➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20536 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī | ✎ Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort Bullocks of my son’s cart are dazzled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20537 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā | ✎ There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20538 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā | ✎ The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20539 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā | ✎ How has the bullock’s head become yellow My son had taken him to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*) ▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 20540 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | जेजूरीला जाताना माझ्या बैलाला लाग उन नको चाबूक मारु बैल नव्ह ते हाये सोन jējūrīlā jātānā mājhyā bailālā lāga una nakō cābūka māru baila navha tē hāyē sōna | ✎ While going to Jejuri, my bullock feels the heat of the sun Don’t whip him, he is not just a bullock, he is gold ▷ (जेजूरीला)(जाताना) my (बैलाला)(लाग)(उन) ▷ Not (चाबूक)(मारु)(बैल)(नव्ह)(ते)(हाये) gold | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20541 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | आळंदीला जायाला माझ्या आळीच्या पोरी पोरी सांगते बाळा तुला टाक बैलावर शिंगदोरी āḷandīlā jāyālā mājhyā āḷīcyā pōrī pōrī sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka bailāvara śiṅgadōrī | ✎ Girls from my lane are there to go to Alandi* I tell you, son, tie a Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) to the bullock ▷ (आळंदीला)(जायाला) my (आळीच्या)(पोरी)(पोरी) ▷ I_tell child to_you (टाक)(बैलावर)(शिंगदोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30859 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī | ✎ On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara* ▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी) ▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30860 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa | ✎ The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) My son made a trip to Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप) ▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 14747 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला बाळ निघाल दिंडीला परटीण बाई साबण लाव बाळाच्या बंडीला sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighāla diṇḍīlā paraṭīṇa bāī sābaṇa lāva bāḷācyā baṇḍīlā | ✎ I tell you, woman, my son is going for Dindi* Washerwoman rubs my son’s shirt with soap ▷ I_tell woman to_you son (निघाल)(दिंडीला) ▷ (परटीण) woman (साबण) put (बाळाच्या)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65125 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | पैठण पैठण पैठनाला बारा गल्या कुठे शोधू बाई शोधू दिंडी वाला paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhanālā bārā galyā kuṭhē śōdhū bāī śōdhū diṇḍī vālā | ✎ Paithan, Paithan, in Paithan there are many lanes Woman, where can I find my son going with the Dindi* ▷ Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या) ▷ (कुठे)(शोधू) woman (शोधू)(दिंडी)(वाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 73377 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाली पेरुन आता बाळ माझ आल पंढरी करुन ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālī pēruna ātā bāḷa mājha āla paṇḍharī karuna | ✎ In the month of Ashadh*, people have left for sowing Now, my son has come back from Pandhari Vari* ▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाली)(पेरुन) ▷ (आता) son my here_comes (पंढरी)(करुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82175 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या इस आता माझ बाळ वाट नाशीकाची पुस āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā isa ātā mājha bāḷa vāṭa nāśīkācī pusa | ✎ He has been to Alandi* nine times and to Pandhari twenty times Now, my son is enquiring about the way to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(इस) ▷ (आता) my son (वाट)(नाशीकाची) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 82176 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | आळंद्या केल्या इस पंढर्या केल्या नऊ सांगते बाळा तुला चला नाशीकाला जाऊ āḷandyā kēlyā isa paṇḍharyā kēlyā naū sāṅgatē bāḷā tulā calā nāśīkālā jāū | ✎ We have been to Alandi* twenty times and to Pandhari nine times I tell you, son, let’s now go to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(इस)(पंढर्या)(केल्या)(नऊ) ▷ I_tell child to_you let_us_go (नाशीकाला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82643 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाले पेराया आता माझ बाळ गेल पंढरी कराया ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālē pērāyā ātā mājha bāḷa gēla paṇḍharī karāyā | ✎ In the month of Ashadh*, people have left for sowing Now, my son has gone for Pandhari Vari* ▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाले)(पेराया) ▷ (आता) my son gone (पंढरी)(कराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 100552 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā | ✎ The cart bullock’s head has become yellow My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*) ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा) ▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100553 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जतरी जायला माझा नटवा नटीला चंदनाचा टिळा याचा भोवरी दाटीला jatarī jāyalā mājhā naṭavā naṭīlā candanācā ṭiḷā yācā bhōvarī dāṭīlā | ✎ To go to the Fair, my good-looking son got ready A dark spot of Sandalwaood paste is applied in between the eyebrows ▷ (जतरी)(जायला) my (नटवा)(नटीला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(याचा)(भोवरी)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100554 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the open tract in Dehu It provides shade to my sons, the Varkaris* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली) ▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100555 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā | ✎ On the way to the river, a cloud of dust was rising My son Sheru, my talisman, has been dancing ▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला) ▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100556 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | देवाला मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी तान्ह त्या माझ्या तुझ्या अटीप तालीवारी dēvālā mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī tānha tyā mājhyā tujhyā aṭīpa tālīvārī | ✎ I am going to visit the temple, all from my lane have gone My son, keep all your go about your riches aside ▷ (देवाला) I goes my (गल्लीची) went (सारी) ▷ (तान्ह)(त्या) my your (अटीप)(तालीवारी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, mother tells her son to keep all his false ideas about his own greatness, his riches, his ego aside. One should go to a temple with all humility and respect for God. In front of God, all this zero. Seeing that her son is wasting his time in his own ideas about his self-importance and seeing everybody going to the temple, she tells him to keep all his false ideas aside. | ||||
[20] id = 102331 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा माझा मृदुंग्या गेला गावा mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā | ✎ A new person is playing the drum My son, the drum player, has gone to another village ▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा) ▷ My (मृदुंग्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |