Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-4.1 ... (B06-04)
(844 records)

Display songs in class at higher level (B06)
Display complete classification scheme (3615 classes)
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-4.1, B:VI-4.2, B:VI-4.3, B:VI-4.4, B:VI-4.5, B:VI-4.6, B:VI-4.7a, B:VI-4.7b, B:VI-4.8, B:VI-4.9, B:VI-4.10, B:VI-4.11, B:VI-4.12a, B:VI-4.12b, B:VI-4.12c, B:VI-4.12d, B:VI-4.12e, B:VI-4.12f, B:VI-4.12g, B:VI-4.12h, B:VI-4.12i, B:VI-4.12j, B:VI-4.13, B:VI-4.14, B:VI-4.15, B:VI-4.16, B:VI-4.17, B:VI-4.18

B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[1] id = 14978
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[2] id = 14979
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी
बाळायाच्या माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī
bāḷāyācyā mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी)
▷ (बाळायाच्या) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[3] id = 14981
उभे अंजना - Ubhe Anjana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळी झाली झाडमाड
देवा मल्हारीच भंडारीच गेल गाड
jējurīcyā vāṭa pivaḷī jhālī jhāḍamāḍa
dēvā malhārīca bhaṇḍārīca gēla gāḍa
All trees have turned yellow on the way to Jejuri
Cart with God Malhari’s bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(पिवळी) has_come (झाडमाड)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(भंडारीच) gone (गाड)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[4] id = 14982
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[5] id = 14983
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळ्यांचा थाट
बाळायाची माझ्या माडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷyāñcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā māḍī baila tinaśē sāṭha
Waghya* murali* are going all dressed up on the way to Jejuri
My son’s cart has three handred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 14984
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशाचा नाही थारा
वाटनी बाळ चाल नाही लागत उन वारा
jējurīcyā vāṭa kaśācā nāhī thārā
vāṭanī bāḷa cāla nāhī lāgata una vārā
On the way to Jejuri, there is no shelter
Son, follow the road, you will be protected from sun and wind
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा) not (थारा)
▷ (वाटनी) son let_us_go not (लागत)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[7] id = 14985
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा कशाची गर्दी झाली
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या साधुला वर्दी गेली
jējurīcyā vāṭa bāḷā kaśācī gardī jhālī
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā sādhulā vardī gēlī
What is this crowd, my son, on the way to Jejuri
A message has been sent to my brother, the cymbal and drum player
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child of_how (गर्दी) has_come
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (साधुला)(वर्दी) went
pas de traduction en français
[8] id = 14986
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीची वाट त्यावर नाहीत काटकुट
सांगते बाळा तुला तू तर रस्त्यानी चाल नीट
jējurīcī vāṭa tyāvara nāhīta kāṭakuṭa
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara rastyānī cāla nīṭa
There are no thorns on the way to Jejuri
I tell you, my son, you go properly on the road
▷ (जेजुरीची)(वाट)(त्यावर)(नाहीत)(काटकुट)
▷  I_tell child to_you you wires on_the_road let_us_go (नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 14987
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खंडोबाला जाते मी ग वाट आहे पायाची
खंडोबा देवानी तिथ ग समाधी घ्यायाची
khaṇḍōbālā jātē mī ga vāṭa āhē pāyācī
khaṇḍōbā dēvānī titha ga samādhī ghyāyācī
I go to Khandoba’s temple, I am familiar with the road
God Khandoba takes samadhi* over there
▷ (खंडोबाला) am_going I * (वाट)(आहे)(पायाची)
▷ (खंडोबा)(देवानी)(तिथ) * (समाधी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[10] id = 14988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला चालुनी आला मला शिण
वाणीची माझी बाळ दोही कुशीला दोघजण
jātē mī jējurīlā cālunī ālā malā śiṇa
vāṇīcī mājhī bāḷa dōhī kuśīlā dōghajaṇa
I go to Jejuri, I am tired walking all the way
My dear sons are on both my sides
▷  Am_going I (जेजुरीला)(चालुनी) here_comes (मला)(शिण)
▷ (वाणीची) my son (दोही)(कुशीला)(दोघजण)
pas de traduction en français
[11] id = 14989
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते जेजुरी गडाला तहान लागली आगळी
बायांना सांगते आणा पाणी केळीच्या सागळी
jātē jējurī gaḍālā tahāna lāgalī āgaḷī
bāyānnā sāṅgatē āṇā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell other women, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going (जेजुरी)(गडाला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (बायांना) I_tell (आणा) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[12] id = 14990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी जेजुरीला तहान लागली अचाट
सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या साठ्यात
jātē mī jējurīlā tahāna lāgalī acāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā sāṭhyāta
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell you, my son’s, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going I (जेजुरीला)(तहान)(लागली)(अचाट)
▷  I_tell child to_you water, (केळीच्या)(साठ्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 14991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
बाळायाची माझ्या शिंगी चालते नेहरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
bāḷāyācī mājhyā śiṅgī cālatē nēharī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
My son’s mare is going along the stream
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(चालते)(नेहरी)
pas de traduction en français
[14] id = 14992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
जेजुरीच्या वनातुनी न्याव बाळाला काढूनी
cāla tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
jējurīcyā vanātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī
You, mare, you shake your legs, your laziness and walk
And take my son comfortably through Jejuri forest
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (जेजुरीच्या)(वनातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 14993
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाना याची माझ्या वर साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷānā yācī mājhyā vara sāyā lēkarācī
O mare, you walk, your gait is like a bird
My son has a shade overhead
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाना)(याची) my (वर)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[16] id = 14994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझ कालच मेटकुट
बाळाला सांगते निळ्या बैलावर घाल मोट
jējurī jāyālā mājha kālaca mēṭakuṭa
bāḷālā sāṅgatē niḷyā bailāvara ghāla mōṭa
To go to Jejuri, I have food left over from yesterday
I tell my son, place the decorated cloth on the back of Nilya bullock
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालच)(मेटकुट)
▷ (बाळाला) I_tell (निळ्या)(बैलावर)(घाल)(मोट)
pas de traduction en français
[17] id = 14995
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
सांगते बाळा तुला पाणी घ्याव बरोबरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāva barōbarī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
I tell you, my son, take drinking water with us
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  I_tell child to_you water, (घ्याव)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 14996
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण
देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान
jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa
dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna
On way to Jejuri, he went through Wakad
My son took God Malhari’s darshan*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 14997
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार
बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर
jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra
bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara
To go to Jejuri, Manchar is on the way
My son took God Shankar’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार)
▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 14998
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची
आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची
jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī
ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī
Whom do you meet first when you go to Jejuri
Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet
▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची)
▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची)
pas de traduction en français
[21] id = 14999
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच
आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच
jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca
ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca
While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first
Now, my son is going there on foot in the hot sun
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच)
▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[22] id = 40565
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीच्या वाटे या ग भंडाराच्या राशी
बाई ग राजा माझ्या भक्ता उधळीत जाशी
jējūrīcyā vāṭē yā ga bhaṇḍārācyā rāśī
bāī ga rājā mājhyā bhaktā udhaḷīta jāśī
On the way to Jejuri, there are heaps and heaps of bhandara*
Now, my son, the devotee, will go throwing it in all directions
▷ (जेजूरीच्या)(वाटे)(या) * (भंडाराच्या)(राशी)
▷  Woman * king my (भक्ता)(उधळीत)(जाशी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[23] id = 48627
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट किती करंजी दाटल्या
बाळाच्या नंदीच्या गाडी झुली फाटल्या
jējurīcyā vāṭa kitī karañjī dāṭalyā
bāḷācyā nandīcyā gāḍī jhulī phāṭalyā
On way to Jejuri, there are many Karanj* tree
The decorated cloth of my son’s bullock cart got torn
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(किती)(करंजी)(दाटल्या)
▷ (बाळाच्या)(नंदीच्या)(गाडी)(झुली)(फाटल्या)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[24] id = 61139
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशानी पिवळी झाली
बाळायाच माझ्या भंडाराच गाडी नेली
jējurīcyā vāṭa kaśānī pivaḷī jhālī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍārāca gāḍī nēlī
How did the way to Jejuri become yellow
My son’s cart l oaded with bhandara* went on it
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशानी)(पिवळी) has_come
▷ (बाळायाच) my (भंडाराच)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[25] id = 61140
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी
बाळायाचा माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī
bāḷāyācā mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी)
▷ (बाळायाचा) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[26] id = 61141
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट कशाचा धुरडा
धनगराची बाऩू झाडती मेंढवाडा
jējurīcyā vāṭa kaśācā dhuraḍā
dhanagarācī bāṉū jhāḍatī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on way to Jejuri
Bana from Dhangar* community is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा)(धुरडा)
▷ (धनगराची)(बाऩू)(झाडती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[27] id = 82503
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीची वाट पिवळी कशायानी झाली
देव मल्हारीनी भंडार्याची गाडी नेली
jējurīcī vāṭa pivaḷī kaśāyānī jhālī
dēva malhārīnī bhaṇḍāryācī gāḍī nēlī
With what did the way to Jejuri become yellow
God Malhari took a cart loaded with bhandara* on it
▷ (जेजुरीची)(वाट)(पिवळी)(कशायानी) has_come
▷ (देव)(मल्हारीनी)(भंडार्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[28] id = 89663
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
नवलाख पायरी जेजुरी गडाला
बोलते बाळा आस्तोरी घे कडला
navalākha pāyarī jējurī gaḍālā
bōlatē bāḷā āstōrī ghē kaḍalā
Jejuri hill fort has nine lakh* steps (on all sides)
I tell my son, carry your wife on your hip
▷  Nine_lakhs (पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (बोलते) child (आस्तोरी)(घे)(कडला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[29] id = 94396
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
कधीतरी एकदा जेजुरी करावा
नवलाख पायरी ध्यानात धराई
kadhītarī ēkadā jējurī karāvā
navalākha pāyarī dhyānāta dharāī
Once at least, one should go to Jejuri
And remember those nine-lakh steps
▷ (कधीतरी)(एकदा)(जेजुरी)(करावा)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धराई)
pas de traduction en français
[30] id = 97650
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
Village कुंडवनी - Kundvani
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट हायत भंडाराचा पेव
देवा मल्हारीचा भक्ता उधळीत नाव
jējurīcyā vāṭa hāyata bhaṇḍārācā pēva
dēvā malhārīcā bhaktā udhaḷīta nāva
On way to Jejuri, there are abundant stocks of bhandara*
Devotees keep throwing it in all directions in the name of God Malhari
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(हायत)(भंडाराचा)(पेव)
▷ (देवा)(मल्हारीचा)(भक्ता)(उधळीत)(नाव)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[31] id = 69070
फावरे ताई - Phawre Tai
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी
बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī
bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī
Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri
My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी)
▷  Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[32] id = 15069
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock, carrying bhandara* has just passed on the the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[33] id = 15068
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
बाळायाला माझ्या वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
bāḷāyālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (बाळायाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[34] id = 110334
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जेजुरीची वाट कशानी पिवयळी
सांगते बाई तुला वाघ्या मुरळी खेळली
bāī jējurīcī vāṭa kaśānī pivayaḷī
sāṅgatē bāī tulā vāghyā muraḷī khēḷalī
Woman, with what has the way to Jejuri become yellow
I tell you, woman, Waghya* murali* played on it (throwing bhandara*)
▷  Woman (जेजुरीची)(वाट)(कशानी)(पिवयळी)
▷  I_tell woman to_you (वाघ्या)(मुरळी)(खेळली)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[1] id = 15001
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी जेजुरी गडाची
सांगते बाई तुला वर सावली वडाची
hausa malā mōṭhī jējurī gaḍācī
sāṅgatē bāī tulā vara sāvalī vaḍācī
I am very fond of going to the hill-fort of Jejuri
I tell you, woman, there is a shade of Banyan* trees over there
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जेजुरी)(गडाची)
▷  I_tell woman to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 15002
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
ऐतराव दिवस दिवस उगवला सोन्याचा
गडावरी रहातो देव मल्हारी वाण्याचा
aitarāva divasa divasa ugavalā sōnyācā
gaḍāvarī rahātō dēva malhārī vāṇyācā
The golden Sunday has arrived
God Malhari, the kind God stays on the hill-fort (Jejuri)
▷ (ऐतराव)(दिवस)(दिवस)(उगवला) of_gold
▷ (गडावरी)(रहातो)(देव)(मल्हारी)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 92441
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
उदबत्त्याचा वास येतो कोठुनी
देव मल्हारीच मंदीर वढयाला खेटुनी
udabattyācā vāsa yētō kōṭhunī
dēva malhārīca mandīra vaḍhayālā khēṭunī
From where is the fragrance of incense coming
God Malhari’s temple is next to the stream
▷ (उदबत्त्याचा)(वास)(येतो)(कोठुनी)
▷ (देव)(मल्हारीच)(मंदीर)(वढयाला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 15004
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कर ग आई तहान लाडू कर ग आई भूकलाडू
आम्हाला जायची जेजुरीला जेजुरी गडा
kara ga āī tahāna lāḍū kara ga āī bhūkalāḍū
āmhālā jāyacī jējurīlā jējurī gaḍā
Mother, make sweets for me to take on the journey
We want to go to the hill-fort of Jejuri
▷  Doing * (आई)(तहान)(लाडू) doing * (आई)(भूकलाडू)
▷ (आम्हाला) will_go (जेजुरीला)(जेजुरी)(गडा)
pas de traduction en français
[5] id = 15005
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी मोठी हौस मौज
बाळायाना याची माझ्या साधुची फौज
jējurī gaḍāvarī mōṭhī hausa mauja
bāḷāyānā yācī mājhyā sādhucī phauja
There is great fun on the hill-fort of Jejuri
A big team of friends has gone with my son
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(मोठी)(हौस)(मौज)
▷ (बाळायाना)(याची) my (साधुची)(फौज)
pas de traduction en français
[6] id = 15006
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जायाला तिथ कशाचा नाही थार
भिती नको वाटायाला चारी बाजूनी त्याची दार
jējurī jāyālā titha kaśācā nāhī thāra
bhitī nakō vāṭāyālā cārī bājūnī tyācī dāra
To go to Jejuri, there is no security
Don’t be afraid, there are doors on all the four sides (of the temple)
▷ (जेजुरी)(जायाला)(तिथ)(कशाचा) not (थार)
▷ (भिती) not (वाटायाला)(चारी)(बाजूनी)(त्याची) door
pas de traduction en français
[7] id = 35554
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी
देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī
dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī
From where is fragrance of jasmine flowers coming
God Malhari’s temple is very close to my house
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी)
pas de traduction en français
[8] id = 35555
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला
देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā
dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā
Fragrance of jasmine fills the air
God Malhari’s temple is on the way to water-source
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला)
pas de traduction en français
[9] id = 40569
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरी हा ग गड कोण्या राजाने बांधीला
देव ग खंडोबाचा मधे चौक साधियेला
jējūrī hā ga gaḍa kōṇyā rājānē bāndhīlā
dēva ga khaṇḍōbācā madhē cauka sādhiyēlā
Which king built the hill-fort of Jejuri
He has managed to construct God Khandoba’s square in the center
▷ (जेजूरी)(हा) * (गड)(कोण्या) king (बांधीला)
▷ (देव) * (खंडोबाचा)(मधे)(चौक)(साधियेला)
pas de traduction en français
[10] id = 47684
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा
हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा
nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā
hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā
Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri
This giant of a black horse climbed them at a stretch
▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा)
▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 110077
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section
जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील
देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील
jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla
dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla
What did the fool see in Jejuri
God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar*
▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील)
▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[12] id = 51733
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी
सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी
jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī
sahaja gēlī svārī candana purāvarī
Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi
He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here)
▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी)
▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 58988
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
देव माझ्या मल्हारीच्या दिवट्या लागल्या चढाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
dēva mājhyā malhārīcyā divaṭyā lāgalyā caḍhālā
Hill fort of Jejuri has nine lakh* steps
My God Malhari’s divatis* have started climbing (people holding these torches)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (देव) my (मल्हारीच्या)(दिवट्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[14] id = 92440
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
Google Maps | OpenStreetMap
सासवडापासुनी आडवी लागती जेजुरी
कडीपठाराची राजा देव नांदतो मल्हारी
sāsavaḍāpāsunī āḍavī lāgatī jējurī
kaḍīpaṭhārācī rājā dēva nāndatō malhārī
From Saswad, Jejuri comes on the way
God Malhari, the king of Kadepathar*, resides on the plateau
▷ (सासवडापासुनी)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (कडीपठाराची) king (देव)(नांदतो)(मल्हारी)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[15] id = 58990
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडेराव आला डोंगरा डोंगरान
गाव कर्हे पाऊन शेबल टेकडीवर डेरा दिला
bābā khaṇḍērāva ālā ḍōṅgarā ḍōṅgarāna
gāva karhē pāūna śēbala ṭēkaḍīvara ḍērā dilā
Khanderao has come among the hills
He set up a residence on the hill, choosing Karhe village
▷  Baba (खंडेराव) here_comes (डोंगरा)(डोंगरान)
▷ (गाव)(कर्हे)(पाऊन)(शेबल)(टेकडीवर)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[16] id = 60077
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा खंडेराव वार्या मखर्यान आला
संबळ टेकडीवर त्यान डेरा दिला
bābā khaṇḍērāva vāryā makharyāna ālā
sambaḷa ṭēkaḍīvara tyāna ḍērā dilā
Khanderao Baba came in a decorated palanquin with the speed of wind
He came and camped on Sambal hill
▷  Baba (खंडेराव)(वार्या)(मखर्यान) here_comes
▷ (संबळ)(टेकडीवर)(त्यान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[17] id = 61142
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडोबाचा रथ चाल पहिल्या तोंडी
सोन्याचा कळस गुतला वड फांदी
dēva khaṇḍōbācā ratha cāla pahilyā tōṇḍī
sōnyācā kaḷasa gutalā vaḍa phāndī
God Khandoba’s chariot is marching ahead
Its golden spire got caught in a Banyan* branch
▷ (देव)(खंडोबाचा)(रथ) let_us_go (पहिल्या)(तोंडी)
▷  Of_gold (कळस)(गुतला)(वड)(फांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[18] id = 69589
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी माझ्या जेजुरी गडाला
देव माझ्या खंडोबाच्या जाते मी दर्शनाला
naū lākha pāyarī mājhyā jējurī gaḍālā
dēva mājhyā khaṇḍōbācyā jātē mī darśanālā
My hill-fort of Jejuri has nine lakh* steps
I go for my God Khandoba’s Darshan*
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) my (जेजुरी)(गडाला)
▷ (देव) my (खंडोबाच्या) am_going I (दर्शनाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 79000
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला
नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी
ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā
nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī
Nine lakh* horses, where did they drink water
They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars*
▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला)
▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 79209
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला
राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा
kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā
rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā
A jet black pole of the palanquin with a gold pin
King Malhari, my God is alone on the hill
▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला)
▷  King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my
pas de traduction en français
[21] id = 79210
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल
ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले
asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla
hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē
On the day of the wedding procession, no cleaning up was done
God Malhari turned his horse back
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893