Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.14 (B06-04-14)
(27 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[1] id = 15345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याची माळू शिप्याची रंभा धनगराची बानू
तिघीच्या तीन जाती मलू देवासाठी जेवलो एका ताटी
māḷyācī māḷū śipyācī rambhā dhanagarācī bānū
tighīcyā tīna jātī malū dēvāsāṭhī jēvalō ēkā tāṭī
Malu from Mali* caste, Rambha* from Shimpi caste, Banu from Dhangar* caste
Three women from different castes, we ate in the same plate for the sake of God Malu
▷ (माळ्याची)(माळू)(शिप्याची)(रंभा)(धनगराची)(बानू)
▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (मलू)(देवासाठी)(जेवलो)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[2] id = 15346
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शिप्याची रमाबाई माळ्याची म्हाळसाई
हाती आरती घेऊनी आल्या मलूला ओवाळायी
बानाबाईला देखुनी दिली आरती झोकुनी
śipyācī ramābāī māḷyācī mhāḷasāī
hātī āratī ghēūnī ālyā malūlā ōvāḷāyī
bānābāīlā dēkhunī dilī āratī jhōkunī
Ramabai from Shimpi caste, Mhalsai from Mali* caste
They came to perform Arati* for Malu, a platter with lamps in hand
▷ (शिप्याची) Ramabai (माळ्याची)(म्हाळसाई)
▷ (हाती) Arati (घेऊनी)(आल्या)(मलूला)(ओवाळायी)
▷ (बानाबाईला)(देखुनी)(दिली) Arati (झोकुनी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[3] id = 15347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मलुजी म्हण देवा याच्या तिघीच्या तीन जाती
जेवतात एका ताटी मलूच्या जीवासाठी
malujī mhaṇa dēvā yācyā tighīcyā tīna jātī
jēvatāta ēkā tāṭī malūcyā jīvāsāṭhī
God Maluji says, these three are women from three different castes
They eat in the same plate for the sake of Malu
▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा) of_his_place (तिघीच्या)(तीन) caste
▷ (जेवतात)(एका)(ताटी)(मलूच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[4] id = 15348
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रमाई लगनाची म्हाळसा म्होतुराची
मलुजी म्हण देवा बाणा आली मागची
ramāī laganācī mhāḷasā mhōturācī
malujī mhaṇa dēvā bāṇā ālī māgacī
Ramai is the lawful wife, Mhalasa is the second wife
God Maluji says, Bana came afterwards
▷ (रमाई)(लगनाची)(म्हाळसा)(म्होतुराची)
▷ (मलुजी)(म्हण)(देवा)(बाणा) has_come (मागची)
pas de traduction en français
[5] id = 15349
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
शिप्याची रंभाबाई वाण्याची म्हाळसाबाई धनगराची बाणाई
तिघीच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती
śipyācī rambhābāī vāṇyācī mhāḷasābāī dhanagarācī bāṇāī
tighīcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī
Rambha* from Shimpi caste, Mhalasabai from vani* caste, Banu from Dhangar* caste
Three women from three different castes, they all met at the same place
▷ (शिप्याची)(रंभाबाई)(वाण्याची)(म्हाळसाबाई)(धनगराची)(बाणाई)
▷ (तिघीच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15350
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
तिघींच्या तीन जाती गाठी पडल्या भवरती
मलुजी देवासाठी तिघी जेवल्या एका ताटी
tighīñcyā tīna jātī gāṭhī paḍalyā bhavaratī
malujī dēvāsāṭhī tighī jēvalyā ēkā tāṭī
Three women from three different castes, they all met at the same place
The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji
▷ (तिघींच्या)(तीन) caste (गाठी)(पडल्या)(भवरती)
▷ (मलुजी)(देवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[7] id = 15351
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगराची बाणु हिच्या ताकावरी लोणी
धनगराची बाणु वाण्याची म्हाळसा बायका आहेत दोन्ही
dhanagarācī bāṇu hicyā tākāvarī lōṇī
dhanagarācī bāṇu vāṇyācī mhāḷasā bāyakā āhēta dōnhī
Dhangar*’s Banu has butter on her buttermilk
Banu from Dhangar* caste, Mhalasa from vani*, they are both (Malhari’s) wives
▷ (धनगराची)(बाणु)(हिच्या)(ताकावरी)(लोणी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(वाण्याची)(म्हाळसा)(बायका)(आहेत) both
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 15352
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवायाच्या घरी हायेत दोघी नारी
त्यांच्या संगती केली माव आता जातो मी शिकायारी
malujī dēvāyācyā gharī hāyēta dōghī nārī
tyāñcyā saṅgatī kēlī māva ātā jātō mī śikāyārī
In God Malu’s house, there are two women
I spent the night with them, now I am going hunting
▷ (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(हायेत)(दोघी)(नारी)
▷ (त्यांच्या)(संगती) shouted (माव)(आता) goes I (शिकायारी)
pas de traduction en français
[9] id = 15353
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी म्हण देव आला शिकारी खेळुईनी
आल्या मलुला ओवाळाया पाच वाती त्या पाजळुनी
malujī mhaṇa dēva ālā śikārī khēḷuīnī
ālyā malulā ōvāḷāyā pāca vātī tyā pājaḷunī
God Maluji has returned after hunting
With five lamps on the platter, they came to greet Malu
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) here_comes (शिकारी)(खेळुईनी)
▷ (आल्या)(मलुला)(ओवाळाया)(पाच)(वाती)(त्या)(पाजळुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 15354
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माळ्याची माळईसा ही तर शिप्याची रमाबाई
मलुच्या घरामधी नारी नागीणी दोघी हाये
māḷyācī māḷīsā hī tara śipyācī ramābāī
malucyā gharāmadhī nārī nāgīṇī dōghī hāyē
Mhalasa from Mali* caste, Rambai from Shimpi caste
These are two women like cobras in Malu’s house
▷ (माळ्याची)(माळईसा)(ही) wires (शिप्याची) Ramabai
▷ (मलुच्या)(घरामधी)(नारी)(नागीणी)(दोघी)(हाये)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[11] id = 15355
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवयाची हाये म्हाळसा म्होतुराची
आली आरती घेऊनी ही ग रमाई लगनाची
malujī dēvayācī hāyē mhāḷasā mhōturācī
ālī āratī ghēūnī hī ga ramāī laganācī
Mhalasa is the second wife of God Maluji
Ramai, the lawful one, came with Arati* I hand
▷ (मलुजी)(देवयाची)(हाये)(म्हाळसा)(म्होतुराची)
▷  Has_come Arati (घेऊनी)(ही) * (रमाई)(लगनाची)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[12] id = 15356
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
देवू मलुजी बोलु गेला का ग रमाई राग राग
गेलो होतो मी शिकारीला बाणा आलीया माझ्या माग
dēvū malujī bōlu gēlā kā ga ramāī rāga rāga
gēlō hōtō mī śikārīlā bāṇā ālīyā mājhyā māga
God Maluji says, Ramai, why are you so angry
I had gone for hunting, Bana came behind me
▷ (देवू)(मलुजी)(बोलु) has_gone (का) * (रमाई)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बाणा)(आलीया) my (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 15357
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी म्हण आला बाणाई घेऊयेनी
दिली आरती झोकुयीनी बाणाबाईला पाहूयानी
malujī mhaṇa ālā bāṇāī ghēūyēnī
dilī āratī jhōkuyīnī bāṇābāīlā pāhūyānī
Maluji says, I have come with Banai
On seeing Banai, (Mhalasa) offered her Arati*
▷ (मलुजी)(म्हण) here_comes (बाणाई)(घेऊयेनी)
▷ (दिली) Arati (झोकुयीनी)(बाणाबाईला)(पाहूयानी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 15358
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल शिप्याची रमाबाई बाणा केलीस चढायाची
नाही हेंगु मी द्यायची पायरी तोरण गडाची
bōla śipyācī ramābāī bāṇā kēlīsa caḍhāyācī
nāhī hēṅgu mī dyāyacī pāyarī tōraṇa gaḍācī
Ramabai of Shimpi caste says, you brought Bana as the second wife
I shall not allow her to climb the steps of Toran fort
▷  Says (शिप्याची) Ramabai (बाणा)(केलीस)(चढायाची)
▷  Not (हेंगु) I (द्यायची)(पायरी)(तोरण)(गडाची)
pas de traduction en français
[15] id = 15359
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
धनगराच्या बाणाबाई गाठी पडल्या भावरती
मलुजी देव बोल तिघी जेवा एका ताटी
dhanagarācyā bāṇābāī gāṭhī paḍalyā bhāvaratī
malujī dēva bōla tighī jēvā ēkā tāṭī
Dhangar*’s Banabai met them at the same place
God Maluji says, three of you, eat in the same plate
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(गाठी)(पडल्या)(भावरती)
▷ (मलुजी)(देव) says (तिघी)(जेवा)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[16] id = 15360
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
देव मलुजी बोलू गेला तुमच्या तिघीच्या तीन जाती
मलुदेवाच्या जिवासाठी तिघी जेवल्या एक ताटी
dēva malujī bōlū gēlā tumacyā tighīcyā tīna jātī
maludēvācyā jivāsāṭhī tighī jēvalyā ēka tāṭī
God Maluji says, you are three women from three different castes
The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji
▷ (देव)(मलुजी)(बोलू) has_gone (तुमच्या)(तिघीच्या)(तीन) caste
▷ (मलुदेवाच्या)(जिवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[17] id = 15361
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
या ग मलुजी देवायाच्या घरी नागीणी दोघी नारी
मलु देवाच येड मत बाणा पिरत गेली सारी
yā ga malujī dēvāyācyā gharī nāgīṇī dōghī nārī
malu dēvāca yēḍa mata bāṇā pirata gēlī sārī
These are two women like cobras in Malu’s house
God Malu is mad after Banu, all his love was for her
▷ (या) * (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(नागीणी)(दोघी)(नारी)
▷ (मलु)(देवाच)(येड)(मत)(बाणा)(पिरत) went (सारी)
pas de traduction en français
[18] id = 31841
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section
आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी
आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी
ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī
ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī
God asks Mhalasan: “Why are you so angry
When I was hunting, I found Bana in the garden”
▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी)
▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी)
pas de traduction en français
Notes =>When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī.
[19] id = 31842
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section
देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग
आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग
dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga
ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga
God asks Mhalasa: “Why are you so angry?
When I was hunting, Banu came behind me”
▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग)
▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग)
pas de traduction en français
[20] id = 31843
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section
आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची
तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची
ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī
tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī
Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me
I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house”
▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची)
▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps.
[21] id = 31844
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section
आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर
या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर
ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra
yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara
Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani*
This woman Banai has polluted my house”
▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर)
▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[22] id = 31845
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section
म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी
देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती
mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī
dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī
Mhalasa and Banai, both ate from the same plate
For God’s sake, they polluted both the castes
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste
pas de traduction en français
[23] id = 51317
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग
म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga
mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga
Khanderao on horseback, Banu follows behind
Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[26] id = 59180
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
म्हाळसा बानाई दोहीच्या दोन जाती
खंड्या रायासाठी जेवल्या एक ताटी
mhāḷasā bānāī dōhīcyā dōna jātī
khaṇḍyā rāyāsāṭhī jēvalyā ēka tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोहीच्या) two caste
▷ (खंड्या)(रायासाठी)(जेवल्या)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français
[27] id = 80239
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
देव खंडेराव तुझी खंडोखंडी मुंज
बाना म्हाळसा बसल्या डाव्या भुज
dēva khaṇḍērāva tujhī khaṇḍōkhaṇḍī muñja
bānā mhāḷasā basalyā ḍāvyā bhuja
God Khanderao, every now and then, your thread ceremony is taking place
Bana and Mhalasa are sitting on your left side
▷ (देव)(खंडेराव)(तुझी)(खंडोखंडी)(मुंज)
▷ (बाना)(म्हाळसा)(बसल्या)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français
[28] id = 82504
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
वाकडी खालती एक धनगरवाडी
पहिली होती वेडी मागुन केली नालघो
vākaḍī khālatī ēka dhanagaravāḍī
pahilī hōtī vēḍī māguna kēlī nālaghō
There was a Dhangar* hamlet beyond Wakadi
The first one (wife) was problematic, the one who came afterwards was childish
▷ (वाकडी)(खालती)(एक)(धनगरवाडी)
▷ (पहिली)(होती)(वेडी)(मागुन) shouted (नालघो)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 59149
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
म्हाळसाच्या रुपासाठी खंडू वळी शेळ्यामेंढ्या
याच्या ताकामंदी लेंड्या लेंड्या
mhāḷasācyā rupāsāṭhī khaṇḍū vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā
yācyā tākāmandī lēṇḍyā lēṇḍyā
Khandu grazes sheep and goats as he has fallen for Banu’s beauty
There is sheep dung in his buttermilk
▷ (म्हाळसाच्या)(रुपासाठी)(खंडू)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या)
▷  Of_his_place (ताकामंदी)(लेंड्या)(लेंड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maludev with other women
⇑ Top of page ⇑