➡ Display songs in class at higher level (B06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 15345 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याची माळू शिप्याची रंभा धनगराची बानू तिघीच्या तीन जाती मलू देवासाठी जेवलो एका ताटी māḷyācī māḷū śipyācī rambhā dhanagarācī bānū tighīcyā tīna jātī malū dēvāsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī | ✎ Malu from Mali* caste, Rambha* from Shimpi caste, Banu from Dhangar* caste Three women from different castes, we ate in the same plate for the sake of God Malu ▷ (माळ्याची)(माळू)(शिप्याची)(रंभा)(धनगराची)(बानू) ▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (मलू)(देवासाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[2] id = 15346 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शिप्याची रमाबाई माळ्याची म्हाळसाई हाती आरती घेऊनी आल्या मलूला ओवाळायी बानाबाईला देखुनी दिली आरती झोकुनी śipyācī ramābāī māḷyācī mhāḷasāī hātī āratī ghēūnī ālyā malūlā ōvāḷāyī bānābāīlā dēkhunī dilī āratī jhōkunī | ✎ Ramabai from Shimpi caste, Mhalsai from Mali* caste They came to perform Arati* for Malu, a platter with lamps in hand ▷ (शिप्याची) Ramabai (माळ्याची)(म्हाळसाई) ▷ (हाती) Arati (घेऊनी)(आल्या)(मलूला)(ओवाळायी) ▷ (बानाबाईला)(देखुनी)(दिली) Arati (झोकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 15347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मलुजी म्हण देवा याच्या तिघीच्या तीन जाती जेवतात एका ताटी मलूच्या जीवासाठी malujī mhaṇa dēvā yācyā tighīcyā tīna jātī jēvatāta ēkā tāṭī malūcyā jīvāsāṭhī | ✎ God Maluji says, these three are women from three different castes They eat in the same plate for the sake of Malu ▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा) of_his_place (तिघीच्या)(तीन) caste ▷ (जेवतात)(एका)(ताटी)(मलूच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[4] id = 15348 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रमाई लगनाची म्हाळसा म्होतुराची मलुजी म्हण देवा बाणा आली मागची ramāī laganācī mhāḷasā mhōturācī malujī mhaṇa dēvā bāṇā ālī māgacī | ✎ Ramai is the lawful wife, Mhalasa is the second wife God Maluji says, Bana came afterwards ▷ (रमाई)(लगनाची)(म्हाळसा)(म्होतुराची) ▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा)(बाणा) has_come (मागची) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 15349 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | शिप्याची रंभाबाई वाण्याची म्हाळसाबाई धनगराची बाणाई तिघीच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती śipyācī rambhābāī vāṇyācī mhāḷasābāī dhanagarācī bāṇāī tighīcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī | ✎ Rambha* from Shimpi caste, Mhalasabai from vani* caste, Banu from Dhangar* caste Three women from three different castes, they all met at the same place ▷ (शिप्याची)(रंभाबाई)(वाण्याची)(म्हाळसाबाई)(धनगराची)(बाणाई) ▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15350 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | तिघींच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती मलुजी देवासाठी तिघी जेवल्या एका ताटी tighīñcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī malujī dēvāsāṭhī tighī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Three women from three different castes, they all met at the same place The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji ▷ (तिघींच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती) ▷ (मलुजी)(देवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[7] id = 15351 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धनगराची बाणु हिच्या ताकावरी लोणी धनगराची बाणु वाण्याची म्हाळसा बायका आहेत दोन्ही dhanagarācī bāṇu hicyā tākāvarī lōṇī dhanagarācī bāṇu vāṇyācī mhāḷasā bāyakā āhēta dōnhī | ✎ Dhangar*’s Banu has butter on her buttermilk Banu from Dhangar* caste, Mhalasa from vani*, they are both (Malhari’s) wives ▷ (धनगराची)(बाणु)(हिच्या)(ताकावरी)(लोणी) ▷ (धनगराची)(बाणु)(वाण्याची)(म्हाळसा)(बायका)(आहेत) both | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 15352 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मलुजी देवायाच्या घरी हायेत दोघी नारी त्यांच्या संगती केली माव आता जातो मी शिकायारी malujī dēvāyācyā gharī hāyēta dōghī nārī tyāñcyā saṅgatī kēlī māva ātā jātō mī śikāyārī | ✎ In God Malu’s house, there are two women I spent the night with them, now I am going hunting ▷ (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(हायेत)(दोघी)(नारी) ▷ (त्यांच्या)(संगती) shouted (माव)(आता) goes I (शिकायारी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 15353 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मलुजी म्हण देव आला शिकारी खेळुईनी आल्या मलुला ओवाळाया पाच वाती त्या पाजळुनी malujī mhaṇa dēva ālā śikārī khēḷuīnī ālyā malulā ōvāḷāyā pāca vātī tyā pājaḷunī | ✎ God Maluji has returned after hunting With five lamps on the platter, they came to greet Malu ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) here_comes (शिकारी)(खेळुईनी) ▷ (आल्या)(मलुला)(ओवाळाया)(पाच)(वाती)(त्या)(पाजळुनी) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 15354 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माळ्याची माळईसा ही तर शिप्याची रमाबाई मलुच्या घरामधी नारी नागीणी दोघी हाये māḷyācī māḷīsā hī tara śipyācī ramābāī malucyā gharāmadhī nārī nāgīṇī dōghī hāyē | ✎ Mhalasa from Mali* caste, Rambai from Shimpi caste These are two women like cobras in Malu’s house ▷ (माळ्याची)(माळईसा)(ही) wires (शिप्याची) Ramabai ▷ (मलुच्या)(घरामधी)(नारी)(नागीणी)(दोघी)(हाये) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 15355 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मलुजी देवयाची हाये म्हाळसा म्होतुराची आली आरती घेऊनी ही ग रमाई लगनाची malujī dēvayācī hāyē mhāḷasā mhōturācī ālī āratī ghēūnī hī ga ramāī laganācī | ✎ Mhalasa is the second wife of God Maluji Ramai, the lawful one, came with Arati* I hand ▷ (मलुजी)(देवयाची)(हाये)(म्हाळसा)(म्होतुराची) ▷ Has_come Arati (घेऊनी)(ही) * (रमाई)(लगनाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 15356 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देवू मलुजी बोलु गेला का ग रमाई राग राग गेलो होतो मी शिकारीला बाणा आलीया माझ्या माग dēvū malujī bōlu gēlā kā ga ramāī rāga rāga gēlō hōtō mī śikārīlā bāṇā ālīyā mājhyā māga | ✎ God Maluji says, Ramai, why are you so angry I had gone for hunting, Bana came behind me ▷ (देवू)(मलुजी)(बोलु) has_gone (का) * (रमाई)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बाणा)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 15357 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मलुजी म्हण आला बाणाई घेऊयेनी दिली आरती झोकुयीनी बाणाबाईला पाहूयानी malujī mhaṇa ālā bāṇāī ghēūyēnī dilī āratī jhōkuyīnī bāṇābāīlā pāhūyānī | ✎ Maluji says, I have come with Banai On seeing Banai, (Mhalasa) offered her Arati* ▷ (मलुजी)(म्हण) here_comes (बाणाई)(घेऊयेनी) ▷ (दिली) Arati (झोकुयीनी)(बाणाबाईला)(पाहूयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 15358 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल शिप्याची रमाबाई बाणा केलीस चढायाची नाही हेंगु मी द्यायची पायरी तोरण गडाची bōla śipyācī ramābāī bāṇā kēlīsa caḍhāyācī nāhī hēṅgu mī dyāyacī pāyarī tōraṇa gaḍācī | ✎ Ramabai of Shimpi caste says, you brought Bana as the second wife I shall not allow her to climb the steps of Toran fort ▷ Says (शिप्याची) Ramabai (बाणा)(केलीस)(चढायाची) ▷ Not (हेंगु) I (द्यायची)(पायरी)(तोरण)(गडाची) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 15359 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | धनगराच्या बाणाबाई गाठी पडल्या भावरती मलुजी देव बोल तिघी जेवा एका ताटी dhanagarācyā bāṇābāī gāṭhī paḍalyā bhāvaratī malujī dēva bōla tighī jēvā ēkā tāṭī | ✎ Dhangar*’s Banabai met them at the same place God Maluji says, three of you, eat in the same plate ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(गाठी)(पडल्या)(भावरती) ▷ (मलुजी)(देव) says (तिघी)(जेवा)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[16] id = 15360 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव मलुजी बोलू गेला तुमच्या तिघीच्या तीन जाती मलुदेवाच्या जिवासाठी तिघी जेवल्या एक ताटी dēva malujī bōlū gēlā tumacyā tighīcyā tīna jātī maludēvācyā jivāsāṭhī tighī jēvalyā ēka tāṭī | ✎ God Maluji says, you are three women from three different castes The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji ▷ (देव)(मलुजी)(बोलू) has_gone (तुमच्या)(तिघीच्या)(तीन) caste ▷ (मलुदेवाच्या)(जिवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||||||
[17] id = 15361 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | या ग मलुजी देवायाच्या घरी नागीणी दोघी नारी मलु देवाच येड मत बाणा पिरत गेली सारी yā ga malujī dēvāyācyā gharī nāgīṇī dōghī nārī malu dēvāca yēḍa mata bāṇā pirata gēlī sārī | ✎ These are two women like cobras in Malu’s house God Malu is mad after Banu, all his love was for her ▷ (या) * (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(नागीणी)(दोघी)(नारी) ▷ (मलु)(देवाच)(येड)(मत)(बाणा)(पिरत) went (सारी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 31841 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section | आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī | ✎ God asks Mhalasan: “Why are you so angry When I was hunting, I found Bana in the garden” ▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī. | ||||||
[19] id = 31842 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section | देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga | ✎ God asks Mhalasa: “Why are you so angry? When I was hunting, Banu came behind me” ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 31843 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section | आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī | ✎ Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house” ▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची) ▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps. | ||||||
[21] id = 31844 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section | आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara | ✎ Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani* This woman Banai has polluted my house” ▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 31845 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section | म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī | ✎ Mhalasa and Banai, both ate from the same plate For God’s sake, they polluted both the castes ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) ▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 51317 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga | ✎ Khanderao on horseback, Banu follows behind Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 59180 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | म्हाळसा बानाई दोहीच्या दोन जाती खंड्या रायासाठी जेवल्या एक ताटी mhāḷasā bānāī dōhīcyā dōna jātī khaṇḍyā rāyāsāṭhī jēvalyā ēka tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोहीच्या) two caste ▷ (खंड्या)(रायासाठी)(जेवल्या)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 80239 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | देव खंडेराव तुझी खंडोखंडी मुंज बाना म्हाळसा बसल्या डाव्या भुज dēva khaṇḍērāva tujhī khaṇḍōkhaṇḍī muñja bānā mhāḷasā basalyā ḍāvyā bhuja | ✎ God Khanderao, every now and then, your thread ceremony is taking place Bana and Mhalasa are sitting on your left side ▷ (देव)(खंडेराव)(तुझी)(खंडोखंडी)(मुंज) ▷ (बाना)(म्हाळसा)(बसल्या)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 82504 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | वाकडी खालती एक धनगरवाडी पहिली होती वेडी मागुन केली नालघो vākaḍī khālatī ēka dhanagaravāḍī pahilī hōtī vēḍī māguna kēlī nālaghō | ✎ There was a Dhangar* hamlet beyond Wakadi The first one (wife) was problematic, the one who came afterwards was childish ▷ (वाकडी)(खालती)(एक)(धनगरवाडी) ▷ (पहिली)(होती)(वेडी)(मागुन) shouted (नालघो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 59149 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | म्हाळसाच्या रुपासाठी खंडू वळी शेळ्यामेंढ्या याच्या ताकामंदी लेंड्या लेंड्या mhāḷasācyā rupāsāṭhī khaṇḍū vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā yācyā tākāmandī lēṇḍyā lēṇḍyā | ✎ Khandu grazes sheep and goats as he has fallen for Banu’s beauty There is sheep dung in his buttermilk ▷ (म्हाळसाच्या)(रुपासाठी)(खंडू)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ Of_his_place (ताकामंदी)(लेंड्या)(लेंड्या) | pas de traduction en français |