Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.14 (B06-04-14)
(27 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[1] id = 15345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याची माळू शिप्याची रंभा धनगराची बानू
तिघीच्या तीन जाती मलू देवासाठी जेवलो एका ताटी
māḷyācī māḷū śipyācī rambhā dhanagarācī bānū
tighīcyā tīna jātī malū dēvāsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī
Malu from Mali* caste, Rambha* from Shimpi caste, Banu from Dhangar* caste
Three women from different castes, we ate in the same plate for the sake of God Malu
▷ (माळ्याची)(माळू)(शिप्याची)(रंभा)(धनगराची)(बानू)
▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (मलू)(देवासाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[2] id = 15346
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याची रमाबाई माळ्याची म्हाळसाई
हाती आरती घेऊनी आल्या मलूला ओवाळायी
बानाबाईला देखुनी दिली आरती झोकुनी
śipyācī ramābāī māḷyācī mhāḷasāī
hātī āratī ghēūnī ālyā malūlā ōvāḷāyī
bānābāīlā dēkhunī dilī āratī jhōkunī
Ramabai from Shimpi caste, Mhalsai from Mali* caste
They came to perform Arati* for Malu, a platter with lamps in hand
▷ (शिप्याची) Ramabai (माळ्याची)(म्हाळसाई)
▷ (हाती) Arati (घेऊनी)(आल्या)(मलूला)(ओवाळायी)
▷ (बानाबाईला)(देखुनी)(दिली) Arati (झोकुनी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[3] id = 15347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मलुजी म्हण देवा याच्या तिघीच्या तीन जाती
जेवतात एका ताटी मलूच्या जीवासाठी
malujī mhaṇa dēvā yācyā tighīcyā tīna jātī
jēvatāta ēkā tāṭī malūcyā jīvāsāṭhī
God Maluji says, these three are women from three different castes
They eat in the same plate for the sake of Malu
▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा) of_his_place (तिघीच्या)(तीन) caste
▷ (जेवतात)(एका)(ताटी)(मलूच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[4] id = 15348
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रमाई लगनाची म्हाळसा म्होतुराची
मलुजी म्हण देवा बाणा आली मागची
ramāī laganācī mhāḷasā mhōturācī
malujī mhaṇa dēvā bāṇā ālī māgacī
Ramai is the lawful wife, Mhalasa is the second wife
God Maluji says, Bana came afterwards
▷ (रमाई)(लगनाची)(म्हाळसा)(म्होतुराची)
▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा)(बाणा) has_come (मागची)
pas de traduction en français
[5] id = 15349
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याची रंभाबाई वाण्याची म्हाळसाबाई धनगराची बाणाई
तिघीच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती
śipyācī rambhābāī vāṇyācī mhāḷasābāī dhanagarācī bāṇāī
tighīcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī
Rambha* from Shimpi caste, Mhalasabai from vani* caste, Banu from Dhangar* caste
Three women from three different castes, they all met at the same place
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835