➡ Display songs in class at higher level (B06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 15261 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहीण बाणाई बाईला धुण धुवाया लावीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahīṇa bāṇāī bāīlā dhuṇa dhuvāyā lāvīna | ✎ Mhalsabai says, I am sister of a vani* I will make Banai do my washing ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister ▷ (बाणाई)(बाईला)(धुण)(धुवाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15262 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | म्हाळसावरी आणली बाणाई चढाची नाही हेंगुनी दिली तीला पायरी गडाची mhāḷasāvarī āṇalī bāṇāī caḍhācī nāhī hēṅgunī dilī tīlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसावरी)(आणली)(बाणाई)(चढाची) ▷ Not (हेंगुनी)(दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 15263 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 15264 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची सोईरी हेंगुनी नाही दिली तिला गडाची पायरी mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī sōīrī hēṅgunī nāhī dilī tilā gaḍācī pāyarī | ✎ Mhalasabai says, I come from the vani* caste I did not allow her (Bana) to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(सोईरी) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(गडाची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15265 ✓ उभे अंजना - Ubhe Anjana Village कोळवडे - Kolavade | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल धनगराच्या बाणूला गडाखाली ठेवील mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla dhanagarācyā bāṇūlā gaḍākhālī ṭhēvīla | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Dhangar*’s Banu at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल) ▷ (धनगराच्या)(बाणूला)(गडाखाली)(ठेवील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15266 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची पाटील घराण्यानी वाट आडवली पाण्याची mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī pāṭīla gharāṇyānī vāṭa āḍavalī pāṇyācī | ✎ Mhalasaba fa i says, I am from the vani* caste The Patil* (Higher caste) family stopped me from going to fetch water ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची) ▷ (पाटील)(घराण्यानी)(वाट)(आडवली)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15267 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | म्हाळसाबाई बोले हे ग बाणाई माझ्या सवती जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasābāī bōlē hē ga bāṇāī mājhyā savatī jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई)(बोले)(हे) * (बाणाई) my (सवती) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 15268 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मलुजी घोड्यावरी बाणाई बुथीची घरला आली म्हाळसा बाईनी आरती फुलाची झोकली malujī ghōḍyāvarī bāṇāī buthīcī gharalā ālī mhāḷasā bāīnī āratī phulācī jhōkalī | ✎ Maluji on horseback, Banai came home with a basketful of eateries given by her mother Mhalasabai offered her an Arati* with flowers ▷ (मलुजी) horse_back (बाणाई)(बुथीची)(घरला) has_come ▷ (म्हाळसा)(बाईनी) Arati (फुलाची)(झोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15269 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | म्हाळयसा बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल धनगराची बाणू हिनी बाटवीली चूल mhāḷayasā bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla dhanagarācī bāṇū hinī bāṭavīlī cūla | ✎ Mhalasabai says, I am the child of a vani* Dhangar*’s Banu has come and polluted the hearth (kitchen) ▷ (म्हाळयसा) woman says I wires (वाणीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणू)(हिनी)(बाटवीली)(चूल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15270 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | म्हाळसाबाई बोल आम्ही कुणब्याची मुल धनगराच्या बानाईनी माझी बाटवली चूल mhāḷasābāī bōla āmhī kuṇabyācī mula dhanagarācyā bānāīnī mājhī bāṭavalī cūla | ✎ Mhalasabai says, we are children of farmers (Kunabi caste) Dhangar*’s Banai has come and polluted my hearth (kitchen) ▷ (म्हाळसाबाई) says (आम्ही)(कुणब्याची) children ▷ (धनगराच्या)(बानाईनी) my (बाटवली)(चूल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15271 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | म्हाळसा बाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराची बाणू तिन बाटविल घर mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācī bāṇū tina bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराची)(बाणू)(तिन)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15272 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर धनगराच्या बाणून बाटवल माझ घर mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra dhanagarācyā bāṇūna bāṭavala mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणून)(बाटवल) my house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15273 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोर बोलती मलुजी देवाला बाटवलस माझ घर mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōra bōlatī malujī dēvālā bāṭavalasa mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, you are the daughter of a Dhangar* She tells God Maluji, you have polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोर) ▷ (बोलती)(मलुजी)(देवाला)(बाटवलस) my house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 15274 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल बाणाबाईला सवदा विकाया लावीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla bāṇābāīlā savadā vikāyā lāvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* caste I will make Banabai sell the goods ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल) ▷ (बाणाबाईला)(सवदा)(विकाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 15275 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराची बानू तिला लागात बकरु mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānū tilā lāgāta bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानू)(तिला)(लागात)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 15276 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | आरबट धनगरणी चरबट तुझी येणी देव मालुजी कसा लागला तुझ्या ध्यानी ārabaṭa dhanagaraṇī carabaṭa tujhī yēṇī dēva mālujī kasā lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ You, unsophisticaled Dhangar* woman, your hair are rough God Maluji, how did he fall in love with you ▷ (आरबट)(धनगरणी)(चरबट)(तुझी)(येणी) ▷ (देव)(मालुजी) how (लागला) your (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 15277 ✓ बोरेकर शांता - Borekar Shanta Village पोमगाव - Pomgaon | म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई दाटुनी म्हाळसाबाई वरी पडे भंडारा चोरुनी mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī dāṭunī mhāḷasābāī varī paḍē bhaṇḍārā cōrunī | ✎ Banai, (the second wife), was deliberately forced on Mhalasabai Bhandara* falls stealthily on Mhalasabai ▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(दाटुनी) ▷ (म्हाळसाबाई)(वरी)(पडे)(भंडारा)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 15278 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धनगराच्या बाणू नको करु चट्टपटी हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी dhanagarācyā bāṇū nakō karu caṭṭapaṭī haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī | ✎ Dhangar*’s Banu, don’t be a coquette Your initial newness (as a bride) is gone ▷ (धनगराच्या)(बाणू) not (करु)(चट्टपटी) ▷ Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 15279 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | धनगराच्या बानू तुझ्या अंगाची येती घाण तुजला भाळल मलु देवाच याच ग चांगुलपण dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇa tujalā bhāḷala malu dēvāca yāca ga cāṅgulapaṇa | ✎ Dhangar*’s Banu, you are smelling bad That God Malu fell for you, that’s his goodness ▷ (धनगराच्या)(बानू) your (अंगाची)(येती)(घाण) ▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(याच) * (चांगुलपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 15280 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | म्हाळसाबाई बोल धनगराच्या बानू तुझ्या अंगची येती घाणू सांगते बाई तुला तुझ्या ताकामधी शीणू mhāḷasābāī bōla dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgacī yētī ghāṇū sāṅgatē bāī tulā tujhyā tākāmadhī śīṇū | ✎ Dhangar*’s Banu, you are smelling bad I tell you, woman, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (म्हाळसाबाई) says (धनगराच्या)(बानू) your (अंगची)(येती)(घाणू) ▷ I_tell woman to_you your (ताकामधी)(शीणू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 15281 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकामधी केस मलुजी देवाला बाणाबाईचा मोठा भेस dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāmadhī kēsa malujī dēvālā bāṇābāīcā mōṭhā bhēsa | ✎ Dhangar*’s Banabai, there is hair in your buttermilk God Maluji has great attraction for Banabai ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकामधी)(केस) ▷ (मलुजी)(देवाला)(बाणाबाईचा)(मोठा)(भेस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 15282 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकात लेंड्या धनगराच्या घरी मलू वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāta lēṇḍyā dhanagarācyā gharī malū vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk In Dhangar*’s house, God grazed sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकात)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलू)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 15283 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धनगरीण बाणाबाई तुझ्या ताकात लेंड्या काखत कोकरु देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarīṇa bāṇābāī tujhyā tākāta lēṇḍyā kākhata kōkaru dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk Lamb under the arm, God grazing sheep and goat ▷ (धनगरीण)(बाणाबाई) your (ताकात)(लेंड्या) ▷ (काखत)(कोकरु)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 15284 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोरु पाटील घराणा नको दारात त्यांच्या फिरु mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōru pāṭīla gharāṇā nakō dārāta tyāñcyā phiru | ✎ Mhalasabai says, you, are the daughter of a Dhangar* He is from the Patil* (higher caste) clan, don’t go near his door ▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोरु) ▷ (पाटील)(घराणा) not (दारात)(त्यांच्या)(फिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 15285 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | भंडाराच जात वढना म्हाळसाला सजीवरी (ओटा) उभी राहूनी हाका मारीती बाणाला bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā sajīvarī (ōṭā) ubhī rāhūnī hākā mārītī bāṇālā | ✎ Mhalasa was not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* She stands on the raised platfrom and calls out to Bana ▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ (सजीवरी) ( (ओटा) ) standing (राहूनी)(हाका)(मारीती)(बाणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 15286 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | येडा मलुदेव हा तर बाई हार धीर शेळ्या मेंढ्या गेल्या दूर घाली झाडाशी घुमर yēḍā maludēva hā tara bāī hāra dhīra śēḷyā mēṇḍhyā gēlyā dūra ghālī jhāḍāśī ghumara | ✎ God Malu is mad, he is losing courage Sheep and goats have gone far, he is restless standing near the tree ▷ (येडा)(मलुदेव)(हा) wires woman (हार)(धीर) ▷ (शेळ्या)(मेंढ्या)(गेल्या) far_away (घाली)(झाडाशी)(घुमर) | pas de traduction en français | ||||||
[27] id = 15287 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | म्हाळसा बाणूबाई दोघी कुटती भंडारा मलुजी देव वाघ्या तोडीतो नंगर mhāḷasā bāṇūbāī dōghī kuṭatī bhaṇḍārā malujī dēva vāghyā tōḍītō naṅgara | ✎ Mhalasa and Banubai are both pounding bhandara* Waghya* is breaking langar* in honour of God Maluji ▷ (म्हाळसा)(बाणूबाई)(दोघी)(कुटती)(भंडारा) ▷ (मलुजी)(देव)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 15288 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | म्हाळसाबाई बोल आपल्या दोघीच्या दोन जाती मलुदेवाच्या पिरतीसाठी जेवलो एका ताटी mhāḷasābāī bōla āpalyā dōghīcyā dōna jātī maludēvācyā piratīsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī | ✎ Mhalasabai says, both of us, we are from different castes For the love of God Malu, we eat from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says (आपल्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (मलुदेवाच्या)(पिरतीसाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death | ||||||||
[29] id = 15289 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | म्हाळसाबाई मी तर वाण्याच पोर मलुजी देवानी नेली बाणाई जेजुरी गडावर mhāḷasābāī mī tara vāṇyāca pōra malujī dēvānī nēlī bāṇāī jējurī gaḍāvara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* God Maluji has taken Banai to Jejuri fort ▷ (म्हाळसाबाई) I wires (वाण्याच)(पोर) ▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(बाणाई)(जेजुरी)(गडावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 15290 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī | ✎ Banai and Mhalasa are both God’s wives God satisfies their wishes, God shows them Jejuri ▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी) ▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी) | pas de traduction en français | ||||||
[31] id = 15291 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī | ✎ Bana and Mhalasa, both fight spiritedly God Khandoba took houses on rent for them both ▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी) ▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 15292 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre | जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes Banubai, God said Yelkot* for you ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste ▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar | ||||||||
[33] id = 15293 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | म्हाळसा बाणाई दोघी उधळती भंडार जेजूरी गडावरी वाघ्या तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी हुक) mhāḷasā bāṇāī dōghī udhaḷatī bhaṇḍāra jējūrī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both throw bhandara* around Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(उधळती)(भंडार) ▷ (जेजूरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 15294 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक) bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara* For Banai’s sake, god breaks langar* ▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार) ▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 15295 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | म्हाळसाबाई बोल बाणाई तू तर माझ्या सवती माझ्या या वाड्यामधी शेळ्या मेंढ्याच चाल नव्हती mhāḷasābāī bōla bāṇāī tū tara mājhyā savatī mājhyā yā vāḍyāmadhī śēḷyā mēṇḍhyāca cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife In this house of mine, the practice of rearing sheep and goat was not there ▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणाई) you wires my (सवती) ▷ My (या)(वाड्यामधी)(शेळ्या)(मेंढ्याच) ▷ Let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 15296 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | म्हाळयसा बाई बोल बाणू माझीया सवती देव मल्हारीच्या साठी जेवू दोघी एका ताटी mhāḷayasā bāī bōla bāṇū mājhīyā savatī dēva malhārīcyā sāṭhī jēvū dōghī ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa says, Banu, my co-wife For the sake of God Malhari, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळयसा) woman says (बाणू)(माझीया)(सवती) ▷ (देव)(मल्हारीच्या) for (जेवू)(दोघी)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[37] id = 15297 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची धनगराच्या बाणुसाठी वाट अडवली पाण्याची mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī dhanagarācyā bāṇusāṭhī vāṭa aḍavalī pāṇyācī | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* caste I am not allowing Dhangar*’s Banu to go and fetch water ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची) ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(वाट)(अडवली)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 15298 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | म्हाळसाबाई बोल जात नाही रे पाहिली जेजुरी गडाला मी तर एकली राहिली mhāḷasābāī bōla jāta nāhī rē pāhilī jējurī gaḍālā mī tara ēkalī rāhilī | ✎ Mhalasabai says, I did not pay attention to the caste On the hill-fort of Jejuri, I am left alone ▷ (म्हाळसाबाई) says class not (रे)(पाहिली) ▷ (जेजुरी)(गडाला) I wires alone (राहिली) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 15299 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जेजुरीची पायरी ही ग बाणु पाहिली म्हाळसा त्याची राणी मधीच राहिली jējurīcī pāyarī hī ga bāṇu pāhilī mhāḷasā tyācī rāṇī madhīca rāhilī | ✎ Banu had the fortune of seeing the steps of Jejuri Mhalasa, his queen, was left in between ▷ (जेजुरीची)(पायरी)(ही) * (बाणु)(पाहिली) ▷ (म्हाळसा)(त्याची)(राणी)(मधीच)(राहिली) | pas de traduction en français | ||||||
[40] id = 15300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | म्हाळसा बाई बोल बाणु कुणायाची होती धनगराची बाणु बोल मलुजी माझा पती mhāḷasā bāī bōla bāṇu kuṇāyācī hōtī dhanagarācī bāṇu bōla malujī mājhā patī | ✎ Mhalasabai asks, which caste does Banu belong to Dhangar*’s Banu says, Maluji is my husband ▷ (म्हाळसा) woman says (बाणु)(कुणायाची)(होती) ▷ (धनगराची)(बाणु) says (मलुजी) my (पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 15301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | म्हाळसाबाई बोल मी तर कुलंब्याची पोर धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटवल घर mhāḷasābāī bōla mī tara kulambyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭavala ghara | ✎ Mhalasabai says, I am a kunabi (farmer’s) girl Dhangar*’s Banai, she came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (कुलंब्याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटवल) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 15302 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मलुजी देवानी केली बाणाई लाडाची म्हाळसा बाई वरी केलीया चढाची malujī dēvānī kēlī bāṇāī lāḍācī mhāḷasā bāī varī kēlīyā caḍhācī | ✎ God Maluji married Banai, his darling She was his more favourite one, more than Mhalasabai ▷ (मलुजी)(देवानी) shouted (बाणाई)(लाडाची) ▷ (म्हाळसा) woman (वरी)(केलीया)(चढाची) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 15303 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | म्हाळसाबाई बोल बाणु तू येऊ नको मलुजी देवाला तू कलंक लावू नको mhāḷasābāī bōla bāṇu tū yēū nakō malujī dēvālā tū kalaṅka lāvū nakō | ✎ Mhalasabai says, Banu, you don’t come You don’t stain God Maluji’s name ▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणु) you (येऊ) not ▷ (मलुजी)(देवाला) you (कलंक) apply not | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 15304 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मलुजी देवाला लई बाणुचा चटका पिवळ्या धोतराचा बांधी डोक्याला पटका malujī dēvālā laī bāṇucā caṭakā pivaḷyā dhōtarācā bāndhī ḍōkyālā paṭakā | ✎ God Maluji is very much concerned about Banu He ties yellow dhotar* as a turban ▷ (मलुजी)(देवाला)(लई)(बाणुचा)(चटका) ▷ Yellow (धोतराचा)(बांधी)(डोक्याला)(पटका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 15305 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | धनगराच्या बाणू तुझ्या अंगाची येती घाणु तुजला भाळल मलु देवाच चांगुलपणु dhanagarācyā bāṇū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇu tujalā bhāḷala malu dēvāca cāṅgulapaṇu | ✎ Dhangar*’s Banu, you are smelling bad That God Malu fell for you, that’s his goodness ▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (अंगाची)(येती)(घाणु) ▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(चांगुलपणु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 15306 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | धनगराच्या बाणुची मलुजी देवाला लई गोडी धनगराची बाणु शिळ्या ताकाची करी कढी dhanagarācyā bāṇucī malujī dēvālā laī gōḍī dhanagarācī bāṇu śiḷyā tākācī karī kaḍhī | ✎ God Maluji is very fond of Dhangar*’s Banu Dhangar*’s Banu cooks a curry out of stale buttermilk ▷ (धनगराच्या)(बाणुची)(मलुजी)(देवाला)(लई)(गोडी) ▷ (धनगराची)(बाणु)(शिळ्या)(ताकाची)(करी)(कढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 15307 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या घरी मलु वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā gharī malu vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk In Dhangar*’s house, God is grazing sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 15308 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु धनगराच्या बाणुला नित लागत बकरु mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru dhanagarācyā bāṇulā nita lāgata bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराच्या)(बाणुला)(नित)(लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 15309 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एका ताटी देव मलुजी सांगते बाई तुझ्यासाठी mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī dēva malujī sāṅgatē bāī tujhyāsāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, both ate from the same plate I tell you, God Maluji, it was for your sake ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) ▷ (देव)(मलुजी) I_tell woman (तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[50] id = 15310 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | म्हाळसा बोल मी त बामणायाची मुल धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटवीली चूल mhāḷasā bōla mī ta bāmaṇāyācī mula dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭavīlī cūla | ✎ Mhalasa says, we are Brahman’s children Dhangar*’s Banai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा) says I (त)(बामणायाची) children ▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटवीली)(चूल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 15311 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | म्हाळसाबाई बोल बाणाई आलीया माग माग वर नाही मी घ्यायाची तिला पायरीखाली जागा mhāḷasābāī bōla bāṇāī ālīyā māga māga vara nāhī mī ghyāyācī tilā pāyarīkhālī jāgā | ✎ Mhalasabai says, Bana is following me I will not allow her (on the fort), she will get a place at the foot (of the hill-fort) ▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणाई)(आलीया)(माग)(माग) ▷ (वर) not I (घ्यायाची)(तिला)(पायरीखाली)(जागा) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 15312 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल माळ्याची म्हाळसाई आम्ही कुलंब्याची पोर धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटगवीली घर bōla māḷyācī mhāḷasāī āmhī kulambyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭagavīlī ghara | ✎ Mhalasa from Mali* community says, we are Kunabi* (farmear’s) children Dhangar*’s Banu, she came and polluted my home ▷ Says (माळ्याची)(म्हाळसाई)(आम्ही)(कुलंब्याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटगवीली) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 15313 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī | ✎ Banai and Mhalasa, both are from two different castes For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate ▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[54] id = 15314 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla | ✎ Mhalasabai, she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 15315 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्या ग याची पोर धनगराच्या बाणाईन बाटयील माझ घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyā ga yācī pōra dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīla mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्या) * (याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील) my house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 15316 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकयरु धनगराची बानूबाई हिला लागत बकयरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkayaru dhanagarācī bānūbāī hilā lāgata bakayaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकयरु) ▷ (धनगराची)(बानूबाई)(हिला)(लागत)(बकयरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 15317 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्यागयाची मुली धनगराच्या बाणाईन बाटयील्या माझ्या चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāgayācī mulī dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīlyā mājhyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्यागयाची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील्या) my (चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 15318 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | म्हाळसाबाई ही तर बोल मी वाणीयाची मुल धनगराची बानू हीन बाटवीली चुल mhāḷasābāī hī tara bōla mī vāṇīyācī mula dhanagarācī bānū hīna bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(ही) wires says I (वाणीयाची) children ▷ (धनगराची)(बानू)(हीन)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 15319 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची बहीन धनगराचे बानू गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī bahīna dhanagarācē bānū gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am the sister of a vani* I shall keep Dhangar*’s Banu at the foot of the for ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची) sister ▷ (धनगराचे)(बानू)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 15320 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | म्हाळसाबाई तू तर बाणाई माझ्या सवती जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasābāī tū tara bāṇāī mājhyā savatī jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) you wires (बाणाई) my (सवती) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||||||
[61] id = 15321 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | म्हाळसाबाई वर बाणु केली चढाची नाही यंगून दिली तिला पायरी गडाची mhāḷasābāī vara bāṇu kēlī caḍhācī nāhī yaṅgūna dilī tilā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(वर)(बाणु) shouted (चढाची) ▷ Not (यंगून)(दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 15322 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई चढाची यंगून नाही दिली तीन पायरी गडाची mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī tīna pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(तीन)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 15323 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 15324 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन बानाई बाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna bānāī bāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (बानाई)(बाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 15325 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 15326 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 15327 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 15328 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 15329 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 15330 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाच्या मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटवली चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācyā mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavalī culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाच्या)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटवली)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 15331 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 15332 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | म्हाळसा लगनाची केली बाणाई चढाची यंगून नाही दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā laganācī kēlī bāṇāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ (He) married Mhalasa, and again brought lowly Banai as a second wife (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[73] id = 15333 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[74] id = 15334 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु बानाईसाठी घेतो काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru bānāīsāṭhī ghētō kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* (Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (बानाईसाठी)(घेतो)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 15335 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 15336 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | म्हाळसा बाणाईचे हीचे दोघीचे दोन जाती मलुजी देवासाठी दोघी जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bāṇāīcē hīcē dōghīcē dōna jātī malujī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, both are from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बाणाईचे)(हीचे)(दोघीचे) two caste ▷ (मलुजी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[77] id = 15337 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[78] id = 15338 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती) ▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[79] id = 15339 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती) ▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||||||
[80] id = 106473 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa Village नळदुर्ग - Naldurg | बाणु या म्हाळसा दोन्हीच्या दोन जाती जेवत्यात एक्या ताटी देव मल्हारी साठी bāṇu yā mhāḷasā dōnhīcyā dōna jātī jēvatyāta ēkyā tāṭī dēva malhārī sāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (बाणु)(या)(म्हाळसा)(दोन्हीच्या) two caste ▷ (जेवत्यात)(एक्या)(ताटी)(देव)(मल्हारी) for | pas de traduction en français | ||||||
[81] id = 15341 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī | ✎ There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) ▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती) | pas de traduction en français | ||||||
[82] id = 15342 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | म्हाळसाबाई बोल बानु ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या बानुबाई साठी देव वळी शेळ्यामेंढ्या mhāḷasābāī bōla bānu tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bānubāī sāṭhī dēva vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of Dhangar*’s Banu, God is grazing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बानुबाई) for (देव)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 15343 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक) mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri ▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार) ▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 30284 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाग बाई बोले बानु तुझा राग आला शिर्याचा जेवणार वाणी माझा बाटवला mhāḷasāga bāī bōlē bānu tujhā rāga ālā śiryācā jēvaṇāra vāṇī mājhā bāṭavalā | ✎ Mhalasabai says, Banu, I am very angry with you You have polluted my vani* (God Maluji) who was used to eating semolina sweet ▷ (म्हाळसाग) woman (बोले)(बानु) your (राग) here_comes ▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(वाणी) my (बाटवला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 30285 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī | ✎ Mhalasabai says, Banu has come from far Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी) ▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 30286 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाबाई बोल बानाई माझ्या सवती जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasābāī bōla bānāī mājhyā savatī jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानाई) my (सवती) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 30287 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 30288 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 38312 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची) ▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[90] id = 34853 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section | म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna | ✎ Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him Bhandara* is showered stealthly by the left thumb ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 34855 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste ▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[92] id = 34854 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 35944 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईन बाणूना धनगराची गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīna bāṇūnā dhanagarācī gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईन) ▷ (बाणूना)(धनगराची)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 35945 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मूल बाणू ना धनगराची हिन बाटवली चूल mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mūla bāṇū nā dhanagarācī hina bāṭavalī cūla | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children ▷ (बाणू) * (धनगराची)(हिन)(बाटवली)(चूल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 38564 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | म्हाळसा वरती केली बानाई चढाची यंगून नाही दिली इना पायरी गडाची mhāḷasā varatī kēlī bānāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī inā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरती) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इना)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[96] id = 40566 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | म्हाळसा परीस बानाई केली चढाची येंगून नाई दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā parīsa bānāī kēlī caḍhācī yēṅgūna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to chimb a single step of the fort ▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानाई) shouted (चढाची) ▷ (येंगून)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[97] id = 40567 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | म्हाळसाई बोलं मी त खातं डाळरोटी पडत्यात बकरं धनगराच्या बानुसाठी mhāḷasāī bōlaṁ mī ta khātaṁ ḍāḷarōṭī paḍatyāta bakaraṁ dhanagarācyā bānusāṭhī | ✎ Mhalasai says, I eat rice and pulses Goats are butchered for Dhangar*’s Banu (to eat) ▷ (म्हाळसाई)(बोलं) I (त)(खातं)(डाळरोटी) ▷ (पडत्यात)(बकरं)(धनगराच्या)(बानुसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 40568 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | म्हाळसाबाई बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानू त्वां त बाटविली चुल mhāḷasābāī bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānū tvāṁ ta bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानू)(त्वां)(त)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 41087 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | म्हाळसा वरती न बाणू केली ग चढाची यंगू नही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasā varatī na bāṇū kēlī ga caḍhācī yaṅgū nahī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरती) * (बाणू) shouted * (चढाची) ▷ (यंगू) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[100] id = 42413 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | म्हाळसा बोल मी तर वाणीयाची मुली आली धनगराची बानू हिने बाटविल्या चुली mhāḷasā bōla mī tara vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bānū hinē bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा) says I wires (वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(हिने)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 110076 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section | म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती) ▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[102] id = 45035 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | कर्हा गंगामधे रथ कोणाचा पळतो बानु या म्हाळसाचा पदर जरीचा लोळतो karhā gaṅgāmadhē ratha kōṇācā paḷatō bānu yā mhāḷasācā padara jarīcā lōḷatō | ✎ Whose chariot is running on the banks of Karha river Either Banu or Mhalasa, sameone’s brocade end of the sari is rolling on the ground ▷ (कर्हा)(गंगामधे)(रथ)(कोणाचा)(पळतो) ▷ (बानु)(या)(म्हाळसाचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||||||
[103] id = 45036 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | म्हाळसा बनाई दोघी खेळती भंडार त्यांच्या दारी वाघ्या मुरळी तोडीतो लंगर mhāḷasā banāī dōghī khēḷatī bhaṇḍāra tyāñcyā dārī vāghyā muraḷī tōḍītō laṅgara | ✎ Mhalasa and Banai, both are throwing bhandara* on each other Waghya* murali* is breaking a langar* at their door ▷ (म्हाळसा)(बनाई)(दोघी)(खेळती)(भंडार) ▷ (त्यांच्या)(दारी)(वाघ्या)(मुरळी)(तोडीतो)(लंगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 45037 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī | ✎ When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai) ▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी) ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 45038 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[106] id = 45039 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | म्हाळसा असुनी केली बनाई चढाची एगुंन नाई दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā asunī kēlī banāī caḍhācī ēgunna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(असुनी) shouted (बनाई)(चढाची) ▷ (एगुंन)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[107] id = 45042 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[108] id = 46028 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | म्हाळसा बोलली मी वाण्याची मुलगी आणली धनगराची बानू हिन बाटवली चुल mhāḷasā bōlalī mī vāṇyācī mulagī āṇalī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* (He) brought Dhangar*’s Banu, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(बोलली) I (वाण्याची)(मुलगी) ▷ (आणली)(धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 49498 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | म्हाळसा आसून बाणू केली चढाची नाही यंगू दिली पायरी गडाची mhāḷasā āsūna bāṇū kēlī caḍhācī nāhī yaṅgū dilī pāyarī gaḍācī | ✎ When Mhalasa, his first wife was there, be brought Bana (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू) shouted (चढाची) ▷ Not (यंगू)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 50607 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची) ▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[111] id = 50608 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 52352 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | बानाई धनगराची म्हाळसा वान्याची दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी बसल्या एक्या ताटी bānāī dhanagarācī mhāḷasā vānyācī dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkyā tāṭī | ✎ Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community, both from different castes For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate ▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वान्याची)(दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||||
[113] id = 57683 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | धनगराची बानू मी तर वानीयाची बेटी सांगते बाई तुला जेवू कशी एका ताटी dhanagarācī bānū mī tara vānīyācī bēṭī sāṅgatē bāī tulā jēvū kaśī ēkā tāṭī | ✎ Banu is from Dhangar* community, I am from vani* community I tell you, woman, how can I eat from the same plate ▷ (धनगराची)(बानू) I wires (वानीयाची)(बेटी) ▷ I_tell woman to_you (जेवू) how (एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 57684 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) ▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 57685 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | म्हाळसा वरी केली बानाई चढाची चढू नाही दिली यीनी पायरी गडाची mhāḷasā varī kēlī bānāī caḍhācī caḍhū nāhī dilī yīnī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (चढू) not (दिली)(यीनी)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[116] id = 57686 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | भंडाराच जात वढना म्हाळसाला उभा राहुन पेठला हाक मारी बानाला bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā ubhā rāhuna pēṭhalā hāka mārī bānālā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing in the neighbourhood, she calls out to Banu ▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुन)(पेठला)(हाक)(मारी)(बानाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 57687 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची पोर आली धनगराची बानू इन बाटईल घर mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī pōra ālī dhanagarācī bānū ina bāṭīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(इन)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 57688 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची बेटी पडते बकरे धनगराच्या बानूसाठी mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī bēṭī paḍatē bakarē dhanagarācyā bānūsāṭhī | ✎ Malasa says, I am the daughter of a vani* I catch lambs for the sake of Dhangar*’s Banu ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(बेटी) ▷ (पडते)(बकरे)(धनगराच्या)(बानूसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 57689 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच्या मुली धनगराची बानू हिन बाटवली चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācyā mulī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच्या)(मुली) ▷ (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 57690 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | म्हाळसापरास बानू ही चढाची येंगुनी दिली नाही हिला पायरी गडाची mhāḷasāparāsa bānū hī caḍhācī yēṅgunī dilī nāhī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(ही)(चढाची) ▷ (येंगुनी)(दिली) not (हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[121] id = 57691 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | म्हाळसापरास बानू नेलीया दुरुनी दर रविवारी भंडार पडतो चोरुनी mhāḷasāparāsa bānū nēlīyā durunī dara ravivārī bhaṇḍāra paḍatō cōrunī | ✎ Banu is taken at a distance from Mhalasa Every Sunday, bhandara* falls stealthily (on her) ▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(नेलीया)(दुरुनी) ▷ Door (रविवारी)(भंडार) falls (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 57692 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | म्हाळसापरास केली बाणाई चढाची येंगू नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasāparāsa kēlī bāṇāī caḍhācī yēṅgū nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरास) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (येंगू) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[123] id = 57693 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराची बानू हिला लागतं बकरु mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānū hilā lāgataṁ bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानू)(हिला)(लागतं)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 57694 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | म्हाळसा बोल मी वाण्याची मुल धनगराची बानू हिची वाटवरी चुल mhāḷasā bōla mī vāṇyācī mula dhanagarācī bānū hicī vāṭavarī cula | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची) children ▷ (धनगराची)(बानू)(हिची)(वाटवरी)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 57695 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | म्हाळसा वाण्याची बानाई धनगराची दोन्हीच्या दोन जाती जेवल्या एका ताटी mhāḷasā vāṇyācī bānāī dhanagarācī dōnhīcyā dōna jātī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa from vani* community and Banai from Dhangar* community Both from two different castes, they ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानाई)(धनगराची) ▷ (दोन्हीच्या) two caste (जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 57696 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | म्हाळसापासुन केली बानाई चढाची येघून नई दिली इला पायरी गडाची mhāḷasāpāsuna kēlī bānāī caḍhācī yēghūna naī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापासुन) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (येघून)(नई)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[127] id = 57697 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | म्हाळसा ग बानू दोन्हीच्या दोन जाती जेवल्या ग एका ताटी मलू या देवासाठी mhāḷasā ga bānū dōnhīcyā dōna jātī jēvalyā ga ēkā tāṭī malū yā dēvāsāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा) * (बानू)(दोन्हीच्या) two caste ▷ (जेवल्या) * (एका)(ताटी)(मलू)(या)(देवासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
[128] id = 57698 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | म्हाळसा ग वर बाणू आणली चढाची नाही चढू दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā ga vara bāṇū āṇalī caḍhācī nāhī caḍhū dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा) * (वर)(बाणू)(आणली)(चढाची) ▷ Not (चढू)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[129] id = 57699 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बानाई धनगराची म्हाळसा वाण्याची गड जेजुरी सोन्याची bānāī dhanagarācī mhāḷasā vāṇyācī gaḍa jējurī sōnyācī | ✎ Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community The hill-fort of Jejuri is worth gold ▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वाण्याची) ▷ (गड)(जेजुरी)(सोन्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 57700 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु असी धनगराची बानू हिच्या काखेत कोकरु mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru asī dhanagarācī bānū hicyā kākhēta kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* (Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu ▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (असी)(धनगराची)(बानू)(हिच्या)(काखेत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 57701 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 57702 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 57703 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | बाई म्हाळसा देवाची बाणा केली ती चढाची येंगुन ग नाही दिली हिला पायरी गडाची bāī mhāḷasā dēvācī bāṇā kēlī tī caḍhācī yēṅguna ga nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ Woman (म्हाळसा) God (बाणा) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येंगुन) * not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[134] id = 57704 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल ही बाणु धनगराची तिन बाटवली चुल mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla hī bāṇu dhanagarācī tina bāṭavalī cula | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाणीयाच) children ▷ (ही)(बाणु)(धनगराची)(तिन)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 57705 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | म्हाळसा म्हणती मी तर वाणीयाची बेटी आली धनगराची बानू हिन बाटवली रोटी mhāḷasā mhaṇatī mī tara vāṇīyācī bēṭī ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī rōṭī | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted her bread ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I wires (वाणीयाची)(बेटी) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(रोटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 57706 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | म्हाळसा म्हणयती मी तर वाणीयाची पोर आली धनगराची बानू हिन बाटवीलं घर mhāḷasā mhaṇayatī mī tara vāṇīyācī pōra ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavīlaṁ ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(म्हणयती) I wires (वाणीयाची)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवीलं) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 57707 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | वाण्याघरची म्हाळसा रोज खाई तुप भात धनगराच्या बानुसाठी याने बाटवली जात vāṇyāgharacī mhāḷasā rōja khāī tupa bhāta dhanagarācyā bānusāṭhī yānē bāṭavalī jāta | ✎ Mhalasa from a vani* family eats rice and ghee* every day For Dhangar*’s banu, (God Malu) polluted the caste ▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(रोज)(खाई)(तुप)(भात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(याने)(बाटवली) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 59153 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | म्हाळसा कशी म्हणी बानू आली चढायची यंघू नाही द्यायाची उंच पायरी गडायाची mhāḷasā kaśī mhaṇī bānū ālī caḍhāyacī yaṅghū nāhī dyāyācī uñca pāyarī gaḍāyācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा) how (म्हणी)(बानू) has_come (चढायची) ▷ (यंघू) not (द्यायाची)(उंच)(पायरी)(गडायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[139] id = 59154 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | म्हाळसा बोल मी त वाण्याच लेकरु धनगराची बानु हीच्या काखेत कोकरु mhāḷasā bōla mī ta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānu hīcyā kākhēta kōkaru | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s banu, she is carrying a lamb under her arm ▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानु)(हीच्या)(काखेत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 59155 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | म्हाळसा बोलती आम्ही वाणीयाचे मुलं आली धनगराची बानू ईन बाटवली चुल mhāḷasā bōlatī āmhī vāṇīyācē mulaṁ ālī dhanagarācī bānū īna bāṭavalī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(आम्ही)(वाणीयाचे)(मुलं) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(ईन)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 59156 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची येंघून नाही दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī yēṅghūna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येंघून) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[142] id = 59157 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुल आली धनगराची बानु ईनी बाटईली चुल mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mula ālī dhanagarācī bānu īnī bāṭaīlī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची) children ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(ईनी)(बाटईली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 59158 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 59159 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | म्हाळसा म्हणे मी वाण्याची कार आली धनगराची बानू ईना बाटईल घर mhāḷasā mhaṇē mī vāṇyācī kāra ālī dhanagarācī bānū īnā bāṭīla ghara | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and she polluted the household ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाण्याची) doing ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(ईना)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 59160 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भंडाराच जात बाई वढाणा म्हाळसाला उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणाईला bhaṇḍārāca jāta bāī vaḍhāṇā mhāḷasālā ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇāīlā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडाराच) class woman (वढाणा)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 59161 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | म्हाळसावरी केली बानाई चढाची यंगून नाही दिली यीना पायरी गडाची mhāḷasāvarī kēlī bānāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī yīnā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसावरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(यीना)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[147] id = 59162 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | म्हाळसा म्हणती धनगराचे बानू तुझ्या ताकात मासे तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाई म्हशी mhāḷasā mhaṇatī dhanagarācē bānū tujhyā tākāta māsē tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāī mhaśī | ✎ Mhalasa says, Dhangar*’s Banu there are fish in your buttermilk For your sake, God is grazing the cattle ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(धनगराचे)(बानू) your (ताकात)(मासे) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाई)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 59163 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | म्हाळसा बोलती माझ्या दुधामधे लेंड्या आली धनगराची भानू देव वळी शेळ्या मेंढ्या mhāḷasā bōlatī mājhyā dudhāmadhē lēṇḍyā ālī dhanagarācī bhānū dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Mhalasa says, there is sheep dung in my milk Dhangar*’s Banu has come, God is grazing sheep and goat ▷ (म्हाळसा)(बोलती) my (दुधामधे)(लेंड्या) ▷ Has_come (धनगराची)(भानू)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 59164 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | म्हाळसा बोलती आम्ही वाणीयाचे पोरं आली धनगराची बानू ईन बाटवलं घर mhāḷasā bōlatī āmhī vāṇīyācē pōraṁ ālī dhanagarācī bānū īna bāṭavalaṁ ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(आम्ही)(वाणीयाचे)(पोरं) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(ईन)(बाटवलं) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 59165 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | म्हाळसापरी केली बानू चढाची यंघून नई दिली पायरी गडाची mhāḷasāparī kēlī bānū caḍhācī yaṅghūna naī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरी) shouted (बानू)(चढाची) ▷ (यंघून)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[151] id = 59166 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | म्हाळसा बोल मी वाणीयाची मुल बाणाई धनगराची हिनी बाटवीली चुल mhāḷasā bōla mī vāṇīyācī mula bāṇāī dhanagarācī hinī bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा) says I (वाणीयाची) children ▷ (बाणाई)(धनगराची)(हिनी)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 59167 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची पोर धनगराची बाणु तु बाटवील घर mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī pōra dhanagarācī bāṇu tu bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराची)(बाणु) you (बाटवील) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 59168 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | म्हाळसा बोल येड लागल पतीला बानाई धनगराची ह्यान घेतली जातीला mhāḷasā bōla yēḍa lāgala patīlā bānāī dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā | ✎ Mhalasa says, my husband has gone mad Banai is from Dhangar* community, he has accepted her in his caste ▷ (म्हाळसा) says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ (बानाई)(धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 59169 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | म्हाळसा बानाई दोघी दळीती भंडार मल्हारी तुझ्या दारी वाघ्या तोडीती लंगार mhāḷasā bānāī dōghī daḷītī bhaṇḍāra malhārī tujhyā dārī vāghyā tōḍītī laṅgāra | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at your door, Malhari ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळीती)(भंडार) ▷ (मल्हारी) your (दारी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 59170 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु बाणू धनगराची हिच्या काखत कोकरु mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru bāṇū dhanagarācī hicyā kākhata kōkaru | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she is carrying a lamb under her arm ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (बाणू)(धनगराची)(हिच्या)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 59171 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर बानाई धनगराची हिनी बाटवील घर mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra bānāī dhanagarācī hinī bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर) ▷ (बानाई)(धनगराची)(हिनी)(बाटवील) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 59172 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलती म्हाळसा भानूबाई धनगराची यंगुन नाही दिली पायरी गडाची bōlatī mhāḷasā bhānūbāī dhanagarācī yaṅguna nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa says, Banubai is from Dhangar* community I will not allow her to climb the steps of the fort ▷ (बोलती)(म्हाळसा)(भानूबाई)(धनगराची) ▷ (यंगुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 59173 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | म्हाळसा परी बाणा केलीया चढाची येंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasā parī bāṇā kēlīyā caḍhācī yēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(परी)(बाणा)(केलीया)(चढाची) ▷ (येंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[159] id = 59174 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची मुल बाणू धनगराच्या तु बाटविल्या चुली mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī mula bāṇū dhanagarācyā tu bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) children ▷ (बाणू)(धनगराच्या) you (बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 59175 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | म्हाळसावर केली बानाई चढाची यंगून नाही दीली हिला पायरी गडाची mhāḷasāvara kēlī bānāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dīlī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसावर) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दीली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[161] id = 59176 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बानू म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती खंडेरायासाठी जेवत्या एका ताटी bānū mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī khaṇḍērāyāsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (बानू)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste ▷ (खंडेरायासाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[162] id = 59177 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | म्हाळसा होती बानाई कशी याने केली दोन बाईकांची चाल दुनियाला दिली mhāḷasā hōtī bānāī kaśī yānē kēlī dōna bāīkāñcī cāla duniyālā dilī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानाई) how (याने) shouted ▷ Two (बाईकांची) let_us_go (दुनियाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
[163] id = 59179 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | म्हाळसा वाण्याची बानु धनगराची येंगुन न्हाई दिली ईने पायरी गडाची mhāḷasā vāṇyācī bānu dhanagarācī yēṅguna nhāī dilī īnē pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa is from vani* commuity, Banu from Dhangar* community (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानु)(धनगराची) ▷ (येंगुन)(न्हाई)(दिली)(ईने)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 60026 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर धनगराची बानु ईना बाटईल घर mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra dhanagarācī bānu īnā bāṭīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर) ▷ (धनगराची)(बानु)(ईना)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 60027 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | म्हाळसा बानाई दोन्ही दळीती भंड देव म्हालु देव वाघया तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी, हुक) mhāḷasā bānāī dōnhī daḷītī bhaṇḍa dēva mhālu dēva vāghayā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī, huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* is breaking a langar* at your door, God Malu ▷ (म्हाळसा)(बानाई) both (दळीती)(भंड) ▷ (देव)(म्हालु)(देव)(वाघया)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(,)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 60028 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | म्हाळसा बाना दोघीच्या दोन जाती म्हालु देवासाठी जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bānā dōghīcyā dōna jātī mhālu dēvāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malu, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बाना)(दोघीच्या) two caste ▷ (म्हालु)(देवासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[167] id = 60029 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची येघुन नाही दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī yēghuna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येघुन) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 61159 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | म्हाळसाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराची बानु हिला लागत बकरु mhāḷasāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānu hilā lāgata bakaru | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating its meat) ▷ (म्हाळसाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानु)(हिला)(लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 61160 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाई बानाई दोहीच्या दोन जाती जेवती एका ताटी देव मल्हारीसाठी mhāḷasāī bānāī dōhīcyā dōna jātī jēvatī ēkā tāṭī dēva malhārīsāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाई)(बानाई)(दोहीच्या) two caste ▷ (जेवती)(एका)(ताटी)(देव)(मल्हारीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
[170] id = 61161 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची आहे मुल धनगराच्या बानु हिनी बाटविली चुल mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī āhē mula dhanagarācyā bānu hinī bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(आहे) children ▷ (धनगराच्या)(बानु)(हिनी)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 61162 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाई वरी केली बानाई चढाची यंघून नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasāī varī kēlī bānāī caḍhācī yaṅghūna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाई)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंघून) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[172] id = 61163 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची बहिण धनगराची बानु डाव्या हाताला ठेवीन mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī bahiṇa dhanagarācī bānu ḍāvyā hātālā ṭhēvīna | ✎ Mhalasai says, I am the sister of a vani* I shall keep Banu on my left side (as she is inferior to me) ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) sister ▷ (धनगराची)(बानु)(डाव्या)(हाताला)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 61164 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | म्हाळसा लग्नाची बानु आणली चढाची येंगू नाही दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā lagnācī bānu āṇalī caḍhācī yēṅgū nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची)(बानु)(आणली)(चढाची) ▷ (येंगू) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[174] id = 61165 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | म्हाळसा बानुच्या दोघीच्या दोन जाती खंडेरायासाठी जेवले एका ताटी mhāḷasā bānucyā dōghīcyā dōna jātī khaṇḍērāyāsāṭhī jēvalē ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानुच्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (खंडेरायासाठी)(जेवले)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[175] id = 61166 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुली आली धनगराची बाणु हिन बाटवली कुळी mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī kuḷī | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came, she polluted the entire family ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली)(कुळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 61167 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाच पोर आली धनगराची बाणु हिन बाटवली घर mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyāca pōra ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī ghara | ✎ Mhalas says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाच)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली) house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 61168 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | म्हाळसा म्हणे मी वाणीची होईन पायरीच्या खाली जागा बानुला देईन mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīcī hōīna pāyarīcyā khālī jāgā bānulā dēīna | ✎ Mhalasa says, I am a vani*’s daughter I shall give a place to Banu below the step (of the fort) ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीची)(होईन) ▷ (पायरीच्या)(खाली)(जागा)(बानुला)(देईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 61169 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | म्हाळसाई बाणाई भांडती सवतीपणा मल्हारी झाला वेडा दोघीच्या वैतागना mhāḷasāī bāṇāī bhāṇḍatī savatīpaṇā malhārī jhālā vēḍā dōghīcyā vaitāganā | ✎ Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives Malhari has become mad because of thier spite for each other ▷ (म्हाळसाई)(बाणाई)(भांडती)(सवतीपणा) ▷ (मल्हारी)(झाला)(वेडा)(दोघीच्या)(वैतागना) | pas de traduction en français | ||||||
[179] id = 72597 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | बानुच्या वरी आणखी म्हाळसा चढतची नही येंगु दिली पायरी गडाची bānucyā varī āṇakhī mhāḷasā caḍhatacī nahī yēṅgu dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (बानुच्या)(वरी)(आणखी)(म्हाळसा)(चढतची) ▷ Not (येंगु)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[180] id = 72598 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या घरी खंडेराया मला खंड न धान्याची आसी पुरवती शाळु म्हाळसा वाण्याची mājhyā gharī khaṇḍērāyā malā khaṇḍa na dhānyācī āsī puravatī śāḷu mhāḷasā vāṇyācī | ✎ I have Khanderaya at home, I have no shortage of grains Mhalasa from vani* community, she supplies millets (to everyone) ▷ My (घरी)(खंडेराया)(मला)(खंड) * (धान्याची) ▷ (आसी)(पुरवती)(शाळु)(म्हाळसा)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 75280 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | म्हाळसा बानाई दोनीच्या दोन जाती देव मालु देवासाठी मालु जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bānāī dōnīcyā dōna jātī dēva mālu dēvāsāṭhī mālu jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malu, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोनीच्या) two caste ▷ (देव)(मालु)(देवासाठी)(मालु)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[182] id = 80233 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची चढुन नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची) ▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[183] id = 80238 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | म्हाळसा म्हणती मी वानीयाची मुल केली धनगराची बानु इन बाटीली चुल mhāḷasā mhaṇatī mī vānīyācī mula kēlī dhanagarācī bānu ina bāṭīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (वानीयाची) children ▷ Shouted (धनगराची)(बानु)(इन)(बाटीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 80241 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | म्हाळसाबाई व्हती बानु केली चढाची येंघुन नई दीली इनी पायरी गडाची mhāḷasābāī vhatī bānu kēlī caḍhācī yēṅghuna naī dīlī inī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(व्हती)(बानु) shouted (चढाची) ▷ (येंघुन)(नई)(दीली)(इनी)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[185] id = 80242 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | म्हाळसा व्हती बानु कशीयाला केली जेजुरीचा खंडेराया चाल दुनियेला दावली mhāḷasā vhatī bānu kaśīyālā kēlī jējurīcā khaṇḍērāyā cāla duniyēlā dāvalī | ✎ Mhalasa was there why did you marry Banu Khanderaya of Jejuri, you showed this practice (of two wives) to the world ▷ (म्हाळसा)(व्हती)(बानु)(कशीयाला) shouted ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियेला)(दावली) | pas de traduction en français | ||||||
[186] id = 80243 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna | ✎ Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her Bhandara* falls from far on her ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन) ▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 80244 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 81098 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | म्हाळसाबाई बोल मीच वाणीयाची मुल धनगराची बानु हीनी बाटवीली चुल mhāḷasābāī bōla mīca vāṇīyācī mula dhanagarācī bānu hīnī bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीच)(वाणीयाची) children ▷ (धनगराची)(बानु)(हीनी)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 81783 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मुल धनगराचा बाणुईनी हिनी बाटवली चुल mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mula dhanagarācā bāṇuīnī hinī bāṭavalī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children ▷ (धनगराचा)(बाणुईनी)(हिनी)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 82492 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहिण धनगराच्या बाणुइला हिला अर्ध्या गडावर ठेवीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahiṇa dhanagarācyā bāṇuilā hilā ardhyā gaḍāvara ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am the sister of a vani* Dhangar*’s Banu, I will keep her mid-way on the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister ▷ (धनगराच्या)(बाणुइला)(हिला)(अर्ध्या)(गडावर)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 92335 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | पालखीच्या दांड्या बारा भोयाला झाल्या दांड बानु म्हाळसा आल्या पुढ pālakhīcyā dāṇḍyā bārā bhōyālā jhālyā dāṇḍa bānu mhāḷasā ālyā puḍha | ✎ The poles of the palanquin, twelve bearers found them too heavy Banu and Mhalasa came forward ▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(बारा)(भोयाला)(झाल्या)(दांड) ▷ (बानु)(म्हाळसा)(आल्या)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
[192] id = 92336 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | भंडाराच जात म्हळसाला जड जात उठ बाणाई लाव हात bhaṇḍārāca jāta mhaḷasālā jaḍa jāta uṭha bāṇāī lāva hāta | ✎ Mhalasa finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull Banai, get up, lend her a hand ▷ (भंडाराच) class (म्हळसाला)(जड) class ▷ (उठ)(बाणाई) put hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 93555 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[194] id = 93556 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | मराठमोळ्याची बानुबाई धनगराची नाही यंगु दिली हिला पायरी गडाची marāṭhamōḷyācī bānubāī dhanagarācī nāhī yaṅgu dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa is from Maratha* (higher caste) community, Banubai from Dhangar* community (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (मराठमोळ्याची)(बानुबाई)(धनगराची) ▷ Not (यंगु)(दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 93557 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी) | pas de traduction en français | ||||||
[196] id = 94393 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | म्हळसा बानई भांडती सवतीपणा खंडेराया झाला उतर दोहीचा वैतागाना mhaḷasā bānī bhāṇḍatī savatīpaṇā khaṇḍērāyā jhālā utara dōhīcā vaitāgānā | ✎ Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives Malhari has become mad because of thier spite for each other ▷ (म्हळसा)(बानई)(भांडती)(सवतीपणा) ▷ (खंडेराया)(झाला)(उतर)(दोहीचा)(वैतागाना) | pas de traduction en français | ||||||
[197] id = 94394 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | म्हाळसा होती केली बानाई चढाची येघुन नई दिली पायरी गडाची mhāḷasā hōtī kēlī bānāī caḍhācī yēghuna naī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (येघुन)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 105241 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | म्हाळसाबाईवर केली बाणाई चढाची हेंगुनी नाही दिली तिन पायरी गढाची mhāḷasābāīvara kēlī bāṇāī caḍhācī hēṅgunī nāhī dilī tina pāyarī gaḍhācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाबाईवर) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिन)(पायरी)(गढाची) | pas de traduction en français | ||||||
[199] id = 106469 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | भंडार्याच जात बाणुला जड जात उठ म्हाळसा लाव हात bhaṇḍāryāca jāta bāṇulā jaḍa jāta uṭha mhāḷasā lāva hāta | ✎ Banu finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull Mhalasa, get up, lend her a hand ▷ (भंडार्याच) class (बाणुला)(जड) class ▷ (उठ)(म्हाळसा) put hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 57708 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | वाण्याची म्हाळसा धनगराची बानू दोघीच्या दोन जाती बसले एका ताटी मालोजीच्या जीवासाठी vāṇyācī mhāḷasā dhanagarācī bānū dōghīcyā dōna jātī basalē ēkā tāṭī mālōjīcyā jīvāsāṭhī | ✎ Mhalasa from vani* community, Banu from Dhangar* community, both from different castes For the sake of Maluji, they eat from the same plate ▷ (वाण्याची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बानू)(दोघीच्या) two caste ▷ (बसले)(एका)(ताटी)(मालोजीच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 110073 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[202] id = 110074 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 110075 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||||||
|