Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXI-5.3a ... (H21-05-03)
(281 records)

Display songs in class at higher level (H21-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.3a, H:XXI-5.3b, H:XXI-5.3c, H:XXI-5.3d, H:XXI-5.3ei, H:XXI-5.3eii, H:XXI-5.3fi, H:XXI-5.3fii, H:XXI-5.3g, H:XXI-5.3h

H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[1] id = 33593
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला आला रणगाडा रणगाड्याला गवत
बामणाची मुली रमाबाईची सवत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gavata
bāmaṇācī mulī ramābāīcī savata
The gun carriage has come, it is decorated with grass
Brahmin* daughter is Ramabai’s co-wife
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, au char de l'herbe
Ramābāī a pour co-épouse une fille de Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 37596
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section

बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला
भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला
bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā
bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā
Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?”
Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you,”
▷  Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला)
▷  Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?”
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37430
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:00 ➡ 

पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला
बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला
pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā
bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā
The yellow silk sari, Rama says: “For whom?”
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला)
▷  Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला)
Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā
Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
[4] id = 38087
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब बोले रमा मला तुहा येते राग
तुग शांती जोगी वाग
bābāsāhēba bōlē ramā malā tuhā yētē rāga
tuga śāntī jōgī vāga
Babasaheb* says, “Rama I am angry with you
You behave nicely with Shanti”
▷  Babasaheb (बोले) Ram (मला)(तुहा)(येते)(राग)
▷ (तुग)(शांती)(जोगी)(वाग)
Bābāsāheb dit : “Ramā, d'où te vient cette colère?
Conduis-toi convenablement avec Shanta.”
Babasaheb
[5] id = 38089
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
हिरवे पिवळे पातळ आणले कोनाले
बोलला भीमराय आली सवत तुम्हाले
hiravē pivaḷē pātaḷa āṇalē kōnālē
bōlalā bhīmarāya ālī savata tumhālē
For whom you have brought the green yellow sari?
Bhim* said, ” “A co-wife has come for you.”
▷ (हिरवे)(पिवळे)(पातळ)(आणले)(कोनाले)
▷ (बोलला) king_Bhim has_come (सवत)(तुम्हाले)
Pour qui avez-vous apporté ce sari vert-jaune?
Bhīmrāya répondit : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>कोणाला, तुम्हाला या साठी कोनाले, तुम्हाले असे वापरले आहे
[6] id = 38102
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई दंडाचे दंडकडे रमा म्हणती कोणाले
भीम हसले मनाले सवत आलीया रमाले
bāī daṇḍācē daṇḍakaḍē ramā mhaṇatī kōṇālē
bhīma hasalē manālē savata ālīyā ramālē
“This bracelet is for whom”, asks Rama
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷  Woman (दंडाचे)(दंडकडे) Ram (म्हणती)(कोणाले)
▷  Bhim (हसले)(मनाले)(सवत)(आलीया)(रमाले)
C'est pour qui, ce bracelet? demande Ramā
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse arrive pour Ramā.”
[7] id = 38109
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाईच झंपर वाळू घातल खुटीला
बामनीन आली ग भेटीला सहज देलय वटीला
ramābāīca jhampara vāḷū ghātala khuṭīlā
bāmanīna ālī ga bhēṭīlā sahaja dēlaya vaṭīlā
Rama’s blouse is hung to be dried
Brahmin* woman came to meet casually, she got place at the varanda (saying is, the person comes, accepted for some time in the house and stays permanently)
▷ (रमाबाईच)(झंपर)(वाळू)(घातल)(खुटीला)
▷ (बामनीन) has_come * (भेटीला)(सहज)(देलय)(वटीला)
Le bustier de Ramā est accroché au piton pour sécher
La Bâmaṇ vient en visite, s'installe dans la véranda à son aise.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 83024
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
बाबासाहेबाच्या सभला कोणी टाकीला जवस
बाम्हणाची का शांताबाई रमाबाईची सवत
bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī ṭākīlā javasa
bāmhaṇācī kā śāntābāī ramābāīcī savata
Who threw linseeds in Babasaheb*’s meeting
It is Shantabai, the Brahman co-wife of Ramabai
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(टाकीला)(जवस)
▷ (बाम्हणाची)(का)(शांताबाई)(रमाबाईची)(सवत)
Qui a jeté des graines de lin sur l'assemblée de Bābāsāheb?
C'est Shāntābāī la co-épouse de Ramābāī.
Babasaheb
[9] id = 48556
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
माळ्याच्या मळ्यात अस पवनी गवत
बामणीची पोर रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta asa pavanī gavata
bāmaṇīcī pōra ramābāīcī savata
Pavana* grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(पवनी)(गवत)
▷  Of_a_Brahman_woman (पोर)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a l'herbe pavanī
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā
Pavana
[10] id = 48557
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
माळ्याच्या मळ्यात शिपीबाईच गवत
ब्राह्मणाच्या मुली रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta śipībāīca gavata
brāhmaṇācyā mulī ramābāīcī savata
Shipi grass in the gardner’s plantation
Daughter of a Brahman is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(शिपीबाईच)(गवत)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe śipī (frèle, nutritive)
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramābāī.
[11] id = 49086
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेलीच्या पलीकडे हाये पवनी गवत
अशी बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
dahēlīcyā palīkaḍē hāyē pavanī gavata
aśī bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is pavana grass beyond Delhi
Thus, a Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(हाये)(पवनी)(गवत)
▷ (अशी)(बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
De l'autre côté de Delhi, il y a de l'herbe pavanī
Ainsi, une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā.
[12] id = 49087
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला
भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला
kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā
bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā
Ear-rings in Ramabai’s ears
Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife”
▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला)
▷  Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला)
Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī
Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला
बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला
cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā
bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom are these toe-rings
Baba smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला)
▷  Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā
Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.”
[14] id = 50497
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दयली मळ्यामंदी रमा घेतीया गवत
बामणाचे मुली रमाबाईची सवत
dayalī maḷyāmandī ramā ghētīyā gavata
bāmaṇācē mulī ramābāīcī savata
In the planatation at Delhi, Rama is plucking grass
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दयली)(मळ्यामंदी) Ram (घेतीया)(गवत)
▷  Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Sur le plateau de Delhi, Ramā ramasse de l'herbe
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.
[15] id = 50498
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
मोठ्या मोलाच सवळ रमा म्हणती कोणाला
भीम हसले मनाला आली सवत तुम्हाला
mōṭhyā mōlāca savaḷa ramā mhaṇatī kōṇālā
bhīma hasalē manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom is this expensive silk sari?
Bhim* smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) Ram (म्हणती)(कोणाला)
▷  Bhim (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Ramā : Ce sari de soie pur de si grand prix, c'est pour qui?
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 50499
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
रमाबाई कुंकु लेती तळहातामधी गोल
भीम इमइनातून बोल शांता माझ्या संग चल
ramābāī kuṅku lētī taḷahātāmadhī gōla
bhīma iminātūna bōla śāntā mājhyā saṅga cala
Ramabai applies kunku*, makes a round mark on her palm
Bhim* calls from the plane, “Shanta, come with me”
▷  Ramabai kunku (लेती)(तळहातामधी)(गोल)
▷  Bhim (इमइनातून) says (शांता) my with let_us_go
Ramābāī met son kumku, un point rond dans le creux de sa main
Bhīm appelle de l'avion : “Shanta, viens avec moi!”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
[17] id = 50554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
माळ्याच्या मळ्यामधी हाये हिरव गवत
बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāmadhī hāyē hirava gavata
bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is green grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हाये)(हिरव)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe verte
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.
[18] id = 84186
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटवरी काळ गवत लोळत
बामणाच्या मुली रमाबाईची सवत
dillīcyā vāṭavarī kāḷa gavata lōḷata
bāmaṇācyā mulī ramābāīcī savata
Black grass is lying on the way to Delhi
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(काळ)(गवत)(लोळत)
▷  Of_Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Sur le chemin de Delhi de l'herbe noire s'agite
Une fille de Bāman est la co-épouse de Ramābāī.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 36288
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā
The gun carriage has come, it has a chain
Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷  All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles
Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 38092
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माडीवर माडी कशी जाऊ दण दण
बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇa daṇa
bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī pāna
One storey upon other, how I can go forcefully
Shantabai, Brahmin* lady, eats betel leaves with Bhim* (In the bed room couple eats betel leaves)
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दण)(दण)
▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (पान)
Comment monter à toute vitesse étage après étage
La Shāntābāī des Bāmaṇ mange une feuille de bétel avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38093
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माडीवर माडी कशी जाऊ वजे वजे
बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती भजे
māḍīvara māḍī kaśī jāū vajē vajē
bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī bhajē
One storey upon other, how I can go
Shantabai, Brahmin* lady, eats bhaje with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजे)(वजे)
▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (भजे)
Comment monter à vive allure étage après étage?
La Shāntābāī des Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 48999
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला
bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 49089
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
भिम शांताबाई दोन्ही चालल्यात धुयाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसले लिहयाला
bhima śāntābāī dōnhī cālalyāta dhuyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalē lihayālā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चालल्यात)(धुयाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसले)(लिहयाला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49234
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात
बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta
The moonlight of the full moon falls in my courtyard
Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात)
La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour
La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49235
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
सोन्याचे झुबेफुल शांताबाई कवा केले
भीम इलायतेला गेले विमानानी पाठवले
sōnyācē jhubēphula śāntābāī kavā kēlē
bhīma ilāyatēlā gēlē vimānānī pāṭhavalē
Shantabai, when did you make these ear-rings
When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(झुबेफुल)(शांताबाई)(कवा)(केले)
▷  Bhim (इलायतेला) has_gone (विमानानी)(पाठवले)
Quand est-ce que Shāntābāī a fait faire ces boucles d'oreilles?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 49351
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी
बामणीला गेला राजी
bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī
bāmaṇīlā gēlā rājī
Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*?
He was completely infatuated with the Brahman lady
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी)
▷ (बामणीला) has_gone (राजी)
Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes?
Il s'est entiché de la Bāmaṇ.
Babasaheb
[9] id = 49864
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याची कानी (दाव)
केली बामणाची राणी
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācī kānī (dāva)
kēlī bāmaṇācī rāṇī
Babasaheb*’s car has a cord of gold
He made her his queen
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोन्याची)(कानी) ( (दाव) )
▷  Shouted (बामणाची)(राणी)
A la voiture de Bābāsāheb, il y a une corde en or
Ambedkar en a fait sa reine.
Babasaheb
[10] id = 49865
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची गाडी दिल्लीला हाये एक
दिली बामणाची लेक
bābāsāhēbācī gāḍī dillīlā hāyē ēka
dilī bāmaṇācī lēka
Babasaheb* has one car in Delhi
A Brahman daughter is given to him (in marriage)
▷ (बाबासाहेबाची)(गाडी)(दिल्लीला)(हाये)(एक)
▷ (दिली)(बामणाची)(लेक)
Bābāsāheb dispose d' une voiture à Delhi
Une fille de Bāmaṇ lui est donnée (en mariage) .
Babasaheb
[11] id = 50500
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
आला आला भीमराव त्याला बसायला खोली
बामणाची मुली त्यान सोयरिक केली
ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā khōlī
bāmaṇācī mulī tyāna sōyarika kēlī
Here comes Bhimrao*, he has a room to sit
He has married a Brahman girl
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यान)(सोयरिक) shouted
Il arrive, il arrive Bhīmrāo, il a une chambre pour s'installer
Il a établi des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 51013
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंगे खाते पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅgē khātē pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंगे)(खाते)(पान)
Etage après étage, comment monter en vitesse?
La fille de Bāmaṇ mange des feuilles de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 51042
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोर पिंपळाला घाले येढे
फुटल नशीब हात लावे कपाळाले
bāmaṇācī pōra pimpaḷālā ghālē yēḍhē
phuṭala naśība hāta lāvē kapāḷālē
The Brahman girl goes round and round the Pimpal (the sacred fig) tree
Your destiny is shattered, you are helpless
▷ (बामणाची)(पोर)(पिंपळाला)(घाले)(येढे)
▷ (फुटल)(नशीब) hand (लावे)(कपाळाले)
La fille de Bāmaṇ déambule autour du figuier sacré
Ton destin est brisé, porte la main au front.
[14] id = 51128
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
दहेलीच्या वाटवरी हिरवा हिरवा उस
बामणाची शांताबाई झाली भिमावर खुश
dahēlīcyā vāṭavarī hiravā hiravā usa
bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara khuśa
Lush green sugarcane on the way to Delhi
Shantabai from a Brahman family, is pleased with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(हिरवा)(हिरवा)(उस)
▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(खुश)
Le long de la route de Delhi, de la canne à sucre verte
La Shāntābāī des Bāmaṇ trouve son plaisir avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 84242
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
बुध्दाच्या मंदीरात कुणी बांधली सुतळी
माझ्या बाबासाहेबानी केली ब्राह्मणीला पुतळी
budhdācyā mandīrāta kuṇī bāndhalī sutaḷī
mājhyā bābāsāhēbānī kēlī brāhmaṇīlā putaḷī
Who tied the string in Buddha’s temple?
My Babasaheb* has married a Brahman girl
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कुणी)(बांधली)(सुतळी)
▷  My (बाबासाहेबानी) shouted (ब्राह्मणीला)(पुतळी)
Dans le temple de Bouddha qui a attaché des fils
Mon Bābāsāheb a fait d'une Brahmane son idole.
Babasaheb
[16] id = 51130
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
दहेलीच्या वाटवरी हिरवी हिरवी भाजी
बामणाची शांताबाई झाली भिमावर राजी
dahēlīcyā vāṭavarī hiravī hiravī bhājī
bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara rājī
Green vegetables on the way to Delhi
Shantabai from the Brahman family is enamoured with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) green green (भाजी)
▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(राजी)
Le long de la route de Delhi, des champs de légumes verts
La Shāntābāī des Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 50855
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
माडीवर माडी कशी जाऊ वजेवजे
बामणाची पोर भीमासंग खाती भजे
māḍīvara māḍī kaśī jāū vajēvajē
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī bhajē
Storey on storey, how can I go making noise?
The Brahman girl is eating fritters with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजेवजे)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (भजे)
Etage après étage, comment monter vite?
La fille de Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 51132
हरणे सुमनबाई - Harane Suman
Village रेवसा - Revasa
आंबेडकर बाबा नवरा झाला
बामणीच्या मुलीवर प्रेम केला
āmbēḍakara bābā navarā jhālā
bāmaṇīcyā mulīvara prēma kēlā
Ambedkar Baba became her husband
He fell in love with a Brahman girl
▷  Ambedkar Baba (नवरा)(झाला)
▷ (बामणीच्या)(मुलीवर)(प्रेम) did
Ambedkar Bābā en devint le mari
Il fit l'amour avec la fille des Bāmaṇ.
[19] id = 70714
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-30 start 01:58 ➡ listen to section

सोन्याची घोसफुल शांता मागती ल्यायाला
मला सभला जायाला सभला जायाला
sōnyācī ghōsaphula śāntā māgatī lyāyālā
malā sabhalā jāyālā sabhalā jāyālā
Shanta asks for gold ear-rings to wear
For going to the meeting, for going to the meeting
▷ (सोन्याची)(घोसफुल)(शांता)(मागती)(ल्यायाला)
▷ (मला) all_around (जायाला) all_around (जायाला)
Shāntā demande à porter des boucles d'oreille en or
Je dois aller à la réunion, je dois aller à la réunion !
[20] id = 83029
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेलीच्या पलीकडं हाये आंबाड्याची भाजी
बामणा तुझी मुली झाली भीमावरी राजी
dahēlīcyā palīkaḍaṁ hāyē āmbāḍyācī bhājī
bāmaṇā tujhī mulī jhālī bhīmāvarī rājī
There is ambadi vegetable beyond Delhi
Brahman, your daughter is in love with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडं)(हाये)(आंबाड्याची)(भाजी)
▷  Brahmin (तुझी)(मुली) has_come (भीमावरी)(राजी)
De l'autre côté de Delhi, il y a des champs de légumes verts
Bāmaṇ, ta fille s'est amourachée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 83978
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
एका बामणाची मुलगी बाबाशी लग्न लावीले
बाबा दिल्लीला सभेला गे
ēkā bāmaṇācī mulagī bābāśī lagna lāvīlē
bābā dillīlā sabhēlā gē
The daughter of a Brahman married Baba
Baba left for a meeting at Delhi
▷ (एका)(बामणाची)(मुलगी)(बाबाशी)(लग्न)(लावीले)
▷  Baba (दिल्लीला)(सभेला)(गे)
La fille d'un Bāman a décidé d'épouser Bābā
Bābā est parti à Delhi pour une réunion.
[22] id = 50854
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंग खाती पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (पान)
Etage après étage, comment monter vite
La fille de Bāmaṇ, mange une feuille de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 95921
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुन धाडीते बाबा तुला विमानात
बाबाचा झाला घात लाडुच्या जेवनात
sāṅguna dhāḍītē bābā tulā vimānāta
bābācā jhālā ghāta lāḍucyā jēvanāta
I am warning you, Baba, before boarding the plane
Baba was killed after a meal of laddo (a sweet preparation)
▷ (सांगुन)(धाडीते) Baba to_you (विमानात)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (झाला)(घात)(लाडुच्या)(जेवनात)
pas de traduction en français
[24] id = 109211
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
एसे ब्राम्हण बडयाले जेऊ घाला वट्या खाली
ब्राहमणाचे शांता भीमाच्या हाता खायी
ēsē brāmhaṇa baḍayālē jēū ghālā vaṭyā khālī
brāhamaṇācē śāntā bhīmācyā hātā khāyī
Such prestigious Brahmans, give them lunch on the verandah
Shanta of the Brahmans is there to help Bhim*
▷ (एसे)(ब्राम्हण)(बडयाले)(जेऊ)(घाला)(वट्या)(खाली)
▷ (ब्राहमणाचे)(शांता)(भीमाच्या) hand (खायी)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 33591
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला रणगाडा रणगाड्याला परात
बामणाची मुली भीमरायाच्या घरात
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāta
bāmaṇācī mulī bhīmarāyācyā gharāta
The gun carriage has come, it is decorated with plate
A Brahmin* daughter is in Bhim*’s house
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(परात)
▷ (बामणाची)(मुली)(भीमरायाच्या)(घरात)
Le char de guerre arrive, il est décoré d'un plateau
Une fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīmrāyā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33590
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
आला आंबेडकर बसायला देते खोली
बामणाची मुली त्यानी सोयरीक केली
ālā āmbēḍakara basāyalā dētē khōlī
bāmaṇācī mulī tyānī sōyarīka kēlī
Ambedkar came, we give him room to sit in
He has established marital relationship with a Brahmin* daughter
▷  Here_comes Ambedkar (बसायला) give (खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यानी)(सोयरीक) shouted
Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer
Il a créé des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[3] id = 51129
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी थोपला
भिम वचनी गुतला
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bhima vacanī gutalā
Here comes the tank, it stops in the field with black soil
Bhim* is bound by his promise
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires
Bhīm est lié par sa promesse.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 36286
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला
अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā
an vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā
The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला)
▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा)
Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua
Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 33588
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आला राणगाडा काळ्या वावरी थोपला
बामणाच्या मुलीच्या भीम वचनी गुतला
ālā rāṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bāmaṇācyā mulīcyā bhīma vacanī gutalā
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to breake
▷  Here_comes (राणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Of_Brahmin (मुलीच्या) Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était tenu par sa promesse à la fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[6] id = 37406
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
In Delhi, a musical instrument is played
The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments
Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 51133
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
आयांनो बायांनो चला नवल पहायाला
बामणाच्या दारी भिम बसले न्हायाला
āyānnō bāyānnō calā navala pahāyālā
bāmaṇācyā dārī bhima basalē nhāyālā
Mothers and women, let us go to see the wonder
At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (नवल)(पहायाला)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाला)
Mères et femmes, venez, allons voir la merveille
Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le bain de curcuma.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 38091
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अयानो बायानो चला हळद पाह्याले
बामनाचे दारी भीम बसले न्हायाले
ayānō bāyānō calā haḷada pāhyālē
bāmanācē dārī bhīma basalē nhāyālē
O women, come to see the turmeric ceremony
Bhim* sits at the door of the Brahmin* to take the wedding bath
▷ (अयानो)(बायानो) let_us_go (हळद)(पाह्याले)
▷  Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, accourez assister à l'imposition du curcuma
Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le rite du bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[9] id = 51046
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग
भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग
bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga
bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga
In the house of the Brahman, a low stool in gold
Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink
▷  Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग)
▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग)
Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or
Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[10] id = 36311
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला
बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā
bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला)
▷  Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[11] id = 38108
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई देहली देहली रिकाट वाजते सवाई
येडे बामन लोकाई केले भीमाला जावई
bāī dēhalī dēhalī rikāṭa vājatē savāī
yēḍē bāmana lōkāī kēlē bhīmālā jāvaī
In Delhi, a musical instrument is played
The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law
▷  Woman (देहली)(देहली)(रिकाट)(वाजते)(सवाई)
▷ (येडे) Brahmin (लोकाई)(केले)(भीमाला)(जावई)
Femme, à Delhi, on joue des instruments de musique
Un imbécile de Bāmaṇ a fait de Bhīm son gendre.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 42511
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-22 start 07:22 ➡ listen to section

आला भीमराव याला राहायानाला खोली
बाभनाची मुली यानी ना सोयरिक केली
ālā bhīmarāva yālā rāhāyānālā khōlī
bābhanācī mulī yānī nā sōyarika kēlī
Bhimrao* comes, he has a room to stay
He has entered into marriage with a Brahman girl
▷  Here_comes king_Bhim (याला)(राहायानाला)(खोली)
▷ (बाभनाची)(मुली)(यानी) * (सोयरिक) shouted
Il arrive Ambedkar, il a une pièce pour y habiter
Il se lia ainsi par alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 51131
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी खुटला
भिम वचनी गुतला
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī khuṭalā
bhima vacanī gutalā
Here comes the tank, it stops in the field with black soil
Bhim* is bound by his promise
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(खुटला)
▷  Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires
Bhīm est lié par sa promesse.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 48568
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
आला आंबेडकर याला बसायाला खोली
बामणाची मुली यानी सोयरिक केल
ālā āmbēḍakara yālā basāyālā khōlī
bāmaṇācī mulī yānī sōyarika kēla
Bhimrao* comes, he has a room to stay
He has entered into marriage with a Brahman girl
▷  Here_comes Ambedkar (याला)(बसायाला)(खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(यानी)(सोयरिक) did
Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer
Le voici qui lie alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[15] id = 48569
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली उभी राहीला माडीवर
आमच्या बाबासंगे लगीन लावल सफेद साडीवर
brāhmaṇācyā mulī ubhī rāhīlā māḍīvara
āmacyā bābāsaṅgē lagīna lāvala saphēda sāḍīvara
The Brahman girl is standing upstairs
She gets married to our Baba in a white sari (like the Buddhists)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) standing (राहीला)(माडीवर)
▷ (आमच्या)(बाबासंगे)(लगीन)(लावल)(सफेद)(साडीवर)
La fille de Bāman se tient debout à l'étage
Elle se marie avec notre Bābā en sari blanc (de bouddhiste) .
[16] id = 48570
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
आमच्या बाबाच्या हातात हाये किल्ली
बामणाच्या मुली लगीन लागत दिल्ली
āmacyā bābācyā hātāta hāyē killī
bāmaṇācyā mulī lagīna lāgata dillī
Our Baba has a key in his hand
The marriage with the Brahman girl takes place in D
▷ (आमच्या)(बाबाच्या)(हातात)(हाये)(किल्ली)
▷  Of_Brahmin (मुली)(लगीन)(लागत)(दिल्ली)
Il y a une clé dans la main de notre Bābā
Fille de Bāman, le mariage a lieu à Delhi.
[17] id = 49090
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
दिल्ली सयरात मृदूंगाची घाई
बामणाच्या दारी भीम न्हाता जावाई
dillī sayarāta mṛdūṅgācī ghāī
bāmaṇācyā dārī bhīma nhātā jāvāī
In the city of Delhi, drums are beating in haste
At the Brahman’s door, it is Bhim*’s, the son-in-law’s bath
▷ (दिल्ली)(सयरात)(मृदूंगाची)(घाई)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (न्हाता)(जावाई)
Dans la ville de Delhi, un bat du tambour en hâte
A la porte du Bāman c'est le bain de Bhīm le gendre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49091
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मंबई शहरात हळदीकुंकाची मोरी वाहे
भीम माझा नवरदेव हाये
mambī śaharāta haḷadīkuṅkācī mōrī vāhē
bhīma mājhā navaradēva hāyē
In the city of Mumbai, turmeric and kunku* are flowing like water
My Bhim* is the bridegroom
▷ (मंबई)(शहरात)(हळदीकुंकाची)(मोरी)(वाहे)
▷  Bhim my (नवरदेव)(हाये)
Dans la ville de Mumbai, coule l'eau du bain de curcuma et kumku
Bhīm est mon époux-dieu.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 49095
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
आयानो बायानो चला कौतुक पाह्याले
बामणाच्या दारी भीम बसले न्हायाले
āyānō bāyānō calā kautuka pāhyālē
bāmaṇācyā dārī bhīma basalē nhāyālē
Women and mothers, come and see the marvel
At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (कौतुक)(पाह्याले)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, allons voir l'attraction (imposition du curcuma)
A la porte du Bāman Bhīm est assis pour le bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49096
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
मांडवाच्या दारी खरंदाय कशायीच्या झाल्या
ब्राह्मणाच्या दारी भीम नवरदेव झाला
māṇḍavācyā dārī kharandāya kaśāyīcyā jhālyā
brāhmaṇācyā dārī bhīma navaradēva jhālā
Near the shed for marriage, what is this noise?
Bhim*, the bridegroom has come near the door of the Brahman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खरंदाय)(कशायीच्या)(झाल्या)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(दारी) Bhim (नवरदेव)(झाला)
A la porte de la tente, quels sont tous ces bruits
A la porte du Brāhman Bhīm est devenu l'époux-dieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 50946
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आयानो बायानो चला हलद कुटाले
बामणाच्या वाड्या भीम बसले न्हायाले
āyānō bāyānō calā halada kuṭālē
bāmaṇācyā vāḍyā bhīma basalē nhāyālē
Mothers and women, come, let us pound turmeric (in powder)
In the Brahman’s house, Bhim* is ready for his bath
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (हलद)(कुटाले)
▷  Of_Brahmin (वाड्या) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, allons écraser du curcuma
Dans la maison des Brahmanes Bhīm est prêt pour le bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 51045
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
आयाव बायाव चला हळदी वाणाले
हळदी लागले भीम सुरयाभानाले
āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē
haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē
Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*)
Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom
▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले)
▷  Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले)
Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma
On lui a appliqué du curcuma..
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 96131
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing
Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[1] id = 38088
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामणाच्या शांतीन पुण्य केल लई
भीमासारखा जावई त्रिभुवनात नाही
bāmaṇācyā śāntīna puṇya kēla laī
bhīmāsārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī
Shantabai, a Brahmin* lady has done good deeds
One cannot find a son in law like Bhim* in the three worlds
▷  Of_Brahmin (शांतीन)(पुण्य) did (लई)
▷ (भीमासारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not
La Shāntābāī du Bāmaṇ a gagné beaucoup de mérites
Pas de gendre pareil à Bhīm dans les trois mondes.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 38107
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
शांताबाईच्या मायेन पुण्य केलय फार लई
भीमासारखा जावई येवढ्या भारतात नाई
śāntābāīcyā māyēna puṇya kēlaya phāra laī
bhīmāsārakhā jāvaī yēvaḍhyā bhāratāta nāī
The mother of Shantabai has done good deeds
One cannot find a son in law like Bhim* in the whole of India
▷ (शांताबाईच्या)(मायेन)(पुण्य)(केलय)(फार)(लई)
▷ (भीमासारखा)(जावई)(येवढ्या)(भारतात)(नाई)
La mère de Shāntābāī a gagné une multitude de mérites
Pas de gendre pareil à Bhīm dans toute l'Inde.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 42648
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा
बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā
bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā
On the tracts of Delhi, who threw the reins?
Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा)
▷  Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा)
Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne?
Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[4] id = 48707
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
Village सांगली - Sangli
येवढ्या दिल्लीच्या कचारीयीत खुरची बाकायीचा आसयीरा
अन् डाक्टर बाबाइचा केला बामन सासइरा
yēvaḍhyā dillīcyā kacārīyīta khuracī bākāyīcā āsayīrā
an ḍākṭara bābāicā kēlā bāmana sāsirā
In the big office at Delhi, there are chairs and benches
Doctor Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law
▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(खुरची)(बाकायीचा)(आसयीरा)
▷ (अन्)(डाक्टर)(बाबाइचा) did Brahmin (सासइरा)
Dans un grand bureau de Delhi, chaises et bancs
Docteur Bābāsāheb a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Babasaheb
[5] id = 49097
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[6] id = 49236
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49280
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू दूरदूर
तुमी आमच सोयर
brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū dūradūra
tumī āmaca sōyara
Oh Brahman boy, don’t say, “Away! Away!”
You are our relatives
▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (दूरदूर)
▷ (तुमी)(आमच)(सोयर)
Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “A distance! A distance!”
Vous êtes de notre parenté.
[8] id = 49281
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू ल्योक ल्योक
तुमची केली आम्ही लेक
brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū lyōka lyōka
tumacī kēlī āmhī lēka
Oh Brahman boy, don’t say, “Outsiders! Outsiders!”
Your daughter has married our boy
▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (ल्योक)(ल्योक)
▷ (तुमची) shouted (आम्ही)(लेक)
Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “Des étrangers ! Des étrangers !”
Votre fille a épousé notre gars
[9] id = 49866
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
बामण भीमाचा सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb, il y a une rêne de bœuf en or
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 50501
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 50502
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf
Un Bāman, le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 50848
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
दिल्ली सहरात बाजा वाजतो दुहेरी
बामण लोकाचा झाला भीमराव सोईरा
dillī saharāta bājā vājatō duhērī
bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōīrā
In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties
Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage
▷ (दिल्ली)(सहरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷  Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोईरा)
Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue
Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 50849
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
दिल्ली सहराला बाजा वाजतो दुहेरा
बामण लोकाचा झाला भीमराव सोयरा
dillī saharālā bājā vājatō duhērā
bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōyarā
In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties
Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage
▷ (दिल्ली)(सहराला)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा)
▷  Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोयरा)
Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue
Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[14] id = 51043
कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji
Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au char
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 51044
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au char
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 83032
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
आपल्या जातीसाठी केला बामणी सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
āpalyā jātīsāṭhī kēlā bāmaṇī sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
For his caste, he has made a Brahman his father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) did (बामणी)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb il y a une rêne en or
Pour sa caste, il fit d'un Bāman son beau-père.
Babasaheb
[17] id = 84154
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाट्यानी कुणी टाकीला कासयरा
आमच्या भीमान केला बामण सासयरा
dillīcyā vāṭyānī kuṇī ṭākīlā kāsayarā
āmacyā bhīmāna kēlā bāmaṇa sāsayarā
On the way to Delhi, who has thrown the reins
Our Bhim* has made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वाट्यानी)(कुणी)(टाकीला)(कासयरा)
▷ (आमच्या)(भीमान) did Brahmin (सासयरा)
Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 84184
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटला कुणी टाकला कासयरा
बाबासाहेबानी केला बामण सासरा
dillīcyā vāṭalā kuṇī ṭākalā kāsayarā
bābāsāhēbānī kēlā bāmaṇa sāsarā
On the way to Delhi, who has thrown the reins
Our Bhim* has made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वाटला)(कुणी)(टाकला)(कासयरा)
▷ (बाबासाहेबानी) did Brahmin (सासरा)
Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 84185
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
दिल्लीच्या वाटला कुणी टाकला कासयरा
बाबासाहेबानी केला बामण सासरा
dillīcyā vāṭalā kuṇī ṭākalā kāsayarā
bābāsāhēbānī kēlā bāmaṇa sāsarā
On the way to Delhi, who has thrown the reins
Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वाटला)(कुणी)(टाकला)(कासयरा)
▷ (बाबासाहेबानी) did Brahmin (सासरा)
Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père.
Babasaheb
[20] id = 84265
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बाबासाहेबाच्या सभला लोक बसती दुहेरी
बुध्दाच लेकरू ब्राह्मण लोकांच्या सोयरी
bābāsāhēbācyā sabhalā lōka basatī duhērī
budhdāca lēkarū brāhmaṇa lōkāñcyā sōyarī
For Babasaheb*’s meeting, People sit in two rows
Buddha’s child has become a relative of the Brahmans
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (लोक)(बसती)(दुहेरी)
▷ (बुध्दाच)(लेकरू)(ब्राह्मण)(लोकांच्या)(सोयरी)
Les gens sont assis sur deux rangées pour l'assemblée de Bābā
Un rejeton de Bouddha est devenu parent des Brahmanes.
Babasaheb
[21] id = 37584
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-13 start 02:10 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाडेला कासरा
रणगाडेला कासरा बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍēlā kāsarā
raṇagāḍēlā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाडेला)(कासरा)
▷ (रणगाडेला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char
Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 84243
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावला कासरा
माझ्या बाबानी केला ब्राह्मण सासरा
budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvalā kāsarā
mājhyā bābānī kēlā brāhmaṇa sāsarā
In Buddha’s temple, who has placed the reins
My Baba has made a Brahman his father-in-lawe
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावला)(कासरा)
▷  My (बाबानी) did (ब्राह्मण)(सासरा)
Dans le temple de Bouddha qui a posé des rênes de bœufs
Mon Bābā a fait d'un Brahman son beau-père.
[23] id = 38086
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
अन बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
ana bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷ (अन) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf au char
Bhīm a un Bāmaṇ pour beau-père.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 33592
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷ (रणगाड्याला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char
Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3ei (H21-05-03e01) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / Bhīm ought not to bring in a co-wife

[1] id = 38084
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोनीयाच पेन भीमराजाचे खिशाले
अन दोन बायकांची चाल लावली देशाले
sōnīyāca pēna bhīmarājācē khiśālē
ana dōna bāyakāñcī cāla lāvalī dēśālē
The golden pen is in the pocket of Bhim*
He has given a custom of two wives to the nation
▷  Of_gold (पेन)(भीमराजाचे)(खिशाले)
▷ (अन) two (बायकांची) let_us_go (लावली)(देशाले)
Un stylo en or à la pochette de Bhīm
Il a lancé dans le pays la pratique des deux épouses
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33587
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
बामणाच्या मुली तुझ्या केसाला भवरा
बामण सोडूनी केला भिमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsālā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēlā bhimālā navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (केसाला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38103
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई कुकु लेवता अस नागेलीच पान
भीम तुला माझी आन नका करु बामनीन
ramābāī kuku lēvatā asa nāgēlīca pāna
bhīma tulā mājhī āna nakā karu bāmanīna
Rama puts kunku*, she is like a betel nut leaf
I request you, Bhim* please do not marry a Brahmin* lady
▷  Ramabai kunku (लेवता)(अस)(नागेलीच)(पान)
▷  Bhim to_you my (आन)(नका)(करु)(बामनीन)
Ramābāī met son kumku, tel une feuille de bétel
Bhīm, c'est ma requête, ne prends pas d'épouse Bāmaṇ.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[4] id = 49098
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
भीमराज माझा पिता रमाबाई माझी आई
बामणाचे पोरी नाव तुझ आईमधी नाही
bhīmarāja mājhā pitā ramābāī mājhī āī
bāmaṇācē pōrī nāva tujha āīmadhī nāhī
Bhimraj* is my father, Ramabai is my mother
Oh Brahman girl, your name does not figure as mother
▷  King_Bhim my (पिता) Ramabai my (आई)
▷  Brahmin (पोरी)(नाव) your (आईमधी) not
Bhīmrāja est mon père, Ramābāī est ma mère
Fille de Bāmaṇ, ton nom n'est pas celui de ma mère
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 38085
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमायाच चांगुलपण हाये नागेलीच पान
भीमा तुम्हा माझी आन नका ठेवू बामनीन
ramāyāca cāṅgulapaṇa hāyē nāgēlīca pāna
bhīmā tumhā mājhī āna nakā ṭhēvū bāmanīna
Rama’s goodness is like a betel nut leaf
I request you Bhim*, please do not keep relationship with a Brahmin* lady
▷ (रमायाच)(चांगुलपण)(हाये)(नागेलीच)(पान)
▷  Bhim (तुम्हा) my (आन)(नका)(ठेवू)(बामनीन)
L'excellence de Ramā est celle d'une feuille de bétel
Bhīm, je vous prie, ne prenez pas de femme Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[1] id = 33589
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
भीमाला सोडूनी गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmālā sōḍūnī gēla bāmaṇāca nāka
O Brahman girl, you have ash in your basket
You married Bhim*, it is the dishonour for the Brahmans
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (भीमाला)(सोडूनी) gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier,
Tu délaisses un Bāmaṇ, c'est le déshonneur des Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37871
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी
शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī
śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī
Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind
Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before
▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33594
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती
माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती
bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī
mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī
O Brahmin* lady, why you are peeping in
How dare you speak with my Bhimray
▷  Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती)
▷  My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती)
Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi?
Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 37585
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-13 start 03:07 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
असा बामण सोडूनी भीम केलास नवरा
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
asā bāmaṇa sōḍūnī bhīma kēlāsa navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  O Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (असा) Brahmin (सोडूनी) Bhim (केलास)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37586
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-13 start 02:38 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला चींधी
भीम लाग तुझ्या छंदी तुला नेल दिलीमंदी
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā cīndhī
bhīma lāga tujhyā chandī tulā nēla dilīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait
Bhim* has fallen for you, he took you to delhi
▷  O Brahmin (पोरी) your (येणीला) rag
▷  Bhim (लाग) your (छंदी) to_you (नेल)(दिलीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhim s'est amouraché de toi, il t' a emmenée à Delhi
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37597
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section

अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन
अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान
aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna
aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna
O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you
Your sister eats betel leaves with Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन)
▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान)
Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal
Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37598
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section

अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई
भीमा सारखा जावई कली युगात नाही
asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī
bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī
You, Brahmin* lady, you have done something terrible
There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim*
▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman
▷  Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not
Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré
Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 36318
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section

बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख
एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात
bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta
O, Brahmin* lady, there is ash in your basket
Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba
▷  Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[10] id = 38090
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्याले चिंधी
असा भीम फंदी तुला नेहइल देल्लीमंदी
bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyālē cindhī
asā bhīma phandī tulā nēhila dēllīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag in your basket
Bhim* has fallen for you, he will take you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your in_baskets rag
▷ (असा) Bhim (फंदी) to_you (नेहइल)(देल्लीमंदी)
Oh femme Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ton panier
Bhīm a une toquade pour toi, il va t'emmener à Delhi.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 38094
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामणाचे पोरी तुह्या येणीला बक्कल
भीमराज केले पती कुठ ठेवीली अक्कल
bāmaṇācē pōrī tuhyā yēṇīlā bakkala
bhīmarāja kēlē patī kuṭha ṭhēvīlī akkala
O, Brahmin* lady, there is buckle to your plait
You married Bhimraj*, where your intellect has gone
▷  Brahmin (पोरी) your (येणीला)(बक्कल)
▷  King_Bhim (केले)(पती)(कुठ)(ठेवीली)(अक्कल)
Oh femme Bāmaṇ, il y a un baquet dans ta tresse
Tu as fait de Bhīmrāj ton mari, as-tu perdu le sens?
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 38095
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्यात राख
भरल्या सभमंदी गेल बामनाच नाक
bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyāta rākha
bharalyā sabhamandī gēla bāmanāca nāka
O, Brahmin* lady, there is ash in your basket
In the full assembly Brahmins are dishonoured
▷  Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
En plein public, les Bāmaṇ ont été déshonorés.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[13] id = 38097
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुह्या साडीवर मोर
बौध्दाचे पोर नात्याने तुहे दीर
bāmanācē pōrī tuhyā sāḍīvara mōra
baudhdācē pōra nātyānē tuhē dīra
O, Bamin* lady, a peacock is embroidered on your sari
The Buddha boy (Ambedkar) is your brother-in-law by relation
▷  Brahmin (पोरी) your (साडीवर)(मोर)
▷ (बौध्दाचे)(पोर)(नात्याने)(तुहे)(दीर)
Ô fille de Bāmaṇ, il y a un paon (brodé) sur ton sari
Un fils de Bouddha est devenu le beau-frère d'un Bāmaṇ
Bamin ➡ BaminsFeminine of Brahman
Notes =>Peacock sign of dancing. Here it means frivolousness.
[14] id = 38099
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई शांताबाई दोघींचा उभा दावा
खर सांगा भीमदेवा शांतानारीचा तडावा
ramābāī śāntābāī dōghīñcā ubhā dāvā
khara sāṅgā bhīmadēvā śāntānārīcā taḍāvā
Ramabai and Shantabai, both have a grudge against each other
Tell the truth, Bhimdev, that woman Shanta wants a row
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींचा) standing (दावा)
▷ (खर) with (भीमदेवा)(शांतानारीचा)(तडावा)
Ramābāī et Shāntābāī une querelle éclate entre elles
Dis la vérité, dieu-Bhīm, femme Shāntābāī veut l'empoignade.
[15] id = 38104
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुज्या येणीला ग चिंधी
आमचे बाबा होते छंदी तुला नेहल देहलीमंदी
bāmanācē pōrī tujyā yēṇīlā ga cindhī
āmacē bābā hōtē chandī tulā nēhala dēhalīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait
Bhim* has fallen for you, he took you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी)(तुज्या)(येणीला) * rag
▷ (आमचे) Baba (होते)(छंदी) to_you (नेहल)(देहलीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ta tresse
Notre Bābā avait le béguin pour toi, il t'a emmenée à Delhi.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 38105
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे मुली तुज्या येनीला भवरा
केलीस बुध्दाचा नवरा
bāmanācē mulī tujyā yēnīlā bhavarā
kēlīsa budhdācā navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
You have married a Buddha husband
▷  Brahmin (मुली)(तुज्या)(येनीला)(भवरा)
▷ (केलीस)(बुध्दाचा)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie
Tu as fait d'un bouddhiste ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[17] id = 38106
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अग बामनाचे मुली तुझ पुस्तक पडल
नाव बाबाच चढल
aga bāmanācē mulī tujha pustaka paḍala
nāva bābāca caḍhala
O, Bamin* lady, your book has fallen down
Baba’s name has risen
▷  O Brahmin (मुली) your (पुस्तक)(पडल)
▷ (नाव) of_Baba_(Ambedkar) (चढल)
Oh fille de Bāmaṇ, ton livre est tombé à terre
Le nom de Bābā est monté.
Bamin ➡ BaminsFeminine of Brahman
[18] id = 38111
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुहा संसार भंगला
हाती घे फडा अन झाड भीमाचा बंगला
bāmanācē pōrī tuhā sansāra bhaṅgalā
hātī ghē phaḍā ana jhāḍa bhīmācā baṅgalā
You samsar is broken
You take duster in hand and sweap Bhim*’sbangalow
▷  Brahmin (पोरी)(तुहा)(संसार)(भंगला)
▷ (हाती)(घे)(फडा)(अन)(झाड)(भीमाचा)(बंगला)
Oh fille de Bāmaṇ, ton existence est brisée
Prends en main le torchon et balaie la villa de Bhīm.
[19] id = 49114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
ब्राह्मणाची पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमंदी
brāhmaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Baba is so enamoured, he has taken you to Delhi
▷ (ब्राह्मणाची)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā s'et entiché de toi, il t'a emmenée à Delhi.
[20] id = 43152
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 02:05 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरयल बाबायाच हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharayala bābāyāca hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
You have held Baba’s hand, the Brahmans have lost their face
▷  Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरयल)(बाबायाच) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu a tenu la main de Bābā, les Bāman ont perdu la face.
[21] id = 48571
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
Village गंगापूर - Gangapur
बामणाच्या मुली तुझ्या बुचड्याला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी
bāmaṇācyā mulī tujhyā bucaḍyālā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī
Oh Brahman girl, your bun has a rag
Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (मुली) your (बुचड्याला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon
Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
[22] id = 48572
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या मुली तुझ्या वेणीला ग चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी
bāmaṇācyā mulī tujhyā vēṇīlā ga cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (मुली) your (वेणीला) * rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon
Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
[23] id = 48573
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
आंबेडकरांनी कापले बामणाचे नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
āmbēḍakarānnī kāpalē bāmaṇācē nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Ambedkar made Brahmans lose their face
▷  Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (आंबेडकरांनी)(कापले) Brahmin (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Ambedkar a coupé le nez des Bāman.
[24] id = 48574
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
आग बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
आमच्या भीमानी नेल बामणाच नाक
āga bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
āmacyā bhīmānī nēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has cut the Brahman’s nose (the false pride)
▷  O of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (आमच्या)(भीमानी)(नेल) of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm a coupé le nez des Bāman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 48575
काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या टोकरीत छिंग्या
असे तू बाबाला लावले तुझ्या छंदा
brāhmaṇācyā mulī tujhyā ṭōkarīta chiṅgyā
asē tū bābālā lāvalē tujhyā chandā
Fishes in your basket
You have allured him
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (टोकरीत)(छिंग्या)
▷ (असे) you (बाबाला)(लावले) your (छंदा)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
C'est ainsi, tu t'es amourachée de Bābā!
[26] id = 48576
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या हातात ग पाला
सोडीले ब्राह्मण आली भीमाच्या ग घरा
brāhmaṇācyā mulī tujhyā hātāta ga pālā
sōḍīlē brāhmaṇa ālī bhīmācyā ga gharā
Oh Brahman* girl, you have leaves in your hand
You have left Brahmans, you have come to Bhim*’s house
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (हातात) * (पाला)
▷ (सोडीले)(ब्राह्मण) has_come (भीमाच्या) * house
Oh fille de Bāmaṇ, des feuilles d'arbre dans ta main
Tu as délaissé les Bāmaṇ, tu es venue dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 48577
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या ताटामधे भाजी
सोडीले बामण भीमाच्या ग झाली राजी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā tāṭāmadhē bhājī
sōḍīlē bāmaṇa bhīmācyā ga jhālī rājī
Oh Brahman girl, vegetables in your plate
You have left Brahmans, you have become passionate about Bhim*
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (ताटामधे)(भाजी)
▷ (सोडीले) Brahmin (भीमाच्या) * has_come (राजी)
Oh fille de Bāmaṇ, des légumes dans ton plateau
Tu as délaissé les Bāmaṇ, tu t'es entichée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 48676
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या मुली तुझ्या हातामधी चाळ
आमच्या बाबाच दुष्मनानी केल काळ
bāmaṇācyā mulī tujhyā hātāmadhī cāḷa
āmacyā bābāca duṣmanānī kēla kāḷa
Oh Brahman gairl, you have the dance-bells in your hand
Our Baba’s enemy have caused the ruin
▷  Of_Brahmin (मुली) your (हातामधी) let_us_go
▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (दुष्मनानी) did (काळ)
Oh fille de Bāmaṇ, des grelots de danse dans ta main
L'ennemi de notre Bābā en a causé la ruine.
[29] id = 48708
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
Village सांगली - Sangli
बामबिगनाची मुली किती करचील येणी फणी
बाबा हायेत आमच्या त्यांनी तुला करून आणली राणी
bāmabiganācī mulī kitī karacīla yēṇī phaṇī
bābā hāyēta āmacyā tyānnī tulā karūna āṇalī rāṇī
Oh Brahman girl, how much time will you spend on your looks
Baba is ours, he has made you his queen
▷ (बामबिगनाची)(मुली)(किती)(करचील)(येणी)(फणी)
▷  Baba (हायेत)(आमच्या)(त्यांनी) to_you (करून)(आणली)(राणी)
Oh fille de Bāmaṇ, que d'avances et de manières feras-tu
Notre Bābā te prendra pour femme et te fera sa reine.
[30] id = 48993
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
बामणाचे पोरी तुया दपतराला खिरा
माझा आंबेडकर हिरा तुले चालता मारे डोळा
bāmaṇācē pōrī tuyā dapatarālā khirā
mājhā āmbēḍakara hirā tulē cālatā mārē ḍōḷā
Oh Brahman* girl, your schoolbag has nails
My Ambedkar, my diamond, ogles at you while walking
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(दपतराला)(खिरा)
▷  My Ambedkar (हिरा)(तुले)(चालता)(मारे)(डोळा)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a des vis dans ton cartable
Tu fais des clins d'œil séducteurs à mon Ambedkar, ce diamant.
[31] id = 48998
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi.
[32] id = 49001
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्याले चिंधी
आमचा भीम मोटा संधी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyālē cindhī
āmacā bhīma mōṭā sandhī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, there is a rag to your basket
Our Bhim* is so enamoured, he takes you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your in_baskets rag
▷ (आमचा) Bhim (मोटा)(संधी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Notre Bhīm, belle occasion, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 49099
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरल हात बामनाच गेल नाक
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharala hāta bāmanāca gēla nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरल) hand of_Brahmins gone (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as tenu la main de Bhīm, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 49100
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
बामण सोडूनी तुन धरीला भीमाचा हात
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bāmaṇa sōḍūnī tuna dharīlā bhīmācā hāta
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Leaving a Brahman aside, you held Bhim*’s hand
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷  Brahmin (सोडूनी)(तुन)(धरीला)(भीमाचा) hand
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Délaissant un Bāmaṇ, tu as tenu la main de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 49101
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग
बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग
bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga
bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga
Babasaheb*’s car, the car has a blue colour
He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim*
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग)
▷  Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग)
La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge
Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[36] id = 49102
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बामणाची पोर चालली कानी कानी
आमच्या भीमाला देते स्टेजवर पाणी
bāmaṇācī pōra cālalī kānī kānī
āmacyā bhīmālā dētē sṭējavara pāṇī
The Brahman girl is walking sideways
She gives water to our Bhim* on the stage
▷ (बामणाची)(पोर)(चालली)(कानी)(कानी)
▷ (आमच्या)(भीमाला) give (स्टेजवर) water,
Oh fille de Bāmaṇ, tu marches de travers ; tu titubes
Tu sers de l'eau à notre Bhīm sur l'estrade.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 49103
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 49104
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
जातीला सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style
Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice
Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 49105
थाटे रेखा - Thate Rekha
Village निपाणा - Nipana
आमच्या भीमाच्या दारात आहे शेळी
बाम्हणाची शांता तू कशी बनली व वेळी
āmacyā bhīmācyā dārāta āhē śēḷī
bāmhaṇācī śāntā tū kaśī banalī va vēḷī
There is a goat at our Bhim*’s door
Shanta, you are a Brahman* girl, how did you get hooked to him?
▷ (आमच्या)(भीमाच्या)(दारात)(आहे)(शेळी)
▷ (बाम्हणाची)(शांता) you how (बनली)(व)(वेळी)
Il y a des chèvres à la porte de notre Bhīm
Toi, Shanta, fille de Bāmaṇ, comment t'es-tu entichée de lui?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[40] id = 49106
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी
भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī
bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag
▷  Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi.
[41] id = 49107
थाटे पी. बी. - Thate B. B.
Village निपाणा - Nipana
बामनाचे पोरी तुझ्या टोपल्याला चिंधी
भीम मोठा पधी तुला नेली दिल्ली मधी
bāmanācē pōrī tujhyā ṭōpalyālā cindhī
bhīma mōṭhā padhī tulā nēlī dillī madhī
Oh Brahman girl, your basket has a rag
Bhim* occupies a big post, he took you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपल्याला) rag
▷  Bhim (मोठा)(पधी) to_you (नेली)(दिल्ली)(मधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm a un très haut poste, il t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[42] id = 49108
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात नेल कचेरीच्या आत
brāhmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta nēla kacērīcyā āta
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, he took you inside the office
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand (नेल)(कचेरीच्या)(आत)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, il t'a emmenée à l'intérieur du bureau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[43] id = 49109
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या पाटीमधे राख
भरल्या सभेमधी गेल ब्राह्मणाच नाक
brāhmaṇācē pōrī tujhyā pāṭīmadhē rākha
bharalyā sabhēmadhī gēla brāhmaṇāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
In the full public meeting, brahmans have lost their pride
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your (पाटीमधे) ash
▷ (भरल्या)(सभेमधी) gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
En pleine assemblée publique, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.
[44] id = 49110
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला भपुरा
बामन सोडूनी केला भीमाला नवरा
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā bhapurā
bāmana sōḍūnī kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman* girl girl, your plait is a little uneven
Leaving aside a Brahman*, you have married Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला)(भपुरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie!
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm ton époux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[45] id = 49111
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुहा अवतार भंग्याचा
हाती घे ग पाळा झाड माझ्या भीमाचा बंगला
aika brāhmaṇācyā pōrī tuhā avatāra bhaṅgyācā
hātī ghē ga pāḷā jhāḍa mājhyā bhīmācā baṅgalā
Listen, Brahman* girl, you look like a Bhangi (scavenger)
Take dust-tray in hand and sweep my Bhim*’s bungalow
▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी)(तुहा)(अवतार)(भंग्याचा)
▷ (हाती)(घे) * (पाळा)(झाड) my (भीमाचा)(बंगला)
Ecoute, fille de Bāmaṇ, tu es un avatar de Bhangi
Prends en main la serpillère et balaie la villa de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[46] id = 49112
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
धरला माझ्या भीमाचा हात गेल ब्राह्मणाच नाक
aika brāhmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
dharalā mājhyā bhīmācā hāta gēla brāhmaṇāca nāka
Listen, Brahman* girl girl, there is ash in your basket
You held my Bhim*’s hand, the Brahmans have lost honour
▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी) your in_basket ash
▷ (धरला) my (भीमाचा) hand gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Ecoute, fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as tenu la main de mon Bhīm, les Brahmanes ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 49113
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
ब्राह्मणाचे पोरी मले करू नको वले वले
ब्राह्मणाचे पोर झाले भीमाचे साले
brāhmaṇācē pōrī malē karū nakō valē valē
brāhmaṇācē pōra jhālē bhīmācē sālē
Oh Brahman* girl, don’t pick up a fight with me
Brahmans’ sons have become Bhim*’s brothers-in-law
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी)(मले)(करू) not (वले)(वले)
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोर) become (भीमाचे)(साले)
Oh fille de Bāmaṇ, ne me cherche plus querelle
Les fils de Brahmanes sont devenus les beaux-frères de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[48] id = 49237
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बामणाच्या पोरी तुला टोपल्यात राख
आमच्या भीमान तुझ खाली केल नाक
bāmaṇācyā pōrī tulā ṭōpalyāta rākha
āmacyā bhīmāna tujha khālī kēla nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has made you lower your head
▷  Of_Brahmin (पोरी) to_you in_basket ash
▷ (आमच्या)(भीमान) your (खाली) did (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm t'a fait baisser la tête.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[49] id = 49238
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बामणाच्या पोरी तुया भुचड्या भवरा
बामण सोडूनी केल भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tuyā bhucaḍyā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēla bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी)(तुया)(भुचड्या)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 49484
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
बामणीच्या मुली तुझ्या माथ्यावर भवरा
बामन सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇīcyā mulī tujhyā māthyāvara bhavarā
bāmana sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman* girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (बामणीच्या)(मुली) your (माथ्यावर)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[51] id = 50503
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला गजरा
बामण सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā gajarā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, a string of flowers on your plait
Leaving Brahmans, you have Bhim*
▷  Brahmin (पोरी) your (येणीला)(गजरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, une guirlande de fleurs à tes tresses
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[52] id = 50504
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दयली शहरामधी रमा खुरपती भाजी
बामणाचे मुली झाली भीमावरी राजी
dayalī śaharāmadhī ramā khurapatī bhājī
bāmaṇācē mulī jhālī bhīmāvarī rājī
In the city of Delhi, Rama grubs up vegetables
The Brahman* girl is in love with Bhim*
▷ (दयली)(शहरामधी) Ram (खुरपती)(भाजी)
▷  Brahmin (मुली) has_come (भीमावरी)(राजी)
Dans la ville de Delhi, Ramā sarcle les légumes
La fille de Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīmrāo.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 50505
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
आग बामणाचे मुली तुझ्या वेणीला ग दोरा
सारे बुध्दाचे हे पोर झाले तुझे सख्खे दीर
āga bāmaṇācē mulī tujhyā vēṇīlā ga dōrā
sārē budhdācē hē pōra jhālē tujhē sakhkhē dīra
Oh Brahman girl, your plait is tied with a thread
All Buddha’s boys have become your real brothers-in-law
▷  O Brahmin (मुली) your (वेणीला) * (दोरा)
▷ (सारे)(बुध्दाचे)(हे)(पोर) become (तुझे)(सख्खे)(दीर)
Oh fille de Bāmaṇ, des fils décorent ta tresse
Tous les garçons bouddhistes sont tes vrais beaux-frères!
[54] id = 50506
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
आग बामणाचे मुली तुझ्या वेणीला आहे चिंधी
आमच्या यातीच्या भीमान तुला नेली दिल्लामधी
āga bāmaṇācē mulī tujhyā vēṇīlā āhē cindhī
āmacyā yātīcyā bhīmāna tulā nēlī dillāmadhī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a thread
Bhim*, from our caste, has taken you to Delhi
▷  O Brahmin (मुली) your (वेणीला)(आहे) rag
▷ (आमच्या)(यातीच्या)(भीमान) to_you (नेली)(दिल्लामधी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhīma, de notre caste, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[55] id = 50817
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
पूर्णीमेचा चंद्रबाई माझ्या अंगणात
बामणाची कन्या भीमाच्या घरात
pūrṇīmēcā candrabāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī kanyā bhīmācyā gharāta
The light of the full moon falls in my courtyard
The Brahman’s daughter in Bhim*’s house
▷ (पूर्णीमेचा)(चंद्रबाई) my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(कन्या)(भीमाच्या)(घरात)
Femme, clarté de la pleine lune en ma cour
La fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[56] id = 50850
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
अंबडी बुचडा रमाबाई मराठी
पाठीवर येणी बामणीला कुलटीणी
ambaḍī bucaḍā ramābāī marāṭhī
pāṭhīvara yēṇī bāmaṇīlā kulaṭīṇī
Ramabai, a peasant woman, her hair tied in a bun
The unworthy Brahman* girl has her hair knotted in a plait
▷ (अंबडी)(बुचडा) Ramabai (मराठी)
▷ (पाठीवर)(येणी)(बामणीला)(कुलटीणी)
Cheveux arrangés en chignon, Ramābāī est paysanne Marathe
Des tresses dans le dos pour la Bāmaṇ indigne.
[57] id = 50851
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour
▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 50852
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
बामणाची पोरी तुझ्या टोपल्यात चिंधी
भीम माझा छंदी त्यान नेल तुला दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalyāta cindhī
bhīma mājhā chandī tyāna nēla tulā dillīmandī
Oh Brahman girl, there are rags in your basket
My Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your in_basket rag
▷  Bhim my (छंदी)(त्यान)(नेल) to_you (दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, il a le béguin, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[59] id = 50853
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
बामणाची मुली तुझ्या येणीला भवरा
बामण सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācī mulī tujhyā yēṇīlā bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have knotted your plait in a stylish manner
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (बामणाची)(मुली) your (येणीला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 84055
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
Village खरवंडी - Kharvandi
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
सार्या बामणाच कापल भिमान नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
sāryā bāmaṇāca kāpala bhimāna nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* has made Brahmans lose their pride
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (सार्या) of_Brahmins (कापल)(भिमान)(नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm a fait le déshonneur de tous les Bāmans.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[61] id = 40164
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या डोक्याला भवरा
सोडला ब्राम्हण केला भिमाला नवरा
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkyālā bhavarā
sōḍalā brāmhaṇa kēlā bhimālā navarā
Oh Brahman* girl, you have a stylish hair-do
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (डोक्याला)(भवरा)
▷ (सोडला)(ब्राम्हण) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Brāhmaṇ, ta coquetterie est séductrice
Tu as laissé un Brāhmaṇ et fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 50856
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बाम्हणाच्या मुली तुझ्या चपलेला चिंधी
भीम माझा फंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmhaṇācyā mulī tujhyā capalēlā cindhī
bhīma mājhā phandī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, rags to your sandals
Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बाम्हणाच्या)(मुली) your (चपलेला) rag
▷  Bhim my (फंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes sandales
Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[63] id = 50857
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बामणाच्या मुली काय ग तुला मिळाले
सात कोटी संख्या भीम हरवले
bāmaṇācyā mulī kāya ga tulā miḷālē
sāta kōṭī saṅkhyā bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain
Seven million (Dalits*) have lost Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) why * to_you (मिळाले)
▷ (सात)(कोटी)(संख्या) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'y as-tu gagné?
Soixante crores de dalit ont perdu Bhīm.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[64] id = 51014
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोर तुया टोपलीत रेवू (वाळू)
बोलवा तुये भावू भीमासंग लग्न लावू
bāmaṇācē pōra tuyā ṭōpalīta rēvū (vāḷū)
bōlavā tuyē bhāvū bhīmāsaṅga lagna lāvū
Oh Brahman girl, there is sand in your basket
Call your brother, we shall get you married to Bhim*
▷  Brahmin (पोर)(तुया)(टोपलीत)(रेवू) ( (वाळू) )
▷ (बोलवा)(तुये)(भावू)(भीमासंग)(लग्न) apply
Fille de Bāmaṇ, du sable dans ton panier
Ton frère a dit : “Marions-la à Bhīm.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[65] id = 51015
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोरी तुया टोपलीत राख
धरला भीमान हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācē pōrī tuyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhīmāna hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahman* has lost his honour
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भीमान) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a tenue par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[66] id = 51016
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोरी तुया येणीले भवरा
बामण सोडून केले भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tuyā yēṇīlē bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlē bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you plait is knotted in a stylish manner
Leaving Brahmans, you have married Bhim*
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(येणीले)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून)(केले)(भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[67] id = 51017
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोर पदर घेईना डोक्यावर
भीम पारावरी सारी नदर तुझ्यावरी
bāmaṇācē pōra padara ghēīnā ḍōkyāvara
bhīma pārāvarī sārī nadara tujhyāvarī
The Brahman* girl does not take the end of her sari* on her head
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Brahmin (पोर)(पदर)(घेईना)(डोक्यावर)
▷  Bhim (पारावरी)(सारी)(नदर)(तुझ्यावरी)
La fille de Bāmaṇ ne ramenait pas son sari sur la tête
Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[68] id = 51018
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम छेंदी तुला नेले दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma chēndī tulā nēlē dillīmandī
Oh Brahman girl, rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (छेंदी) to_you (नेले)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, c'est sa toquade, t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[69] id = 51019
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
बामणाचे मुली हातात हात घाली
माझे जनतेचा घात केली
bāmaṇācē mulī hātāta hāta ghālī
mājhē janatēcā ghāta kēlī
The Brahman* girl holds the hand (of Bhim*)
This has been ruinous for my people
▷  Brahmin (मुली)(हातात) hand (घाली)
▷ (माझे)(जनतेचा)(घात) shouted
La fille de Bāmaṇ, ils se sont mis la main dans la main
Elle a causé la ruine de mon peuple.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[70] id = 51047
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
आला आला रणगाडा रणगाड्याला उस
बामणाची मुली झाली भीमावरी खुस
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā usa
bāmaṇācī mulī jhālī bhīmāvarī khusa
Here comes the tank, the tank has sugarcane
The Brahman girl has fallen for Bhim*
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(उस)
▷ (बामणाची)(मुली) has_come (भीमावरी)(खुस)
Il arrive, il arrive le char de guerre, de la canne au tank
La fille de Bāmaṇ s'est entichée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[71] id = 51048
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
आमच्या भीमाने घेतले बामणाचे नाक
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
āmacyā bhīmānē ghētalē bāmaṇācē nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has taken away the Brahman*’s pride
▷  Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (आमच्या)(भीमाने)(घेतले) Brahmin (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm a pris l'honneur du Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[72] id = 51049
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटार भरुनी
बामणाच्या रांडा सडका धरुनी
āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭāra bharunī
bāmaṇācyā rāṇḍā saḍakā dharunī
Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people
The Brahman whores are barring his route
▷  Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटार)(भरुनी)
▷  Of_Brahmin (रांडा)(सडका)(धरुनी)
La voiture d'Ambedkar Bābā arrive, bondée
Ces salopes de Bāmaṇ lui barrent la route.
[73] id = 51050
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत केर
भरल्या सभत भीमान धरला हात
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta kēra
bharalyā sabhata bhīmāna dharalā hāta
Oh Brahman* girl, you have dust in your basket
In a full meeting, Bhim* held your hand
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत)(केर)
▷ (भरल्या)(सभत)(भीमान)(धरला) hand
Fille de Bāmaṇ, des balayures dans ton panier
En pleine assemblée Bhīm t'a pris la main.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[74] id = 51051
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
माझ्या दाराहुनी चारी चंद्रमणी गेले
बाबासाहेबाने बामण साले केले
mājhyā dārāhunī cārī candramaṇī gēlē
bābāsāhēbānē bāmaṇa sālē kēlē
All the four Chandramani passed in front of my house
Babasaheb* has become brother-in-law of Brahmans
▷  My (दाराहुनी)(चारी)(चंद्रमणी) has_gone
▷ (बाबासाहेबाने) Brahmin (साले)(केले)
Chandra Mani est passé devant ma porte
Bābāsāheb est devenu beau-frère des Bāmaṇ
Babasaheb
[75] id = 51052
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुह्या टोपलीत राख
भीमाने धरला हात बामणाचे गेले नाक
bāmaṇācē pōrī tuhyā ṭōpalīta rākha
bhīmānē dharalā hāta bāmaṇācē gēlē nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans are dishonoured
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमाने)(धरला) hand Brahmin has_gone (नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[76] id = 51053
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम नादी तुला नेली दिल्लीमंदी
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma nādī tulā nēlī dillīmandī
Oh Brahman girl, there are rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (नादी) to_you (नेली)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Notre Bhīm, il a eu le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[77] id = 51134
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
बामणाच्या लोका नको म्हणू वाले वाले
आमच्या भिमान केले बामण साले
bāmaṇācyā lōkā nakō mhaṇū vālē vālē
āmacyā bhimāna kēlē bāmaṇa sālē
You Brahmans, don’t call us “Outsiders! Outsiders!”
Our Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law
▷  Of_Brahmin (लोका) not say (वाले)(वाले)
▷ (आमच्या)(भिमान)(केले) Brahmin (साले)
Fils de Bāmaṇ, ne nous dites plus : “Etrangers! Etrangers!”
Notre Bhīm a fait de vous des beaux-frères.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[78] id = 51135
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
आपल्या लोकाले जन म्हणती वाले वाले
बाबाने केले बामणाले साले
āpalyā lōkālē jana mhaṇatī vālē vālē
bābānē kēlē bāmaṇālē sālē
They call our people “Outsiders! Outsiders!”
Baba has made all Brahmans his brothers-in-law
▷ (आपल्या)(लोकाले)(जन)(म्हणती)(वाले)(वाले)
▷ (बाबाने)(केले)(बामणाले)(साले)
Le peuple dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!”
Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères.
[79] id = 51136
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
अग बामणाच्या पोरी तुझ्या भांगात भवरा
दिले बामण सोडून केले भिमच नवरा
aga bāmaṇācyā pōrī tujhyā bhāṅgāta bhavarā
dilē bāmaṇa sōḍūna kēlē bhimaca navarā
Oh Brahman girl, the parting of your hair is stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरी) your (भांगात)(भवरा)
▷  Gave Brahmin (सोडून)(केले)(भिमच)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[80] id = 51137
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात काय
बोलली तुझी माय भिमासंग निघून जाय
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta kāya
bōlalī tujhī māya bhimāsaṅga nighūna jāya
Oh Brahman* girl, what do you have in your basket
Your mother said:” Go away with Bhim*”
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket why
▷ (बोलली)(तुझी)(माय)(भिमासंग)(निघून)(जाय)
Fille de Bāmaṇ, qu'y a-t-il dans ton panier?
Ta mère te dit : “Va donc, pars avec Bhīm!”
[81] id = 51138
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीला बाक
गेले हिंदूच नाक झाला बुध्दाचा हक (हक्क)
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīlā bāka
gēlē hindūca nāka jhālā budhdācā haka (hakka)
Oh Brahman* girl, your basket has a slight bend
The Hindu*s have lost their honour, the Buddhists have got a right (on you)
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीला)(बाक)
▷  Has_gone Hindu (नाक)(झाला)(बुध्दाचा)(हक) ( (हक्क) )
Fille de Bāmaṇ, ton panier penche de travers
Les hindous ont perdu l'honneur, les bouddhistes ont acquis un droit (sur toi)
[82] id = 51139
हरणे सुमनबाई - Harane Suman
Village रेवसा - Revasa
बामणाच्या पोरी तुझ्या डोकीला भवरा
केला बामण नवरा
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkīlā bhavarā
kēlā bāmaṇa navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
You have made Bhim* your husband
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (डोकीला)(भवरा)
▷  Did Brahmin (नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[83] id = 84153
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वटला कुणी टाकला दवयिणा
आमच्या भीमान केला बामण मेव्हणा
dillīcyā vaṭalā kuṇī ṭākalā davayiṇā
āmacyā bhīmāna kēlā bāmaṇa mēvhaṇā
On the way to Delhi, who threw the rope (the one generally used to tie cattle)
Our Bhim* has made a Brahman his brother-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वटला)(कुणी)(टाकला)(दवयिणा)
▷ (आमच्या)(भीमान) did Brahmin brother-in-law
Sur le chemin de Delhi, qui a jeté du lait caillé?
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-frère.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[84] id = 42650
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण
अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa
aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa
On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle)
It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb*
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण)
▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law
Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi?
C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb.
Babasaheb
[85] id = 51142
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses
Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[86] id = 51404
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
बामणाचे मुली हातात हात घाली
माझ्या जनतेचा घात केली
bāmaṇācē mulī hātāta hāta ghālī
mājhyā janatēcā ghāta kēlī
The Brahman* girl holds the hand (of Bhim*)
This has been ruinous for my people
▷  Brahmin (मुली)(हातात) hand (घाली)
▷  My (जनतेचा)(घात) shouted
Fille de Bāmaṇ a mis sa main dans la sienne
Elle a causé la ruine de mon peuple.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[87] id = 63821
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Village लवार्डे - Lawarde
आमच्या लोकाला कोन म्हणे वाले वाले
माझ्या रे भीमानी बामण केले साले
āmacyā lōkālā kōna mhaṇē vālē vālē
mājhyā rē bhīmānī bāmaṇa kēlē sālē
Who calls our people “Outsiders! Outsiders!”
My Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law
▷ (आमच्या)(लोकाला) who (म्हणे)(वाले)(वाले)
▷  My (रे)(भीमानी) Brahmin (केले)(साले)
Qui dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!”
Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[88] id = 63822
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Village लवार्डे - Lawarde
बामणाच्या मुली पदर घे ग डोईवरी
भीमबाबा पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulī padara ghē ga ḍōīvarī
bhīmabābā pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī
Oh Brahman* girl, take the end of your sari* on your head
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (डोईवरी)
▷ (भीमबाबा)(पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी)
Fille de Bāmaṇ, ramène ton sari sur la tête
Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[89] id = 65104
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
जग या म्हणत कोण कोण
केलीया मुली भीमान बामयीण
jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa
kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa
The world asks:” Who is she? Who is she?”
Bhim* has married a Brahman* girl
▷ (जग)(या)(म्हणत) who who
▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण)
Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?”
Bhīm a épousé une fille Baman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[90] id = 65105
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे
ते दारात आमुच्या हो आले
harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē
tē dārāta āmucyā hō ālē
The Brahmans have become the relatives of Harijans*
They have come to our door!
▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे)
▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes
La Bāman est devenue la parente des harijans
Oh! La voilà arrivée à notre porte.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable
[91] id = 65877
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाची मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरला भीमाचा हात गेल बामणाच नाक
aśī bāmaṇācī mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhīmācā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honou
▷ (अशी)(बामणाची)(मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भीमाचा) hand gone of_Brahmins (नाक)
Ainsi, fille de Bāmaṇ, ce sont des cendres dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[92] id = 70905
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:43 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली पदर घे ग उरावरी
भीम पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulī padara ghē ga urāvarī
bhīma pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī
Oh Brahman girl, remove the end of your sari from your head and wrap it around you
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (उरावरी)
▷  Bhim (पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी)
Fille de Bāman, ramène ton sari sur ta poitrine
Bhīm sur le terre-plain sous l'arbre est toute attention pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[93] id = 82145
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
Village आजीवली - Ajiwali
बाभणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
बाबासंग खाती पान बाभणाच गेल नाक
bābhaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
bābāsaṅga khātī pāna bābhaṇāca gēla nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour
▷ (बाभणाच्या)(मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (बाबासंग) eat (पान)(बाभणाच) gone (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a des cendres dans ton panier
Elle mange une feuille de bétel avec Bābā, le Bāman perd l'honneur.
[94] id = 82146
वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta
Village तुंगी - Tungi
अशी बाभणाच्या मुली तुझ्या पायाला भवरा
बुध्द दिक्षा घ्यायाला केला भीमाला नवरा
aśī bābhaṇācyā mulī tujhyā pāyālā bhavarā
budhda dikṣā ghyāyālā kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman* girl, you never stay in one place
To take Buddha’s Diksha*, you have made Bhim* your husband
▷ (अशी)(बाभणाच्या)(मुली) your (पायाला)(भवरा)
▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्यायाला) did (भीमाला)(नवरा)
Ainsi, fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Pour prendre la dikṣā de Bouddha tu as fait de Bhīm ton mari.
DikshaInitiation (to Buddhism)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[95] id = 84033
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
जोंधळ्याचा हुरडा हिने आणीला वानवळा कुणी घेईना
सारी सारी जमली दलीताची सेना
jōndhaḷyācā huraḍā hinē āṇīlā vānavaḷā kuṇī ghēīnā
sārī sārī jamalī dalītācī sēnā
She brought tender grains of millet, nobody takes the portion offered by her
The whole army of Dalit*s had gathered
(It is believed that if a portion of grain from the new harvest is offered to God and distributed among the relatives and neighbours, it brings more prosperity)
▷ (जोंधळ्याचा)(हुरडा)(हिने)(आणीला)(वानवळा)(कुणी)(घेईना)
▷ (सारी)(सारी)(जमली)(दलीताची)(सेना)
Elle apporta un échantillon des premiers millets, personne n'en prit.
Toute l'armée des dalit s'était rassemblée.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[96] id = 84048
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बामणाच्या मुली तुझ्या डोक्यात भवरा
बामण टाकून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā ḍōkyāta bhavarā
bāmaṇa ṭākūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (डोक्यात)(भवरा)
▷  Brahmin (टाकून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[97] id = 84149
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
बाबासंगती खाते पान गेले बामणाचे नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bābāsaṅgatī khātē pāna gēlē bāmaṇācē nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (बाबासंगती)(खाते)(पान) has_gone Brahmin (नाक)
Fille de Bāmaṇs, des cendres dans ton panier
Elle mange une feuille de bétel en compagnie de Bābā.
[98] id = 84150
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली महार लोकात कशी गेली
बाबासाहबाची उच पायरी खाली केली
bāmaṇācyā mulī mahāra lōkāta kaśī gēlī
bābāsāhabācī uca pāyarī khālī kēlī
Oh Brahman girl, how did you go among the Mahars*
Babasaheb* (was) on a higher level, you brought him down
▷  Of_Brahmin (मुली)(महार)(लोकात) how went
▷ (बाबासाहबाची)(उच)(पायरी)(खाली) shouted
Fille de Bāmaṇs, comment est-elle allée chez des Mahār?
Le palier supérieure de Bābāsāheb il l'a ramenée en bas
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Babasaheb
[99] id = 84175
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली हरीजनाला दिली कशी
बाबासाहेबाची उच पायरी खाली केली
bāmaṇācyā mulī harījanālā dilī kaśī
bābāsāhēbācī uca pāyarī khālī kēlī
The Brahman girl, how was she given to a Harijan*?
She brought Babasaheb* down from a higher level
▷  Of_Brahmin (मुली) Harijans (दिली) how
▷ (बाबासाहेबाची)(उच)(पायरी)(खाली) shouted
La fille de Bāmaṇs, comment fut-elle donnée à des harijans?
Le palier supérieure de Bābāsāheb il l'a ramenée en bas.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable
Babasaheb
[100] id = 84176
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली तुझ्या केसात भवईरा
बामण सोडून केला बाबाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsāta bhavīrā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bābālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (केसात)(भवईरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (बाबाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇs, ta chevelure est séduisante
Tu abandonnes un bāman pour faire de Bābā un époux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[101] id = 84240
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
ब्राह्मणाच्या मुली तुला झाल विणीच ओझ
माझ्या बाबासाठी टाक पदर सोड लाज
brāhmaṇācyā mulī tulā jhāla viṇīca ōjha
mājhyā bābāsāṭhī ṭāka padara sōḍa lāja
Oh Brahman girl, you are feeling the weight of your plait
For my Babasaheb*, take the end (of the sari) down from your head, forget your sense of modesty
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) to_you (झाल)(विणीच)(ओझ)
▷  My (बाबासाठी)(टाक)(पदर)(सोड)(लाज)
Fille de Bāmaṇs, tes tresses sont devenues très pesantes
Pour mon Bābāsāheb, jette le pan (du sari), rejette la pudeur.
Babasaheb
[102] id = 51141
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[1] id = 37429
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section

रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती
भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी
ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī
bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī
Ramabai and Shantabai from two different castes
The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste
▷  Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी)
Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes
Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[2] id = 38101
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या
साड्या पलटणी पिवळ्या
ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā
sāḍyā palaṭaṇī pivaḷyā
Ramabai, Shantabai both are like twins
They have yellow saries from Paithan
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या)
▷ (साड्या)(पलटणी) yellow
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux comme des jumelles
Elles portent des saris jaunes de Paithan.
[3] id = 38098
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
भीमा तुमच्या साठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bhīmā tumacyā sāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai, Shantabai both are from different castes
They had eaten in one plate for you, O Bhim*
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷  Bhim (तुमच्या) for (जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[4] id = 49116
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
आपल्या भीमासाठी जेवल्या एका ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
āpalyā bhīmāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
For their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (आपल्या)(भीमासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[5] id = 49117
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया
धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया
śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā
dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā
Ramabai went to see Shantabai’s blouse
Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border
▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया)
▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया)
Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī
Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[6] id = 49118
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shamtabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[7] id = 51006
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
रमा बघती बघती माडीतुन
शांता न चालली झाडीतुन
ramā baghatī baghatī māḍītuna
śāntā na cālalī jhāḍītuna
Rama watches from upstairs
As Shanta is walking under the trees
▷  Ram (बघती)(बघती)(माडीतुन)
▷ (शांता) * (चालली)(झाडीतुन)
Ramā regarde, regarde de l'étage
Shāntā s'avance de dessous les arbres.
[8] id = 51054
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती
भीमा तुमच्या जिवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī
bhīmā tumacyā jivāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
Bhim*, for your sake, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste
▷  Bhim (तुमच्या)(जिवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes
Pour votre vie, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[9] id = 51055
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती
भीमाच्या नावासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī
bhīmācyā nāvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste
▷ (भीमाच्या)(नावासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes
Pour votre nom Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[10] id = 51056
घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika
Village निवळी - Nivali
रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या
देवा भीमकरायान आणल्या साड्या पैठणी पिवळ्या
ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā
dēvā bhīmakarāyāna āṇalyā sāḍyā paiṭhaṇī pivaḷyā
Ramabai, Shantabai, both are like twins
God Bhimraya* brought yellow saris from Paithan (for both)
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या)
▷ (देवा)(भीमकरायान)(आणल्या)(साड्या) sari yellow
Ramābāī et Shāntābāī sont deux jumelles
Dieu Bhīmrāyā leur a apporté des saris jaunes de Paithan.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[11] id = 51057
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
रमाबाईचा झंपर शांताबाईला तंग तंग
मराठणी झाल्या दंग दोघीचे एक अंग
ramābāīcā jhampara śāntābāīlā taṅga taṅga
marāṭhaṇī jhālyā daṅga dōghīcē ēka aṅga
Ramabai’s blouse is just right for Shantabai
The peasant women are stupefied, both are of the same size
▷ (रमाबाईचा)(झंपर)(शांताबाईला)(तंग)(तंग)
▷ (मराठणी)(झाल्या)(दंग)(दोघीचे)(एक)(अंग)
Le corsage de Ramābāī est juste à la taille de Shāntābāī
Les Marathes sont stupéfaites, les deux ont même mesure.


H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports

[1] id = 38100
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई गेली धुया शांताबाई मागमाग
जरी पातळाच्या घड्या कुठ इसरली सांग
ramābāī gēlī dhuyā śāntābāī māgamāga
jarī pātaḷācyā ghaḍyā kuṭha isaralī sāṅga
Ramabai went to wash clothes, Shantabai followed her
The folded brocade saries, tell me where you have forgotten
▷  Ramabai went (धुया)(शांताबाई)(मागमाग)
▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या)(कुठ)(इसरली) with
Ramābāī est partie laver le linge, Shāntābāī lui court après
Dis donc, où as-tu oublié les saris de brocart?
[2] id = 38110
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याची कपबशी रमाबाईच्या चुलीपाशी
बामनाची शांती पुसी येवढ राज रमापाशी
sōnyācī kapabaśī ramābāīcyā culīpāśī
bāmanācī śāntī pusī yēvaḍha rāja ramāpāśī
Near the hearth of Ramabai, there is golden cup and saucer
Bamana*’s Shanti asks, Rama you have so much wealth
▷ (सोन्याची)(कपबशी)(रमाबाईच्या)(चुलीपाशी)
▷ (बामनाची)(शांती)(पुसी)(येवढ) king (रमापाशी)
A côté du fourneau de Ramābāī il y a coupe et tasse en or
La Shāntā des Bāmaṇ demande : “Ramā est si riche que ça?”
BamanaBrahman
[3] id = 50508
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली
बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी
aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī
bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī
Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse
(While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay
▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went
▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी)
Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī
En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
B:VI-2.52 ???
[4] id = 50509
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती
लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती
kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī
laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī
The wife from the second marriage wears a kilo of gold
Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife
▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती)
▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती)
La femme d'un second mariage porte un kilo d'or
Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage.


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[1] id = 33596
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Bhimray went to heaven, he became Sawarna
His Wife had brought accident to him
▷  Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[2] id = 33597
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
He was given poison in his cup of milk
His wife had brought accident to him
▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
On lui donna du poison dans une tasse de lait
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[3] id = 37623
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले
चहामधी ईख दिले
mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē
cahāmadhī īkha dilē
Bhimraj is dead dead, he is not dead, he is sleeping
He was given poison in the tea
▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone
▷ (चहामधी)(ईख) gave
Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi
On lui donna du poison dans le thé.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 38112
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब अंबर झाले अंबर होण्याची नव्हती येळ
बामनाचे शांतीच्या दुध तोंडावरी खेळ
bābāsāhēba ambara jhālē ambara hōṇyācī navhatī yēḷa
bāmanācē śāntīcyā dudha tōṇḍāvarī khēḷa
no translation in English
▷  Babasaheb (अंबर) become (अंबर)(होण्याची)(नव्हती)(येळ)
▷  Brahmin (शांतीच्या) milk (तोंडावरी)(खेळ)
Bābāsāhēb est mort, son temps de mourir n'était pas arrivé
La Shāntā des Bāmaṇ l'a déjoué avec du lait dans la bouche.
[5] id = 38113
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे शांतीन जहर गातील पेल्यात
बाबा फुलाच्या झेल्यात
bāmanācē śāntīna jahara gātīla pēlyāta
bābā phulācyā jhēlyāta
Brahmin* Shanta has put the poison in the cup
Baba is in lying in the flowers (dead)
▷  Brahmin (शांतीन)(जहर)(गातील)(पेल्यात)
▷  Baba (फुलाच्या)(झेल्यात)
La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans la tasse
Bābā est étendu parmi des fleurs.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[6] id = 38114
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे शांतीन जहर घातील ताकात
बाबा मारीले धोक्यात
bāmanācē śāntīna jahara ghātīla tākāta
bābā mārīlē dhōkyāta
Brahmin* Shanta has put poison in the butter milk
She deceived him, cheated him
▷  Brahmin (शांतीन)(जहर)(घातील)(ताकात)
▷  Baba (मारीले)(धोक्यात)
La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans le babeurre
Elle a trahi Bābā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[7] id = 38115
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाला नव्हत मरण
बामणाच्या शांतीन देल इखाच इंजेक्शन
bābāsāhēbālā navhata maraṇa
bāmaṇācyā śāntīna dēla ikhāca iñjēkśana
Babasaheb* was not to die
Brahmin* Shanta has given injection of poison
▷ (बाबासाहेबाला)(नव्हत)(मरण)
▷  Of_Brahmin (शांतीन)(देल)(इखाच)(इंजेक्शन)
Bābāsāhēb n'était pas près de mourir
La Shāntā des Bāmaṇ lui a fait une piqûre de poison.
Babasaheb
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 42503
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-21 start 00:24 ➡ listen to section

अशी ना गेले आंबेडकर सरगी ना सवर्णाचा झाला
बाई ना त्यांच्या अस्तुरीनी त्यांचा ना आपघात केला
aśī nā gēlē āmbēḍakara saragī nā savarṇācā jhālā
bāī nā tyāñcyā asturīnī tyāñcā nā āpaghāta kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
Woman, it is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) * has_gone Ambedkar (सरगी) * (सवर्णाचा)(झाला)
▷  Woman * (त्यांच्या)(अस्तुरीनी)(त्यांचा) * (आपघात) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est devenu savarṇa
Femme, c'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[9] id = 42653
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section

अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला
अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā
aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
It is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant
C'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[10] id = 43151
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू
आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू
bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū
āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem
A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 48564
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
Village गंगापूर - Gangapur
बामणाच्या मुली तुझ्या पोटातली गुडी
आमच्या बाबाला दिली तू इखाची पुडी
bāmaṇācyā mulī tujhyā pōṭātalī guḍī
āmacyā bābālā dilī tū ikhācī puḍī
Oh Brahman* girl, there was an evil secret in your mind
You gave our Baba a packet of poison
▷  Of_Brahmin (मुली) your (पोटातली)(गुडी)
▷ (आमच्या)(बाबाला)(दिली) you (इखाची)(पुडी)
Fille des Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
A notre Bābā, tu as donné un sachet de poison.
[12] id = 48565
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
दिल्लीची झाली किल्ली दुनव्याचा झाला काला
बाबाचा घात रांड इवशीन केला
dillīcī jhālī killī dunavyācā jhālā kālā
bābācā ghāta rāṇḍa ivaśīna kēlā
There was total confusion in Delhi and the world
A whore is responsible for Baba’s ruin
▷ (दिल्लीची) has_come (किल्ली)(दुनव्याचा)(झाला)(काला)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (घात)(रांड)(इवशीन) did
A Delhi ce sont des gémissements, les gens lancent des clameurs
Une salope dévoyée a causé la ruine de Bābā.
[13] id = 48566
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
आमच्या बाबाचा कुणी केला घातपात
बोलतो पुतण्या बामणीला मारा लाथ
āmacyā bābācā kuṇī kēlā ghātapāta
bōlatō putaṇyā bāmaṇīlā mārā lātha
Who is responsible for Baba’s accident?
The nephew says: “Kick this Brahman* woman”
▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (कुणी) did (घातपात)
▷  Says (पुतण्या)(बामणीला)(मारा)(लाथ)
Qui a causé la perte de notre Bābā?
Le neveu dit : “Chasse cette Bāmaṇ!'
[14] id = 48567
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास
आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष
bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa
āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa
Oh Brahman girl, how can we trust you
You gave poison to our Babasaheb* in a glass
▷  Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष)
Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance?
Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb.
Babasaheb
[15] id = 49119
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला
जहराचा प्याला घात बामणीन केला
āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā
jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā
Ambedkar Baba did not have a natural death
A glass of poison, the Brahman woman is the reason
▷  Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला)
▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did
Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale
La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine.
[16] id = 49120
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
start 01:25:29 ➡ 

भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात
दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात
bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta
dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta
She gave him poison in a glass
And Shanta was put in jail
▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)
▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात)
Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta a été mise en prison
[17] id = 49121
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
देहली शहरात वीख घातल पानात
भीम हासतो मनात
dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta
bhīma hāsatō manāta
In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात)
▷  Bhim (हासतो)(मनात)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49122
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
देहली शहरात वीख घातल कपात
भीम पहील्या झोपत
dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta
bhīma pahīlyā jhōpata
In the city of Delhi, she put poison in a cup
Bhim* was in his first sleep
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात)
▷  Bhim (पहील्या)(झोपत)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe
Bhīm était dans son premier sommeil.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 49123
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू
आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū
āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49124
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू
बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū
bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 49125
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
शांताबाईन वीष घातल दह्यात
बाबा दहेली शहरात
śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta
bābā dahēlī śaharāta
Shantabai put poison in the curds
Baba was in the city of Delhi
▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात)
▷  Baba (दहेली)(शहरात)
Shantabai a mis du poison dans du lait caillé
Bābā était dans la v ille de Delhi.
[22] id = 49126
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तू निंबावून कडू
आमच्या भिमाला दिले जहराचे लाडू
bāmanācyā pōrī tū nimbāvūna kaḍū
āmacyā bhimālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (निंबावून)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à notre Bābā une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49127
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
Village निपाणा - Nipana
बामनाच्या मुली तुने विणलीया खाट
बाबासाहेबाला दिले तुन जहराचे ताट
bāmanācyā mulī tunē viṇalīyā khāṭa
bābāsāhēbālā dilē tuna jaharācē tāṭa
Oh Brahman girl, you wove the cords of the cot
You gave Babasaheb* a poisoned plate (food)
▷  Of_Brahmin (मुली)(तुने)(विणलीया)(खाट)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (तुन)(जहराचे)(ताट)
Fille de Bāmaṇ, tu as tressé un lit de cordes
Tu as donné à Bābāsāheb un plateau de poison.
Babasaheb
[24] id = 49239
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
काळ्या वावरी सीतीबाईचा आहे तण
बाबासाहेबाचा केला घात तुला कुठल आहेवपण
kāḷyā vāvarī sītībāīcā āhē taṇa
bābāsāhēbācā kēlā ghāta tulā kuṭhala āhēvapaṇa
In the black fields, there are weeds (that hamper the growth of crops)
You have betrayed Babasaheb*, where is your Ahevapan*
▷ (काळ्या)(वावरी)(सीतीबाईचा)(आहे)(तण)
▷ (बाबासाहेबाचा) did (घात) to_you (कुठल)(आहेवपण)
Dans les bonnes terres noires, de mauvaises herbes dans le sol
Tu as causé la ruine de Bābāsāheb, où est ton āhevapaṇ?
Babasaheb
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[25] id = 49350
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Rice is spread on Babasaheb*’s car
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात)
▷ (बामणीन) did (घात)
Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb
[26] id = 49867
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात
माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात
pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta
mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta
In a white glass, Bhim*’s yellow hand
The Brahman* woman is the reason for his ruin
▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand
▷  My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात)
Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm
La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49868
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Babasaheb*’s car has a handle in gold
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb car of_gold hand
▷ (बामणीन) did (घात)
A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb
[28] id = 50507
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
बामणाचे मुली इख घातल पनात
भीम हसले मनात
bāmaṇācē mulī ikha ghātala panāta
bhīma hasalē manāta
The Brahman* girl has put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷  Brahmin (मुली)(इख)(घातल)(पनात)
▷  Bhim (हसले)(मनात)
La fille de Bāmaṇ a mis du poison dans l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 50858
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बामणाच्या मुली धोक्याने घात केला
हातात जराचा पेला दिला भीम दलीताचा गेला
bāmaṇācyā mulī dhōkyānē ghāta kēlā
hātāta jarācā pēlā dilā bhīma dalītācā gēlā
The Brahman* girl has betrayed him
She gave him a cup with pioson in hand, Bhim* of the Dalits* is dead
▷  Of_Brahmin (मुली)(धोक्याने)(घात) did
▷ (हातात)(जराचा)(पेला)(दिला) Bhim of_Dalits has_gone
C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte / Elle lui a mis en main une tasse de poison, le Bhīm des dalit partit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[30] id = 51020
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी काय कावा केला
आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला
bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā
āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā
Oh Brahman girl, what is the trick you played
You gave a cup with poison to our Bhim*
▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did
▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला)
La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté
Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 51021
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51058
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
बाबासाहेब मेले मरणी नाही मेले
घात बामणीन केले
bābāsāhēba mēlē maraṇī nāhī mēlē
ghāta bāmaṇīna kēlē
Babasaheb* did not die a natural death
The Brahman woman is the reason for it
▷  Babasaheb (मेले)(मरणी) not (मेले)
▷ (घात)(बामणीन)(केले)
Bābāsāheb est mort, il n'est pas de mort de mort naturelle
La Bāmaṇ a causé sa perte.
Babasaheb
[33] id = 51059
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 51060
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट
वीख घातील पोटात
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa
vīkha ghātīla pōṭāta
Oh Brahman* girl, you have evil in your mind
You put poison in his stomach
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट)
▷ (वीख)(घातील)(पोटात)
Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre)
Tu lui as mis du poison dans le ventre.
[35] id = 51143
जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara
Village दौंडज - Daundaj
बाबासाहेब सार्या जनतेचा राजा
बामणाच्या मुली याने घात केला माझा
bābāsāhēba sāryā janatēcā rājā
bāmaṇācyā mulī yānē ghāta kēlā mājhā
Babasaheb* is the king of all the people
It is the Brahman girl who is the reason for his ruin
▷  Babasaheb (सार्या)(जनतेचा) king
▷  Of_Brahmin (मुली)(याने)(घात) did my
Bābāsāheb est le roi de tout le peuple
C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte de mon Bhīm.
Babasaheb
[36] id = 51144
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
बामणाच्या पोरी तू तरी कावा केला
आमच्या बाबाला पेला जहराचा दिला
bāmaṇācyā pōrī tū tarī kāvā kēlā
āmacyā bābālā pēlā jaharācā dilā
Oh Brahman* girl, you played a trick
You gave a cup of poison to our Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (तरी)(कावा) did
▷ (आमच्या)(बाबाला)(पेला)(जहराचा)(दिला)
Fille de Bāmaṇ, c'est toi qui a ourdi un complot
Tu as donné une tasse de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 65101
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला
साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking
▷  Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला)
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला)
Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle
Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu.
Notes =>साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे.
[38] id = 65099
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला
त्याच्या राणीन घात केला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā
tyācyā rāṇīna ghāta kēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला)
▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did
Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort
Sa reine a causé sa ruine.
[39] id = 65100
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात
त्याच्या राणीन केला घात
āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta
tyācyā rāṇīna kēlā ghāta
Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात)
▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात)
Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé
Sa reine a causé sa ruine.
[40] id = 65832
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाच्या मुली तू आकरीत केली
दूध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tū ākarīta kēlī
dūdha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
What is this horrible thing you did, Oh Brahman girl
You gave poison to Babasaheb* through a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
Ainsi, fille de Bāman, tu as perpétré cette monstruosité
Tu as mis du poison dans le lait de Bābāsāheb.
Babasaheb
[41] id = 79314
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
चांदीचा ताट वर इसाचा पेला
बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला
cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā
bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā
A silver plate, a glass of poison on it
Woman, the Brahman* woman is the reason for Ambedkar’s ruin
▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला)
▷  Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did
Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison
Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar.
[42] id = 81701
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले
नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले
bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē
nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē
Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass
Afterwards, he was dead
▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले)
▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become
Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse
Ensuite notre Bābā décéda.
[43] id = 83026
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा
बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा
āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā
bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā
Ambedkar’s body was wrapped in the flag
She is from the Brahman* community, put her in prison
▷  Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा)
▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा)
Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau
Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman..
[44] id = 68469
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बामणाच्या पोरी काय केली अढी
आंबेडकराला दिली जहराची पुडी
bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī
āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī
Oh Brahman* girl, what is this evil thing you had in mind
You gave a packet of poison to Ambedkar
▷  Of_Brahmin (पोरी) why shouted before
▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी)
Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué?
Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar.
[45] id = 83980
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बाबा सभेहून जागून आले
तिने दुधात विष दिले
bābā sabhēhūna jāgūna ālē
tinē dudhāta viṣa dilē
Baba came back from the meeting, awake (all night)
She gave him poison through milk
▷  Baba (सभेहून)(जागून) here_comes
▷ (तिने)(दुधात)(विष) gave
Bābā rentra de la réunion après une longue veille
Elle servit du poison dans du lait.
[46] id = 83979
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बाबा झोपेच्या धुंदीत पियाले
बामणाचे मुली काय ग तू हे केले
bābā jhōpēcyā dhundīta piyālē
bāmaṇācē mulī kāya ga tū hē kēlē
Baba was half asleep, he drank
Oh Brahman girl, what is this, what have you done?
▷  Baba (झोपेच्या)(धुंदीत)(पियाले)
▷  Brahmin (मुली) why * you (हे)(केले)
Bābā était mort de sommeil, il but
Fille de Bāman, qu'as-tu fait là?
[47] id = 83982
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बामणाचे मुली तू काय ग हे केले
जनतेला उभे (अवघड) पडले
bāmaṇācē mulī tū kāya ga hē kēlē
janatēlā ubhē (avaghaḍa) paḍalē
Oh Brahman girl, what is this, what have you done?
The people were drowned in sorrow
▷  Brahmin (मुली) you why * (हे)(केले)
▷ (जनतेला)(उभे) ( (अवघड) ) (पडले)
Fille de Bāman, toi, qu'as-tu fait là?
Le peuple est atterré.
[48] id = 84046
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला
बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला
bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā
bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā
Bhimrao was a great man, was well known in the Mahar* world
Oh Brahman* girl, why did you give him a glass of poison
▷  King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला)
▷  Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला)
Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde
Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison?
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[49] id = 84053
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
पहीली केली रमाबाई माझ्या बाबांना भाग्यवंत झाली
दुसरी केली शांताबाई माझ्या बाबांना वैरी झाली
pahīlī kēlī ramābāī mājhyā bābānnā bhāgyavanta jhālī
dusarī kēlī śāntābāī mājhyā bābānnā vairī jhālī
Ramabai was the first wife, she proved fortunate for my Baba
Shantabai was the second wife, she became my Baba’s enemy
▷ (पहीली) shouted Ramabai my (बाबांना)(भाग्यवंत) has_come
▷ (दुसरी) shouted (शांताबाई) my (बाबांना)(वैरी) has_come
Il prit Ramābāī comme première épouse, mon Bābā fut fortuné
Il prit une deuxième épouse Shantābāī, elle en devint l'ennemie.
[50] id = 84056
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबासाहेबाना दुध म्हणूनी विष हो पाजीले
आमचे बाबा मग मरण पावले
bābāsāhēbānā dudha mhaṇūnī viṣa hō pājīlē
āmacē bābā maga maraṇa pāvalē
Babasaheb* was given poison as milk to drink
Our Baba died as a consequence
▷ (बाबासाहेबाना) milk (म्हणूनी)(विष)(हो)(पाजीले)
▷ (आमचे) Baba (मग)(मरण)(पावले)
Elle servit à boire du poison à Bābāsāheb en guise de lait
Notre Bābā connut ensuite la mort.
Babasaheb
[51] id = 84069
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
दलीताच्या घरी घालूनी घाव
कुठ गप केला सका भीमराव
dalītācyā gharī ghālūnī ghāva
kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva
Striking a blow to a Dalit* home
Why have you reduced friend Bhim* to silence?
▷  Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव)
▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim
Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé
Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo?
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[52] id = 84089
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी
टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī
ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī
Oh Brahman girl, you have something evil in mind
You did not let the pair of Bhim* and Gautam last
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before
▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 37621
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section

भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात
शांता तरी पडली जेलात
bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta
śāntā tarī paḍalī jēlāta
In the glass, Bhim* was given poison
Shanta has gone to jail
▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात)
▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात)
Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta est allée en prison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[54] id = 84146
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटवरी कुणी सांडीला दहीभात
बाबासाहेबाचा केला बामणीनी घात
dillīcyā vāṭavarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇīnī ghāta
On the way to Delhi, who spilt curd-rice
The Brahman woman is the reason for Babasaheb*’s ruin
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणीनी)(घात)
Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi
La Bāman a causé la ruine de Bābāsāheb
Babasaheb
[55] id = 84147
कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji
Village वाकरे - Wakre
जाती मधी जात बामणाची कडू
आमच्या भीमबाबाला दिले इखायाचे लाडू
jātī madhī jāta bāmaṇācī kaḍū
āmacyā bhīmabābālā dilē ikhāyācē lāḍū
Among all the castes, the Brahman caste is the most bitter
It has given poisoned sweet to our Bhim*
▷  Caste (मधी) class (बामणाची)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमबाबाला) gave (इखायाचे)(लाडू)
De toutes les castes, celle des Bāmans est la plus amère
Elle a donné des sucreries au poison à notre Bhīm Bābā
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[56] id = 84148
कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai
Village वाकरे - Wakre
बाबासाहेबाचा केला बामणानी घात
वाणी रडती वाड्यात जनता रडती भारतात
bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇānī ghāta
vāṇī raḍatī vāḍyāta janatā raḍatī bhāratāta
The Brahman girl, has caused the ruin of Babasaheb*
Children are weeping in the house, People are weeping in Bharat
▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणानी)(घात)
▷ (वाणी)(रडती)(वाड्यात)(जनता)(रडती)(भारतात)
La Bāhman a causé la ruine de Bābāsāheb
Chez lui, le commerçant pleure, le peuple pleure dans Bharat.
Babasaheb
[57] id = 51140
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू
आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू
bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū
āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू)
▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू)
Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 84155
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
वारीले भीमबाबा हाये पुस्तकावरी हात
बामणाच्या मुलीने केला घात
vārīlē bhīmabābā hāyē pustakāvarī hāta
bāmaṇācyā mulīnē kēlā ghāta
Baba died with his hand on a book
The Brahman* girl is the reason for his ruin
▷ (वारीले)(भीमबाबा)(हाये)(पुस्तकावरी) hand
▷  Of_Brahmin (मुलीने) did (घात)
Bhīm Bābā est décédé, sa main est posée sur le livre
La fille des Bāmans a causé la ruine.
[59] id = 84173
कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram
Village वाकरे - Wakre
बामनाचे पोरी तुला काय मिळाले
सात कोटी जनतेचे भीम हरवले
bāmanācē pōrī tulā kāya miḷālē
sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain?
Seven million people have lost their Bhim*
▷  Brahmin (पोरी) to_you why (मिळाले)
▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes?
Bhīm a perdu un peuple de 7 crores.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 84177
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बाबासाहेबांना नका म्हणू मेला मेला
त्याच्या अस्तुरीने त्याला इखाचा पेला दिला
bābāsāhēbānnā nakā mhaṇū mēlā mēlā
tyācyā asturīnē tyālā ikhācā pēlā dilā
Don’t say: “Babasaheb is dead! Babasaheb* is dead!”
His wife, she gave him a cup of poison
▷ (बाबासाहेबांना)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीने)(त्याला)(इखाचा)(पेला)(दिला)
Ne dites pas de Bābāsāheb : “Il est mort! l est mort!”
Sa femme, elle lui a donné une tasse de poison/
Babasaheb
[61] id = 84180
कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji
Village सांगाव - Sangav
बाबासाहेबांना ताक म्हणून विसेचा पेला
भीम झोपेत गुंग झाला
bābāsāhēbānnā tāka mhaṇūna visēcā pēlā
bhīma jhōpēta guṅga jhālā
Babasaheb* was given a cup of poison saying it was buttermilk
Bhim* lost consciousness in his sleep
▷ (बाबासाहेबांना)(ताक)(म्हणून)(विसेचा)(पेला)
▷  Bhim (झोपेत)(गुंग)(झाला)
Pour Bābāsāheb comme babeure tasse de poisson
Bhīm en son sommeil perdit connaissance.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 84187
कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वटवरी कुणी टाकीला दहीभात
माझ्या भीमबाबाचा केला बामणीन घात
dillīcyā vaṭavarī kuṇī ṭākīlā dahībhāta
mājhyā bhīmabābācā kēlā bāmaṇīna ghāta
On the way to Delhi, who threw curd-rice
The Brahman woman is the reason for my Babasaheb*’s ru
▷ (दिल्लीच्या)(वटवरी)(कुणी)(टाकीला)(दहीभात)
▷  My (भीमबाबाचा) did (बामणीन)(घात)
Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi?
La Bāhmane a causé la ruine de mon Bhīm Bābā
Babasaheb
[63] id = 84188
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
बामनाच्या मुली तुला काय मिळाल
सात कोटी जनतेचे भीम हरवले
bāmanācyā mulī tulā kāya miḷāla
sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain?
Seven million people have lost their Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) to_you why (मिळाल)
▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes?
Bhīm a perdu un peuple de 7 crores.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[64] id = 95996
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात
शांतीबाईन केला घात
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta
śāntībāīna kēlā ghāta
Who spread rice on Babasaheb*’s matress?
Shantabai is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात)
▷ (शांतीबाईन) did (घात)
pas de traduction en français
Babasaheb
[65] id = 96000
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली
दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī
dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb
[66] id = 96033
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
बामणाची मुली तु तर आकरीत केली
दुधा पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
bāmaṇācī mulī tu tara ākarīta kēlī
dudhā pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (बामणाची)(मुली) you wires (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb
[67] id = 103388
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद
औषध खायाच केल बंद
bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda
auṣadha khāyāca kēla banda
Babasaheb*, which mother’s flower is he
(She) stopped giving medicines
▷  Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद)
▷ (औषध)(खायाच) did stop
pas de traduction en français
Babasaheb
[68] id = 109192
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा
केला बामणाचा चुरा
āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā
kēlā bāmaṇācā curā
Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he
He has crushed the Brahmans
(Ambedkar and Raja go together to show his superiority
Which is equal to Brahmans according to the singer)
▷  Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा)
▷  Did of_Brahmins (चुरा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3h (H21-05-03h) - Ambedkar / Takes a second wife / To break the caste system

[1] id = 37401
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
जाती हे भेद घालवण्यासाठी भीमान केली ब्राह्मण राणी
गंगाधरीच नितळ पाणी म्हणावी सर्वांनी भीमाची गाणी
jātī hē bhēda ghālavaṇyāsāṭhī bhīmāna kēlī brāhmaṇa rāṇī
gaṅgādharīca nitaḷa pāṇī mhaṇāvī sarvānnī bhīmācī gāṇī
To break the caste system, Bhim* has married Brahmin* queen
The Ganges water is crystal clear, let everybody sing Bhim*’s songs
▷  Caste (हे)(भेद)(घालवण्यासाठी)(भीमान) shouted (ब्राह्मण)(राणी)
▷ (गंगाधरीच)(नितळ) water, (म्हणावी)(सर्वांनी)(भीमाची)(गाणी)
Pour casser le système de castes Bhīm a fait d'une Brahmane sa reine
L'eau du Gange est claire, que tous chantent Ambedkar !
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 95920
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भिमानं धरला हात गेलं ब्राम्हणाचं नाक
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhimānaṁ dharalā hāta gēlaṁ brāmhaṇācaṁ nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their honour
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भिमानं)(धरला) hand (गेलं)(ब्राम्हणाचं)(नाक)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 96028
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरला भिमाचा हात गेल बामणाच नाक
aśī bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhimācā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
You held Bhim*’s hand, Brahmans have lost their honour
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भिमाचा) hand gone of_Brahmins (नाक)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ambedkar entertains a co-wife at home
  2. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  3. Wedding ceremony
  4. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  5. Bhīm ought not to bring in a co-wife
  6. The Brahmin wife is looked down upon
  7. Good rapports
  8. Bad rapports
  9. The Brahmin wife kills Ambedkar
  10. To break the caste system
⇑ Top of page ⇑