Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29704
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29704 by Shinde Sakhu

Village: शिंदगाव - Shindgaon


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[31] id = 29704
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol