➡ Display songs in class at higher level (H21-05-09a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 42655 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa | ✎ Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked The flower of Buddha falls before its time, in the plane ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप) ▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप) | Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure. |
| |||
[2] id = 84131 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | वारले भीमबाबा मला दिसना सातकोटी बाबासाहेबाचा फोटो लावावा चवकटी vāralē bhīmabābā malā disanā sātakōṭī bābāsāhēbācā phōṭō lāvāvā cavakaṭī | ✎ Bhim* Baba is dead, I cannot see the seventy millions Display Baba’s photo in a frame ▷ (वारले)(भीमबाबा)(मला)(दिसना)(सातकोटी) ▷ (बाबासाहेबाचा)(फोटो)(लावावा)(चवकटी) | Bhīm Bābā est mort, je ne vois plus les 7 crores Exposez la photo de Bābāsāheb dans un cadre. |
| |||
[3] id = 51077 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेली गावात सरणाची जागा काळी भीमा तुम्हा कोठे पाहू कोण्या वनाला मी जावू dahēlī gāvāta saraṇācī jāgā kāḷī bhīmā tumhā kōṭhē pāhū kōṇyā vanālā mī jāvū | ✎ In the city of Delhi, the place of the pyre is black Where can I find you, Bhim*, in which forest do I go? ▷ (दहेली)(गावात)(सरणाची)(जागा) Kali ▷ Bhim (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)(कोण्या)(वनाला) I (जावू) | Dans la ville de Delhi, l'emplacement du bûcher est noir Bhīm, où vous chercher? dans quelle forêt me rendre? |
| |||
[4] id = 37427 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī | ✎ Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black All people are shedding tears, our protector has gone ▷ Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी) | Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti. |
[5] id = 37426 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta | ✎ Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात) | Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille. |
[6] id = 81705 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | सन एकोणीसशे छप्पन साली सोडून गेले दलीताचे वाली खवळली जनता सारी क्रोधमग्न झाली sana ēkōṇīsaśē chappana sālī sōḍūna gēlē dalītācē vālī khavaḷalī janatā sārī krōdhamagna jhālī | ✎ In 1956, the protector of the Dalits* left them All the people were mad with anger ▷ (सन)(एकोणीसशे)(छप्पन)(साली)(सोडून) has_gone (दलीताचे)(वाली) ▷ (खवळली)(जनता)(सारी)(क्रोधमग्न) has_come | En 1956 le soutien des dalit les laissa et s'en alla Tout le peuple fut en rage la fureur le rendit fou. |
| |||
[7] id = 81706 ✓ पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu Village गव्हे - Gavhe | कोटी कोटी प्रणम जीवा ह्रदय चिरून जाती भीमा आज तुझी घडी घडी आठवण येती kōṭī kōṭī praṇama jīvā hradaya cirūna jātī bhīmā āja tujhī ghaḍī ghaḍī āṭhavaṇa yētī | ✎ Salute to you, million times, it breaks my heart Today, every minute I remember you, Bhim* ▷ (कोटी)(कोटी)(प्रणम) life (ह्रदय)(चिरून) caste ▷ Bhim (आज)(तुझी)(घडी)(घडी)(आठवण)(येती) | Des salutations par millions qui lacèrent la vie et le cœur Aujourd'hui Bhīm à tout moment ta mémoire nous revient. |
| |||
[8] id = 83995 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | कायी डोळे उघडून यमाची स्वारी आली अन् आंबेडकरबाबांना घेऊन गेली kāyī ḍōḷē ughaḍūna yamācī svārī ālī ana āmbēḍakarabābānnā ghēūna gēlī | ✎ Yama came in person, his eyes wide open He took away Ambedkarbaba ▷ (कायी)(डोळे)(उघडून)(यमाची)(स्वारी) has_come ▷ (अन्)(आंबेडकरबाबांना)(घेऊन) went | Yama est venu en personne, en ouvrant de grands yeux Il emmena Ambedkarbābā. |