➡ Display songs in class at higher level (H21-05-09a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33631 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | भीमरायाच आल गाडीत मैत म्होर चालल मैत माग चालल रहित bhīmarāyāca āla gāḍīta maita mhōra cālala maita māga cālala rahita | ✎ Bhimraya*’s corpse has come in the car The corpse goes ahead, people follow behind ▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत) ▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित) | Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière. | ||||
| |||||||
[2] id = 33635 ✓ शिंदे जना - Shinde Jana Village हडशी - Hadshi | मेला आंबेडकर सरण जळ घाई घाई आणी कोटीन कोटी जनता राख नेली लवूलाही mēlā āmbēḍakara saraṇa jaḷa ghāī ghāī āṇī kōṭīna kōṭī janatā rākha nēlī lavūlāhī | ✎ Ambedkar is dead, the pyre burns with haste Crores* of people have taken a pinch of ash and applied it ▷ (मेला) Ambedkar (सरण)(जळ)(घाई)(घाई) ▷ (आणी)(कोटीन)(कोटी)(जनता) ash (नेली)(लवूलाही) | Ambedkar est mort, le bûcher se consume en grande hâte Des millions de gens prennent des cendres et s'en marquent. | ||||
| |||||||
[3] id = 37622 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra | ✎ Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers ▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर) ▷ Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार) | Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs. | ||||
| |||||||
[4] id = 36308 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section | चला पाया जावू भीमराजाच मरण भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī | ✎ Let us go to see Bhimraya*’s death There is a layer of flowers on his body ▷ Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण) ▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman | Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj Le bûcher est recouvert de fleurs. | ||||
| |||||||
[5] id = 38126 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळे कुप्पा काठी निरतीची रमाबाई चरणा आली कुकासाठी bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷē kuppā kāṭhī niratīcī ramābāī caraṇā ālī kukāsāṭhī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning near the farm bund Ramabai, so attached to him, touched the feet of her husband ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळे)(कुप्पा)(काठी) ▷ (निरतीची) Ramabai (चरणा) has_come (कुकासाठी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe derrière la palissade Ramābāī vint poser son front pour s'en imposer du kumku. | ||||
| |||||||
[6] id = 38128 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत वाळूत जन्म फुलाच्या माळीत bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vāḷūta janma phulācyā māḷīta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sand His existence in a field of flowers ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाळूत) ▷ (जन्म)(फुलाच्या)(माळीत) | Bābāsāheb est mort, le bûcher flambe dans le sable Son existence dans un champ de fleurs. | ||||
| |||||||
[7] id = 38129 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत वाकड चंदन बेलाचे लाकड बाबा तुमच्या गावाकड bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācē lākaḍa bābā tumacyā gāvākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, his pyre is burning crookedly Baba, sandalwood and Bel* wood are from your village ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड) Baba (तुमच्या)(गावाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume de travers Bābā, le bois de santal et de bél sont de ton village. | ||||
| |||||||
[8] id = 38130 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत पिवळ रुप बाबाच सावळ bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata pivaḷa rupa bābāca sāvaḷa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames Baba looks tanned ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(पिवळ) ▷ Form of_Baba_(Ambedkar) (सावळ) | Bābāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes La forme au teint basané de Bābā. | ||||
| |||||||
[9] id = 38131 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत सावलीला दुःख तुह्या मावलीला रडू नको रमाबाई bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha tuhyā māvalīlā raḍū nakō ramābāī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre burns in the shade Your mother will be sad, please do not weep Ramabai ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख) your (मावलीला)(रडू) not Ramabai | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume à l'ombre Ne pleure pas, Ramābāī, ta mère sera peinée. | ||||
| |||||||
[10] id = 38135 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत कुपाला शांता लडते कुकाला bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata kupālā śāntā laḍatē kukālā | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning at the edge Shanta weeps for her kunku* (her husband) ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(कुपाला) ▷ (शांता)(लडते)(कुकाला) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe à la palissade Shanta pleure pour son kumku. | ||||
| |||||||
[11] id = 38136 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत तुपात बाबा सरगी लोकात bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata tupāta bābā saragī lōkāta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in purified butter Baba is in heaven ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(तुपात) ▷ Baba (सरगी)(लोकात) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle dans la ghee Bābā est dans le royaume du ciel. | ||||
| |||||||
[12] id = 38124 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले गाडी मोटारला लई दाटी जनता चालली मौतीला हात लावूनी छाती bābāsāhēba vāralē gāḍī mōṭāralā laī dāṭī janatā cālalī mautīlā hāta lāvūnī chātī | ✎ Babasaheb* is dead, there is a big crowd for the rail and bus transport People are going to the funeral, their hands on the chest ▷ Babasaheb (वारले)(गाडी)(मोटारला)(लई)(दाटी) ▷ (जनता)(चालली)(मौतीला) hand (लावूनी)(छाती) | Bābā est mort, il y a foule autour du corbillard Le peuple va aux funérailles la main portée à la poitrine. | ||||
| |||||||
[13] id = 48670 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | इवाइनामागे इवइन आले घाई घाई दलित बंधु बसले ठाई ठाई ivāināmāgē ivina ālē ghāī ghāī dalita bandhu basalē ṭhāī ṭhāī | ✎ Planes are arriving one after the other in great haste Dalit* brothers are sitting everywhere ▷ (इवाइनामागे)(इवइन) here_comes (घाई)(घाई) ▷ (दलित) brother (बसले)(ठाई)(ठाई) | Des avions arrivent les uns à la suite des autres en hâte Il y a des frères dalit assis partout. | ||||
| |||||||
[14] id = 48671 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | माझ्या दारावरूनी मोटारी गेल्या नऊ मला नाही ठावू भीम राजा झाले देवू mājhyā dārāvarūnī mōṭārī gēlyā naū malā nāhī ṭhāvū bhīma rājā jhālē dēvū | ✎ Nine cars passed in front of my door I did not know, Bhimraja* is no more ▷ My (दारावरूनी)(मोटारी)(गेल्या)(नऊ) ▷ (मला) not (ठावू) Bhim king become (देवू) | Neuf voitures à la suite sont parties de devant ma porte Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort. | ||||
| |||||||
[15] id = 48672 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | इवाइनामागे इवइन इवइन आले इस मधच्या इमानामधी हाये बाबाच मैत ivāināmāgē ivina ivina ālē isa madhacyā imānāmadhī hāyē bābāca maita | ✎ Twenty planes came one after the other Baba’s mortal remains are in the plane in the centre ▷ (इवाइनामागे)(इवइन)(इवइन) here_comes (इस) ▷ (मधच्या)(इमानामधी)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (मैत) | Des avions arrivent les uns après les autres, il y en a vingt Dans l'avion du milieu, il y a la dépouille de Bābā. | ||||
[16] id = 48673 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | एका मागे एक विमान आले सात मधल्या इमानात हाये बाबाच प्रेत ēkā māgē ēka vimāna ālē sāta madhalyā imānāta hāyē bābāca prēta | ✎ Seven planes came one after the other Baba’s body is in the plane in the centre ▷ (एका)(मागे)(एक)(विमान) here_comes (सात) ▷ (मधल्या)(इमानात)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (प्रेत) | Des avions les uns à la suite des autres, sept au total Dans l'avion du milieu, il y a le cadavre de Bābā. | ||||
[17] id = 48674 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | एका मागे एक मोटारी आल्या नऊ मला नाही ठाऊ भीमराज झाले देवू ēkā māgē ēka mōṭārī ālyā naū malā nāhī ṭhāū bhīmarāja jhālē dēvū | ✎ Nine cars came one after the other I did not know, Bhimraj is no more ▷ (एका)(मागे)(एक)(मोटारी)(आल्या)(नऊ) ▷ (मला) not (ठाऊ) king_Bhim become (देवू) | Neuf voitures sont arrivées les unes à la suite des autres Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort. | ||||
| |||||||
[18] id = 48675 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | बाबासाहेबानी कीर्त लई केली सराण जळत याच चंदन बेली bābāsāhēbānī kīrta laī kēlī sarāṇa jaḷata yāca candana bēlī | ✎ Babasaheb* was highly acclaimed His pyre of sandalwood and Bel* wood is burning ▷ (बाबासाहेबानी)(कीर्त)(लई) shouted ▷ (सराण)(जळत)(याच)(चंदन)(बेली) | Bābāsāheb fut grandement acclamé Le bûcher de bois de santal et de bel se consume. | ||||
| |||||||
[19] id = 48723 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka Village सांगली - Sangli | देवआगन्या झाली बाबाला आरबी भंडार सांगी सबा भीशा ग कांबळ्या तिथ उभा dēvāganyā jhālī bābālā ārabī bhaṇḍāra sāṅgī sabā bhīśā ga kāmbaḷyā titha ubhā | ✎ Baba is dead, R, B, Bhandar takes a meeting Bhisha Kamble was standing there ▷ (देवआगन्या) has_come (बाबाला)(आरबी)(भंडार)(सांगी)(सबा) ▷ (भीशा) * (कांबळ्या)(तिथ) standing | Golfe d'Arabie, l'assemblée dit que Dieu rappela Bābā Bhisha Kamblé était là debout. | ||||
[20] id = 48724 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | देवआदन्या झाली बाबाला मोट्या मोट्याला गेल्या तारा नामुनाराया माज्या बंदु मधी पोलीस पारा (पहारा) dēvādanyā jhālī bābālā mōṭyā mōṭyālā gēlyā tārā nāmunārāyā mājyā bandu madhī pōlīsa pārā (pahārā) | ✎ Baba is dead, telegrams have been sent to important people My brother Namunaraya is a guard in the police ▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(मोट्या)(मोट्याला)(गेल्या) wires ▷ (नामुनाराया)(माज्या)(बंदु)(मधी)(पोलीस)(पारा) ( (पहारा) ) | Dieu a rappelé Bābā, des télégrammes sont envoyés aux notables Mon frère Namunaraya était policier de garde. | ||||
[21] id = 49150 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village तलखेड - Talkhed | आण्णाभाऊ शव झाले सरण जळत पिवळ रुप आण्णाच सावळ āṇṇābhāū śava jhālē saraṇa jaḷata pivaḷa rupa āṇṇāca sāvaḷa | ✎ Annasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames Anna* was wheat-complexioned ▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (सरण)(जळत)(पिवळ) ▷ Form (आण्णाच)(सावळ) | Āṇṇāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes La forme au teint basané d'Āṇṇāsāheb. | ||||
| |||||||
[22] id = 49151 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी कोण बोल भिमीवाणी bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī kōṇa bōla bhimīvāṇī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise Who is speaking like Bhim* ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी) ▷ Who says (भिमीवाणी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm. | ||||
| |||||||
[23] id = 49152 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||||
| |||||||
[24] id = 49153 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||||
| |||||||
[25] id = 49154 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबा अंबर झाल्यान गाडीला झाली दाटी एवढी जनता भिमासाठी धुती समुद्राच्या काठी bābā ambara jhālyāna gāḍīlā jhālī dāṭī ēvaḍhī janatā bhimāsāṭhī dhutī samudrācyā kāṭhī | ✎ Babasaheb* has become immortal, people are crowding on buses and trains So many people take a bath in the sea for Bhim* ▷ Baba (अंबर)(झाल्यान)(गाडीला) has_come (दाटी) ▷ (एवढी)(जनता)(भिमासाठी)(धुती)(समुद्राच्या)(काठी) | Bābā est devenu immortel, c'est la foule autour du corbillard Tout ce peuple pour Bhīm se baigne sur le bord de l'océan. | ||||
| |||||||
[26] id = 49157 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड बाबा तुमच्या देशाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bābā tumacyā dēśākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) Baba (तुमच्या)(देशाकड) | Bābā est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||||
| |||||||
[27] id = 49159 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा) ▷ Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||||
| |||||||
[28] id = 49160 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी चंदन मग बेल तोडी bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī candana maga bēla tōḍī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre A few branches of sandalwood and Bel* are cut ▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Peu de bois de santal et de bel . | ||||
| |||||||
[29] id = 49161 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī | ✎ Babasaheb* is dead, he chose the spot Wearing his sandals, his spectacles on his eyes ▷ Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी) ▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी) | Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille. | ||||
| |||||||
[30] id = 49162 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले हिंदू आल्यात मातीला हात लावून छातीला दलित बंधू हायेत मला bābāsāhēba śava jhālē hindū ālyāta mātīlā hāta lāvūna chātīlā dalita bandhū hāyēta malā | ✎ Babasaheb* is dead, Hindus* have come for the funeral Hand on their chest, they said, Dalits* are my brothers ▷ Babasaheb (शव) become (हिंदू)(आल्यात)(मातीला) ▷ Hand (लावून)(छातीला)(दलित) brother (हायेत)(मला) | Bābāsāheb est décédé, les hindous sont venus aux funérailles La main sur la poitrine, Lzs dalit.sont mes frères, ont-ils dit. | ||||
| |||||||
[31] id = 49169 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | आण्णाभाऊ शव झाले हिंदू चालले मातीला हात लावून छातीला āṇṇābhāū śava jhālē hindū cālalē mātīlā hāta lāvūna chātīlā | ✎ Annabhau is dead, Hindus* are going for the funeral Hand on their chest ▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (हिंदू)(चालले)(मातीला) ▷ Hand (लावून)(छातीला) | Āṇṇāsāheb est décédé, les hindous se rendent aux funérailles En portant la main à la poitrine. | ||||
[32] id = 49276 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta | ✎ Babasaheb* is dead amidst many people The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts ▷ Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात) ▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात) | Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco. | ||||
| |||||||
[33] id = 49277 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara | ✎ Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village Flowers are showered on the car carrying his body ▷ Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire ▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर) | Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations. | ||||
[35] id = 49391 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | मेला या भीमराव धुर कैलासी पांगयीला दलित बंधवाला भीम कैवारी चांगयीला mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī pāṅgayīlā dalita bandhavālā bhīma kaivārī cāṅgayīlā | ✎ Bhimrao* is dead, the smoke (from the pyre) has risen to the sky Bhim* has been a good protector for Dalit* brothers ▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(पांगयीला) ▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(चांगयीला) | Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher se répand dans le ciel Pour les frères dalit Bhīm était un si bon défenseur. | ||||
| |||||||
[36] id = 49682 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेले आंबेडकर अशा ढासळल्या माड्या यांच्या मौतीला बिन तिकीटाच्या गाड्या mēlē āmbēḍakara aśā ḍhāsaḷalyā māḍyā yāñcyā mautīlā bina tikīṭācyā gāḍyā | ✎ Ambedkar is dead, storeys have crumbled (even courageous people lost their strength) Travel on train without ticket for his funeral ▷ (मेले) Ambedkar (अशा)(ढासळल्या)(माड्या) ▷ (यांच्या)(मौतीला)(बिन)(तिकीटाच्या)(गाड्या) | Ambedkar est mort, ils en perdent toute contenance Voyage en train sans billet pour ses funérailles. | ||||
[37] id = 50889 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | चंदनाच्या तोडून चिता वर ग झोपवला दलिताचा नेता candanācyā tōḍūna citā vara ga jhōpavalā dalitācā nētā | ✎ Branches of sandalwood have been cut for the pyre And on it, the body of the leader has been laid ▷ (चंदनाच्या)(तोडून)(चिता) ▷ (वर) * (झोपवला) of_Dalits (नेता) | On a cassé du bois de santal pour le bûcher Dessus, on a étendu le dirigeant des dalit. | ||||
[38] id = 51085 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | माझ्या बाई अंगणातुन इवाइन गेले नवू आस मला काय ठाव भीमराज झाले देवू mājhyā bāī aṅgaṇātuna ivāina gēlē navū āsa malā kāya ṭhāva bhīmarāja jhālē dēvū | ✎ Woman, nine planes went over my courtyard How would I know that Bhimraj is dead? ▷ My woman (अंगणातुन)(इवाइन) has_gone (नवू) ▷ (आस)(मला) why (ठाव) king_Bhim become (देवू) | Femme, neuf avions sont partis de ma cour Comment pouvais-je savoir que Bhīmrāj était mort? | ||||
| |||||||
[39] id = 51086 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | नीळ्या झेंड्यापाशी जनतेचा पडला येढा बाबासाहेब सरगी गेला nīḷyā jhēṇḍyāpāśī janatēcā paḍalā yēḍhā bābāsāhēba saragī gēlā | ✎ Near the blue flag, people are standing in a circle Babasaheb* has gone to heaven ▷ (नीळ्या)(झेंड्यापाशी)(जनतेचा)(पडला)(येढा) ▷ Babasaheb (सरगी) has_gone | Le peuple tourne en cercles autour du drapeau bleu Bābāsāheb est parti au ciel. | ||||
| |||||||
[40] id = 81703 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā | ✎ The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi* The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen? ▷ Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला) ▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला) | Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit? | ||||
| |||||||
[41] id = 81704 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē | ✎ The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane All the buddhist people are overcome with tremendous grief ▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने) ▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने) | La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste. | ||||
[42] id = 81707 ✓ पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu Village गव्हे - Gavhe | सहा डिसेंबरची रात भयानक काली काली (काळी) चैत्यभूमीवर अश्रुंनी नहाली sahā ḍisēmbaracī rāta bhayānaka kālī kālī (kāḷī) caityabhūmīvara aśrunnī nahālī | ✎ The night of 6th December, it was terribly dark It was drowned in tears at Chaitya Bhumi* ▷ (सहा)(डिसेंबरची)(रात)(भयानक) Kali Kali ( Kali ) ▷ (चैत्यभूमीवर)(अश्रुंनी)(नहाली) | Nuit du 6 décembre épouvante et ténèbres Baignées de larmes à Caityabhūmī. | ||||
| |||||||
[43] id = 83973 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | दादर चौपाटी दलिताचा वाली झोपलेला पाहुनी जनसमुदाय सागर रडवेला झाला dādara caupāṭī dalitācā vālī jhōpalēlā pāhunī janasamudāya sāgara raḍavēlā jhālā | ✎ On the beach at Dadar, the protector of the Dalits* is sleeping Looking at the ocean of people, the sea felt like crying ▷ (दादर)(चौपाटी) of_Dalits (वाली)(झोपलेला) ▷ (पाहुनी)(जनसमुदाय)(सागर)(रडवेला)(झाला) | Le défenseur des dalit s'est endormi sur la plage de Dadar A la vue de la marée humaine l'océan fondit en larmes. | ||||
| |||||||
[44] id = 83983 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | एक गाडी तूप डालडा दुसरी गाडी चंदन लाकडे तिसरी गाडी हार तुरे बाबाचे प्रेत चाले ēka gāḍī tūpa ḍālaḍā dusarī gāḍī candana lākaḍē tisarī gāḍī hāra turē bābācē prēta cālē | ✎ One car with ghee*, the other with sandalwood The third one with garlands and bouquets, Baba’s funeral procession is going ▷ (एक)(गाडी)(तूप)(डालडा)(दुसरी)(गाडी)(चंदन)(लाकडे) ▷ (तिसरी)(गाडी)(हार)(तुरे)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले) | Une voiture de ghee, une autre de bois de santal Une troisième de guirlandes, la dépouille de Bābā s'avance. | ||||
| |||||||
[45] id = 83985 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | एक गाडी चंदन ती लाकडे त्यावर बाबाचे प्रेत चाले ēka gāḍī candana tī lākaḍē tyāvara bābācē prēta cālē | ✎ One car with sandalwood Baba’s dead body placed on it, the procession goes ▷ (एक)(गाडी)(चंदन)(ती)(लाकडे) ▷ (त्यावर)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले) | Une civière de bois de santal La dépouille de Bābā (placée) dessus s'avance. | ||||
[46] id = 83986 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | मांगे नी पुढे जनता चाले म्होर बाबाचे ग प्रेत चाले māṅgē nī puḍhē janatā cālē mhōra bābācē ga prēta cālē | ✎ People walk in front and behind The procession moves with Baba’s dead body ▷ (मांगे)(नी)(पुढे)(जनता)(चाले) ▷ (म्होर)(बाबाचे) * (प्रेत)(चाले) | Le peuple marche devant et derrière Au milieu s'avance la dépouille de Bābā. | ||||
[47] id = 84054 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाबासाहेबांच सरण जळत धडाधडा सारी जनता रडती खळाखळा bābāsāhēbāñca saraṇa jaḷata dhaḍādhaḍā sārī janatā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Babasaheb*’s pyre is burning briskly All the people are shedding warm tears ▷ (बाबासाहेबांच)(सरण)(जळत)(धडाधडा) ▷ (सारी)(जनता)(रडती)(खळाखळा) | Le bois du bûcher de Bābāsāheb brûle avec véhémence Le peuple entier pleure à chaudes larmes. | ||||
| |||||||
[48] id = 84096 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाई माझ्या दारावरन रणगाडे गेले नऊ बया मला काय ठाव भीम साहेबांचे झालेत देवू bāī mājhyā dārāvarana raṇagāḍē gēlē naū bayā malā kāya ṭhāva bhīma sāhēbāñcē jhālēta dēvū | ✎ Woman, nine tanks passed in front of my house How do I know, woman, that Bhimsaheb has departed ▷ Woman my (दारावरन)(रणगाडे) has_gone (नऊ) ▷ (बया)(मला) why (ठाव) Bhim (साहेबांचे)(झालेत)(देवू) | Femme, neuf tanks sont partis de devant ma porte Femmes, je sais que Bhīm sāheb a trépassé. | ||||
[49] id = 84156 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | अत्तरीन बाई दे ग गुलाब मला ताजा वारले भीमबाबा कोणत्या गलीने गेला राजा attarīna bāī dē ga gulāba malā tājā vāralē bhīmabābā kōṇatyā galīnē gēlā rājā | ✎ Oh woman vendor of perfumes, give me a fresh rose Bhimbaba* is dead, by which lane did he go, the Raja ▷ (अत्तरीन) woman (दे) * (गुलाब)(मला)(ताजा) ▷ (वारले)(भीमबाबा)(कोणत्या)(गलीने) has_gone king | Marchande de poudre, donne-moi de la poudre rouge fraîche Bhīm Bābā est mort ; par quelle allée est-il parti, le rājā? | ||||
| |||||||
[50] id = 37520 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā | ✎ Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse) Bhima, women from Bombay have come to see you off ▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया) ▷ Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया) | Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu. | ||||
| |||||||
[51] id = 50557 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | बाबासाहब अमर झाले सरण जळते तुपात गेले सरग लोकात bābāsāhaba amara jhālē saraṇa jaḷatē tupāta gēlē saraga lōkāta | ✎ Babasaheb* has become immortal, the pyre is burning with ghee* He has gone to heaven ▷ (बाबासाहब)(अमर) become (सरण)(जळते)(तुपात) ▷ Has_gone (सरग)(लोकात) | Bābāsāheb est devenu immortel, le bûcher brûle dans la ghee Il s'en est allé au ciel. | ||||
| |||||||
[52] id = 51078 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेली गावान सरण जळत वाकड चंदन बेलाची लाकड भीमा तुमच्या सरणाला dahēlī gāvāna saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācī lākaḍa bhīmā tumacyā saraṇālā | ✎ In the city of Delhi, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood for your pyre, Bhim* ▷ (दहेली)(गावान)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) Bhim (तुमच्या)(सरणाला) | Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle de travers Du bois de santal et de bél, Bhīm, pour votre bûcher. | ||||
| |||||||
[53] id = 51079 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | बाबा अंबर झाले रचलेत सरणावरी फुल भस्म अंगावरी झेलीलेत वरच्यावरी bābā ambara jhālē racalēta saraṇāvarī fula bhasma aṅgāvarī jhēlīlēta varacyāvarī | ✎ Baba has become immortal, his mortal remains are laid on the pyre Flowers and ash thrown on his body, they caught it in mid air ▷ Baba (अंबर) become (रचलेत)(सरणावरी) ▷ Flowers (भस्म)(अंगावरी)(झेलीलेत)(वरच्यावरी) | Bābā est devenu immortel, sa dépouille est disposée sur bûcher Fleurs cendres jetés sur son corps, on les attrappe au vol. |