Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-09a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01)
(27 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-09a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[1] id = 38116
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा अंबरस झाले जनता मिळाली मातीला
यशवंतराव बंदवान हात लावीला छातीला
bābā ambarasa jhālē janatā miḷālī mātīlā
yaśavantarāva bandavāna hāta lāvīlā chātīlā
Baba has become immortal, people bite the dust
Brother Yeshwantrao puts his hand on the chest
▷  Baba (अंबरस) become (जनता)(मिळाली)(मातीला)
▷ (यशवंतराव)(बंदवान) hand (लावीला)(छातीला)
Bābā est devenu immortel, le peuple mord la poussière
Frère Yashvantarāo porta sa main a la poitrine.
[2] id = 38118
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सूर्यकांता रडती म्हालात
सोन्याचा कंगवा त्याहेच्या बालात
bābāsāhēba śiva jhālē sūryakāntā raḍatī mhālāta
sōnyācā kaṅgavā tyāhēcyā bālāta
Babasaheb* is dead Suryakanta is weaping in the room
The golden comb is in his hair
▷  Babasaheb (शिव) become (सूर्यकांता)(रडती)(म्हालात)
▷  Of_gold (कंगवा)(त्याहेच्या)(बालात)
Bābāsāheb est mort, Suryakāntā pleure dans la chambre,
Un peigne d'or dans ses cheveux.
Babasaheb
[3] id = 38119
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले विलेक्टर्या लावा दोन
सूर्यकांता त्याहेची सून उभी आरती घेऊन
bābāsāhēba śiva jhālē vilēkṭaryā lāvā dōna
sūryakāntā tyāhēcī sūna ubhī āratī ghēūna
Babasaheb* is dead, put two electric lights
Suryakanta, his daughter-in-law is standing with Arati*
▷  Babasaheb (शिव) become (विलेक्टर्या) put two
▷ (सूर्यकांता)(त्याहेची)(सून) standing Arati (घेऊन)
Bābāsāheb est décédé, mettez deux lampes électriques
Suryakāntā, sa brue, debout a pris l'āratī en main.
Babasaheb
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[4] id = 38120
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले इलेक्टर्या लावा बारा
सूर्यकांता घाली वारा
bābāsāhēba śiva jhālē ilēkṭaryā lāvā bārā
sūryakāntā ghālī vārā
Babasaheb* is dead, light twelve electric lamps
Suryakanta is fanning him
▷  Babasaheb (शिव) become (इलेक्टर्या) put (बारा)
▷ (सूर्यकांता)(घाली)(वारा)
Bābāsāheb est décédé, allumez douze ampoules électriques
Suryakāntā agite l'air de ses mains sur le défunt.
Babasaheb
[5] id = 38121
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले बत्या लावल्यात चार
शांताबाई रडे फार यशवंतराव गुंफी हार
bābāsāhēba śiva jhālē batyā lāvalyāta cāra
śāntābāī raḍē phāra yaśavantarāva gumphī hāra
Babasaheb* is dead, four lights have been lit
Shantabai is weeping, Yeshwantrao is making garlands
▷  Babasaheb (शिव) become (बत्या)(लावल्यात)(चार)
▷ (शांताबाई)(रडे)(फार)(यशवंतराव)(गुंफी)(हार)
Bābāsāheb est décédé, on a allumé quatre lampes
Shantabai pleure, Yeshvantarao tresse des guirlandes de fleurs.
Babasaheb
[6] id = 38122
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले रातरचे बारा
सोन्याचा पंख तारा रमाबाई घाले वारा
bābāsāhēba śiva jhālē rātaracē bārā
sōnyācā paṅkha tārā ramābāī ghālē vārā
Babasaheb* is dead, it is midnight
Ramabai is fanning him with a golden fan
▷  Babasaheb (शिव) become (रातरचे)(बारा)
▷  Of_gold (पंख) wires Ramabai (घाले)(वारा)
Bābāsāheb est mort, il est douze heures de la nuit
Ventilateur aux pales d'or, Ramā fait de l'air avec ses mains.
Babasaheb
[7] id = 38127
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले त्याहेची वडाखाली बाज
बोलली रमाबाई गेला कपाळीचा साज
bābāsāhēba śiva jhālē tyāhēcī vaḍākhālī bāja
bōlalī ramābāī gēlā kapāḷīcā sāja
Babasaheb* is dead, the stretcher is under the Banyan* tree
Ramabai says, “My kunku* has gone”
▷  Babasaheb (शिव) become (त्याहेची)(वडाखाली)(बाज)
▷ (बोलली) Ramabai has_gone of_forehead (साज)
Bābāsāheb est décédé, la civière du corps sous le banyan
L'ornement de mon front a disparu, dit Ramābāī.
Babasaheb
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 38133
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले लडतात माया लेकी
राज गेले एकाएकी
bābāsāhēba vāralē laḍatāta māyā lēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Baba is dead, mothers and daughters are weeping
The king has gone suddenly
▷  Babasaheb (वारले)(लडतात)(माया)(लेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābāsāheb est mort, mère et fille pleurent
Le roi est mort tout d'un coup.
[9] id = 38134
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले रडतात सासूसुना
राज गेलय करमना
bābāsāhēba vāralē raḍatāta sāsūsunā
rāja gēlaya karamanā
Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter in law are weeping
The king has gone, they feel miserable
▷  Babasaheb (वारले)(रडतात)(सासूसुना)
▷  King (गेलय)(करमना)
Bābāsāheb est mort, belle-mère et belle-fille pleurent
Le roi est mort, elles n'ont plus goût à la vie.
Babasaheb
[10] id = 38139
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले वारायाची नव्हती येळ
यशवंतराव बाळ तान्ह
bābāsāhēba vāralē vārāyācī navhatī yēḷa
yaśavantarāva bāḷa tānha
Babasaheb* is dead, the time was not ripe for his death
Yashwantrao is a baby
▷  Babasaheb (वारले)(वारायाची)(नव्हती)(येळ)
▷ (यशवंतराव) son (तान्ह)
Bābāsāheb est décédé, son temps n'était point arrivé
Yashvantarāo était encore un bébé.
Babasaheb
[11] id = 33633
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
मेला भीमराव याच सरण जळत
मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत
mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata
mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata
Bhimrao* is dead, the pyre is burning
Mukundrao’s eyes are filled with tears
▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत)
▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत)
Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume
Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 83018
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबेडकर मेला रडती मायलेकी
राज बुडालं एका एकी
āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī
rāja buḍālaṁ ēkā ēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी)
▷  King (बुडालं)(एका)(एकी)
Ambedkar est mort, mères et filles pleurent
Tout d'un coup le royaume s'écroule.
[13] id = 49155
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ
यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ
bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa
yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa
Ambedkar has become immortal, his time had not come at all
Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses)
▷  Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ)
▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ)
Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir
Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume.
[14] id = 49156
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी
राज गेले एकाएकी
bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées
Le roi est parti tout d'un coup.
[15] id = 49158
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी
राज्य गेले येकायेकी
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī
rājya gēlē yēkāyēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी)
▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी)
Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs
Le royaume est parti tout d'un coup.
[16] id = 49683
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेले आंबेडकर लांब दिल्लीला जावूनी
रडते रमाबाई गादी पलंगी पडूनी
mēlē āmbēḍakara lāmba dillīlā jāvūnī
raḍatē ramābāī gādī palaṅgī paḍūnī
Ambedkar is dead going all the way to Delhi
Ramabai weeps, lying on the bed
▷ (मेले) Ambedkar (लांब)(दिल्लीला)(जावूनी)
▷ (रडते) Ramabai (गादी)(पलंगी)(पडूनी)
Ambedkar est mort en allant loin à Delhi
Ramābāī est éplorée, elle s'effondre sur le lit.
[17] id = 51080
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली
टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले
dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī
ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē
Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant
They put him on the plane and took him to Mumbai
▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted
▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले)
Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant
Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50877
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट
सुना पडला चवरंग पाट
bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa
sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa
Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals
The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty
▷  Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट)
▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट)
Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas)
La planchette du plateau, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[19] id = 50878
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी
सुनी पडली अंगधुणी
bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī
sunī paḍalī aṅgadhuṇī
Babasaheb* is dead, for whom do I pour water
The bathroom is now a void
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water,
▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी)
Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau
La salle de bain, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[20] id = 50879
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा
सुना पडला पानपुडा
bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā
sunā paḍalā pānapuḍā
Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf
The box of ingredients for the preparation of betel is lying there
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा)
▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा)
Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel
La boîte à digestifs, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[21] id = 50880
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे
रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे
āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē
ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē
Ambedkar is dead, his fingers are crushed
Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)?
▷  Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे)
▷  Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे)
Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés
Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?”
[22] id = 50881
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेले दिल्लीला तार गेली
ताहेच्या गादीवर प्रकाश उभे केले
āmbēḍakara mēlē dillīlā tāra gēlī
tāhēcyā gādīvara prakāśa ubhē kēlē
Ambedkar is dead, a telegram has been sent to Delhi
They made Prakash take his place
▷  Ambedkar (मेले)(दिल्लीला) wire went
▷ (ताहेच्या)(गादीवर)(प्रकाश)(उभे)(केले)
Ambedkar est mort, un télégramme a été envoyé à Delhi
Prakash a été placé debout dans la voiture.
[23] id = 50882
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेला खुटीला ग शेला
बोलली ग रमाबाई गेला जलमाचा जोडा
āmbēḍakara mēlā khuṭīlā ga śēlā
bōlalī ga ramābāī gēlā jalamācā jōḍā
Ambedkar is dead, his shawl is hanging on the hook
Ramabai says, ” My life partner is gone”
▷  Ambedkar (मेला)(खुटीला) * (शेला)
▷ (बोलली) * Ramabai has_gone (जलमाचा)(जोडा)
Ambedkar est mort, son châle est au piton du mur
Ramābāī dit : “Le conjoint de ma vie est parti.'
[24] id = 50883
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
आंबेडकर मेला गादीला त्याच्या चाकू
बोलली रमाबाई गेले कपायीचे कुकु
āmbēḍakara mēlā gādīlā tyācyā cākū
bōlalī ramābāī gēlē kapāyīcē kuku
Ambedkar is dead, a knife is on his bed
Ramabai says, “The kunku* on my forehead is wiped out”
▷  Ambedkar (मेला)(गादीला)(त्याच्या)(चाकू)
▷ (बोलली) Ramabai has_gone (कपायीचे) kunku
Ambedkar est mort, son couteau est sur son lit
Ramābāī dit : “Le kumku de mon front est effacé.”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 50884
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
Village माळेगाव - Malegaon
बाबासाहेब मेले लडे रमाबाई सार्या रात
साडीचा पदर भिजला सव्वा हात
bābāsāhēba mēlē laḍē ramābāī sāryā rāta
sāḍīcā padara bhijalā savvā hāta
Babasaheb* is dead, Ramabai cried the whole night
A long stretch of the end of her sari was soaked
▷  Babasaheb (मेले)(लडे) Ramabai (सार्या)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
Ambedkar est mort, Ramābāī pleura toute la nuit
Le très long pan de son sari est tout trempé.
Babasaheb
[26] id = 96023
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷  Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français
[27] id = 109213
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
मेले आंबेडकर तार पुतण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
mēlē āmbēḍakara tāra putaṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to his nephew
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷ (मेले) Ambedkar wire (पुतण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Death in the family
⇑ Top of page ⇑