Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 59158
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #59158 by Salavi Girijabai Genu

Village: चितळी - Chitali


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[143] id = 59158
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला
bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai