Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2bv (D10-03-02b05)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[1] id = 20536
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī
Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort
Bullocks of my son’s cart are dazzled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[2] id = 20537
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[3] id = 20538
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता
bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā
The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[4] id = 20539
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा
बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता
baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā
bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā
How has the bullock’s head become yellow
My son had taken him to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[5] id = 20540
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
जेजूरीला जाताना माझ्या बैलाला लाग उन
नको चाबूक मारु बैल नव्ह ते हाये सोन
jējūrīlā jātānā mājhyā bailālā lāga una
nakō cābūka māru baila navha tē hāyē sōna
While going to Jejuri, my bullock feels the heat of the sun
Don’t whip him, he is not just a bullock, he is gold
▷ (जेजूरीला)(जाताना) my (बैलाला)(लाग)(उन)
▷  Not (चाबूक)(मारु)(बैल)(नव्ह)(ते)(हाये) gold
pas de traduction en français
[6] id = 20541
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
आळंदीला जायाला माझ्या आळीच्या पोरी पोरी
सांगते बाळा तुला टाक बैलावर शिंगदोरी
āḷandīlā jāyālā mājhyā āḷīcyā pōrī pōrī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka bailāvara śiṅgadōrī
Girls from my lane are there to go to Alandi*
I tell you, son, tie a Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) to the bullock
▷ (आळंदीला)(जायाला) my (आळीच्या)(पोरी)(पोरी)
▷  I_tell child to_you (टाक)(बैलावर)(शिंगदोरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 30859
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी
सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī
saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries
My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara*
▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी)
▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[8] id = 30860
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप
बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप
gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa
bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa
The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
My son made a trip to Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप)
▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[9] id = 14747
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला बाळ निघाल दिंडीला
परटीण बाई साबण लाव बाळाच्या बंडीला
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighāla diṇḍīlā
paraṭīṇa bāī sābaṇa lāva bāḷācyā baṇḍīlā
I tell you, woman, my son is going for Dindi*
Washerwoman rubs my son’s shirt with soap
▷  I_tell woman to_you son (निघाल)(दिंडीला)
▷ (परटीण) woman (साबण) put (बाळाच्या)(बंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[10] id = 65125
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पैठण पैठण पैठनाला बारा गल्या
कुठे शोधू बाई शोधू दिंडी वाला
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhanālā bārā galyā
kuṭhē śōdhū bāī śōdhū diṇḍī vālā
Paithan, Paithan, in Paithan there are many lanes
Woman, where can I find my son going with the Dindi*
▷  Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या)
▷ (कुठे)(शोधू) woman (शोधू)(दिंडी)(वाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[11] id = 73377
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाली पेरुन
आता बाळ माझ आल पंढरी करुन
ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālī pēruna
ātā bāḷa mājha āla paṇḍharī karuna
In the month of Ashadh*, people have left for sowing
Now, my son has come back from Pandhari Vari*
▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाली)(पेरुन)
▷ (आता) son my here_comes (पंढरी)(करुन)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[12] id = 82175
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या इस
आता माझ बाळ वाट नाशीकाची पुस
āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā isa
ātā mājha bāḷa vāṭa nāśīkācī pusa
He has been to Alandi* nine times and to Pandhari twenty times
Now, my son is enquiring about the way to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(इस)
▷ (आता) my son (वाट)(नाशीकाची) enquire
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[13] id = 82176
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
आळंद्या केल्या इस पंढर्या केल्या नऊ
सांगते बाळा तुला चला नाशीकाला जाऊ
āḷandyā kēlyā isa paṇḍharyā kēlyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā calā nāśīkālā jāū
We have been to Alandi* twenty times and to Pandhari nine times
I tell you, son, let’s now go to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(इस)(पंढर्या)(केल्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you let_us_go (नाशीकाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[14] id = 82643
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाले पेराया
आता माझ बाळ गेल पंढरी कराया
ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālē pērāyā
ātā mājha bāḷa gēla paṇḍharī karāyā
In the month of Ashadh*, people have left for sowing
Now, my son has gone for Pandhari Vari*
▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाले)(पेराया)
▷ (आता) my son gone (पंढरी)(कराया)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[15] id = 100552
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा
नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता
gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā
nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā
The cart bullock’s head has become yellow
My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा)
▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[16] id = 100553
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जतरी जायला माझा नटवा नटीला
चंदनाचा टिळा याचा भोवरी दाटीला
jatarī jāyalā mājhā naṭavā naṭīlā
candanācā ṭiḷā yācā bhōvarī dāṭīlā
To go to the Fair, my good-looking son got ready
A dark spot of Sandalwaood paste is applied in between the eyebrows
▷ (जतरी)(जायला) my (नटवा)(नटीला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(याचा)(भोवरी)(दाटीला)
pas de traduction en français
[17] id = 100554
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली
बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली
dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī
bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the open tract in Dehu
It provides shade to my sons, the Varkaris*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 100555
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला
शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला
gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā
śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā
On the way to the river, a cloud of dust was rising
My son Sheru, my talisman, has been dancing
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला)
▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला)
pas de traduction en français
[19] id = 100556
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
देवाला मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी
तान्ह त्या माझ्या तुझ्या अटीप तालीवारी
dēvālā mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī
tānha tyā mājhyā tujhyā aṭīpa tālīvārī
I am going to visit the temple, all from my lane have gone
My son, keep all your go about your riches aside
▷ (देवाला) I goes my (गल्लीची) went (सारी)
▷ (तान्ह)(त्या) my your (अटीप)(तालीवारी)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, mother tells her son to keep all his false ideas about his own greatness, his riches, his ego aside. One should go to a temple with all humility and respect for God.
In front of God, all this zero. Seeing that her son is wasting his time in his own ideas about his self-importance and seeing everybody going to the temple, she tells him to keep all his false ideas aside.
[20] id = 102331
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा
माझा मृदुंग्या गेला गावा
mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā
mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā
A new person is playing the drum
My son, the drum player, has gone to another village
▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा)
▷  My (मृदुंग्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Going in pilgrimage, yātrā
⇑ Top of page ⇑