Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.13 (B06-04-13)
(203 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[1] id = 15261
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहीण
बाणाई बाईला धुण धुवाया लावीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahīṇa
bāṇāī bāīlā dhuṇa dhuvāyā lāvīna
Mhalsabai says, I am sister of a vani*
I will make Banai do my washing
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister
▷ (बाणाई)(बाईला)(धुण)(धुवाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 15262
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
म्हाळसावरी आणली बाणाई चढाची
नाही हेंगुनी दिली तीला पायरी गडाची
mhāḷasāvarī āṇalī bāṇāī caḍhācī
nāhī hēṅgunī dilī tīlā pāyarī gaḍācī
When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसावरी)(आणली)(बाणाई)(चढाची)
▷  Not (हेंगुनी)(दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[3] id = 15263
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची
हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī
hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[4] id = 15264
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची सोईरी
हेंगुनी नाही दिली तिला गडाची पायरी
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī sōīrī
hēṅgunī nāhī dilī tilā gaḍācī pāyarī
Mhalasabai says, I come from the vani* caste
I did not allow her (Bana) to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(सोईरी)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(गडाची)(पायरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 15265
उभे अंजना - Ubhe Anjana
Village कोळवडे - Kolavade
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल
धनगराच्या बाणूला गडाखाली ठेवील
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla
dhanagarācyā bāṇūlā gaḍākhālī ṭhēvīla
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Dhangar*’s Banu at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल)
▷ (धनगराच्या)(बाणूला)(गडाखाली)(ठेवील)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15266
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची
पाटील घराण्यानी वाट आडवली पाण्याची
mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī
pāṭīla gharāṇyānī vāṭa āḍavalī pāṇyācī
Mhalasaba fa i says, I am from the vani* caste
The Patil* (Higher caste) family stopped me from going to fetch water
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची)
▷ (पाटील)(घराण्यानी)(वाट)(आडवली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 15267
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
म्हाळसाबाई बोले हे ग बाणाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī bōlē hē ga bāṇāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई)(बोले)(हे) * (बाणाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[8] id = 15268
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मलुजी घोड्यावरी बाणाई बुथीची घरला आली
म्हाळसा बाईनी आरती फुलाची झोकली
malujī ghōḍyāvarī bāṇāī buthīcī gharalā ālī
mhāḷasā bāīnī āratī phulācī jhōkalī
Maluji on horseback, Banai came home with a basketful of eateries given by her mother
Mhalasabai offered her an Arati* with flowers
▷ (मलुजी) horse_back (बाणाई)(बुथीची)(घरला) has_come
▷ (म्हाळसा)(बाईनी) Arati (फुलाची)(झोकली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[9] id = 15269
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
म्हाळयसा बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल
धनगराची बाणू हिनी बाटवीली चूल
mhāḷayasā bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla
dhanagarācī bāṇū hinī bāṭavīlī cūla
Mhalasabai says, I am the child of a vani*
Dhangar*’s Banu has come and polluted the hearth (kitchen)
▷ (म्हाळयसा) woman says I wires (वाणीयाच) children
▷ (धनगराची)(बाणू)(हिनी)(बाटवीली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[10] id = 15270
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
म्हाळसाबाई बोल आम्ही कुणब्याची मुल
धनगराच्या बानाईनी माझी बाटवली चूल
mhāḷasābāī bōla āmhī kuṇabyācī mula
dhanagarācyā bānāīnī mājhī bāṭavalī cūla
Mhalasabai says, we are children of farmers (Kunabi caste)
Dhangar*’s Banai has come and polluted my hearth (kitchen)
▷ (म्हाळसाबाई) says (आम्ही)(कुणब्याची) children
▷ (धनगराच्या)(बानाईनी) my (बाटवली)(चूल)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15271
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
म्हाळसा बाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराची बाणू तिन बाटविल घर
mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācī bāṇū tina bāṭavila ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराची)(बाणू)(तिन)(बाटविल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 15272
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर
धनगराच्या बाणून बाटवल माझ घर
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra
dhanagarācyā bāṇūna bāṭavala mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणून)(बाटवल) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 15273
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोर
बोलती मलुजी देवाला बाटवलस माझ घर
mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōra
bōlatī malujī dēvālā bāṭavalasa mājha ghara
Mhalasabai says, you are the daughter of a Dhangar*
She tells God Maluji, you have polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोर)
▷ (बोलती)(मलुजी)(देवाला)(बाटवलस) my house
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[14] id = 15274
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल
बाणाबाईला सवदा विकाया लावीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla
bāṇābāīlā savadā vikāyā lāvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* caste
I will make Banabai sell the goods
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल)
▷ (बाणाबाईला)(सवदा)(विकाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[15] id = 15275
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराची बानू तिला लागात बकरु
mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānū tilā lāgāta bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानू)(तिला)(लागात)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[16] id = 15276
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
आरबट धनगरणी चरबट तुझी येणी
देव मालुजी कसा लागला तुझ्या ध्यानी
ārabaṭa dhanagaraṇī carabaṭa tujhī yēṇī
dēva mālujī kasā lāgalā tujhyā dhyānī
You, unsophisticaled Dhangar* woman, your hair are rough
God Maluji, how did he fall in love with you
▷ (आरबट)(धनगरणी)(चरबट)(तुझी)(येणी)
▷ (देव)(मालुजी) how (लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[17] id = 15277
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई दाटुनी
म्हाळसाबाई वरी पडे भंडारा चोरुनी
mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī dāṭunī
mhāḷasābāī varī paḍē bhaṇḍārā cōrunī
Banai, (the second wife), was deliberately forced on Mhalasabai
Bhandara* falls stealthily on Mhalasabai
▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(दाटुनी)
▷ (म्हाळसाबाई)(वरी)(पडे)(भंडारा)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[18] id = 15278
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धनगराच्या बाणू नको करु चट्टपटी
हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी
dhanagarācyā bāṇū nakō karu caṭṭapaṭī
haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī
Dhangar*’s Banu, don’t be a coquette
Your initial newness (as a bride) is gone
▷ (धनगराच्या)(बाणू) not (करु)(चट्टपटी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15279
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
धनगराच्या बानू तुझ्या अंगाची येती घाण
तुजला भाळल मलु देवाच याच ग चांगुलपण
dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇa
tujalā bhāḷala malu dēvāca yāca ga cāṅgulapaṇa
Dhangar*’s Banu, you are smelling bad
That God Malu fell for you, that’s his goodness
▷ (धनगराच्या)(बानू) your (अंगाची)(येती)(घाण)
▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(याच) * (चांगुलपण)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 15280
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
म्हाळसाबाई बोल धनगराच्या बानू तुझ्या अंगची येती घाणू
सांगते बाई तुला तुझ्या ताकामधी शीणू
mhāḷasābāī bōla dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgacī yētī ghāṇū
sāṅgatē bāī tulā tujhyā tākāmadhī śīṇū
Dhangar*’s Banu, you are smelling bad
I tell you, woman, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (म्हाळसाबाई) says (धनगराच्या)(बानू) your (अंगची)(येती)(घाणू)
▷  I_tell woman to_you your (ताकामधी)(शीणू)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15281
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकामधी केस
मलुजी देवाला बाणाबाईचा मोठा भेस
dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāmadhī kēsa
malujī dēvālā bāṇābāīcā mōṭhā bhēsa
Dhangar*’s Banabai, there is hair in your buttermilk
God Maluji has great attraction for Banabai
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकामधी)(केस)
▷ (मलुजी)(देवाला)(बाणाबाईचा)(मोठा)(भेस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[22] id = 15282
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकात लेंड्या
धनगराच्या घरी मलू वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāta lēṇḍyā
dhanagarācyā gharī malū vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
In Dhangar*’s house, God grazed sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकात)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलू)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15283
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धनगरीण बाणाबाई तुझ्या ताकात लेंड्या
काखत कोकरु देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarīṇa bāṇābāī tujhyā tākāta lēṇḍyā
kākhata kōkaru dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
Lamb under the arm, God grazing sheep and goat
▷ (धनगरीण)(बाणाबाई) your (ताकात)(लेंड्या)
▷ (काखत)(कोकरु)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[24] id = 15284
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोरु
पाटील घराणा नको दारात त्यांच्या फिरु
mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōru
pāṭīla gharāṇā nakō dārāta tyāñcyā phiru
Mhalasabai says, you, are the daughter of a Dhangar*
He is from the Patil* (higher caste) clan, don’t go near his door
▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोरु)
▷ (पाटील)(घराणा) not (दारात)(त्यांच्या)(फिरु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[25] id = 15285
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
भंडाराच जात वढना म्हाळसाला
सजीवरी (ओटा) उभी राहूनी हाका मारीती बाणाला
bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
sajīvarī (ōṭā) ubhī rāhūnī hākā mārītī bāṇālā
Mhalasa was not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
She stands on the raised platfrom and calls out to Bana
▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷ (सजीवरी) ( (ओटा) ) standing (राहूनी)(हाका)(मारीती)(बाणाला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[26] id = 15286
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
येडा मलुदेव हा तर बाई हार धीर
शेळ्या मेंढ्या गेल्या दूर घाली झाडाशी घुमर
yēḍā maludēva hā tara bāī hāra dhīra
śēḷyā mēṇḍhyā gēlyā dūra ghālī jhāḍāśī ghumara
God Malu is mad, he is losing courage
Sheep and goats have gone far, he is restless standing near the tree
▷ (येडा)(मलुदेव)(हा) wires woman (हार)(धीर)
▷ (शेळ्या)(मेंढ्या)(गेल्या) far_away (घाली)(झाडाशी)(घुमर)
pas de traduction en français
[27] id = 15287
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
म्हाळसा बाणूबाई दोघी कुटती भंडारा
मलुजी देव वाघ्या तोडीतो नंगर
mhāḷasā bāṇūbāī dōghī kuṭatī bhaṇḍārā
malujī dēva vāghyā tōḍītō naṅgara
Mhalasa and Banubai are both pounding bhandara*
Waghya* is breaking langar* in honour of God Maluji
▷ (म्हाळसा)(बाणूबाई)(दोघी)(कुटती)(भंडारा)
▷ (मलुजी)(देव)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[28] id = 15288
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
म्हाळसाबाई बोल आपल्या दोघीच्या दोन जाती
मलुदेवाच्या पिरतीसाठी जेवलो एका ताटी
mhāḷasābāī bōla āpalyā dōghīcyā dōna jātī
maludēvācyā piratīsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī
Mhalasabai says, both of us, we are from different castes
For the love of God Malu, we eat from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says (आपल्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (मलुदेवाच्या)(पिरतीसाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[29] id = 15289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्हाळसाबाई मी तर वाण्याच पोर
मलुजी देवानी नेली बाणाई जेजुरी गडावर
mhāḷasābāī mī tara vāṇyāca pōra
malujī dēvānī nēlī bāṇāī jējurī gaḍāvara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
God Maluji has taken Banai to Jejuri fort
▷ (म्हाळसाबाई) I wires (वाण्याच)(पोर)
▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(बाणाई)(जेजुरी)(गडावर)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[30] id = 15290
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी
देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी
bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī
dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī
Banai and Mhalasa are both God’s wives
God satisfies their wishes, God shows them Jejuri
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी)
▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी)
pas de traduction en français
[31] id = 15291
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी
देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी
bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī
dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī
Bana and Mhalasa, both fight spiritedly
God Khandoba took houses on rent for them both
▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी)
▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[32] id = 15292
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती
देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी
jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī
dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī
On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes
Banubai, God said Yelkot* for you
▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste
▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
[33] id = 15293
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
म्हाळसा बाणाई दोघी उधळती भंडार
जेजूरी गडावरी वाघ्या तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bāṇāī dōghī udhaḷatī bhaṇḍāra
jējūrī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both throw bhandara* around
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(उधळती)(भंडार)
▷ (जेजूरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[34] id = 15294
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार
बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra
bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara*
For Banai’s sake, god breaks langar*
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार)
▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[35] id = 15295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्हाळसाबाई बोल बाणाई तू तर माझ्या सवती
माझ्या या वाड्यामधी शेळ्या मेंढ्याच
चाल नव्हती
mhāḷasābāī bōla bāṇāī tū tara mājhyā savatī
mājhyā yā vāḍyāmadhī śēḷyā mēṇḍhyāca
cāla navhatī
Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife
In this house of mine, the practice of rearing sheep and goat was not there
▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणाई) you wires my (सवती)
▷  My (या)(वाड्यामधी)(शेळ्या)(मेंढ्याच)
▷  Let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[36] id = 15296
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
म्हाळयसा बाई बोल बाणू माझीया सवती
देव मल्हारीच्या साठी जेवू दोघी एका ताटी
mhāḷayasā bāī bōla bāṇū mājhīyā savatī
dēva malhārīcyā sāṭhī jēvū dōghī ēkā tāṭī
Mhalasa says, Banu, my co-wife
For the sake of God Malhari, let’s both eat from the same plate
▷ (म्हाळयसा) woman says (बाणू)(माझीया)(सवती)
▷ (देव)(मल्हारीच्या) for (जेवू)(दोघी)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[37] id = 15297
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची
धनगराच्या बाणुसाठी वाट अडवली पाण्याची
mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī
dhanagarācyā bāṇusāṭhī vāṭa aḍavalī pāṇyācī
Mhalasabai says, I am from the vani* caste
I am not allowing Dhangar*’s Banu to go and fetch water
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची)
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(वाट)(अडवली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[38] id = 15298
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
म्हाळसाबाई बोल जात नाही रे पाहिली
जेजुरी गडाला मी तर एकली राहिली
mhāḷasābāī bōla jāta nāhī rē pāhilī
jējurī gaḍālā mī tara ēkalī rāhilī
Mhalasabai says, I did not pay attention to the caste
On the hill-fort of Jejuri, I am left alone
▷ (म्हाळसाबाई) says class not (रे)(पाहिली)
▷ (जेजुरी)(गडाला) I wires alone (राहिली)
pas de traduction en français
[39] id = 15299
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जेजुरीची पायरी ही ग बाणु पाहिली
म्हाळसा त्याची राणी मधीच राहिली
jējurīcī pāyarī hī ga bāṇu pāhilī
mhāḷasā tyācī rāṇī madhīca rāhilī
Banu had the fortune of seeing the steps of Jejuri
Mhalasa, his queen, was left in between
▷ (जेजुरीची)(पायरी)(ही) * (बाणु)(पाहिली)
▷ (म्हाळसा)(त्याची)(राणी)(मधीच)(राहिली)
pas de traduction en français
[40] id = 15300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
म्हाळसा बाई बोल बाणु कुणायाची होती
धनगराची बाणु बोल मलुजी माझा पती
mhāḷasā bāī bōla bāṇu kuṇāyācī hōtī
dhanagarācī bāṇu bōla malujī mājhā patī
Mhalasabai asks, which caste does Banu belong to
Dhangar*’s Banu says, Maluji is my husband
▷ (म्हाळसा) woman says (बाणु)(कुणायाची)(होती)
▷ (धनगराची)(बाणु) says (मलुजी) my (पती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[41] id = 15301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
म्हाळसाबाई बोल मी तर कुलंब्याची पोर
धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटवल घर
mhāḷasābāī bōla mī tara kulambyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭavala ghara
Mhalasabai says, I am a kunabi (farmer’s) girl
Dhangar*’s Banai, she came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (कुलंब्याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटवल) house
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 15302
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मलुजी देवानी केली बाणाई लाडाची
म्हाळसा बाई वरी केलीया चढाची
malujī dēvānī kēlī bāṇāī lāḍācī
mhāḷasā bāī varī kēlīyā caḍhācī
God Maluji married Banai, his darling
She was his more favourite one, more than Mhalasabai
▷ (मलुजी)(देवानी) shouted (बाणाई)(लाडाची)
▷ (म्हाळसा) woman (वरी)(केलीया)(चढाची)
pas de traduction en français
[43] id = 15303
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
म्हाळसाबाई बोल बाणु तू येऊ नको
मलुजी देवाला तू कलंक लावू नको
mhāḷasābāī bōla bāṇu tū yēū nakō
malujī dēvālā tū kalaṅka lāvū nakō
Mhalasabai says, Banu, you don’t come
You don’t stain God Maluji’s name
▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणु) you (येऊ) not
▷ (मलुजी)(देवाला) you (कलंक) apply not
pas de traduction en français
[44] id = 15304
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मलुजी देवाला लई बाणुचा चटका
पिवळ्या धोतराचा बांधी डोक्याला पटका
malujī dēvālā laī bāṇucā caṭakā
pivaḷyā dhōtarācā bāndhī ḍōkyālā paṭakā
God Maluji is very much concerned about Banu
He ties yellow dhotar* as a turban
▷ (मलुजी)(देवाला)(लई)(बाणुचा)(चटका)
▷  Yellow (धोतराचा)(बांधी)(डोक्याला)(पटका)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[45] id = 15305
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
धनगराच्या बाणू तुझ्या अंगाची येती घाणु
तुजला भाळल मलु देवाच चांगुलपणु
dhanagarācyā bāṇū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇu
tujalā bhāḷala malu dēvāca cāṅgulapaṇu
Dhangar*’s Banu, you are smelling bad
That God Malu fell for you, that’s his goodness
▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (अंगाची)(येती)(घाणु)
▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(चांगुलपणु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[46] id = 15306
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
धनगराच्या बाणुची मलुजी देवाला लई गोडी
धनगराची बाणु शिळ्या ताकाची करी कढी
dhanagarācyā bāṇucī malujī dēvālā laī gōḍī
dhanagarācī bāṇu śiḷyā tākācī karī kaḍhī
God Maluji is very fond of Dhangar*’s Banu
Dhangar*’s Banu cooks a curry out of stale buttermilk
▷ (धनगराच्या)(बाणुची)(मलुजी)(देवाला)(लई)(गोडी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(शिळ्या)(ताकाची)(करी)(कढी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 15307
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
धनगराच्या घरी मलु वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā gharī malu vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
In Dhangar*’s house, God is grazing sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 15308
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु
धनगराच्या बाणुला नित लागत बकरु
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru
dhanagarācyā bāṇulā nita lāgata bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराच्या)(बाणुला)(नित)(लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[49] id = 15309
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एका ताटी
देव मलुजी सांगते बाई तुझ्यासाठी
mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī
dēva malujī sāṅgatē bāī tujhyāsāṭhī
Mhalasa and Banai, both ate from the same plate
I tell you, God Maluji, it was for your sake
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
▷ (देव)(मलुजी) I_tell woman (तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[50] id = 15310
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
म्हाळसा बोल मी त बामणायाची मुल
धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटवीली चूल
mhāḷasā bōla mī ta bāmaṇāyācī mula
dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭavīlī cūla
Mhalasa says, we are Brahman’s children
Dhangar*’s Banai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा) says I (त)(बामणायाची) children
▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटवीली)(चूल)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 15311
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
म्हाळसाबाई बोल बाणाई आलीया माग माग
वर नाही मी घ्यायाची तिला पायरीखाली जागा
mhāḷasābāī bōla bāṇāī ālīyā māga māga
vara nāhī mī ghyāyācī tilā pāyarīkhālī jāgā
Mhalasabai says, Bana is following me
I will not allow her (on the fort), she will get a place at the foot (of the hill-fort)
▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणाई)(आलीया)(माग)(माग)
▷ (वर) not I (घ्यायाची)(तिला)(पायरीखाली)(जागा)
pas de traduction en français
[52] id = 15312
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल माळ्याची म्हाळसाई आम्ही कुलंब्याची पोर
धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटगवीली घर
bōla māḷyācī mhāḷasāī āmhī kulambyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭagavīlī ghara
Mhalasa from Mali* community says, we are Kunabi* (farmear’s) children
Dhangar*’s Banu, she came and polluted my home
▷  Says (माळ्याची)(म्हाळसाई)(आम्ही)(कुलंब्याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटगवीली) house
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
KunabiA cultivator or peasant or farmer
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[53] id = 15313
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती
देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी
bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī
dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī
Banai and Mhalasa, both are from two different castes
For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate
▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[54] id = 15314
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल
धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल
mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla
dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla
Mhalasabai, she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children
▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[55] id = 15315
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्या ग याची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटयील माझ घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyā ga yācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīla mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्या) * (याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[56] id = 15316
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकयरु
धनगराची बानूबाई हिला लागत बकयरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkayaru
dhanagarācī bānūbāī hilā lāgata bakayaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकयरु)
▷ (धनगराची)(बानूबाई)(हिला)(लागत)(बकयरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 15317
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्यागयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन बाटयील्या माझ्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāgayācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīlyā mājhyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्यागयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[58] id = 15318
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
म्हाळसाबाई ही तर बोल मी वाणीयाची मुल
धनगराची बानू हीन बाटवीली चुल
mhāḷasābāī hī tara bōla mī vāṇīyācī mula
dhanagarācī bānū hīna bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(ही) wires says I (वाणीयाची) children
▷ (धनगराची)(बानू)(हीन)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[59] id = 15319
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची बहीन
धनगराचे बानू गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī bahīna
dhanagarācē bānū gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am the sister of a vani*
I shall keep Dhangar*’s Banu at the foot of the for
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची) sister
▷ (धनगराचे)(बानू)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 15320
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
म्हाळसाबाई तू तर बाणाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī tū tara bāṇāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) you wires (बाणाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[61] id = 15321
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
म्हाळसाबाई वर बाणु केली चढाची
नाही यंगून दिली तिला पायरी गडाची
mhāḷasābāī vara bāṇu kēlī caḍhācī
nāhī yaṅgūna dilī tilā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(वर)(बाणु) shouted (चढाची)
▷  Not (यंगून)(दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[62] id = 15322
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई चढाची
यंगून नाही दिली तीन पायरी गडाची
mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī tīna pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीन)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[63] id = 15323
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन
धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[64] id = 15324
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन
बानाई बाईला गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
bānāī bāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Banai at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (बानाई)(बाईला)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[65] id = 15325
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[66] id = 15326
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[67] id = 15327
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर
mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[68] id = 15328
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[69] id = 15329
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[70] id = 15330
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाच्या मुली
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटवली चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācyā mulī
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavalī culī
Mhalasabai she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाच्या)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटवली)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[71] id = 15331
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली
mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī
Mhalasabai she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[72] id = 15332
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
म्हाळसा लगनाची केली बाणाई चढाची
यंगून नाही दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasā laganācī kēlī bāṇāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī
(He) married Mhalasa, and again brought lowly Banai as a second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[73] id = 15333
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची
यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची
mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[74] id = 15334
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
बानाईसाठी घेतो काखत कोकरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
bānāīsāṭhī ghētō kākhata kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
(Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (बानाईसाठी)(घेतो)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[75] id = 15335
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु
mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[76] id = 15336
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
म्हाळसा बाणाईचे हीचे दोघीचे दोन जाती
मलुजी देवासाठी दोघी जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā bāṇāīcē hīcē dōghīcē dōna jātī
malujī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, both are from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बाणाईचे)(हीचे)(दोघीचे) two caste
▷ (मलुजी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[77] id = 15337
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती
देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी
mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī
dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[78] id = 15338
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती
देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी
mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī
dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī
Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife
For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती)
▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[79] id = 15339
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती
आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī
āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती)
▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[80] id = 106473
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Village नळदुर्ग - Naldurg
बाणु या म्हाळसा दोन्हीच्या दोन जाती
जेवत्यात एक्या ताटी देव मल्हारी साठी
bāṇu yā mhāḷasā dōnhīcyā dōna jātī
jēvatyāta ēkyā tāṭī dēva malhārī sāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (बाणु)(या)(म्हाळसा)(दोन्हीच्या) two caste
▷ (जेवत्यात)(एक्या)(ताटी)(देव)(मल्हारी) for
pas de traduction en français
[81] id = 15341
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī
There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri
Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती)
pas de traduction en français
[82] id = 15342
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
म्हाळसाबाई बोल बानु ताकामंदी लेंड्या
धनगराच्या बानुबाई साठी देव वळी शेळ्यामेंढ्या
mhāḷasābāī bōla bānu tākāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā bānubāī sāṭhī dēva vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of Dhangar*’s Banu, God is grazing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(बानुबाई) for (देव)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[83] id = 15343
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार
देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra
dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार)
▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[84] id = 30284
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाग बाई बोले बानु तुझा राग आला
शिर्याचा जेवणार वाणी माझा बाटवला
mhāḷasāga bāī bōlē bānu tujhā rāga ālā
śiryācā jēvaṇāra vāṇī mājhā bāṭavalā
Mhalasabai says, Banu, I am very angry with you
You have polluted my vani* (God Maluji) who was used to eating semolina sweet
▷ (म्हाळसाग) woman (बोले)(बानु) your (राग) here_comes
▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(वाणी) my (बाटवला)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[85] id = 30285
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी
धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी
mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī
dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī
Mhalasabai says, Banu has come from far
Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी)
▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[86] id = 30286
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाबाई बोल बानाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī bōla bānāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[87] id = 30287
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन
mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[88] id = 30288
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[89] id = 38312
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची
तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī
tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची)
▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची)
pas de traduction en français
[90] id = 34853
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section
म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन
डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन
mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna
ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna
Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him
Bhandara* is showered stealthly by the left thumb
▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन)
▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[91] id = 34855
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती
येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी
bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī
yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷  Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste
▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[92] id = 34854
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल
धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल
bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula
dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷  Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children
▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[93] id = 35944
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईन
बाणूना धनगराची गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīna
bāṇūnā dhanagarācī gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईन)
▷ (बाणूना)(धनगराची)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[94] id = 35945
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मूल
बाणू ना धनगराची हिन बाटवली चूल
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mūla
bāṇū nā dhanagarācī hina bāṭavalī cūla
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children
▷ (बाणू) * (धनगराची)(हिन)(बाटवली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[95] id = 38564
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
म्हाळसा वरती केली बानाई चढाची
यंगून नाही दिली इना पायरी गडाची
mhāḷasā varatī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī inā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरती) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(इना)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[96] id = 40566
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
म्हाळसा परीस बानाई केली चढाची
येंगून नाई दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā parīsa bānāī kēlī caḍhācī
yēṅgūna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to chimb a single step of the fort
▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानाई) shouted (चढाची)
▷ (येंगून)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[97] id = 40567
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
म्हाळसाई बोलं मी त खातं डाळरोटी
पडत्यात बकरं धनगराच्या बानुसाठी
mhāḷasāī bōlaṁ mī ta khātaṁ ḍāḷarōṭī
paḍatyāta bakaraṁ dhanagarācyā bānusāṭhī
Mhalasai says, I eat rice and pulses
Goats are butchered for Dhangar*’s Banu (to eat)
▷ (म्हाळसाई)(बोलं) I (त)(खातं)(डाळरोटी)
▷ (पडत्यात)(बकरं)(धनगराच्या)(बानुसाठी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[98] id = 40568
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
म्हाळसाबाई बोलते मीत ग वाणीयाची मुल
धनगराच्या बानू त्वां त बाटविली चुल
mhāḷasābāī bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula
dhanagarācyā bānū tvāṁ ta bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children
▷ (धनगराच्या)(बानू)(त्वां)(त)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[99] id = 41087
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
म्हाळसा वरती न बाणू केली ग चढाची
यंगू नही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasā varatī na bāṇū kēlī ga caḍhācī
yaṅgū nahī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरती) * (बाणू) shouted * (चढाची)
▷ (यंगू) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[100] id = 42413
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
म्हाळसा बोल मी तर वाणीयाची मुली
आली धनगराची बानू हिने बाटविल्या चुली
mhāḷasā bōla mī tara vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bānū hinē bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा) says I wires (वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(हिने)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[101] id = 110076
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section
म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती
देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी
mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī
dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives
For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती)
▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[102] id = 45035
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
कर्हा गंगामधे रथ कोणाचा पळतो
बानु या म्हाळसाचा पदर जरीचा लोळतो
karhā gaṅgāmadhē ratha kōṇācā paḷatō
bānu yā mhāḷasācā padara jarīcā lōḷatō
Whose chariot is running on the banks of Karha river
Either Banu or Mhalasa, sameone’s brocade end of the sari is rolling on the ground
▷ (कर्हा)(गंगामधे)(रथ)(कोणाचा)(पळतो)
▷ (बानु)(या)(म्हाळसाचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[103] id = 45036
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हाळसा बनाई दोघी खेळती भंडार
त्यांच्या दारी वाघ्या मुरळी तोडीतो लंगर
mhāḷasā banāī dōghī khēḷatī bhaṇḍāra
tyāñcyā dārī vāghyā muraḷī tōḍītō laṅgara
Mhalasa and Banai, both are throwing bhandara* on each other
Waghya* murali* is breaking a langar* at their door
▷ (म्हाळसा)(बनाई)(दोघी)(खेळती)(भंडार)
▷ (त्यांच्या)(दारी)(वाघ्या)(मुरळी)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[104] id = 45037
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी
आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी
mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī
āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī
When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife
Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai)
▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[105] id = 45038
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची
bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[106] id = 45039
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
म्हाळसा असुनी केली बनाई चढाची
एगुंन नाई दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā asunī kēlī banāī caḍhācī
ēgunna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(असुनी) shouted (बनाई)(चढाची)
▷ (एगुंन)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[107] id = 45042
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी
bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[108] id = 46028
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
म्हाळसा बोलली मी वाण्याची मुलगी
आणली धनगराची बानू हिन बाटवली चुल
mhāḷasā bōlalī mī vāṇyācī mulagī
āṇalī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
(He) brought Dhangar*’s Banu, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(बोलली) I (वाण्याची)(मुलगी)
▷ (आणली)(धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[109] id = 49498
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
म्हाळसा आसून बाणू केली चढाची
नाही यंगू दिली पायरी गडाची
mhāḷasā āsūna bāṇū kēlī caḍhācī
nāhī yaṅgū dilī pāyarī gaḍācī
When Mhalasa, his first wife was there, be brought Bana
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू) shouted (चढाची)
▷  Not (यंगू)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[110] id = 50607
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची
दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी
mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī
dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī
Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community
Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची)
▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[111] id = 50608
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची
नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची
mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī
nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷  Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[112] id = 52352
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
बानाई धनगराची म्हाळसा वान्याची दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी बसल्या एक्या ताटी
bānāī dhanagarācī mhāḷasā vānyācī dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkyā tāṭī
Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community, both from different castes
For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate
▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वान्याची)(दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[113] id = 57683
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
धनगराची बानू मी तर वानीयाची बेटी
सांगते बाई तुला जेवू कशी एका ताटी
dhanagarācī bānū mī tara vānīyācī bēṭī
sāṅgatē bāī tulā jēvū kaśī ēkā tāṭī
Banu is from Dhangar* community, I am from vani* community
I tell you, woman, how can I eat from the same plate
▷ (धनगराची)(बानू) I wires (वानीयाची)(बेटी)
▷  I_tell woman to_you (जेवू) how (एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[114] id = 57684
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
म्हाळसा बानाई दोघी दळती भंडार
खंडोबाच्या दारी वाघे तोडीती नंगार
mhāḷasā bānāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
khaṇḍōbācyā dārī vāghē tōḍītī naṅgāra
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at Khandoba’s door
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
▷ (खंडोबाच्या)(दारी)(वाघे)(तोडीती)(नंगार)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[115] id = 57685
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
म्हाळसा वरी केली बानाई चढाची
चढू नाही दिली यीनी पायरी गडाची
mhāḷasā varī kēlī bānāī caḍhācī
caḍhū nāhī dilī yīnī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (चढू) not (दिली)(यीनी)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[116] id = 57686
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
भंडाराच जात वढना म्हाळसाला
उभा राहुन पेठला हाक मारी बानाला
bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhā rāhuna pēṭhalā hāka mārī bānālā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing in the neighbourhood, she calls out to Banu
▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुन)(पेठला)(हाक)(मारी)(बानाला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[117] id = 57687
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची पोर
आली धनगराची बानू इन बाटईल घर
mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī pōra
ālī dhanagarācī bānū ina bāṭīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(इन)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[118] id = 57688
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची बेटी
पडते बकरे धनगराच्या बानूसाठी
mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī bēṭī
paḍatē bakarē dhanagarācyā bānūsāṭhī
Malasa says, I am the daughter of a vani*
I catch lambs for the sake of Dhangar*’s Banu
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(बेटी)
▷ (पडते)(बकरे)(धनगराच्या)(बानूसाठी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[119] id = 57689
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच्या मुली
धनगराची बानू हिन बाटवली चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācyā mulī
dhanagarācī bānū hina bāṭavalī culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच्या)(मुली)
▷ (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[120] id = 57690
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
म्हाळसापरास बानू ही चढाची
येंगुनी दिली नाही हिला पायरी गडाची
mhāḷasāparāsa bānū hī caḍhācī
yēṅgunī dilī nāhī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(ही)(चढाची)
▷ (येंगुनी)(दिली) not (हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[121] id = 57691
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
म्हाळसापरास बानू नेलीया दुरुनी
दर रविवारी भंडार पडतो चोरुनी
mhāḷasāparāsa bānū nēlīyā durunī
dara ravivārī bhaṇḍāra paḍatō cōrunī
Banu is taken at a distance from Mhalasa
Every Sunday, bhandara* falls stealthily (on her)
▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(नेलीया)(दुरुनी)
▷  Door (रविवारी)(भंडार) falls (चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[122] id = 57692
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
म्हाळसापरास केली बाणाई चढाची
येंगू नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasāparāsa kēlī bāṇāī caḍhācī
yēṅgū nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरास) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (येंगू) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[123] id = 57693
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराची बानू हिला लागतं बकरु
mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānū hilā lāgataṁ bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानू)(हिला)(लागतं)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[124] id = 57694
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
म्हाळसा बोल मी वाण्याची मुल
धनगराची बानू हिची वाटवरी चुल
mhāḷasā bōla mī vāṇyācī mula
dhanagarācī bānū hicī vāṭavarī cula
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची) children
▷ (धनगराची)(बानू)(हिची)(वाटवरी)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[125] id = 57695
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
म्हाळसा वाण्याची बानाई धनगराची
दोन्हीच्या दोन जाती जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā vāṇyācī bānāī dhanagarācī
dōnhīcyā dōna jātī jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa from vani* community and Banai from Dhangar* community
Both from two different castes, they ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानाई)(धनगराची)
▷ (दोन्हीच्या) two caste (जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[126] id = 57696
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हाळसापासुन केली बानाई चढाची
येघून नई दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasāpāsuna kēlī bānāī caḍhācī
yēghūna naī dilī ilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापासुन) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (येघून)(नई)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[127] id = 57697
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
म्हाळसा ग बानू दोन्हीच्या दोन जाती
जेवल्या ग एका ताटी मलू या देवासाठी
mhāḷasā ga bānū dōnhīcyā dōna jātī
jēvalyā ga ēkā tāṭī malū yā dēvāsāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा) * (बानू)(दोन्हीच्या) two caste
▷ (जेवल्या) * (एका)(ताटी)(मलू)(या)(देवासाठी)
pas de traduction en français
[128] id = 57698
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
म्हाळसा ग वर बाणू आणली चढाची
नाही चढू दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasā ga vara bāṇū āṇalī caḍhācī
nāhī caḍhū dilī ilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा) * (वर)(बाणू)(आणली)(चढाची)
▷  Not (चढू)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[129] id = 57699
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बानाई धनगराची म्हाळसा वाण्याची
गड जेजुरी सोन्याची
bānāī dhanagarācī mhāḷasā vāṇyācī
gaḍa jējurī sōnyācī
Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community
The hill-fort of Jejuri is worth gold
▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वाण्याची)
▷ (गड)(जेजुरी)(सोन्याची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[130] id = 57700
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु
असी धनगराची बानू हिच्या काखेत कोकरु
mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru
asī dhanagarācī bānū hicyā kākhēta kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
(Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu
▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (असी)(धनगराची)(बानू)(हिच्या)(काखेत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[131] id = 57701
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली
आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली
mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[132] id = 57702
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली
आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली
mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[133] id = 57703
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
बाई म्हाळसा देवाची बाणा केली ती चढाची
येंगुन ग नाही दिली हिला पायरी गडाची
bāī mhāḷasā dēvācī bāṇā kēlī tī caḍhācī
yēṅguna ga nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷  Woman (म्हाळसा) God (बाणा) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येंगुन) * not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[134] id = 57704
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल
ही बाणु धनगराची तिन बाटवली चुल
mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla
hī bāṇu dhanagarācī tina bāṭavalī cula
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाणीयाच) children
▷ (ही)(बाणु)(धनगराची)(तिन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[135] id = 57705
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हाळसा म्हणती मी तर वाणीयाची बेटी
आली धनगराची बानू हिन बाटवली रोटी
mhāḷasā mhaṇatī mī tara vāṇīyācī bēṭī
ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī rōṭī
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted her bread
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I wires (वाणीयाची)(बेटी)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(रोटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[136] id = 57706
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हाळसा म्हणयती मी तर वाणीयाची पोर
आली धनगराची बानू हिन बाटवीलं घर
mhāḷasā mhaṇayatī mī tara vāṇīyācī pōra
ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavīlaṁ ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(म्हणयती) I wires (वाणीयाची)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवीलं) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[137] id = 57707
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
वाण्याघरची म्हाळसा रोज खाई तुप भात
धनगराच्या बानुसाठी याने बाटवली जात
vāṇyāgharacī mhāḷasā rōja khāī tupa bhāta
dhanagarācyā bānusāṭhī yānē bāṭavalī jāta
Mhalasa from a vani* family eats rice and ghee* every day
For Dhangar*’s banu, (God Malu) polluted the caste
▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(रोज)(खाई)(तुप)(भात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(याने)(बाटवली) class
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
gheeclarified butter
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[138] id = 59153
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
म्हाळसा कशी म्हणी बानू आली चढायची
यंघू नाही द्यायाची उंच पायरी गडायाची
mhāḷasā kaśī mhaṇī bānū ālī caḍhāyacī
yaṅghū nāhī dyāyācī uñca pāyarī gaḍāyācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा) how (म्हणी)(बानू) has_come (चढायची)
▷ (यंघू) not (द्यायाची)(उंच)(पायरी)(गडायाची)
pas de traduction en français
[139] id = 59154
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
म्हाळसा बोल मी त वाण्याच लेकरु
धनगराची बानु हीच्या काखेत कोकरु
mhāḷasā bōla mī ta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānu hīcyā kākhēta kōkaru
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s banu, she is carrying a lamb under her arm
▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानु)(हीच्या)(काखेत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[140] id = 59155
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
म्हाळसा बोलती आम्ही वाणीयाचे मुलं
आली धनगराची बानू ईन बाटवली चुल
mhāḷasā bōlatī āmhī vāṇīyācē mulaṁ
ālī dhanagarācī bānū īna bāṭavalī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(आम्ही)(वाणीयाचे)(मुलं)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[141] id = 59156
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची
येंघून नाही दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī
yēṅghūna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येंघून) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[142] id = 59157
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुल
आली धनगराची बानु ईनी बाटईली चुल
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mula
ālī dhanagarācī bānu īnī bāṭaīlī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची) children
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(ईनी)(बाटईली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[143] id = 59158
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला
bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[144] id = 59159
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
म्हाळसा म्हणे मी वाण्याची कार
आली धनगराची बानू ईना बाटईल घर
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇyācī kāra
ālī dhanagarācī bānū īnā bāṭīla ghara
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and she polluted the household
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाण्याची) doing
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईना)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[145] id = 59160
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
भंडाराच जात बाई वढाणा म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणाईला
bhaṇḍārāca jāta bāī vaḍhāṇā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇāīlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडाराच) class woman (वढाणा)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणाईला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[146] id = 59161
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
म्हाळसावरी केली बानाई चढाची
यंगून नाही दिली यीना पायरी गडाची
mhāḷasāvarī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī yīnā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसावरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(यीना)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[147] id = 59162
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
म्हाळसा म्हणती धनगराचे बानू तुझ्या ताकात मासे
तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाई म्हशी
mhāḷasā mhaṇatī dhanagarācē bānū tujhyā tākāta māsē
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāī mhaśī
Mhalasa says, Dhangar*’s Banu there are fish in your buttermilk
For your sake, God is grazing the cattle
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(धनगराचे)(बानू) your (ताकात)(मासे)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाई)(म्हशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[148] id = 59163
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
म्हाळसा बोलती माझ्या दुधामधे लेंड्या
आली धनगराची भानू देव वळी शेळ्या मेंढ्या
mhāḷasā bōlatī mājhyā dudhāmadhē lēṇḍyā
ālī dhanagarācī bhānū dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Mhalasa says, there is sheep dung in my milk
Dhangar*’s Banu has come, God is grazing sheep and goat
▷ (म्हाळसा)(बोलती) my (दुधामधे)(लेंड्या)
▷  Has_come (धनगराची)(भानू)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[149] id = 59164
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
म्हाळसा बोलती आम्ही वाणीयाचे पोरं
आली धनगराची बानू ईन बाटवलं घर
mhāḷasā bōlatī āmhī vāṇīyācē pōraṁ
ālī dhanagarācī bānū īna bāṭavalaṁ ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(आम्ही)(वाणीयाचे)(पोरं)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईन)(बाटवलं) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[150] id = 59165
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
म्हाळसापरी केली बानू चढाची
यंघून नई दिली पायरी गडाची
mhāḷasāparī kēlī bānū caḍhācī
yaṅghūna naī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरी) shouted (बानू)(चढाची)
▷ (यंघून)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[151] id = 59166
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
म्हाळसा बोल मी वाणीयाची मुल
बाणाई धनगराची हिनी बाटवीली चुल
mhāḷasā bōla mī vāṇīyācī mula
bāṇāī dhanagarācī hinī bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा) says I (वाणीयाची) children
▷ (बाणाई)(धनगराची)(हिनी)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[152] id = 59167
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची पोर
धनगराची बाणु तु बाटवील घर
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī pōra
dhanagarācī bāṇu tu bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराची)(बाणु) you (बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[153] id = 59168
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
म्हाळसा बोल येड लागल पतीला
बानाई धनगराची ह्यान घेतली जातीला
mhāḷasā bōla yēḍa lāgala patīlā
bānāī dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā
Mhalasa says, my husband has gone mad
Banai is from Dhangar* community, he has accepted her in his caste
▷ (म्हाळसा) says (येड)(लागल)(पतीला)
▷ (बानाई)(धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[154] id = 59169
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
म्हाळसा बानाई दोघी दळीती भंडार
मल्हारी तुझ्या दारी वाघ्या तोडीती लंगार
mhāḷasā bānāī dōghī daḷītī bhaṇḍāra
malhārī tujhyā dārī vāghyā tōḍītī laṅgāra
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at your door, Malhari
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोघी)(दळीती)(भंडार)
▷ (मल्हारी) your (दारी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[155] id = 59170
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
म्हाळसा बोल मी वाण्याच लेकरु
बाणू धनगराची हिच्या काखत कोकरु
mhāḷasā bōla mī vāṇyāca lēkaru
bāṇū dhanagarācī hicyā kākhata kōkaru
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she is carrying a lamb under her arm
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (बाणू)(धनगराची)(हिच्या)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[156] id = 59171
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर
बानाई धनगराची हिनी बाटवील घर
mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra
bānāī dhanagarācī hinī bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर)
▷ (बानाई)(धनगराची)(हिनी)(बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[157] id = 59172
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलती म्हाळसा भानूबाई धनगराची
यंगुन नाही दिली पायरी गडाची
bōlatī mhāḷasā bhānūbāī dhanagarācī
yaṅguna nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa says, Banubai is from Dhangar* community
I will not allow her to climb the steps of the fort
▷ (बोलती)(म्हाळसा)(भानूबाई)(धनगराची)
▷ (यंगुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[158] id = 59173
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
म्हाळसा परी बाणा केलीया चढाची
येंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasā parī bāṇā kēlīyā caḍhācī
yēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(परी)(बाणा)(केलीया)(चढाची)
▷ (येंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[159] id = 59174
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची मुल
बाणू धनगराच्या तु बाटविल्या चुली
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī mula
bāṇū dhanagarācyā tu bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) children
▷ (बाणू)(धनगराच्या) you (बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[160] id = 59175
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
म्हाळसावर केली बानाई चढाची
यंगून नाही दीली हिला पायरी गडाची
mhāḷasāvara kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dīlī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसावर) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दीली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[161] id = 59176
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बानू म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती
खंडेरायासाठी जेवत्या एका ताटी
bānū mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī
khaṇḍērāyāsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (बानू)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste
▷ (खंडेरायासाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[162] id = 59177
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
म्हाळसा होती बानाई कशी याने केली
दोन बाईकांची चाल दुनियाला दिली
mhāḷasā hōtī bānāī kaśī yānē kēlī
dōna bāīkāñcī cāla duniyālā dilī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानाई) how (याने) shouted
▷  Two (बाईकांची) let_us_go (दुनियाला)(दिली)
pas de traduction en français
[163] id = 59179
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
म्हाळसा वाण्याची बानु धनगराची
येंगुन न्हाई दिली ईने पायरी गडाची
mhāḷasā vāṇyācī bānu dhanagarācī
yēṅguna nhāī dilī īnē pāyarī gaḍācī
Mhalasa is from vani* commuity, Banu from Dhangar* community
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बानु)(धनगराची)
▷ (येंगुन)(न्हाई)(दिली)(ईने)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[164] id = 60026
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
म्हाळसा बोल मी वाण्याची पोर
धनगराची बानु ईना बाटईल घर
mhāḷasā bōla mī vāṇyācī pōra
dhanagarācī bānu īnā bāṭīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा) says I (वाण्याची)(पोर)
▷ (धनगराची)(बानु)(ईना)(बाटईल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[165] id = 60027
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
म्हाळसा बानाई दोन्ही दळीती भंड
देव म्हालु देव वाघया तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी, हुक)
mhāḷasā bānāī dōnhī daḷītī bhaṇḍa
dēva mhālu dēva vāghayā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī, huka)
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* is breaking a langar* at your door, God Malu
▷ (म्हाळसा)(बानाई) both (दळीती)(भंड)
▷ (देव)(म्हालु)(देव)(वाघया)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(,)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[166] id = 60028
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
म्हाळसा बाना दोघीच्या दोन जाती
म्हालु देवासाठी जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā bānā dōghīcyā dōna jātī
mhālu dēvāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malu, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बाना)(दोघीच्या) two caste
▷ (म्हालु)(देवासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[167] id = 60029
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
म्हाळसा होती बानु केली ती चढाची
येघुन नाही दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī bānu kēlī tī caḍhācī
yēghuna nāhī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येघुन) not (दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[168] id = 61159
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
म्हाळसाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराची बानु हिला लागत बकरु
mhāḷasāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānu hilā lāgata bakaru
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating its meat)
▷ (म्हाळसाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानु)(हिला)(लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[169] id = 61160
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाई बानाई दोहीच्या दोन जाती
जेवती एका ताटी देव मल्हारीसाठी
mhāḷasāī bānāī dōhīcyā dōna jātī
jēvatī ēkā tāṭī dēva malhārīsāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाई)(बानाई)(दोहीच्या) two caste
▷ (जेवती)(एका)(ताटी)(देव)(मल्हारीसाठी)
pas de traduction en français
[170] id = 61161
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची आहे मुल
धनगराच्या बानु हिनी बाटविली चुल
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī āhē mula
dhanagarācyā bānu hinī bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(आहे) children
▷ (धनगराच्या)(बानु)(हिनी)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[171] id = 61162
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाई वरी केली बानाई चढाची
यंघून नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasāī varī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅghūna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाई)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंघून) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[172] id = 61163
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची बहिण
धनगराची बानु डाव्या हाताला ठेवीन
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī bahiṇa
dhanagarācī bānu ḍāvyā hātālā ṭhēvīna
Mhalasai says, I am the sister of a vani*
I shall keep Banu on my left side (as she is inferior to me)
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) sister
▷ (धनगराची)(बानु)(डाव्या)(हाताला)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[173] id = 61164
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
म्हाळसा लग्नाची बानु आणली चढाची
येंगू नाही दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasā lagnācī bānu āṇalī caḍhācī
yēṅgū nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(लग्नाची)(बानु)(आणली)(चढाची)
▷ (येंगू) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[174] id = 61165
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
म्हाळसा बानुच्या दोघीच्या दोन जाती
खंडेरायासाठी जेवले एका ताटी
mhāḷasā bānucyā dōghīcyā dōna jātī
khaṇḍērāyāsāṭhī jēvalē ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानुच्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (खंडेरायासाठी)(जेवले)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[175] id = 61166
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुली
आली धनगराची बाणु हिन बाटवली कुळी
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī kuḷī
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came, she polluted the entire family
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली)(कुळी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[176] id = 61167
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाच पोर
आली धनगराची बाणु हिन बाटवली घर
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyāca pōra
ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī ghara
Mhalas says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाच)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[177] id = 61168
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
म्हाळसा म्हणे मी वाणीची होईन
पायरीच्या खाली जागा बानुला देईन
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīcī hōīna
pāyarīcyā khālī jāgā bānulā dēīna
Mhalasa says, I am a vani*’s daughter
I shall give a place to Banu below the step (of the fort)
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीची)(होईन)
▷ (पायरीच्या)(खाली)(जागा)(बानुला)(देईन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[178] id = 61169
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
म्हाळसाई बाणाई भांडती सवतीपणा
मल्हारी झाला वेडा दोघीच्या वैतागना
mhāḷasāī bāṇāī bhāṇḍatī savatīpaṇā
malhārī jhālā vēḍā dōghīcyā vaitāganā
Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives
Malhari has become mad because of thier spite for each other
▷ (म्हाळसाई)(बाणाई)(भांडती)(सवतीपणा)
▷ (मल्हारी)(झाला)(वेडा)(दोघीच्या)(वैतागना)
pas de traduction en français
[179] id = 72597
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
बानुच्या वरी आणखी म्हाळसा चढतची
नही येंगु दिली पायरी गडाची
bānucyā varī āṇakhī mhāḷasā caḍhatacī
nahī yēṅgu dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (बानुच्या)(वरी)(आणखी)(म्हाळसा)(चढतची)
▷  Not (येंगु)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[180] id = 72598
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या घरी खंडेराया मला खंड न धान्याची
आसी पुरवती शाळु म्हाळसा वाण्याची
mājhyā gharī khaṇḍērāyā malā khaṇḍa na dhānyācī
āsī puravatī śāḷu mhāḷasā vāṇyācī
I have Khanderaya at home, I have no shortage of grains
Mhalasa from vani* community, she supplies millets (to everyone)
▷  My (घरी)(खंडेराया)(मला)(खंड) * (धान्याची)
▷ (आसी)(पुरवती)(शाळु)(म्हाळसा)(वाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[181] id = 75280
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
म्हाळसा बानाई दोनीच्या दोन जाती
देव मालु देवासाठी मालु जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā bānāī dōnīcyā dōna jātī
dēva mālu dēvāsāṭhī mālu jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malu, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोनीच्या) two caste
▷ (देव)(मालु)(देवासाठी)(मालु)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[182] id = 80233
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची
चढुन नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī
caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची)
▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[183] id = 80238
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
म्हाळसा म्हणती मी वानीयाची मुल
केली धनगराची बानु इन बाटीली चुल
mhāḷasā mhaṇatī mī vānīyācī mula
kēlī dhanagarācī bānu ina bāṭīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (वानीयाची) children
▷  Shouted (धनगराची)(बानु)(इन)(बाटीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[184] id = 80241
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
म्हाळसाबाई व्हती बानु केली चढाची
येंघुन नई दीली इनी पायरी गडाची
mhāḷasābāī vhatī bānu kēlī caḍhācī
yēṅghuna naī dīlī inī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(व्हती)(बानु) shouted (चढाची)
▷ (येंघुन)(नई)(दीली)(इनी)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[185] id = 80242
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
म्हाळसा व्हती बानु कशीयाला केली
जेजुरीचा खंडेराया चाल दुनियेला दावली
mhāḷasā vhatī bānu kaśīyālā kēlī
jējurīcā khaṇḍērāyā cāla duniyēlā dāvalī
Mhalasa was there why did you marry Banu
Khanderaya of Jejuri, you showed this practice (of two wives) to the world
▷ (म्हाळसा)(व्हती)(बानु)(कशीयाला) shouted
▷ (जेजुरीचा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियेला)(दावली)
pas de traduction en français
[186] id = 80243
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन
हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन
mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna
hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna
Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her
Bhandara* falls from far on her
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन)
▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[187] id = 80244
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला
उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला
bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā
ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[188] id = 81098
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
म्हाळसाबाई बोल मीच वाणीयाची मुल
धनगराची बानु हीनी बाटवीली चुल
mhāḷasābāī bōla mīca vāṇīyācī mula
dhanagarācī bānu hīnī bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीच)(वाणीयाची) children
▷ (धनगराची)(बानु)(हीनी)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[189] id = 81783
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मुल
धनगराचा बाणुईनी हिनी बाटवली चुल
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mula
dhanagarācā bāṇuīnī hinī bāṭavalī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children
▷ (धनगराचा)(बाणुईनी)(हिनी)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[190] id = 82492
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहिण
धनगराच्या बाणुइला हिला अर्ध्या गडावर ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahiṇa
dhanagarācyā bāṇuilā hilā ardhyā gaḍāvara ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am the sister of a vani*
Dhangar*’s Banu, I will keep her mid-way on the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister
▷ (धनगराच्या)(बाणुइला)(हिला)(अर्ध्या)(गडावर)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[191] id = 92335
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
पालखीच्या दांड्या बारा भोयाला झाल्या दांड
बानु म्हाळसा आल्या पुढ
pālakhīcyā dāṇḍyā bārā bhōyālā jhālyā dāṇḍa
bānu mhāḷasā ālyā puḍha
The poles of the palanquin, twelve bearers found them too heavy
Banu and Mhalasa came forward
▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(बारा)(भोयाला)(झाल्या)(दांड)
▷ (बानु)(म्हाळसा)(आल्या)(पुढ)
pas de traduction en français
[192] id = 92336
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
भंडाराच जात म्हळसाला जड जात
उठ बाणाई लाव हात
bhaṇḍārāca jāta mhaḷasālā jaḍa jāta
uṭha bāṇāī lāva hāta
Mhalasa finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull
Banai, get up, lend her a hand
▷ (भंडाराच) class (म्हळसाला)(जड) class
▷ (उठ)(बाणाई) put hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[193] id = 93555
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी
mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी)
pas de traduction en français
[194] id = 93556
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मराठमोळ्याची बानुबाई धनगराची
नाही यंगु दिली हिला पायरी गडाची
marāṭhamōḷyācī bānubāī dhanagarācī
nāhī yaṅgu dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa is from Maratha* (higher caste) community, Banubai from Dhangar* community
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (मराठमोळ्याची)(बानुबाई)(धनगराची)
▷  Not (यंगु)(दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[195] id = 93557
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी
mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी)
pas de traduction en français
[196] id = 94393
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
म्हळसा बानई भांडती सवतीपणा
खंडेराया झाला उतर दोहीचा वैतागाना
mhaḷasā bānī bhāṇḍatī savatīpaṇā
khaṇḍērāyā jhālā utara dōhīcā vaitāgānā
Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives
Malhari has become mad because of thier spite for each other
▷ (म्हळसा)(बानई)(भांडती)(सवतीपणा)
▷ (खंडेराया)(झाला)(उतर)(दोहीचा)(वैतागाना)
pas de traduction en français
[197] id = 94394
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
म्हाळसा होती केली बानाई चढाची
येघुन नई दिली पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī kēlī bānāī caḍhācī
yēghuna naī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (येघुन)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[198] id = 105241
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्हाळसाबाईवर केली बाणाई चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिन पायरी गढाची
mhāḷasābāīvara kēlī bāṇāī caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tina pāyarī gaḍhācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाबाईवर) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिन)(पायरी)(गढाची)
pas de traduction en français
[199] id = 106469
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
भंडार्याच जात बाणुला जड जात
उठ म्हाळसा लाव हात
bhaṇḍāryāca jāta bāṇulā jaḍa jāta
uṭha mhāḷasā lāva hāta
Banu finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull
Mhalasa, get up, lend her a hand
▷ (भंडार्याच) class (बाणुला)(जड) class
▷ (उठ)(म्हाळसा) put hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[200] id = 57708
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
वाण्याची म्हाळसा धनगराची बानू दोघीच्या दोन जाती
बसले एका ताटी मालोजीच्या जीवासाठी
vāṇyācī mhāḷasā dhanagarācī bānū dōghīcyā dōna jātī
basalē ēkā tāṭī mālōjīcyā jīvāsāṭhī
Mhalasa from vani* community, Banu from Dhangar* community, both from different castes
For the sake of Maluji, they eat from the same plate
▷ (वाण्याची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बानू)(दोघीच्या) two caste
▷ (बसले)(एका)(ताटी)(मालोजीच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[201] id = 110073
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची
हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची)
pas de traduction en français
[202] id = 110074
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन
ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[203] id = 110075
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर
आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra
ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai
⇑ Top of page ⇑