➡ Display songs in class at higher level (H21-05-09a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 38116 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा अंबरस झाले जनता मिळाली मातीला यशवंतराव बंदवान हात लावीला छातीला bābā ambarasa jhālē janatā miḷālī mātīlā yaśavantarāva bandavāna hāta lāvīlā chātīlā | ✎ Baba has become immortal, people bite the dust Brother Yeshwantrao puts his hand on the chest ▷ Baba (अंबरस) become (जनता)(मिळाली)(मातीला) ▷ (यशवंतराव)(बंदवान) hand (लावीला)(छातीला) | Bābā est devenu immortel, le peuple mord la poussière Frère Yashvantarāo porta sa main a la poitrine. | ||||
[2] id = 38118 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सूर्यकांता रडती म्हालात सोन्याचा कंगवा त्याहेच्या बालात bābāsāhēba śiva jhālē sūryakāntā raḍatī mhālāta sōnyācā kaṅgavā tyāhēcyā bālāta | ✎ Babasaheb* is dead Suryakanta is weaping in the room The golden comb is in his hair ▷ Babasaheb (शिव) become (सूर्यकांता)(रडती)(म्हालात) ▷ Of_gold (कंगवा)(त्याहेच्या)(बालात) | Bābāsāheb est mort, Suryakāntā pleure dans la chambre, Un peigne d'or dans ses cheveux. | ||||
| |||||||
[3] id = 38119 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले विलेक्टर्या लावा दोन सूर्यकांता त्याहेची सून उभी आरती घेऊन bābāsāhēba śiva jhālē vilēkṭaryā lāvā dōna sūryakāntā tyāhēcī sūna ubhī āratī ghēūna | ✎ Babasaheb* is dead, put two electric lights Suryakanta, his daughter-in-law is standing with Arati* ▷ Babasaheb (शिव) become (विलेक्टर्या) put two ▷ (सूर्यकांता)(त्याहेची)(सून) standing Arati (घेऊन) | Bābāsāheb est décédé, mettez deux lampes électriques Suryakāntā, sa brue, debout a pris l'āratī en main. | ||||
| |||||||
[4] id = 38120 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले इलेक्टर्या लावा बारा सूर्यकांता घाली वारा bābāsāhēba śiva jhālē ilēkṭaryā lāvā bārā sūryakāntā ghālī vārā | ✎ Babasaheb* is dead, light twelve electric lamps Suryakanta is fanning him ▷ Babasaheb (शिव) become (इलेक्टर्या) put (बारा) ▷ (सूर्यकांता)(घाली)(वारा) | Bābāsāheb est décédé, allumez douze ampoules électriques Suryakāntā agite l'air de ses mains sur le défunt. | ||||
| |||||||
[5] id = 38121 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले बत्या लावल्यात चार शांताबाई रडे फार यशवंतराव गुंफी हार bābāsāhēba śiva jhālē batyā lāvalyāta cāra śāntābāī raḍē phāra yaśavantarāva gumphī hāra | ✎ Babasaheb* is dead, four lights have been lit Shantabai is weeping, Yeshwantrao is making garlands ▷ Babasaheb (शिव) become (बत्या)(लावल्यात)(चार) ▷ (शांताबाई)(रडे)(फार)(यशवंतराव)(गुंफी)(हार) | Bābāsāheb est décédé, on a allumé quatre lampes Shantabai pleure, Yeshvantarao tresse des guirlandes de fleurs. | ||||
| |||||||
[6] id = 38122 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले रातरचे बारा सोन्याचा पंख तारा रमाबाई घाले वारा bābāsāhēba śiva jhālē rātaracē bārā sōnyācā paṅkha tārā ramābāī ghālē vārā | ✎ Babasaheb* is dead, it is midnight Ramabai is fanning him with a golden fan ▷ Babasaheb (शिव) become (रातरचे)(बारा) ▷ Of_gold (पंख) wires Ramabai (घाले)(वारा) | Bābāsāheb est mort, il est douze heures de la nuit Ventilateur aux pales d'or, Ramā fait de l'air avec ses mains. | ||||
| |||||||
[7] id = 38127 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले त्याहेची वडाखाली बाज बोलली रमाबाई गेला कपाळीचा साज bābāsāhēba śiva jhālē tyāhēcī vaḍākhālī bāja bōlalī ramābāī gēlā kapāḷīcā sāja | ✎ Babasaheb* is dead, the stretcher is under the Banyan* tree Ramabai says, “My kunku* has gone” ▷ Babasaheb (शिव) become (त्याहेची)(वडाखाली)(बाज) ▷ (बोलली) Ramabai has_gone of_forehead (साज) | Bābāsāheb est décédé, la civière du corps sous le banyan L'ornement de mon front a disparu, dit Ramābāī. | ||||
| |||||||
[8] id = 38133 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले लडतात माया लेकी राज गेले एकाएकी bābāsāhēba vāralē laḍatāta māyā lēkī rāja gēlē ēkāēkī | ✎ Baba is dead, mothers and daughters are weeping The king has gone suddenly ▷ Babasaheb (वारले)(लडतात)(माया)(लेकी) ▷ King has_gone (एकाएकी) | Bābāsāheb est mort, mère et fille pleurent Le roi est mort tout d'un coup. | ||||
[9] id = 38134 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले रडतात सासूसुना राज गेलय करमना bābāsāhēba vāralē raḍatāta sāsūsunā rāja gēlaya karamanā | ✎ Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter in law are weeping The king has gone, they feel miserable ▷ Babasaheb (वारले)(रडतात)(सासूसुना) ▷ King (गेलय)(करमना) | Bābāsāheb est mort, belle-mère et belle-fille pleurent Le roi est mort, elles n'ont plus goût à la vie. | ||||
| |||||||
[10] id = 38139 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले वारायाची नव्हती येळ यशवंतराव बाळ तान्ह bābāsāhēba vāralē vārāyācī navhatī yēḷa yaśavantarāva bāḷa tānha | ✎ Babasaheb* is dead, the time was not ripe for his death Yashwantrao is a baby ▷ Babasaheb (वारले)(वारायाची)(नव्हती)(येळ) ▷ (यशवंतराव) son (तान्ह) | Bābāsāheb est décédé, son temps n'était point arrivé Yashvantarāo était encore un bébé. | ||||
| |||||||
[11] id = 33633 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | मेला भीमराव याच सरण जळत मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata | ✎ Bhimrao* is dead, the pyre is burning Mukundrao’s eyes are filled with tears ▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत) ▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत) | Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs. | ||||
| |||||||
[12] id = 83018 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंबेडकर मेला रडती मायलेकी राज बुडालं एका एकी āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī rāja buḍālaṁ ēkā ēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी) ▷ King (बुडालं)(एका)(एकी) | Ambedkar est mort, mères et filles pleurent Tout d'un coup le royaume s'écroule. | ||||
[13] id = 49155 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa | ✎ Ambedkar has become immortal, his time had not come at all Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses) ▷ Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ) ▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ) | Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume. | ||||
[14] id = 49156 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी राज गेले एकाएकी bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī rāja gēlē ēkāēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी) ▷ King has_gone (एकाएकी) | Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées Le roi est parti tout d'un coup. | ||||
[15] id = 49158 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी राज्य गेले येकायेकी bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī rājya gēlē yēkāyēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी) ▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी) | Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs Le royaume est parti tout d'un coup. | ||||
[16] id = 49683 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेले आंबेडकर लांब दिल्लीला जावूनी रडते रमाबाई गादी पलंगी पडूनी mēlē āmbēḍakara lāmba dillīlā jāvūnī raḍatē ramābāī gādī palaṅgī paḍūnī | ✎ Ambedkar is dead going all the way to Delhi Ramabai weeps, lying on the bed ▷ (मेले) Ambedkar (लांब)(दिल्लीला)(जावूनी) ▷ (रडते) Ramabai (गादी)(पलंगी)(पडूनी) | Ambedkar est mort en allant loin à Delhi Ramābāī est éplorée, elle s'effondre sur le lit. | ||||
[17] id = 51080 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē | ✎ Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant They put him on the plane and took him to Mumbai ▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted ▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले) | Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi. | ||||
| |||||||
[18] id = 50877 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट सुना पडला चवरंग पाट bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa | ✎ Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty ▷ Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट) ▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट) | Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas) La planchette du plateau, le vide l'a envahie. | ||||
| |||||||
[19] id = 50878 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी सुनी पडली अंगधुणी bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī sunī paḍalī aṅgadhuṇī | ✎ Babasaheb* is dead, for whom do I pour water The bathroom is now a void ▷ Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water, ▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी) | Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau La salle de bain, le vide l'a envahie. | ||||
| |||||||
[20] id = 50879 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा सुना पडला पानपुडा bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā sunā paḍalā pānapuḍā | ✎ Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf The box of ingredients for the preparation of betel is lying there ▷ Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा) ▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा) | Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel La boîte à digestifs, le vide l'a envahie. | ||||
| |||||||
[21] id = 50880 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē | ✎ Ambedkar is dead, his fingers are crushed Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)? ▷ Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे) ▷ Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे) | Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?” | ||||
[22] id = 50881 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेले दिल्लीला तार गेली ताहेच्या गादीवर प्रकाश उभे केले āmbēḍakara mēlē dillīlā tāra gēlī tāhēcyā gādīvara prakāśa ubhē kēlē | ✎ Ambedkar is dead, a telegram has been sent to Delhi They made Prakash take his place ▷ Ambedkar (मेले)(दिल्लीला) wire went ▷ (ताहेच्या)(गादीवर)(प्रकाश)(उभे)(केले) | Ambedkar est mort, un télégramme a été envoyé à Delhi Prakash a été placé debout dans la voiture. | ||||
[23] id = 50882 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेला खुटीला ग शेला बोलली ग रमाबाई गेला जलमाचा जोडा āmbēḍakara mēlā khuṭīlā ga śēlā bōlalī ga ramābāī gēlā jalamācā jōḍā | ✎ Ambedkar is dead, his shawl is hanging on the hook Ramabai says, ” My life partner is gone” ▷ Ambedkar (मेला)(खुटीला) * (शेला) ▷ (बोलली) * Ramabai has_gone (जलमाचा)(जोडा) | Ambedkar est mort, son châle est au piton du mur Ramābāī dit : “Le conjoint de ma vie est parti.' | ||||
[24] id = 50883 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेला गादीला त्याच्या चाकू बोलली रमाबाई गेले कपायीचे कुकु āmbēḍakara mēlā gādīlā tyācyā cākū bōlalī ramābāī gēlē kapāyīcē kuku | ✎ Ambedkar is dead, a knife is on his bed Ramabai says, “The kunku* on my forehead is wiped out” ▷ Ambedkar (मेला)(गादीला)(त्याच्या)(चाकू) ▷ (बोलली) Ramabai has_gone (कपायीचे) kunku | Ambedkar est mort, son couteau est sur son lit Ramābāī dit : “Le kumku de mon front est effacé.” | ||||
| |||||||
[25] id = 50884 ✓ वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil Village माळेगाव - Malegaon | बाबासाहेब मेले लडे रमाबाई सार्या रात साडीचा पदर भिजला सव्वा हात bābāsāhēba mēlē laḍē ramābāī sāryā rāta sāḍīcā padara bhijalā savvā hāta | ✎ Babasaheb* is dead, Ramabai cried the whole night A long stretch of the end of her sari was soaked ▷ Babasaheb (मेले)(लडे) Ramabai (सार्या)(रात) ▷ (साडीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand | Ambedkar est mort, Ramābāī pleura toute la nuit Le très long pan de son sari est tout trempé. | ||||
| |||||||
[26] id = 96023 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī | ✎ Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers ▷ Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted ▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 109213 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | मेले आंबेडकर तार पुतण्याला केली झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली mēlē āmbēḍakara tāra putaṇyālā kēlī jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī | ✎ Ambedkar is dead, a telegram was sent to his nephew His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers ▷ (मेले) Ambedkar wire (पुतण्याला) shouted ▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली) | pas de traduction en français |