Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29696
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29696 by Gorad Bhima

Village: खानु - Khanu


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[23] id = 29696
गोरड भिमा - Gorad Bhima
कुकवाच्या पुड्या पुड्या सोन्यावाणी साठविल्या
गुजर्या भावजया मपल्या माहेरी पाठवल्या
kukavācyā puḍyā puḍyā sōnyāvāṇī sāṭhavilyā
gujaryā bhāvajayā mapalyā māhērī pāṭhavalyā
Packets of red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my practical sisters-in-law in my maher*
▷ (कुकवाच्या)(पुड्या)(पुड्या)(सोन्यावाणी)(साठविल्या)
▷ (गुजर्या)(भावजया)(मपल्या)(माहेरी)(पाठवल्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol