Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-09a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04)
(52 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-09a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[1] id = 33631
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
भीमरायाच आल गाडीत मैत
म्होर चालल मैत माग चालल रहित
bhīmarāyāca āla gāḍīta maita
mhōra cālala maita māga cālala rahita
Bhimraya*’s corpse has come in the car
The corpse goes ahead, people follow behind
▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत)
▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित)
Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture
La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[2] id = 33635
शिंदे जना - Shinde Jana
Village हडशी - Hadshi
मेला आंबेडकर सरण जळ घाई घाई
आणी कोटीन कोटी जनता राख नेली लवूलाही
mēlā āmbēḍakara saraṇa jaḷa ghāī ghāī
āṇī kōṭīna kōṭī janatā rākha nēlī lavūlāhī
Ambedkar is dead, the pyre burns with haste
Crores* of people have taken a pinch of ash and applied it
▷ (मेला) Ambedkar (सरण)(जळ)(घाई)(घाई)
▷ (आणी)(कोटीन)(कोटी)(जनता) ash (नेली)(लवूलाही)
Ambedkar est mort, le bûcher se consume en grande hâte
Des millions de gens prennent des cendres et s'en marquent.
crore ➡ croresTen millions
[3] id = 37622
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर
भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार
mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra
bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra
Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky
Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर)
▷  Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार)
Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel
O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 36308
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section

चला पाया जावू भीमराजाच मरण
भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई
calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa
bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī
Let us go to see Bhimraya*’s death
There is a layer of flowers on his body
▷  Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण)
▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman
Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj
Le bûcher est recouvert de fleurs.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 38126
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरण जळे कुप्पा काठी
निरतीची रमाबाई चरणा आली कुकासाठी
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷē kuppā kāṭhī
niratīcī ramābāī caraṇā ālī kukāsāṭhī
Babasaheb* is dead, the pyre is burning near the farm bund
Ramabai, so attached to him, touched the feet of her husband
▷  Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळे)(कुप्पा)(काठी)
▷ (निरतीची) Ramabai (चरणा) has_come (कुकासाठी)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe derrière la palissade
Ramābāī vint poser son front pour s'en imposer du kumku.
Babasaheb
[6] id = 38128
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत वाळूत
जन्म फुलाच्या माळीत
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vāḷūta
janma phulācyā māḷīta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sand
His existence in a field of flowers
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाळूत)
▷ (जन्म)(फुलाच्या)(माळीत)
Bābāsāheb est mort, le bûcher flambe dans le sable
Son existence dans un champ de fleurs.
Babasaheb
[7] id = 38129
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत वाकड
चंदन बेलाचे लाकड बाबा तुमच्या गावाकड
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācē lākaḍa bābā tumacyā gāvākaḍa
Babasaheb* is dead, his pyre is burning crookedly
Baba, sandalwood and Bel* wood are from your village
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड) Baba (तुमच्या)(गावाकड)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume de travers
Bābā, le bois de santal et de bél sont de ton village.
Babasaheb
BelName of a tree
[8] id = 38130
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत पिवळ
रुप बाबाच सावळ
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata pivaḷa
rupa bābāca sāvaḷa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames
Baba looks tanned
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(पिवळ)
▷  Form of_Baba_(Ambedkar) (सावळ)
Bābāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes
La forme au teint basané de Bābā.
Babasaheb
[9] id = 38131
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले सरण जळत सावलीला
दुःख तुह्या मावलीला रडू नको रमाबाई
bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha tuhyā māvalīlā raḍū nakō ramābāī
Babasaheb* is dead, the pyre burns in the shade
Your mother will be sad, please do not weep Ramabai
▷  Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख) your (मावलीला)(रडू) not Ramabai
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume à l'ombre
Ne pleure pas, Ramābāī, ta mère sera peinée.
Babasaheb
[10] id = 38135
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत कुपाला
शांता लडते कुकाला
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata kupālā
śāntā laḍatē kukālā
Babasaheb* is dead, the pyre is burning at the edge
Shanta weeps for her kunku* (her husband)
▷  Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(कुपाला)
▷ (शांता)(लडते)(कुकाला)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe à la palissade
Shanta pleure pour son kumku.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 38136
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत तुपात
बाबा सरगी लोकात
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata tupāta
bābā saragī lōkāta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in purified butter
Baba is in heaven
▷  Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(तुपात)
▷  Baba (सरगी)(लोकात)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle dans la ghee
Bābā est dans le royaume du ciel.
Babasaheb
[12] id = 38124
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले गाडी मोटारला लई दाटी
जनता चालली मौतीला हात लावूनी छाती
bābāsāhēba vāralē gāḍī mōṭāralā laī dāṭī
janatā cālalī mautīlā hāta lāvūnī chātī
Babasaheb* is dead, there is a big crowd for the rail and bus transport
People are going to the funeral, their hands on the chest
▷  Babasaheb (वारले)(गाडी)(मोटारला)(लई)(दाटी)
▷ (जनता)(चालली)(मौतीला) hand (लावूनी)(छाती)
Bābā est mort, il y a foule autour du corbillard
Le peuple va aux funérailles la main portée à la poitrine.
Babasaheb
[13] id = 48670
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
इवाइनामागे इवइन आले घाई घाई
दलित बंधु बसले ठाई ठाई
ivāināmāgē ivina ālē ghāī ghāī
dalita bandhu basalē ṭhāī ṭhāī
Planes are arriving one after the other in great haste
Dalit* brothers are sitting everywhere
▷ (इवाइनामागे)(इवइन) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (दलित) brother (बसले)(ठाई)(ठाई)
Des avions arrivent les uns à la suite des autres en hâte
Il y a des frères dalit assis partout.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[14] id = 48671
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
माझ्या दारावरूनी मोटारी गेल्या नऊ
मला नाही ठावू भीम राजा झाले देवू
mājhyā dārāvarūnī mōṭārī gēlyā naū
malā nāhī ṭhāvū bhīma rājā jhālē dēvū
Nine cars passed in front of my door
I did not know, Bhimraja* is no more
▷  My (दारावरूनी)(मोटारी)(गेल्या)(नऊ)
▷ (मला) not (ठावू) Bhim king become (देवू)
Neuf voitures à la suite sont parties de devant ma porte
Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[15] id = 48672
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
इवाइनामागे इवइन इवइन आले इस
मधच्या इमानामधी हाये बाबाच मैत
ivāināmāgē ivina ivina ālē isa
madhacyā imānāmadhī hāyē bābāca maita
Twenty planes came one after the other
Baba’s mortal remains are in the plane in the centre
▷ (इवाइनामागे)(इवइन)(इवइन) here_comes (इस)
▷ (मधच्या)(इमानामधी)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (मैत)
Des avions arrivent les uns après les autres, il y en a vingt
Dans l'avion du milieu, il y a la dépouille de Bābā.
[16] id = 48673
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
एका मागे एक विमान आले सात
मधल्या इमानात हाये बाबाच प्रेत
ēkā māgē ēka vimāna ālē sāta
madhalyā imānāta hāyē bābāca prēta
Seven planes came one after the other
Baba’s body is in the plane in the centre
▷ (एका)(मागे)(एक)(विमान) here_comes (सात)
▷ (मधल्या)(इमानात)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (प्रेत)
Des avions les uns à la suite des autres, sept au total
Dans l'avion du milieu, il y a le cadavre de Bābā.
[17] id = 48674
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
एका मागे एक मोटारी आल्या नऊ
मला नाही ठाऊ भीमराज झाले देवू
ēkā māgē ēka mōṭārī ālyā naū
malā nāhī ṭhāū bhīmarāja jhālē dēvū
Nine cars came one after the other
I did not know, Bhimraj is no more
▷ (एका)(मागे)(एक)(मोटारी)(आल्या)(नऊ)
▷ (मला) not (ठाऊ) king_Bhim become (देवू)
Neuf voitures sont arrivées les unes à la suite des autres
Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[18] id = 48675
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
बाबासाहेबानी कीर्त लई केली
सराण जळत याच चंदन बेली
bābāsāhēbānī kīrta laī kēlī
sarāṇa jaḷata yāca candana bēlī
Babasaheb* was highly acclaimed
His pyre of sandalwood and Bel* wood is burning
▷ (बाबासाहेबानी)(कीर्त)(लई) shouted
▷ (सराण)(जळत)(याच)(चंदन)(बेली)
Bābāsāheb fut grandement acclamé
Le bûcher de bois de santal et de bel se consume.
Babasaheb
BelName of a tree
[19] id = 48723
कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka
Village सांगली - Sangli
देवआगन्या झाली बाबाला आरबी भंडार सांगी सबा
भीशा ग कांबळ्या तिथ उभा
dēvāganyā jhālī bābālā ārabī bhaṇḍāra sāṅgī sabā
bhīśā ga kāmbaḷyā titha ubhā
Baba is dead, R, B, Bhandar takes a meeting
Bhisha Kamble was standing there
▷ (देवआगन्या) has_come (बाबाला)(आरबी)(भंडार)(सांगी)(सबा)
▷ (भीशा) * (कांबळ्या)(तिथ) standing
Golfe d'Arabie, l'assemblée dit que Dieu rappela Bābā
Bhisha Kamblé était là debout.
[20] id = 48724
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
Village सांगली - Sangli
देवआदन्या झाली बाबाला मोट्या मोट्याला गेल्या तारा
नामुनाराया माज्या बंदु मधी पोलीस पारा (पहारा)
dēvādanyā jhālī bābālā mōṭyā mōṭyālā gēlyā tārā
nāmunārāyā mājyā bandu madhī pōlīsa pārā (pahārā)
Baba is dead, telegrams have been sent to important people
My brother Namunaraya is a guard in the police
▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(मोट्या)(मोट्याला)(गेल्या) wires
▷ (नामुनाराया)(माज्या)(बंदु)(मधी)(पोलीस)(पारा) ( (पहारा) )
Dieu a rappelé Bābā, des télégrammes sont envoyés aux notables
Mon frère Namunaraya était policier de garde.
[21] id = 49150
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village तलखेड - Talkhed
आण्णाभाऊ शव झाले सरण जळत पिवळ
रुप आण्णाच सावळ
āṇṇābhāū śava jhālē saraṇa jaḷata pivaḷa
rupa āṇṇāca sāvaḷa
Annasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames
Anna* was wheat-complexioned
▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (सरण)(जळत)(पिवळ)
▷  Form (आण्णाच)(सावळ)
Āṇṇāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes
La forme au teint basané d'Āṇṇāsāheb.
Annasaheb(missing definition)
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[22] id = 49151
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी
कोण बोल भिमीवाणी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī
kōṇa bōla bhimīvāṇī
Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise
Who is speaking like Bhim*
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी)
▷  Who says (भिमीवाणी)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant
Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49152
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[24] id = 49153
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[25] id = 49154
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबा अंबर झाल्यान गाडीला झाली दाटी
एवढी जनता भिमासाठी धुती समुद्राच्या काठी
bābā ambara jhālyāna gāḍīlā jhālī dāṭī
ēvaḍhī janatā bhimāsāṭhī dhutī samudrācyā kāṭhī
Babasaheb* has become immortal, people are crowding on buses and trains
So many people take a bath in the sea for Bhim*
▷  Baba (अंबर)(झाल्यान)(गाडीला) has_come (दाटी)
▷ (एवढी)(जनता)(भिमासाठी)(धुती)(समुद्राच्या)(काठी)
Bābā est devenu immortel, c'est la foule autour du corbillard
Tout ce peuple pour Bhīm se baigne sur le bord de l'océan.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49157
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बाबा तुमच्या देशाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bābā tumacyā dēśākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) Baba (तुमच्या)(देशाकड)
Bābā est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[27] id = 49159
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा
बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā
bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा)
▷  Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[28] id = 49160
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी
चंदन मग बेल तोडी
bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
candana maga bēla tōḍī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
A few branches of sandalwood and Bel* are cut
▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Peu de bois de santal et de bel .
Babasaheb
BelName of a tree
[29] id = 49161
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी
पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी
bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī
pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī
Babasaheb* is dead, he chose the spot
Wearing his sandals, his spectacles on his eyes
▷  Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी)
▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी)
Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain
Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille.
Babasaheb
[30] id = 49162
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले हिंदू आल्यात मातीला
हात लावून छातीला दलित बंधू हायेत मला
bābāsāhēba śava jhālē hindū ālyāta mātīlā
hāta lāvūna chātīlā dalita bandhū hāyēta malā
Babasaheb* is dead, Hindus* have come for the funeral
Hand on their chest, they said, Dalits* are my brothers
▷  Babasaheb (शव) become (हिंदू)(आल्यात)(मातीला)
▷  Hand (लावून)(छातीला)(दलित) brother (हायेत)(मला)
Bābāsāheb est décédé, les hindous sont venus aux funérailles
La main sur la poitrine, Lzs dalit.sont mes frères, ont-ils dit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[31] id = 49169
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
आण्णाभाऊ शव झाले हिंदू चालले मातीला
हात लावून छातीला
āṇṇābhāū śava jhālē hindū cālalē mātīlā
hāta lāvūna chātīlā
Annabhau is dead, Hindus* are going for the funeral
Hand on their chest
▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (हिंदू)(चालले)(मातीला)
▷  Hand (लावून)(छातीला)
Āṇṇāsāheb est décédé, les hindous se rendent aux funérailles
En portant la main à la poitrine.
[32] id = 49276
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात
आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात
āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta
āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta
Babasaheb* is dead amidst many people
The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts
▷  Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात)
▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात)
Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens
Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco.
Babasaheb
gheeclarified butter
[33] id = 49277
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार
आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर
āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra
āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara
Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village
Flowers are showered on the car carrying his body
▷  Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire
▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर)
Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village
Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations.
[35] id = 49391
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
Village काजडबोडी - Kajadbodi
मेला या भीमराव धुर कैलासी पांगयीला
दलित बंधवाला भीम कैवारी चांगयीला
mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī pāṅgayīlā
dalita bandhavālā bhīma kaivārī cāṅgayīlā
Bhimrao* is dead, the smoke (from the pyre) has risen to the sky
Bhim* has been a good protector for Dalit* brothers
▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(पांगयीला)
▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(चांगयीला)
Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher se répand dans le ciel
Pour les frères dalit Bhīm était un si bon défenseur.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[36] id = 49682
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेले आंबेडकर अशा ढासळल्या माड्या
यांच्या मौतीला बिन तिकीटाच्या गाड्या
mēlē āmbēḍakara aśā ḍhāsaḷalyā māḍyā
yāñcyā mautīlā bina tikīṭācyā gāḍyā
Ambedkar is dead, storeys have crumbled (even courageous people lost their strength)
Travel on train without ticket for his funeral
▷ (मेले) Ambedkar (अशा)(ढासळल्या)(माड्या)
▷ (यांच्या)(मौतीला)(बिन)(तिकीटाच्या)(गाड्या)
Ambedkar est mort, ils en perdent toute contenance
Voyage en train sans billet pour ses funérailles.
[37] id = 50889
वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
चंदनाच्या तोडून चिता
वर ग झोपवला दलिताचा नेता
candanācyā tōḍūna citā
vara ga jhōpavalā dalitācā nētā
Branches of sandalwood have been cut for the pyre
And on it, the body of the leader has been laid
▷ (चंदनाच्या)(तोडून)(चिता)
▷ (वर) * (झोपवला) of_Dalits (नेता)
On a cassé du bois de santal pour le bûcher
Dessus, on a étendu le dirigeant des dalit.
[38] id = 51085
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
माझ्या बाई अंगणातुन इवाइन गेले नवू
आस मला काय ठाव भीमराज झाले देवू
mājhyā bāī aṅgaṇātuna ivāina gēlē navū
āsa malā kāya ṭhāva bhīmarāja jhālē dēvū
Woman, nine planes went over my courtyard
How would I know that Bhimraj is dead?
▷  My woman (अंगणातुन)(इवाइन) has_gone (नवू)
▷ (आस)(मला) why (ठाव) king_Bhim become (देवू)
Femme, neuf avions sont partis de ma cour
Comment pouvais-je savoir que Bhīmrāj était mort?
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[39] id = 51086
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
नीळ्या झेंड्यापाशी जनतेचा पडला येढा
बाबासाहेब सरगी गेला
nīḷyā jhēṇḍyāpāśī janatēcā paḍalā yēḍhā
bābāsāhēba saragī gēlā
Near the blue flag, people are standing in a circle
Babasaheb* has gone to heaven
▷ (नीळ्या)(झेंड्यापाशी)(जनतेचा)(पडला)(येढा)
▷  Babasaheb (सरगी) has_gone
Le peuple tourne en cercles autour du drapeau bleu
Bābāsāheb est parti au ciel.
Babasaheb
[40] id = 81703
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला
कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला
baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā
kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā
The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi*
The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen?
▷  Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला)
▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला)
Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle
Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit?
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[41] id = 81704
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने
बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने
sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē
budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē
The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane
All the buddhist people are overcome with tremendous grief
▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने)
▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने)
La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent
Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste.
[42] id = 81707
पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu
Village गव्हे - Gavhe
सहा डिसेंबरची रात भयानक काली काली (काळी)
चैत्यभूमीवर अश्रुंनी नहाली
sahā ḍisēmbaracī rāta bhayānaka kālī kālī (kāḷī)
caityabhūmīvara aśrunnī nahālī
The night of 6th December, it was terribly dark
It was drowned in tears at Chaitya Bhumi*
▷ (सहा)(डिसेंबरची)(रात)(भयानक) Kali Kali ( Kali )
▷ (चैत्यभूमीवर)(अश्रुंनी)(नहाली)
Nuit du 6 décembre épouvante et ténèbres
Baignées de larmes à Caityabhūmī.
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
[43] id = 83973
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
Village कानडी - Kanadi
दादर चौपाटी दलिताचा वाली झोपलेला
पाहुनी जनसमुदाय सागर रडवेला झाला
dādara caupāṭī dalitācā vālī jhōpalēlā
pāhunī janasamudāya sāgara raḍavēlā jhālā
On the beach at Dadar, the protector of the Dalits* is sleeping
Looking at the ocean of people, the sea felt like crying
▷ (दादर)(चौपाटी) of_Dalits (वाली)(झोपलेला)
▷ (पाहुनी)(जनसमुदाय)(सागर)(रडवेला)(झाला)
Le défenseur des dalit s'est endormi sur la plage de Dadar
A la vue de la marée humaine l'océan fondit en larmes.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[44] id = 83983
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
एक गाडी तूप डालडा दुसरी गाडी चंदन लाकडे
तिसरी गाडी हार तुरे बाबाचे प्रेत चाले
ēka gāḍī tūpa ḍālaḍā dusarī gāḍī candana lākaḍē
tisarī gāḍī hāra turē bābācē prēta cālē
One car with ghee*, the other with sandalwood
The third one with garlands and bouquets, Baba’s funeral procession is going
▷ (एक)(गाडी)(तूप)(डालडा)(दुसरी)(गाडी)(चंदन)(लाकडे)
▷ (तिसरी)(गाडी)(हार)(तुरे)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले)
Une voiture de ghee, une autre de bois de santal
Une troisième de guirlandes, la dépouille de Bābā s'avance.
gheeclarified butter
[45] id = 83985
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
एक गाडी चंदन ती लाकडे
त्यावर बाबाचे प्रेत चाले
ēka gāḍī candana tī lākaḍē
tyāvara bābācē prēta cālē
One car with sandalwood
Baba’s dead body placed on it, the procession goes
▷ (एक)(गाडी)(चंदन)(ती)(लाकडे)
▷ (त्यावर)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले)
Une civière de bois de santal
La dépouille de Bābā (placée) dessus s'avance.
[46] id = 83986
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
मांगे नी पुढे जनता चाले
म्होर बाबाचे ग प्रेत चाले
māṅgē nī puḍhē janatā cālē
mhōra bābācē ga prēta cālē
People walk in front and behind
The procession moves with Baba’s dead body
▷ (मांगे)(नी)(पुढे)(जनता)(चाले)
▷ (म्होर)(बाबाचे) * (प्रेत)(चाले)
Le peuple marche devant et derrière
Au milieu s'avance la dépouille de Bābā.
[47] id = 84054
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबासाहेबांच सरण जळत धडाधडा
सारी जनता रडती खळाखळा
bābāsāhēbāñca saraṇa jaḷata dhaḍādhaḍā
sārī janatā raḍatī khaḷākhaḷā
Babasaheb*’s pyre is burning briskly
All the people are shedding warm tears
▷ (बाबासाहेबांच)(सरण)(जळत)(धडाधडा)
▷ (सारी)(जनता)(रडती)(खळाखळा)
Le bois du bûcher de Bābāsāheb brûle avec véhémence
Le peuple entier pleure à chaudes larmes.
Babasaheb
[48] id = 84096
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाई माझ्या दारावरन रणगाडे गेले नऊ
बया मला काय ठाव भीम साहेबांचे झालेत देवू
bāī mājhyā dārāvarana raṇagāḍē gēlē naū
bayā malā kāya ṭhāva bhīma sāhēbāñcē jhālēta dēvū
Woman, nine tanks passed in front of my house
How do I know, woman, that Bhimsaheb has departed
▷  Woman my (दारावरन)(रणगाडे) has_gone (नऊ)
▷ (बया)(मला) why (ठाव) Bhim (साहेबांचे)(झालेत)(देवू)
Femme, neuf tanks sont partis de devant ma porte
Femmes, je sais que Bhīm sāheb a trépassé.
[49] id = 84156
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
अत्तरीन बाई दे ग गुलाब मला ताजा
वारले भीमबाबा कोणत्या गलीने गेला राजा
attarīna bāī dē ga gulāba malā tājā
vāralē bhīmabābā kōṇatyā galīnē gēlā rājā
Oh woman vendor of perfumes, give me a fresh rose
Bhimbaba* is dead, by which lane did he go, the Raja
▷ (अत्तरीन) woman (दे) * (गुलाब)(मला)(ताजा)
▷ (वारले)(भीमबाबा)(कोणत्या)(गलीने) has_gone king
Marchande de poudre, donne-moi de la poudre rouge fraîche
Bhīm Bābā est mort ; par quelle allée est-il parti, le rājā?
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[50] id = 37520
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया
भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया
mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā
bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā
Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse)
Bhima, women from Bombay have come to see you off
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया)
▷  Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया)
Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain
Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Bhima(missing definition)
[51] id = 50557
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बाबासाहब अमर झाले सरण जळते तुपात
गेले सरग लोकात
bābāsāhaba amara jhālē saraṇa jaḷatē tupāta
gēlē saraga lōkāta
Babasaheb* has become immortal, the pyre is burning with ghee*
He has gone to heaven
▷ (बाबासाहब)(अमर) become (सरण)(जळते)(तुपात)
▷  Has_gone (सरग)(लोकात)
Bābāsāheb est devenu immortel, le bûcher brûle dans la ghee
Il s'en est allé au ciel.
Babasaheb
gheeclarified butter
[52] id = 51078
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
दहेली गावान सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड भीमा तुमच्या सरणाला
dahēlī gāvāna saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bhīmā tumacyā saraṇālā
In the city of Delhi, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood for your pyre, Bhim*
▷ (दहेली)(गावान)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) Bhim (तुमच्या)(सरणाला)
Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle de travers
Du bois de santal et de bél, Bhīm, pour votre bûcher.
BelName of a tree
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 51079
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
बाबा अंबर झाले रचलेत सरणावरी
फुल भस्म अंगावरी झेलीलेत वरच्यावरी
bābā ambara jhālē racalēta saraṇāvarī
fula bhasma aṅgāvarī jhēlīlēta varacyāvarī
Baba has become immortal, his mortal remains are laid on the pyre
Flowers and ash thrown on his body, they caught it in mid air
▷  Baba (अंबर) become (रचलेत)(सरणावरी)
▷  Flowers (भस्म)(अंगावरी)(झेलीलेत)(वरच्यावरी)
Bābā est devenu immortel, sa dépouille est disposée sur bûcher
Fleurs cendres jetés sur son corps, on les attrappe au vol.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Public funerals
⇑ Top of page ⇑