Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-09a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXI-5.9ai ... (H21-05-09a)
(135 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.9ai, H:XXI-5.9aii, H:XXI-5.9aiii, H:XXI-5.9aiv

H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[1] id = 38116
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा अंबरस झाले जनता मिळाली मातीला
यशवंतराव बंदवान हात लावीला छातीला
bābā ambarasa jhālē janatā miḷālī mātīlā
yaśavantarāva bandavāna hāta lāvīlā chātīlā
Baba has become immortal, people bite the dust
Brother Yeshwantrao puts his hand on the chest
▷  Baba (अंबरस) become (जनता)(मिळाली)(मातीला)
▷ (यशवंतराव)(बंदवान) hand (लावीला)(छातीला)
Bābā est devenu immortel, le peuple mord la poussière
Frère Yashvantarāo porta sa main a la poitrine.
[2] id = 38118
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सूर्यकांता रडती म्हालात
सोन्याचा कंगवा त्याहेच्या बालात
bābāsāhēba śiva jhālē sūryakāntā raḍatī mhālāta
sōnyācā kaṅgavā tyāhēcyā bālāta
Babasaheb* is dead Suryakanta is weaping in the room
The golden comb is in his hair
▷  Babasaheb (शिव) become (सूर्यकांता)(रडती)(म्हालात)
▷  Of_gold (कंगवा)(त्याहेच्या)(बालात)
Bābāsāheb est mort, Suryakāntā pleure dans la chambre,
Un peigne d'or dans ses cheveux.
Babasaheb
[3] id = 38119
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले विलेक्टर्या लावा दोन
सूर्यकांता त्याहेची सून उभी आरती घेऊन
bābāsāhēba śiva jhālē vilēkṭaryā lāvā dōna
sūryakāntā tyāhēcī sūna ubhī āratī ghēūna
Babasaheb* is dead, put two electric lights
Suryakanta, his daughter-in-law is standing with Arati*
▷  Babasaheb (शिव) become (विलेक्टर्या) put two
▷ (सूर्यकांता)(त्याहेची)(सून) standing Arati (घेऊन)
Bābāsāheb est décédé, mettez deux lampes électriques
Suryakāntā, sa brue, debout a pris l'āratī en main.
Babasaheb
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[4] id = 38120
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले इलेक्टर्या लावा बारा
सूर्यकांता घाली वारा
bābāsāhēba śiva jhālē ilēkṭaryā lāvā bārā
sūryakāntā ghālī vārā
Babasaheb* is dead, light twelve electric lamps
Suryakanta is fanning him
▷  Babasaheb (शिव) become (इलेक्टर्या) put (बारा)
▷ (सूर्यकांता)(घाली)(वारा)
Bābāsāheb est décédé, allumez douze ampoules électriques
Suryakāntā agite l'air de ses mains sur le défunt.
Babasaheb
[5] id = 38121
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले बत्या लावल्यात चार
शांताबाई रडे फार यशवंतराव गुंफी हार
bābāsāhēba śiva jhālē batyā lāvalyāta cāra
śāntābāī raḍē phāra yaśavantarāva gumphī hāra
Babasaheb* is dead, four lights have been lit
Shantabai is weeping, Yeshwantrao is making garlands
▷  Babasaheb (शिव) become (बत्या)(लावल्यात)(चार)
▷ (शांताबाई)(रडे)(फार)(यशवंतराव)(गुंफी)(हार)
Bābāsāheb est décédé, on a allumé quatre lampes
Shantabai pleure, Yeshvantarao tresse des guirlandes de fleurs.
Babasaheb
[6] id = 38122
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले रातरचे बारा
सोन्याचा पंख तारा रमाबाई घाले वारा
bābāsāhēba śiva jhālē rātaracē bārā
sōnyācā paṅkha tārā ramābāī ghālē vārā
Babasaheb* is dead, it is midnight
Ramabai is fanning him with a golden fan
▷  Babasaheb (शिव) become (रातरचे)(बारा)
▷  Of_gold (पंख) wires Ramabai (घाले)(वारा)
Bābāsāheb est mort, il est douze heures de la nuit
Ventilateur aux pales d'or, Ramā fait de l'air avec ses mains.
Babasaheb
[7] id = 38127
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले त्याहेची वडाखाली बाज
बोलली रमाबाई गेला कपाळीचा साज
bābāsāhēba śiva jhālē tyāhēcī vaḍākhālī bāja
bōlalī ramābāī gēlā kapāḷīcā sāja
Babasaheb* is dead, the stretcher is under the Banyan* tree
Ramabai says, “My kunku* has gone”
▷  Babasaheb (शिव) become (त्याहेची)(वडाखाली)(बाज)
▷ (बोलली) Ramabai has_gone of_forehead (साज)
Bābāsāheb est décédé, la civière du corps sous le banyan
L'ornement de mon front a disparu, dit Ramābāī.
Babasaheb
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 38133
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले लडतात माया लेकी
राज गेले एकाएकी
bābāsāhēba vāralē laḍatāta māyā lēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Baba is dead, mothers and daughters are weeping
The king has gone suddenly
▷  Babasaheb (वारले)(लडतात)(माया)(लेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābāsāheb est mort, mère et fille pleurent
Le roi est mort tout d'un coup.
[9] id = 38134
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले रडतात सासूसुना
राज गेलय करमना
bābāsāhēba vāralē raḍatāta sāsūsunā
rāja gēlaya karamanā
Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter in law are weeping
The king has gone, they feel miserable
▷  Babasaheb (वारले)(रडतात)(सासूसुना)
▷  King (गेलय)(करमना)
Bābāsāheb est mort, belle-mère et belle-fille pleurent
Le roi est mort, elles n'ont plus goût à la vie.
Babasaheb
[10] id = 38139
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले वारायाची नव्हती येळ
यशवंतराव बाळ तान्ह
bābāsāhēba vāralē vārāyācī navhatī yēḷa
yaśavantarāva bāḷa tānha
Babasaheb* is dead, the time was not ripe for his death
Yashwantrao is a baby
▷  Babasaheb (वारले)(वारायाची)(नव्हती)(येळ)
▷ (यशवंतराव) son (तान्ह)
Bābāsāheb est décédé, son temps n'était point arrivé
Yashvantarāo était encore un bébé.
Babasaheb
[11] id = 33633
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
मेला भीमराव याच सरण जळत
मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत
mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata
mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata
Bhimrao* is dead, the pyre is burning
Mukundrao’s eyes are filled with tears
▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत)
▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत)
Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume
Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 83018
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबेडकर मेला रडती मायलेकी
राज बुडालं एका एकी
āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī
rāja buḍālaṁ ēkā ēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी)
▷  King (बुडालं)(एका)(एकी)
Ambedkar est mort, mères et filles pleurent
Tout d'un coup le royaume s'écroule.
[13] id = 49155
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ
यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ
bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa
yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa
Ambedkar has become immortal, his time had not come at all
Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses)
▷  Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ)
▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ)
Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir
Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume.
[14] id = 49156
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी
राज गेले एकाएकी
bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées
Le roi est parti tout d'un coup.
[15] id = 49158
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी
राज्य गेले येकायेकी
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī
rājya gēlē yēkāyēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी)
▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी)
Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs
Le royaume est parti tout d'un coup.
[16] id = 49683
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेले आंबेडकर लांब दिल्लीला जावूनी
रडते रमाबाई गादी पलंगी पडूनी
mēlē āmbēḍakara lāmba dillīlā jāvūnī
raḍatē ramābāī gādī palaṅgī paḍūnī
Ambedkar is dead going all the way to Delhi
Ramabai weeps, lying on the bed
▷ (मेले) Ambedkar (लांब)(दिल्लीला)(जावूनी)
▷ (रडते) Ramabai (गादी)(पलंगी)(पडूनी)
Ambedkar est mort en allant loin à Delhi
Ramābāī est éplorée, elle s'effondre sur le lit.
[17] id = 51080
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली
टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले
dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī
ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē
Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant
They put him on the plane and took him to Mumbai
▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted
▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले)
Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant
Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50877
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट
सुना पडला चवरंग पाट
bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa
sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa
Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals
The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty
▷  Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट)
▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट)
Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas)
La planchette du plateau, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[19] id = 50878
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी
सुनी पडली अंगधुणी
bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī
sunī paḍalī aṅgadhuṇī
Babasaheb* is dead, for whom do I pour water
The bathroom is now a void
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water,
▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी)
Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau
La salle de bain, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[20] id = 50879
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा
सुना पडला पानपुडा
bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā
sunā paḍalā pānapuḍā
Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf
The box of ingredients for the preparation of betel is lying there
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा)
▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा)
Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel
La boîte à digestifs, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[21] id = 50880
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे
रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे
āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē
ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē
Ambedkar is dead, his fingers are crushed
Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)?
▷  Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे)
▷  Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे)
Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés
Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?”
[22] id = 50881
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेले दिल्लीला तार गेली
ताहेच्या गादीवर प्रकाश उभे केले
āmbēḍakara mēlē dillīlā tāra gēlī
tāhēcyā gādīvara prakāśa ubhē kēlē
Ambedkar is dead, a telegram has been sent to Delhi
They made Prakash take his place
▷  Ambedkar (मेले)(दिल्लीला) wire went
▷ (ताहेच्या)(गादीवर)(प्रकाश)(उभे)(केले)
Ambedkar est mort, un télégramme a été envoyé à Delhi
Prakash a été placé debout dans la voiture.
[23] id = 50882
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेला खुटीला ग शेला
बोलली ग रमाबाई गेला जलमाचा जोडा
āmbēḍakara mēlā khuṭīlā ga śēlā
bōlalī ga ramābāī gēlā jalamācā jōḍā
Ambedkar is dead, his shawl is hanging on the hook
Ramabai says, ” My life partner is gone”
▷  Ambedkar (मेला)(खुटीला) * (शेला)
▷ (बोलली) * Ramabai has_gone (जलमाचा)(जोडा)
Ambedkar est mort, son châle est au piton du mur
Ramābāī dit : “Le conjoint de ma vie est parti.'
[24] id = 50883
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेला गादीला त्याच्या चाकू
बोलली रमाबाई गेले कपायीचे कुकु
āmbēḍakara mēlā gādīlā tyācyā cākū
bōlalī ramābāī gēlē kapāyīcē kuku
Ambedkar is dead, a knife is on his bed
Ramabai says, “The kunku* on my forehead is wiped out”
▷  Ambedkar (मेला)(गादीला)(त्याच्या)(चाकू)
▷ (बोलली) Ramabai has_gone (कपायीचे) kunku
Ambedkar est mort, son couteau est sur son lit
Ramābāī dit : “Le kumku de mon front est effacé.”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 50884
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
Village माळेगाव - Malegaon
बाबासाहेब मेले लडे रमाबाई सार्या रात
साडीचा पदर भिजला सव्वा हात
bābāsāhēba mēlē laḍē ramābāī sāryā rāta
sāḍīcā padara bhijalā savvā hāta
Babasaheb* is dead, Ramabai cried the whole night
A long stretch of the end of her sari was soaked
▷  Babasaheb (मेले)(लडे) Ramabai (सार्या)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
Ambedkar est mort, Ramābāī pleura toute la nuit
Le très long pan de son sari est tout trempé.
Babasaheb
[26] id = 96023
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷  Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français
[27] id = 109213
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
मेले आंबेडकर तार पुतण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
mēlē āmbēḍakara tāra putaṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to his nephew
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷ (मेले) Ambedkar wire (पुतण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[1] id = 33630
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा
सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा
pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā
sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā
My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance
Bhim*, king of Dalits* has left us
▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my
▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king
Mon premier chant, mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 37424
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ
लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु
āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū
laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu
Ambedkar became immortal, brothers are in tears
Where can I hang so many photos?, they say
▷  Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother
▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply
Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs
Où pendre un si grand portrait?
Notes =>रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात .
[3] id = 33648
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा
सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा
pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā
sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā
My first song, (remembering Bhim*) my second observance
The king of Dalits*, Bhim*, has left us
▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my
▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king
Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[4] id = 36309
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section

भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी
वरी रमा आसू गाळी बाई
bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
varī ramā āsū gāḷī bāī
Bhimraj is dead, the place of the pyre is black
Woman, Rama sheds tears on the ashes
▷  King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman
Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher
Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 37428
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी
गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī
gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī
Ambedkar is immortal, the pyre is burning
He has left, he has gone to heaven
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी)
▷  Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी)
Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant
Il a quitté, parti pour le ciel.
[6] id = 38125
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरणाची जागा काळी
रमाबाई आसू ढाळी
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
ramābāī āsū ḍhāḷī
Bhimraj is dead, the place of the pyre is black
Rama is shedding tears
▷  Babasaheb (शिव) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷  Ramabai (आसू)(ढाळी)
Bābāsāheb est décédé, noir est l'emplacement du bûcher
Ramābāī verse des larmes
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[7] id = 38132
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा गेले म्हणूनी जग मारीतो हाका
प्रकाशजी सांगतो आता तुम्ही दंडाळू (भिऊ) नका
bābā gēlē mhaṇūnī jaga mārītō hākā
prakāśajī sāṅgatō ātā tumhī daṇḍāḷū (bhiū) nakā
As Baba is dead, the world is calling
Prakashji tells the people “Don’t be frightened”
▷  Baba has_gone (म्हणूनी)(जग)(मारीतो)(हाका)
▷ (प्रकाशजी)(सांगतो)(आता)(तुम्ही)(दंडाळू) ( (भिऊ) ) (नका)
Bābā est parti, aussi le monde lance des appels
Prakash, lui dis-je, maintenant, ne vous effrayez pas.
[8] id = 38137
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले दिवाळीच्या ग महिन्यात
फोटो लावा ऐन्यात
bābāsāhēba vāralē divāḷīcyā ga mahinyāta
phōṭō lāvā ainyāta
Babasaheb* is dead in the month of Diwali*, the festival of lamps
Put his photo in a glass frame
▷  Babasaheb (वारले)(दिवाळीच्या) * (महिन्यात)
▷ (फोटो) put (ऐन्यात)
Bābāsaheb est décédé dans le mois de la fête de Divāḷī
Mettez sa photo sous verre dans un cadre.
Babasaheb
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 48669
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
मुकुंदा यशवंता हुरदी दाटले
बाबाच सतव माग समिद्र हाटले
mukundā yaśavantā huradī dāṭalē
bābāca satava māga samidra hāṭalē
Mukunda Yeshwanta feel overwhelmed
The ocean receded in front of the uprightness of Baba
▷ (मुकुंदा)(यशवंता)(हुरदी)(दाटले)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (सतव)(माग)(समिद्र)(हाटले)
Mukūnda et Yashvantā se sentent oppressés
L'océan se retira devant la rectitude de Bābā.
[10] id = 48725
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
Village सांगली - Sangli
देवआदन्या झाली बाबाला पडली जगाला
आंदीयीरी (अंघार) । पोर बघीत भिरीभरी
dēvādanyā jhālī bābālā paḍalī jagālā
āndīyīrī (aṅghāra). pōra baghīta bhirībharī
Baba is dead, darkness fell on the world
The young look around clueless
▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(पडली)(जगाला)
▷ (आंदीयीरी) ( (अंघार) ) (।)(पोर)(बघीत)(भिरीभरी)
Dieu rappela Bābā, la ténèbre s'étendit sur le monde
Les jeunes jettent des regards hébétés.
[11] id = 49163
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ
येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū
yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū
Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping
Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits*
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother
▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ)
Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés
Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[12] id = 49164
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरण जळ सावलीला
दुःख त्याच्या मावलीला
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷa sāvalīlā
duḥkha tyācyā māvalīlā
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the shade
His mother is suffering from grief
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दुःख)(त्याच्या)(मावलीला)
Bābāsaheb est décédé le bûcher se consume à l'ombre
Sa mère est dans la peine.
Babasaheb
[13] id = 49165
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले रडून रमाबाई
बाबा आपले येणार नाही
bābāsāhēba śava jhālē raḍūna ramābāī
bābā āpalē yēṇāra nāhī
Babasaheb* is dead, Ramabai, your tears
Will not bring our Baba back
▷  Babasaheb (शव) become (रडून) Ramabai
▷  Baba (आपले)(येणार) not
Bābāsaheb est décédé, Ramābāī est en pleurs
Notre Bābā ne viendra plus.
Babasaheb
[14] id = 49166
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब अंबर झाले सरणाची जागा काळी
जनता सारी आसु गाळी राज्य गेल म्हणूनी
bābāsāhēba ambara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
janatā sārī āsu gāḷī rājya gēla mhaṇūnī
Babasaheb* has become immortal, the place of the pyre is black
All the people are shedding tears as the kingdom is gone
▷  Babasaheb (अंबर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (जनता)(सारी)(आसु)(गाळी)(राज्य) gone (म्हणूनी)
Bābāsaheb est immortel noir est l'emplacement du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs car le royaume a disparu.
Babasaheb
[15] id = 49167
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले दिवाळीच्या महिन्यात
फोटो आणा आईन्यात
bābāsāhēba śava jhālē divāḷīcyā mahinyāta
phōṭō āṇā āīnyāta
Babasaheb* died in the month of Diwali*, the festival of lamps
Bring the photos in a glass frame
▷  Babasaheb (शव) become (दिवाळीच्या)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(आणा)(आईन्यात)
Bābāsaheb est décédé dans le mois de Divāḷī
Apportez des photos dans des cadres sous verre.
Babasaheb
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[16] id = 49168
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत उन्हात
आल जनताच्या मनात वरी पांघरी बनात
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatācyā manāta varī pāṅgharī banāta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनताच्या)(मनात)(वरी)(पांघरी)(बनात)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume dans le soleil
Le peuple eut aussitôt l'idée de recouvrir sa dépouille.
Babasaheb
[17] id = 49343
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
सरगबीच्या वाट लावीला पुंड्या ऊस
बाबासाहेब आंबेडकर स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
saragabīcyā vāṭa lāvīlā puṇḍyā ūsa
bābāsāhēba āmbēḍakara svargī jāyāca navhata disa
The best sugarcane was planted on the way to heaven
It was not yet time for Babasaheb* to depart for heaven
▷ (सरगबीच्या)(वाट)(लावीला)(पुंड्या)(ऊस)
▷  Babasaheb Ambedkar (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
La meilleure canne à sucre est plantée sur le chemin du ciel
Ce n'était pas le temps pour Ambedkar Bābā de partir au ciel.
Babasaheb
[18] id = 49872
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
बाबासाहेबांच्या मोटारीला कुणी बांधील हरीण
बाबासाहेब महाराजांनी कधी पाहील मरण
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā kuṇī bāndhīla harīṇa
bābāsāhēba mahārājānnī kadhī pāhīla maraṇa
Who tied a deer to Babasaheb*’s car
When did Babasaheb* Maharaj know about his death
▷  Of_Babasaheb car (कुणी)(बांधील)(हरीण)
▷  Babasaheb (महाराजांनी)(कधी)(पाहील)(मरण)
Qui a attaché une gazelle à la voiture de Bābāsāheb
Bābāsāheb Mahārāj, quand a-t-il connu la mort?
Babasaheb
[19] id = 49873
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
सात कोटी दलीतासाठी मानव रोटी चकला
एकाएकी निघून गेला लावून दिला चटका
sāta kōṭī dalītāsāṭhī mānava rōṭī cakalā
ēkāēkī nighūna gēlā lāvūna dilā caṭakā
Seven million people got the taste of bread as human beings (thanks to Ambedkar)
He suddenly departed, leaving us in agony
▷ (सात)(कोटी)(दलीतासाठी)(मानव)(रोटी)(चकला)
▷ (एकाएकी)(निघून) has_gone (लावून)(दिला)(चटका)
Une humanité de soixante dix millions de dalit manque de pain
Quittant tout d'un coup, il partit et nous laissa marqués de stigmates.
[20] id = 50885
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
डोळ्याला अंधारी चढे दुखत दुखत उकडे (डोके दुखत)
गेला भीम माझा कुणीकडे
ḍōḷyālā andhārī caḍhē dukhata dukhata ukaḍē (ḍōkē dukhata)
gēlā bhīma mājhā kuṇīkaḍē
It is all darkness in front of the eyes, the head is aching
Where has my Bhim* gone?
▷ (डोळ्याला)(अंधारी)(चढे)(दुखत)(दुखत)(उकडे) ( (डोके)(दुखत) )
▷  Has_gone Bhim my (कुणीकडे)
Les ténèbres envisahisent les yeux, la tête fait mal, grand mal
Mon Bhīm est parti, chez qui?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 50886
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
गेले गेले भीमबाबा कधी नाही येणार
दलीत जनाला जन्माची झाली आठवण
gēlē gēlē bhīmabābā kadhī nāhī yēṇāra
dalīta janālā janmācī jhālī āṭhavaṇa
Bhimbaba has gone away, he will never come back
The Dalit*s remembered his birth
▷  Has_gone has_gone (भीमबाबा)(कधी) not (येणार)
▷ (दलीत)(जनाला)(जन्माची) has_come (आठवण)
Il est parti, parti Bhīmrāo, il ne reviendra plus jamais
Le peuple dalit se souvient de sa naissance.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[22] id = 50887
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बुध्द रे देवा कशी करणी केली
आम्हा अंधार्याची काठी हिरावून नेली
budhda rē dēvā kaśī karaṇī kēlī
āmhā andhāryācī kāṭhī hirāvūna nēlī
God Buddha, what have you done
You snatched away the stick guiding us through darkness
▷ (बुध्द)(रे)(देवा) how doing shouted
▷ (आम्हा)(अंधार्याची)(काठी)(हिरावून)(नेली)
Dieu Boudha, qu'est-ce que tu as fait là?
Tu nous as arraché le bâton de nos ténèbres.
[23] id = 50888
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
उगवला सुर्यदेव काय मागू त्याले
मपले भीमराव हरवले
ugavalā suryadēva kāya māgū tyālē
mapalē bhīmarāva haravalē
The Sun God has risen, what can I ask from him
I have lost my Bhimrao
▷ (उगवला)(सुर्यदेव) why (मागू)(त्याले)
▷ (मपले) king_Bhim (हरवले)
Dieu-Soleil s'est levé, que lui demander?
Nous avons perdu notre Bhīmrāo.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[24] id = 51081
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
काचच्या अंगणात रमाबाई करी धावा
लवकर यावा बुध्द देवा फोटो उतरुन घ्यावा
kācacyā aṅgaṇāta ramābāī karī dhāvā
lavakara yāvā budhda dēvā phōṭō utaruna ghyāvā
In the glass courtyard, Ramabai invokes God
God Buddha, come soon, take the photo down
▷ (काचच्या)(अंगणात) Ramabai (करी)(धावा)
▷ (लवकर)(यावा)(बुध्द)(देवा)(फोटो)(उतरुन)(घ्यावा)
Dans la cour aux glaces, Ramābāī l'appelle
Il faut vite faire prendre la photo du dieu Bouddha.
[25] id = 51082
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
सबला जाताना यशवंताला दुःख भारी
अंग टाकी धरणीवरी कस झाले मातेसरी
sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bhārī
aṅga ṭākī dharaṇīvarī kasa jhālē mātēsarī
While going for the meeting, Yeshwantrao is in great grief
He throws himself on the ground, says, “mother, how has this happened?”
▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(भारी)
▷ (अंग)(टाकी)(धरणीवरी) how become (मातेसरी)
Yashvantrao se rend à la réunion, grande est sa douleur
Il se jette et se convulse à terre, mère, qu'est-ce qui est arrivé?
[26] id = 51083
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
सबला जाताना यशवंताला दुःख बहु
बाबा तुम्हा कोठे पाहू
sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bahu
bābā tumhā kōṭhē pāhū
Going for the meeting, Yeshwanta is in great grief
Baba, where can I look for you?
▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(बहु)
▷  Baba (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)
Yashvantrao se rend au rassemblement, grande est sa douleur
Bābā, où aller vous voir?
[27] id = 51084
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
भीमाच्या सरणी कापराचा भडीमार
कोठे धुंडु चंद्रहार
bhīmācyā saraṇī kāparācā bhaḍīmāra
kōṭhē dhuṇḍu candrahāra
On Bhim*, s pyre, a torrent of camphor
Where can I look for my gold necklace (Ambedkar)?
▷ (भीमाच्या)(सरणी)(कापराचा)(भडीमार)
▷ (कोठे)(धुंडु)(चंद्रहार)
Sur le bûcher de Bhīm, une avalanche de camphre
Où te chercher, chaîne en or?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51166
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे सुडा
लडू नको रमा गेला जलमाचा जोडा
bābāsāhēbācyā gādīvara āhē suḍā
laḍū nakō ramā gēlā jalamācā jōḍā
There are a number of bangles on Babasaheb*’s bed
Rama, don’t weep, your life partner is gone
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(सुडा)
▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचा)(जोडा)
Il y a des anneaux sur le lit de Bābāsāheb
Ne pleure plus, Ramā, il est parti le conjoint de ta vie.
Babasaheb
[29] id = 51167
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे चाकू
लडू नको रमा गेला जलमाचं कुकू
bābāsāhēbācyā gādīvara āhē cākū
laḍū nakō ramā gēlā jalamācaṁ kukū
There is a knife on Babasaheb*’s bed
Don’t weep, Rama, your kunku* (husband) for life is gone
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(चाकू)
▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचं) kunku
Il y a un couteau sur le lit de Bābāsāheb
Ne pleure plus, Ramā, il est parti le kumku de ta vie.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 51168
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
बाबासाहेब मेले उभ्या सडकीने नेले
लडू नको रमाबाई बाबा जतरेला गेले
bābāsāhēba mēlē ubhyā saḍakīnē nēlē
laḍū nakō ramābāī bābā jatarēlā gēlē
Babasaheb* is dead, they took him by the main road
Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair
▷  Babasaheb (मेले)(उभ्या)(सडकीने)(नेले)
▷ (लडू) not Ramabai Baba (जतरेला) has_gone
Bābāsāheb est mort, on l'emporte par la grand-route
Ne pleure pas, Ramā, Bābā est parti à la foire (jatra) .
Babasaheb
[31] id = 51169
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
काचेचा कंदील हालेना डोलेना
भिम गेले रमा कोणाशी बोलेना
kācēcā kandīla hālēnā ḍōlēnā
bhima gēlē ramā kōṇāśī bōlēnā
A glass lantern does not move, is still
Bhim* is gone, Rama doesn’t speak to anyone
▷ (काचेचा)(कंदील)(हालेना)(डोलेना)
▷  Bhim has_gone Ram (कोणाशी)(बोलेना)
La lampe en verre ne bouge plus, ne remue plus
Bhīm est parti, Ramā ne parle plus à personne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51406
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
बाबासाहेब शांत झाले चंदन जळत सावलीला
दुःख त्यांच्या मावलीला
bābāsāhēba śānta jhālē candana jaḷata sāvalīlā
duḥkha tyāñcyā māvalīlā
Babasaheb* is dead, sandalwood burns in the shade
His mother is grief-stricken
▷  Babasaheb (शांत) become (चंदन)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(त्यांच्या)(मावलीला)
Bābāsāheb est mort, le santal brûle à l'ombre
Le chagrin s'empare de sa mère.
Babasaheb
[33] id = 51407
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
बाबासाहेब शांत झाले रडी बंबईच्या बाया
कस झाल भीमराया
bābāsāhēba śānta jhālē raḍī bambīcyā bāyā
kasa jhāla bhīmarāyā
Babasaheb* is dead, women from Mumbai weep
How did this happen, Bhimraya*?
▷  Babasaheb (शांत) become (रडी)(बंबईच्या)(बाया)
▷  How (झाल) king_Bhim
Bābāsāheb est mort, les femmes de Bombay pleurent
Que s'est-il passé, Bhīmrāyā?
Babasaheb
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[34] id = 65879
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी ममई शहराईत सारी ममई कोपर्यात
आंबेडकर बाबईचे मईत जळती कापरात
aśī mamaī śaharāīta sārī mamaī kōparyāta
āmbēḍakara bābaīcē maīta jaḷatī kāparāta
In the city of Mumbai, all have gathered in a corner
Ambedkar Baba’s remains are burning in camphor
▷ (अशी)(ममई)(शहराईत)(सारी)(ममई)(कोपर्यात)
▷  Ambedkar (बाबईचे)(मईत)(जळती)(कापरात)
Dans la ville de Mumbai tous sont assemblés dans un coin
La dépouille d'Ambedkar Bābā brûle dans le camphre.
[35] id = 81997
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
मुकुंद हाक मारी काय हो केले
फुलाचा हार घालून बाबा कोठे हो निघाले
mukunda hāka mārī kāya hō kēlē
phulācā hāra ghālūna bābā kōṭhē hō nighālē
Mukund calls out, what is happening?
Where is Baba going with a garland of flowers (placed on his body) ?
▷ (मुकुंद)(हाक)(मारी) why (हो)(केले)
▷ (फुलाचा)(हार)(घालून) Baba (कोठे)(हो)(निघाले)
Mukund lance des appels, que fait-il donc?
Il dépose une guirlande de fleurs. Où Bābā est-il parti?
[36] id = 82035
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
यशवंत हाका मारी काय काय केले
आम्हा लेकरांना बाबा सोडून गेले
yaśavanta hākā mārī kāya kāya kēlē
āmhā lēkarānnā bābā sōḍūna gēlē
Yeshwant calls out, what is happening?
Baba has left, leaving us, the children behind
▷ (यशवंत)(हाका)(मारी) why why (केले)
▷ (आम्हा)(लेकरांना) Baba (सोडून) has_gone
Yashvant lance des appels, que fait-il donc?
Bābā est parti nous laissant, nous, ses enfants.
[37] id = 83984
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
प्रेत जळे हो धडाधडा
अन् जनता रडे ती खळाखळा
prēta jaḷē hō dhaḍādhaḍā
ana janatā raḍē tī khaḷākhaḷā
The mortal remains are burning briskly
And the people are shedding warm tears
▷ (प्रेत)(जळे)(हो)(धडाधडा)
▷ (अन्)(जनता)(रडे)(ती)(खळाखळा)
La dépouille brûle avec véhémence
Le peuple pleure à chaudes larmes.
[38] id = 83996
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
मुकुंदा धीर देई यशवंता रडतो उशाशी
हिरा हरपला आपला सांभाळ सात कोटी दलीताशी
mukundā dhīra dēī yaśavantā raḍatō uśāśī
hirā harapalā āpalā sāmbhāḷa sāta kōṭī dalītāśī
Yeshwant weeps inconsolably, Mukunda comforts him
The diamond is lost, he took care of seventy million Dalits*
▷ (मुकुंदा)(धीर)(देई)(यशवंता)(रडतो)(उशाशी)
▷ (हिरा)(हरपला)(आपला)(सांभाळ)(सात)(कोटी)(दलीताशी)
Yashvant a pleuré sur son oreiller, Mukund le réconforte
Le diamant est perdu, prends soin des 70 millions de dalit!
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[39] id = 84082
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
त्रीशरण ग पंचशील ग असावी माझी पाठ
तुझ्या दुःखाने सुकले माझे ओठ
trīśaraṇa ga pañcaśīla ga asāvī mājhī pāṭha
tujhyā duḥkhānē sukalē mājhē ōṭha
Trisharan and Panchsheel, I ought to know them by heart
My mouth has dried up because of the sorrow I feel for you
▷ (त्रीशरण) * (पंचशील) * (असावी) my (पाठ)
▷  Your (दुःखाने)(सुकले)(माझे)(ओठ)
Les Trois Refuges, le Pañcaśīl je dois les savoir par cœur
Mes lèvres s'assèchent devant ton malheur.
[40] id = 84116
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
सहा डिसेंबर दिवस कसा हा आला
भीम माझा का रूसूनिया बसला
sahā ḍisēmbara divasa kasā hā ālā
bhīma mājhā kā rūsūniyā basalā
The 6th of December, how did this day dawn
My Bhim*, why is he displeased with me?
▷ (सहा)(डिसेंबर)(दिवस) how (हा) here_comes
▷  Bhim my (का)(रूसूनिया)(बसला)
Le jour du 6 décembre comment çà s'est passé?
Mon Bhīm, pourquoi est-il en train de râler?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 84181
कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji
Village सांगाव - Sangav
असे कसे हो माझे मन भरवले
सात कोटी दलिताचे भान हरपले
asē kasē hō mājhē mana bharavalē
sāta kōṭī dalitācē bhāna harapalē
I am greatly upset
Seventy million people have lost their Bhim*
▷ (असे)(कसे)(हो)(माझे)(मन)(भरवले)
▷ (सात)(कोटी)(दलिताचे)(भान)(हरपले)
Comment, ainsi, mon esprit est bouleversé
Bhīm a perdu 7 crores de dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[42] id = 38117
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा आंबरस झाले हात छातीला लावून
पिंपळाच्या झाडाखाली जनता समोर घेऊन
bābā āmbarasa jhālē hāta chātīlā lāvūna
pimpaḷācyā jhāḍākhālī janatā samōra ghēūna
Baba has become immortal, putting his hand on chest
Under the holy fig tree (ficus religiosa), all the people in front of him
▷  Baba (आंबरस) become hand (छातीला)(लावून)
▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(जनता)(समोर)(घेऊन)
Bābā est devenu immortel, portant la main à la poitrine
Appelant le peuple devant lui sous le figuier sacré (pimpaḷ) .
[43] id = 51030
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
दहेली गावात सरण जळत उन्हात
आल जनतेच्या मनात वरी झाकीली बनात
dahēlī gāvāta saraṇa jaḷata unhāta
āla janatēcyā manāta varī jhākīlī banāta
In the city of Delhi, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷ (दहेली)(गावात)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(झाकीली)(बनात)
Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle au soleil
Les gens ont eu l'idée de le recouvrir d'un linge.
[44] id = 38138
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब लढतात त्याचेही भाऊ
येवढा फोटो कुठ लावू
bābāsāhēba laḍhatāta tyācēhī bhāū
yēvaḍhā phōṭō kuṭha lāvū
Babasaheb*, his brothers fight with each other
Where can I hang so many photos?
▷  Babasaheb (लढतात)(त्याचेही) brother
▷ (येवढा)(फोटो)(कुठ) apply
Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont éplorés
Où pendre un si grand portrait?
Babasaheb
[45] id = 50924
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेले उभा सडकीन नेला
लडू नको रमा भीम जतरेला गेला
āmbēḍakara mēlē ubhā saḍakīna nēlā
laḍū nakō ramā bhīma jatarēlā gēlā
Babasaheb* is dead, they took him by the main road
Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair
▷  Ambedkar (मेले) standing (सडकीन)(नेला)
▷ (लडू) not Ram Bhim (जतरेला) has_gone
Ambedkar est mort, ils l'emportent par la grand-route
Ne pleure pas, Ramā, Bhīm est parti à la foire (jatra) .
Babasaheb
[46] id = 96029
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी ममई शहरात सारी ममई कोपरात
आंबेडकर बाबाचे मईत जळती कापरात
aśī mamaī śaharāta sārī mamaī kōparāta
āmbēḍakara bābācē maīta jaḷatī kāparāta
In the city of Mumbai, all have gathered in a corner
Ambedkar Baba’s remains are burning in camphor
▷ (अशी)(ममई)(शहरात)(सारी)(ममई)(कोपरात)
▷  Ambedkar (बाबाचे)(मईत)(जळती)(कापरात)
pas de traduction en français
[47] id = 103377
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
हौसेने मी तु म्हणते कोण म्हणते मेले भीमबाबा
असे स्वर्ग गात गेले इंद्रसभेचे राजे झाले
hausēnē mī tu mhaṇatē kōṇa mhaṇatē mēlē bhīmabābā
asē svarga gāta gēlē indrasabhēcē rājē jhālē
In fact, I say it feeling good, who says Bhimbaba* is dead?
He has gone to heaven, he has become the king of Indrasabha
▷ (हौसेने) I you (म्हणते) who (म्हणते)(मेले)(भीमबाबा)
▷ (असे)(स्वर्ग)(गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) become
pas de traduction en français
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[48] id = 109218
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
बाबा झाले देवाआज्ञा झाले पुण्याच्या पेठात
बाबुलालाने केल्या तारा तारा चालल्या गुंगत
bābā jhālē dēvāājñā jhālē puṇyācyā pēṭhāta
bābulālānē kēlyā tārā tārā cālalyā guṅgata
Baba is dead, he died in Pune
Babulal sent telegrams, telegrams went fast
▷  Baba become (देवाआज्ञा) become (पुण्याच्या)(पेठात)
▷ (बाबुलालाने)(केल्या) wires wires (चालल्या)(गुंगत)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[1] id = 42655
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section

अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप
अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप
aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa
aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa
Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked
The flower of Buddha falls before its time, in the plane
▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप)
▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप)
Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré
Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[2] id = 84131
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
वारले भीमबाबा मला दिसना सातकोटी
बाबासाहेबाचा फोटो लावावा चवकटी
vāralē bhīmabābā malā disanā sātakōṭī
bābāsāhēbācā phōṭō lāvāvā cavakaṭī
Bhim* Baba is dead, I cannot see the seventy millions
Display Baba’s photo in a frame
▷ (वारले)(भीमबाबा)(मला)(दिसना)(सातकोटी)
▷ (बाबासाहेबाचा)(फोटो)(लावावा)(चवकटी)
Bhīm Bābā est mort, je ne vois plus les 7 crores
Exposez la photo de Bābāsāheb dans un cadre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 51077
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
दहेली गावात सरणाची जागा काळी
भीमा तुम्हा कोठे पाहू कोण्या वनाला मी जावू
dahēlī gāvāta saraṇācī jāgā kāḷī
bhīmā tumhā kōṭhē pāhū kōṇyā vanālā mī jāvū
In the city of Delhi, the place of the pyre is black
Where can I find you, Bhim*, in which forest do I go?
▷ (दहेली)(गावात)(सरणाची)(जागा) Kali
▷  Bhim (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)(कोण्या)(वनाला) I (जावू)
Dans la ville de Delhi, l'emplacement du bûcher est noir
Bhīm, où vous chercher? dans quelle forêt me rendre?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37427
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी
सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī
Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black
All people are shedding tears, our protector has gone
▷  Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी)
Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti.
[5] id = 37426
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात
आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta
Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात)
Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur
Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille.
[6] id = 81705
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
सन एकोणीसशे छप्पन साली सोडून गेले दलीताचे वाली
खवळली जनता सारी क्रोधमग्न झाली
sana ēkōṇīsaśē chappana sālī sōḍūna gēlē dalītācē vālī
khavaḷalī janatā sārī krōdhamagna jhālī
In 1956, the protector of the Dalits* left them
All the people were mad with anger
▷ (सन)(एकोणीसशे)(छप्पन)(साली)(सोडून) has_gone (दलीताचे)(वाली)
▷ (खवळली)(जनता)(सारी)(क्रोधमग्न) has_come
En 1956 le soutien des dalit les laissa et s'en alla
Tout le peuple fut en rage la fureur le rendit fou.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[7] id = 81706
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
Village गव्हे - Gavhe
कोटी कोटी प्रणम जीवा ह्रदय चिरून जाती
भीमा आज तुझी घडी घडी आठवण येती
kōṭī kōṭī praṇama jīvā hradaya cirūna jātī
bhīmā āja tujhī ghaḍī ghaḍī āṭhavaṇa yētī
Salute to you, million times, it breaks my heart
Today, every minute I remember you, Bhim*
▷ (कोटी)(कोटी)(प्रणम) life (ह्रदय)(चिरून) caste
▷  Bhim (आज)(तुझी)(घडी)(घडी)(आठवण)(येती)
Des salutations par millions qui lacèrent la vie et le cœur
Aujourd'hui Bhīm à tout moment ta mémoire nous revient.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 83995
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
कायी डोळे उघडून यमाची स्वारी आली
अन् आंबेडकरबाबांना घेऊन गेली
kāyī ḍōḷē ughaḍūna yamācī svārī ālī
ana āmbēḍakarabābānnā ghēūna gēlī
Yama came in person, his eyes wide open
He took away Ambedkarbaba
▷ (कायी)(डोळे)(उघडून)(यमाची)(स्वारी) has_come
▷ (अन्)(आंबेडकरबाबांना)(घेऊन) went
Yama est venu en personne, en ouvrant de grands yeux
Il emmena Ambedkarbābā.


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[1] id = 33631
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
भीमरायाच आल गाडीत मैत
म्होर चालल मैत माग चालल रहित
bhīmarāyāca āla gāḍīta maita
mhōra cālala maita māga cālala rahita
Bhimraya*’s corpse has come in the car
The corpse goes ahead, people follow behind
▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत)
▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित)
Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture
La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[2] id = 33635
शिंदे जना - Shinde Jana
Village हडशी - Hadshi
मेला आंबेडकर सरण जळ घाई घाई
आणी कोटीन कोटी जनता राख नेली लवूलाही
mēlā āmbēḍakara saraṇa jaḷa ghāī ghāī
āṇī kōṭīna kōṭī janatā rākha nēlī lavūlāhī
Ambedkar is dead, the pyre burns with haste
Crores* of people have taken a pinch of ash and applied it
▷ (मेला) Ambedkar (सरण)(जळ)(घाई)(घाई)
▷ (आणी)(कोटीन)(कोटी)(जनता) ash (नेली)(लवूलाही)
Ambedkar est mort, le bûcher se consume en grande hâte
Des millions de gens prennent des cendres et s'en marquent.
crore ➡ croresTen millions
[3] id = 37622
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर
भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार
mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra
bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra
Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky
Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर)
▷  Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार)
Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel
O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 36308
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section

चला पाया जावू भीमराजाच मरण
भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई
calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa
bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī
Let us go to see Bhimraya*’s death
There is a layer of flowers on his body
▷  Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण)
▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman
Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj
Le bûcher est recouvert de fleurs.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 38126
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरण जळे कुप्पा काठी
निरतीची रमाबाई चरणा आली कुकासाठी
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷē kuppā kāṭhī
niratīcī ramābāī caraṇā ālī kukāsāṭhī
Babasaheb* is dead, the pyre is burning near the farm bund
Ramabai, so attached to him, touched the feet of her husband
▷  Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळे)(कुप्पा)(काठी)
▷ (निरतीची) Ramabai (चरणा) has_come (कुकासाठी)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe derrière la palissade
Ramābāī vint poser son front pour s'en imposer du kumku.
Babasaheb
[6] id = 38128
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत वाळूत
जन्म फुलाच्या माळीत
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vāḷūta
janma phulācyā māḷīta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sand
His existence in a field of flowers
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाळूत)
▷ (जन्म)(फुलाच्या)(माळीत)
Bābāsāheb est mort, le bûcher flambe dans le sable
Son existence dans un champ de fleurs.
Babasaheb
[7] id = 38129
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत वाकड
चंदन बेलाचे लाकड बाबा तुमच्या गावाकड
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācē lākaḍa bābā tumacyā gāvākaḍa
Babasaheb* is dead, his pyre is burning crookedly
Baba, sandalwood and Bel* wood are from your village
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड) Baba (तुमच्या)(गावाकड)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume de travers
Bābā, le bois de santal et de bél sont de ton village.
Babasaheb
BelName of a tree
[8] id = 38130
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत पिवळ
रुप बाबाच सावळ
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata pivaḷa
rupa bābāca sāvaḷa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames
Baba looks tanned
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(पिवळ)
▷  Form of_Baba_(Ambedkar) (सावळ)
Bābāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes
La forme au teint basané de Bābā.
Babasaheb
[9] id = 38131
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत सावलीला
दुःख तुह्या मावलीला रडू नको रमाबाई
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha tuhyā māvalīlā raḍū nakō ramābāī
Babasaheb* is dead, the pyre burns in the shade
Your mother will be sad, please do not weep Ramabai
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख) your (मावलीला)(रडू) not Ramabai
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume à l'ombre
Ne pleure pas, Ramābāī, ta mère sera peinée.
Babasaheb
[10] id = 38135
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत कुपाला
शांता लडते कुकाला
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata kupālā
śāntā laḍatē kukālā
Babasaheb* is dead, the pyre is burning at the edge
Shanta weeps for her kunku* (her husband)
▷  Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(कुपाला)
▷ (शांता)(लडते)(कुकाला)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe à la palissade
Shanta pleure pour son kumku.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 38136
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत तुपात
बाबा सरगी लोकात
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata tupāta
bābā saragī lōkāta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in purified butter
Baba is in heaven
▷  Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(तुपात)
▷  Baba (सरगी)(लोकात)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle dans la ghee
Bābā est dans le royaume du ciel.
Babasaheb
[12] id = 38124
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले गाडी मोटारला लई दाटी
जनता चालली मौतीला हात लावूनी छाती
bābāsāhēba vāralē gāḍī mōṭāralā laī dāṭī
janatā cālalī mautīlā hāta lāvūnī chātī
Babasaheb* is dead, there is a big crowd for the rail and bus transport
People are going to the funeral, their hands on the chest
▷  Babasaheb (वारले)(गाडी)(मोटारला)(लई)(दाटी)
▷ (जनता)(चालली)(मौतीला) hand (लावूनी)(छाती)
Bābā est mort, il y a foule autour du corbillard
Le peuple va aux funérailles la main portée à la poitrine.
Babasaheb
[13] id = 48670
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
इवाइनामागे इवइन आले घाई घाई
दलित बंधु बसले ठाई ठाई
ivāināmāgē ivina ālē ghāī ghāī
dalita bandhu basalē ṭhāī ṭhāī
Planes are arriving one after the other in great haste
Dalit* brothers are sitting everywhere
▷ (इवाइनामागे)(इवइन) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (दलित) brother (बसले)(ठाई)(ठाई)
Des avions arrivent les uns à la suite des autres en hâte
Il y a des frères dalit assis partout.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[14] id = 48671
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
माझ्या दारावरूनी मोटारी गेल्या नऊ
मला नाही ठावू भीम राजा झाले देवू
mājhyā dārāvarūnī mōṭārī gēlyā naū
malā nāhī ṭhāvū bhīma rājā jhālē dēvū
Nine cars passed in front of my door
I did not know, Bhimraja* is no more
▷  My (दारावरूनी)(मोटारी)(गेल्या)(नऊ)
▷ (मला) not (ठावू) Bhim king become (देवू)
Neuf voitures à la suite sont parties de devant ma porte
Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[15] id = 48672
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
इवाइनामागे इवइन इवइन आले इस
मधच्या इमानामधी हाये बाबाच मैत
ivāināmāgē ivina ivina ālē isa
madhacyā imānāmadhī hāyē bābāca maita
Twenty planes came one after the other
Baba’s mortal remains are in the plane in the centre
▷ (इवाइनामागे)(इवइन)(इवइन) here_comes (इस)
▷ (मधच्या)(इमानामधी)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (मैत)
Des avions arrivent les uns après les autres, il y en a vingt
Dans l'avion du milieu, il y a la dépouille de Bābā.
[16] id = 48673
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
एका मागे एक विमान आले सात
मधल्या इमानात हाये बाबाच प्रेत
ēkā māgē ēka vimāna ālē sāta
madhalyā imānāta hāyē bābāca prēta
Seven planes came one after the other
Baba’s body is in the plane in the centre
▷ (एका)(मागे)(एक)(विमान) here_comes (सात)
▷ (मधल्या)(इमानात)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (प्रेत)
Des avions les uns à la suite des autres, sept au total
Dans l'avion du milieu, il y a le cadavre de Bābā.
[17] id = 48674
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
एका मागे एक मोटारी आल्या नऊ
मला नाही ठाऊ भीमराज झाले देवू
ēkā māgē ēka mōṭārī ālyā naū
malā nāhī ṭhāū bhīmarāja jhālē dēvū
Nine cars came one after the other
I did not know, Bhimraj is no more
▷ (एका)(मागे)(एक)(मोटारी)(आल्या)(नऊ)
▷ (मला) not (ठाऊ) king_Bhim become (देवू)
Neuf voitures sont arrivées les unes à la suite des autres
Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[18] id = 48675
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
बाबासाहेबानी कीर्त लई केली
सराण जळत याच चंदन बेली
bābāsāhēbānī kīrta laī kēlī
sarāṇa jaḷata yāca candana bēlī
Babasaheb* was highly acclaimed
His pyre of sandalwood and Bel* wood is burning
▷ (बाबासाहेबानी)(कीर्त)(लई) shouted
▷ (सराण)(जळत)(याच)(चंदन)(बेली)
Bābāsāheb fut grandement acclamé
Le bûcher de bois de santal et de bel se consume.
Babasaheb
BelName of a tree
[19] id = 48723
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
Village सांगली - Sangli
देवआगन्या झाली बाबाला आरबी भंडार सांगी सबा
भीशा ग कांबळ्या तिथ उभा
dēvāganyā jhālī bābālā ārabī bhaṇḍāra sāṅgī sabā
bhīśā ga kāmbaḷyā titha ubhā
Baba is dead, R, B, Bhandar takes a meeting
Bhisha Kamble was standing there
▷ (देवआगन्या) has_come (बाबाला)(आरबी)(भंडार)(सांगी)(सबा)
▷ (भीशा) * (कांबळ्या)(तिथ) standing
Golfe d'Arabie, l'assemblée dit que Dieu rappela Bābā
Bhisha Kamblé était là debout.
[20] id = 48724
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
Village सांगली - Sangli
देवआदन्या झाली बाबाला मोट्या मोट्याला गेल्या तारा
नामुनाराया माज्या बंदु मधी पोलीस पारा (पहारा)
dēvādanyā jhālī bābālā mōṭyā mōṭyālā gēlyā tārā
nāmunārāyā mājyā bandu madhī pōlīsa pārā (pahārā)
Baba is dead, telegrams have been sent to important people
My brother Namunaraya is a guard in the police
▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(मोट्या)(मोट्याला)(गेल्या) wires
▷ (नामुनाराया)(माज्या)(बंदु)(मधी)(पोलीस)(पारा) ( (पहारा) )
Dieu a rappelé Bābā, des télégrammes sont envoyés aux notables
Mon frère Namunaraya était policier de garde.
[21] id = 49150
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village तलखेड - Talkhed
आण्णाभाऊ शव झाले सरण जळत पिवळ
रुप आण्णाच सावळ
āṇṇābhāū śava jhālē saraṇa jaḷata pivaḷa
rupa āṇṇāca sāvaḷa
Annasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames
Anna* was wheat-complexioned
▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (सरण)(जळत)(पिवळ)
▷  Form (आण्णाच)(सावळ)
Āṇṇāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes
La forme au teint basané d'Āṇṇāsāheb.
Annasaheb(missing definition)
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[22] id = 49151
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी
कोण बोल भिमीवाणी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī
kōṇa bōla bhimīvāṇī
Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise
Who is speaking like Bhim*
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी)
▷  Who says (भिमीवाणी)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant
Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49152
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[24] id = 49153
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[25] id = 49154
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबा अंबर झाल्यान गाडीला झाली दाटी
एवढी जनता भिमासाठी धुती समुद्राच्या काठी
bābā ambara jhālyāna gāḍīlā jhālī dāṭī
ēvaḍhī janatā bhimāsāṭhī dhutī samudrācyā kāṭhī
Babasaheb* has become immortal, people are crowding on buses and trains
So many people take a bath in the sea for Bhim*
▷  Baba (अंबर)(झाल्यान)(गाडीला) has_come (दाटी)
▷ (एवढी)(जनता)(भिमासाठी)(धुती)(समुद्राच्या)(काठी)
Bābā est devenu immortel, c'est la foule autour du corbillard
Tout ce peuple pour Bhīm se baigne sur le bord de l'océan.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49157
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बाबा तुमच्या देशाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bābā tumacyā dēśākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) Baba (तुमच्या)(देशाकड)
Bābā est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[27] id = 49159
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा
बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā
bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा)
▷  Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[28] id = 49160
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी
चंदन मग बेल तोडी
bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
candana maga bēla tōḍī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
A few branches of sandalwood and Bel* are cut
▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Peu de bois de santal et de bel .
Babasaheb
BelName of a tree
[29] id = 49161
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी
पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी
bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī
pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī
Babasaheb* is dead, he chose the spot
Wearing his sandals, his spectacles on his eyes
▷  Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी)
▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी)
Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain
Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille.
Babasaheb
[30] id = 49162
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले हिंदू आल्यात मातीला
हात लावून छातीला दलित बंधू हायेत मला
bābāsāhēba śava jhālē hindū ālyāta mātīlā
hāta lāvūna chātīlā dalita bandhū hāyēta malā
Babasaheb* is dead, Hindus* have come for the funeral
Hand on their chest, they said, Dalits* are my brothers
▷  Babasaheb (शव) become (हिंदू)(आल्यात)(मातीला)
▷  Hand (लावून)(छातीला)(दलित) brother (हायेत)(मला)
Bābāsāheb est décédé, les hindous sont venus aux funérailles
La main sur la poitrine, Lzs dalit.sont mes frères, ont-ils dit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[31] id = 49169
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
आण्णाभाऊ शव झाले हिंदू चालले मातीला
हात लावून छातीला
āṇṇābhāū śava jhālē hindū cālalē mātīlā
hāta lāvūna chātīlā
Annabhau is dead, Hindus* are going for the funeral
Hand on their chest
▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (हिंदू)(चालले)(मातीला)
▷  Hand (लावून)(छातीला)
Āṇṇāsāheb est décédé, les hindous se rendent aux funérailles
En portant la main à la poitrine.
[32] id = 49276
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात
आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात
āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta
āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta
Babasaheb* is dead amidst many people
The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts
▷  Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात)
▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात)
Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens
Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco.
Babasaheb
gheeclarified butter
[33] id = 49277
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार
आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर
āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra
āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara
Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village
Flowers are showered on the car carrying his body
▷  Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire
▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर)
Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village
Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations.
[35] id = 49391
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
Village काजडबोडी - Kajadbodi
मेला या भीमराव धुर कैलासी पांगयीला
दलित बंधवाला भीम कैवारी चांगयीला
mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī pāṅgayīlā
dalita bandhavālā bhīma kaivārī cāṅgayīlā
Bhimrao* is dead, the smoke (from the pyre) has risen to the sky
Bhim* has been a good protector for Dalit* brothers
▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(पांगयीला)
▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(चांगयीला)
Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher se répand dans le ciel
Pour les frères dalit Bhīm était un si bon défenseur.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[36] id = 49682
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेले आंबेडकर अशा ढासळल्या माड्या
यांच्या मौतीला बिन तिकीटाच्या गाड्या
mēlē āmbēḍakara aśā ḍhāsaḷalyā māḍyā
yāñcyā mautīlā bina tikīṭācyā gāḍyā
Ambedkar is dead, storeys have crumbled (even courageous people lost their strength)
Travel on train without ticket for his funeral
▷ (मेले) Ambedkar (अशा)(ढासळल्या)(माड्या)
▷ (यांच्या)(मौतीला)(बिन)(तिकीटाच्या)(गाड्या)
Ambedkar est mort, ils en perdent toute contenance
Voyage en train sans billet pour ses funérailles.
[37] id = 50889
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
चंदनाच्या तोडून चिता
वर ग झोपवला दलिताचा नेता
candanācyā tōḍūna citā
vara ga jhōpavalā dalitācā nētā
Branches of sandalwood have been cut for the pyre
And on it, the body of the leader has been laid
▷ (चंदनाच्या)(तोडून)(चिता)
▷ (वर) * (झोपवला) of_Dalits (नेता)
On a cassé du bois de santal pour le bûcher
Dessus, on a étendu le dirigeant des dalit.
[38] id = 51085
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
माझ्या बाई अंगणातुन इवाइन गेले नवू
आस मला काय ठाव भीमराज झाले देवू
mājhyā bāī aṅgaṇātuna ivāina gēlē navū
āsa malā kāya ṭhāva bhīmarāja jhālē dēvū
Woman, nine planes went over my courtyard
How would I know that Bhimraj is dead?
▷  My woman (अंगणातुन)(इवाइन) has_gone (नवू)
▷ (आस)(मला) why (ठाव) king_Bhim become (देवू)
Femme, neuf avions sont partis de ma cour
Comment pouvais-je savoir que Bhīmrāj était mort?
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[39] id = 51086
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
नीळ्या झेंड्यापाशी जनतेचा पडला येढा
बाबासाहेब सरगी गेला
nīḷyā jhēṇḍyāpāśī janatēcā paḍalā yēḍhā
bābāsāhēba saragī gēlā
Near the blue flag, people are standing in a circle
Babasaheb* has gone to heaven
▷ (नीळ्या)(झेंड्यापाशी)(जनतेचा)(पडला)(येढा)
▷  Babasaheb (सरगी) has_gone
Le peuple tourne en cercles autour du drapeau bleu
Bābāsāheb est parti au ciel.
Babasaheb
[40] id = 81703
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला
कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला
baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā
kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā
The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi*
The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen?
▷  Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला)
▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला)
Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle
Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit?
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[41] id = 81704
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने
बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने
sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē
budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē
The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane
All the buddhist people are overcome with tremendous grief
▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने)
▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने)
La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent
Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste.
[42] id = 81707
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
Village गव्हे - Gavhe
सहा डिसेंबरची रात भयानक काली काली (काळी)
चैत्यभूमीवर अश्रुंनी नहाली
sahā ḍisēmbaracī rāta bhayānaka kālī kālī (kāḷī)
caityabhūmīvara aśrunnī nahālī
The night of 6th December, it was terribly dark
It was drowned in tears at Chaitya Bhumi*
▷ (सहा)(डिसेंबरची)(रात)(भयानक) Kali Kali ( Kali )
▷ (चैत्यभूमीवर)(अश्रुंनी)(नहाली)
Nuit du 6 décembre épouvante et ténèbres
Baignées de larmes à Caityabhūmī.
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
[43] id = 83973
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
Village कानडी - Kanadi
दादर चौपाटी दलिताचा वाली झोपलेला
पाहुनी जनसमुदाय सागर रडवेला झाला
dādara caupāṭī dalitācā vālī jhōpalēlā
pāhunī janasamudāya sāgara raḍavēlā jhālā
On the beach at Dadar, the protector of the Dalits* is sleeping
Looking at the ocean of people, the sea felt like crying
▷ (दादर)(चौपाटी) of_Dalits (वाली)(झोपलेला)
▷ (पाहुनी)(जनसमुदाय)(सागर)(रडवेला)(झाला)
Le défenseur des dalit s'est endormi sur la plage de Dadar
A la vue de la marée humaine l'océan fondit en larmes.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[44] id = 83983
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
एक गाडी तूप डालडा दुसरी गाडी चंदन लाकडे
तिसरी गाडी हार तुरे बाबाचे प्रेत चाले
ēka gāḍī tūpa ḍālaḍā dusarī gāḍī candana lākaḍē
tisarī gāḍī hāra turē bābācē prēta cālē
One car with ghee*, the other with sandalwood
The third one with garlands and bouquets, Baba’s funeral procession is going
▷ (एक)(गाडी)(तूप)(डालडा)(दुसरी)(गाडी)(चंदन)(लाकडे)
▷ (तिसरी)(गाडी)(हार)(तुरे)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले)
Une voiture de ghee, une autre de bois de santal
Une troisième de guirlandes, la dépouille de Bābā s'avance.
gheeclarified butter
[45] id = 83985
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
एक गाडी चंदन ती लाकडे
त्यावर बाबाचे प्रेत चाले
ēka gāḍī candana tī lākaḍē
tyāvara bābācē prēta cālē
One car with sandalwood
Baba’s dead body placed on it, the procession goes
▷ (एक)(गाडी)(चंदन)(ती)(लाकडे)
▷ (त्यावर)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले)
Une civière de bois de santal
La dépouille de Bābā (placée) dessus s'avance.
[46] id = 83986
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
मांगे नी पुढे जनता चाले
म्होर बाबाचे ग प्रेत चाले
māṅgē nī puḍhē janatā cālē
mhōra bābācē ga prēta cālē
People walk in front and behind
The procession moves with Baba’s dead body
▷ (मांगे)(नी)(पुढे)(जनता)(चाले)
▷ (म्होर)(बाबाचे) * (प्रेत)(चाले)
Le peuple marche devant et derrière
Au milieu s'avance la dépouille de Bābā.
[47] id = 84054
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबासाहेबांच सरण जळत धडाधडा
सारी जनता रडती खळाखळा
bābāsāhēbāñca saraṇa jaḷata dhaḍādhaḍā
sārī janatā raḍatī khaḷākhaḷā
Babasaheb*’s pyre is burning briskly
All the people are shedding warm tears
▷ (बाबासाहेबांच)(सरण)(जळत)(धडाधडा)
▷ (सारी)(जनता)(रडती)(खळाखळा)
Le bois du bûcher de Bābāsāheb brûle avec véhémence
Le peuple entier pleure à chaudes larmes.
Babasaheb
[48] id = 84096
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाई माझ्या दारावरन रणगाडे गेले नऊ
बया मला काय ठाव भीम साहेबांचे झालेत देवू
bāī mājhyā dārāvarana raṇagāḍē gēlē naū
bayā malā kāya ṭhāva bhīma sāhēbāñcē jhālēta dēvū
Woman, nine tanks passed in front of my house
How do I know, woman, that Bhimsaheb has departed
▷  Woman my (दारावरन)(रणगाडे) has_gone (नऊ)
▷ (बया)(मला) why (ठाव) Bhim (साहेबांचे)(झालेत)(देवू)
Femme, neuf tanks sont partis de devant ma porte
Femmes, je sais que Bhīm sāheb a trépassé.
[49] id = 84156
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
अत्तरीन बाई दे ग गुलाब मला ताजा
वारले भीमबाबा कोणत्या गलीने गेला राजा
attarīna bāī dē ga gulāba malā tājā
vāralē bhīmabābā kōṇatyā galīnē gēlā rājā
Oh woman vendor of perfumes, give me a fresh rose
Bhimbaba* is dead, by which lane did he go, the Raja
▷ (अत्तरीन) woman (दे) * (गुलाब)(मला)(ताजा)
▷ (वारले)(भीमबाबा)(कोणत्या)(गलीने) has_gone king
Marchande de poudre, donne-moi de la poudre rouge fraîche
Bhīm Bābā est mort ; par quelle allée est-il parti, le rājā?
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[50] id = 37520
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया
भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया
mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā
bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā
Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse)
Bhima, women from Bombay have come to see you off
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया)
▷  Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया)
Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain
Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Bhima(missing definition)
[51] id = 50557
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बाबासाहब अमर झाले सरण जळते तुपात
गेले सरग लोकात
bābāsāhaba amara jhālē saraṇa jaḷatē tupāta
gēlē saraga lōkāta
Babasaheb* has become immortal, the pyre is burning with ghee*
He has gone to heaven
▷ (बाबासाहब)(अमर) become (सरण)(जळते)(तुपात)
▷  Has_gone (सरग)(लोकात)
Bābāsāheb est devenu immortel, le bûcher brûle dans la ghee
Il s'en est allé au ciel.
Babasaheb
gheeclarified butter
[52] id = 51078
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
दहेली गावान सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड भीमा तुमच्या सरणाला
dahēlī gāvāna saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bhīmā tumacyā saraṇālā
In the city of Delhi, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood for your pyre, Bhim*
▷ (दहेली)(गावान)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) Bhim (तुमच्या)(सरणाला)
Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle de travers
Du bois de santal et de bél, Bhīm, pour votre bûcher.
BelName of a tree
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 51079
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
बाबा अंबर झाले रचलेत सरणावरी
फुल भस्म अंगावरी झेलीलेत वरच्यावरी
bābā ambara jhālē racalēta saraṇāvarī
fula bhasma aṅgāvarī jhēlīlēta varacyāvarī
Baba has become immortal, his mortal remains are laid on the pyre
Flowers and ash thrown on his body, they caught it in mid air
▷  Baba (अंबर) become (रचलेत)(सरणावरी)
▷  Flowers (भस्म)(अंगावरी)(झेलीलेत)(वरच्यावरी)
Bābā est devenu immortel, sa dépouille est disposée sur bûcher
Fleurs cendres jetés sur son corps, on les attrappe au vol.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Death in the family
  2. Mourning
  3. Feeling of frustration
  4. Public funerals
⇑ Top of page ⇑