90790 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सीता माझ्या मालनीचा कुंकू लेण गव्हावाणी रुप सावळ देवावाणी माझ्या नैनंत्याच sītā mājhyā mālanīcā kuṅkū lēṇa gavhāvāṇī rupa sāvaḷa dēvāvāṇī mājhyā nainantyāca | ✎ Sita, sister-in-law, applies her kunku* in the shape of a wheat grain My younger brother, he has a dark-complexioned face like God (Krishna) ▷ Sita my (मालनीचा) kunku (लेण)(गव्हावाणी) ▷ Form (सावळ)(देवावाणी) my (नैनंत्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 104774 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पाया ग पडु आले आशिर्वादाला झाला चुका चंद्रबळ तुमच्या कुंका सिता माझ्या pāyā ga paḍu ālē āśirvādālā jhālā cukā candrabaḷa tumacyā kuṅkā sitā mājhyā | ✎ She came to touch my feet, I had a slip of tongue when I gave my blessings Sita, sister-in-law, let God give your kunku* (your husband, my brother) a lot of good fortune ▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आशिर्वादाला)(झाला)(चुका) ▷ (चंद्रबळ)(तुमच्या)(कुंका) Sita my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 104815 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | अशी सावित्री भावजई कुकू लावु तु गव्हावाणी बाई माझ्या ग बंधवाची हाये सुरत देवावाणी aśī sāvitrī bhāvajaī kukū lāvu tu gavhāvāṇī bāī mājhyā ga bandhavācī hāyē surata dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Woman, my brother, he has a Godlike face ▷ (अशी)(सावित्री)(भावजई) kunku apply you (गव्हावाणी) ▷ Woman my * (बंधवाची)(हाये)(सुरत)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 104869 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | सिता माझ्या मालनी कुंकू लिही ग गहुवाणी जोडा आहे देवावाणी sitā mājhyā mālanī kuṅkū lihī ga gahuvāṇī jōḍā āhē dēvāvāṇī | ✎ Sita, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Your husband, he has a Godlike face ▷ Sita my (मालनी) kunku (लिही) * (गहुवाणी) ▷ (जोडा)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 104882 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | बाई भरील्या बाजारी काय घेवु मी गुजरी नार भावजयी बाजारी भेटली कुकू कपाळी देखील मला खुशाली वाटली bāī bharīlyā bājārī kāya ghēvu mī gujarī nāra bhāvajayī bājārī bhēṭalī kukū kapāḷī dēkhīla malā khuśālī vāṭalī | ✎ Woman, on the market day, what should I buy in the shop I met sister-in-law in the market Looking at her kunku*, I could guess that my brother is happy and felt satisfied ▷ Woman (भरील्या)(बाजारी) why (घेवु) I (गुजरी) ▷ (नार)(भावजयी)(बाजारी)(भेटली) kunku (कपाळी)(देखील)(मला)(खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 104894 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कंपाळीच कुंकू माझ मजला दिस गोड सांगते ननंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ kampāḷīca kuṅkū mājha majalā disa gōḍa sāṅgatē nanandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on the forehead, I myself feel it looks so nice Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit ▷ (कंपाळीच) kunku my (मजला)(दिस)(गोड) ▷ I_tell (ननंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 104898 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सिता माझ्या मालनीचा हिचा पदर नेमाचा माझ्या हावशा बाळाचा भोळा अवतार रामाचा sitā mājhyā mālanīcā hicā padara nēmācā mājhyā hāvaśā bāḷācā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Sita, my sister-in-law, she wraps the outer end of the sari properly My dear brother is an innocent avatar of God Ram ▷ Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(नेमाचा) ▷ My (हावशा)(बाळाचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 104906 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | बाई सावीत्री भाऊजयी कुकू लावु तु घरामधी बाई माझ्या ग बंधवाचा उभा आरसा दारामधी bāī sāvītrī bhāūjayī kukū lāvu tu gharāmadhī bāī mājhyā ga bandhavācā ubhā ārasā dārāmadhī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* inside the house My brother is like a mirror standing in the doorway ▷ Woman (सावीत्री)(भाऊजयी) kunku apply you (घरामधी) ▷ Woman my * (बंधवाचा) standing (आरसा)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 106426 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | सिता मालन भाऊजई कुंकु घामाण पागल आली नार पाया पडुन माझ जोडव रंगल sitā mālana bhāūjaī kuṅku ghāmāṇa pāgala ālī nāra pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat She came to touch my feet, it fell on my toe-ring ▷ Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामाण)(पागल) ▷ Has_come (नार)(पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 108534 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीना कुकु जेजोरीना उबा सुनिया भावजई सये कुकु बघना हिला जुगा paṇḍharīnā kuku jējōrīnā ubā suniyā bhāvajaī sayē kuku baghanā hilā jugā | ✎ Kunku* from Pandharpur, turmeric from Jejuri Buy kunku* which will suit my sister-in-law Suniya ▷ (पंढरीना) kunku (जेजोरीना)(उबा) ▷ (सुनिया)(भावजई)(सये) kunku (बघना)(हिला)(जुगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 113396 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | भावजयाबाई कुकु लाव तु कोरुन आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो दुरुन bhāvajayābāī kuku lāva tu kōruna ājīryācā bāga sarajā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबाई) kunku put you (कोरुन) ▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 113397 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | भावजयाबाई कुकु लाव तु टीकला आजीर्याचा बाग सरजा राखीतो एकला bhāvajayābāī kuku lāva tu ṭīkalā ājīryācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja, my brother, looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयाबाई) kunku put you (टीकला) ▷ (आजीर्याचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 113430 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | येही मी करते गंगाथडीचा गंगाच्या जाईचा मांडव कोथबिरीच्या बांधाच्या yēhī mī karatē gaṅgāthaḍīcā gaṅgācyā jāīcā māṇḍava kōthabirīcyā bāndhācyā | ✎ I make a Vyahi* from a village on the banks of the river The pillars of the open shed for marriage are decorated with coriander twigs ▷ (येही) I (करते)(गंगाथडीचा)(गंगाच्या) ▷ (जाईचा)(मांडव)(कोथबिरीच्या)(बांधाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 113441 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | भावजय माझ्या सिता कुंकु लेवा कोरणीचा चंद्र माझ्या हरणीचा bhāvajaya mājhyā sitā kuṅku lēvā kōraṇīcā candra mājhyā haraṇīcā | ✎ Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly He is my mother’s son ▷ (भावजय) my Sita kunku (लेवा)(कोरणीचा) ▷ (चंद्र) my (हरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 113462 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | भावा परीस भावजई गुजर चांगली तिच्या हाळदी कुकान माझी जोडवी रंगली bhāvā parīsa bhāvajaī gujara cāṅgalī ticyā hāḷadī kukāna mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ More than my brother, my practical sister-in-law is good (When she came to touch my feet), my toe-rings got coloured with the kunku* and turmeric on her forehead ▷ Brother (परीस)(भावजई)(गुजर)(चांगली) ▷ (तिच्या) turmeric (कुकान) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 113467 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | चुलत भाऊ बळच येही होतो सोन्याची समई पलंग पिताळाचा देतो culata bhāū baḷaca yēhī hōtō sōnyācī samaī palaṅga pitāḷācā dētō | ✎ My cousin forcefully becomes my Vyahi* He gives a lamp in gold and a brass bed ▷ Paternal_uncle brother (बळच)(येही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पिताळाचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
|