➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या मांडाला डफ तुणतुण दारात बाळाच्या आरतीला देव आलत घरात bāḷācyā māṇḍālā ḍapha tuṇatuṇa dārāta bāḷācyā āratīlā dēva ālata gharāta | ✎ For my son’s worship, a tambourine and a one-stringed instrument at the door For my son’s Arati*, God has come in the house ▷ (बाळाच्या)(मांडाला)(डफ)(तुणतुण)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(आरतीला)(देव)(आलत)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | औतइर माझ बाळ डफ तुरतुण वाजवा वाजत गाजत मांडर देवीला साजवा autira mājha bāḷa ḍapha turatuṇa vājavā vājata gājata māṇḍara dēvīlā sājavā | ✎ My son is possessed, play the tambourine and one-stringed instrument Decorate Goddess Mandhar Devi, accompanied by music ▷ (औतइर) my son (डफ)(तुरतुण)(वाजवा) ▷ (वाजत)(गाजत)(मांडर)(देवीला)(साजवा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20391 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या अंगणामधी डफ तुणतुण वाज बाळाइला माझ्या देवी बाळाच्या अंगी साज bāḷācyā aṅgaṇāmadhī ḍapha tuṇatuṇa vāja bāḷāilā mājhyā dēvī bāḷācyā aṅgī sāja | ✎ In my son’s courtyard, tambourine and one-stringed instrument are playing A locket with the impression of Goddess Satvi* on it looks nice around my son’s neck ▷ (बाळाच्या)(अंगणामधी)(डफ)(तुणतुण)(वाज) ▷ (बाळाइला) my (देवी)(बाळाच्या)(अंगी)(साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 20392 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha | ✎ Ram, my milkman son’s body is smelling nice Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध) ▷ Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 20393 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्याराती देव आलेतयेत तीन भजने गेलेत गावाला आरती करीयीती कोण pāṭhacyā pāryārātī dēva ālētayēta tīna bhajanē gēlēta gāvālā āratī karīyītī kōṇa | ✎ Early in the morning, three Gods have come Bhajan* singers have gone to another village, who is performing Arati* ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(देव)(आलेतयेत)(तीन) ▷ (भजने)(गेलेत)(गावाला) Arati (करीयीती) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 20394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीनाबाई आज तुझ जागरण गवळण माझी बाई आरती घेऊनी सुगरण ēkādaśīnābāī āja tujha jāgaraṇa gavaḷaṇa mājhī bāī āratī ghēūnī sugaraṇa | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to as a woman), today is your Jagaran (keeping awake the whole night) My dear daughter, the expert cook, is holding Arati* in hand ▷ (एकादशीनाबाई)(आज) your (जागरण) ▷ (गवळण) my daughter Arati (घेऊनी)(सुगरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20395 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā | ✎ Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja* My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps ▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना) ▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31777 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ” My son is very fond of taking the name of Hari* ▷ Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी) ▷ Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41490 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā | ✎ I packed my bags to go for Devabij* My dear son, finish your puja* quickly ▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा) ▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 68029 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगते जानी जोशी बाळा तुला शनी आला रुईच्या फुलाची मारुतीला माळ घाला sāṅgatē jānī jōśī bāḷā tulā śanī ālā ruīcyā phulācī mārutīlā māḷa ghālā | ✎ The knowledgeable Joshi (horoscope reader) says you are affected by Shani (supposed to give a difficult time) Offer a garland of rui* flowers to God Maruti* ▷ I_tell (जानी)(जोशी) child to_you (शनी) here_comes ▷ (रुईच्या)(फुलाची)(मारुतीला)(माळ)(घाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71875 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | किती हाका मारु लेका तुला महादेवा झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā | ✎ How many times can I call you, Mahadev, my son It is evening, take a lamp for God Maruti* ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा) ▷ Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 75604 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī | ✎ God Suryanarayan has risen, let him come up My son performs his puja* along with Tulasi ▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी) ▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 76899 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī | ✎ I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one My young son Raghu* performs Tulasi“s puja* ▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची) ▷ Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 79065 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान बाळ माझ्या हरीनं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna bāḷa mājhyā harīnaṁ | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) son my (हरीनं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79066 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाला पाणी कोण घालतो उन्हात पुत्र मागतो मनात बाळ हरी माझा mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālatō unhāta putra māgatō manāta bāḷa harī mājhā | ✎ Who is pouring water on God Mahadev’s idol in the hot sun My son Hari* is praying God to give him a son ▷ (महादेवाला) water, who (घालतो)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(मनात) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 79170 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi ▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come ▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 99419 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house ▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes ▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 99421 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला येता जाता माझ्या नेनंत्या राजाचा मनहार जोडा होता mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā yētā jātā mājhyā nēnantyā rājācā manahāra jōḍā hōtā | ✎ Bel* was offered to God Mahadev’s Pindi, while coming and going My dear young son and his wife, the couple is good and nice ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(येता) class ▷ My (नेनंत्या)(राजाचा)(मनहार)(जोडा)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 99422 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला गाड्यानं माझ्या नेनंत्या बाळानं शंभो पाहीला जोड्यानं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā gāḍyānaṁ mājhyā nēnantyā bāḷānaṁ śambhō pāhīlā jōḍyānaṁ | ✎ Cartful of Bel* leaves were offered to God Mahadev’s Pindi My young son took God Shambhu*’s Darshan* along with his wife ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(गाड्यानं) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानं)(शंभो)(पाहीला)(जोड्यानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 100338 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā | ✎ His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi My dear little son, you build steps ▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना) ▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 100339 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या देवळी बेल नेला कावळ्याने बाळान माझ्या पुजा केली सावळ्याने mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlā kāvaḷyānē bāḷāna mājhyā pujā kēlī sāvaḷyānē | ✎ He took a handful of Bel* leaves to God Mahadev’s temple My wheat-complexioned son performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेला)(कावळ्याने) ▷ (बाळान) my worship shouted (सावळ्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 100486 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मुडदंगावरी हात नको थकु नेट नेट सिनले पाची बोट कवळे तुमचे मनगट माझ्या राजस बाळाचे muḍadaṅgāvarī hāta nakō thaku nēṭa nēṭa sinalē pācī bōṭa kavaḷē tumacē managaṭa mājhyā rājasa bāḷācē | ✎ Beating the drum with your hand, don’t get overtired His fingers have become numb, my dear little son’s wrists are still not so strong ▷ (मुडदंगावरी) hand not (थकु)(नेट)(नेट) ▷ (सिनले)(पाची)(बोट)(कवळे)(तुमचे)(मनगट) my (राजस)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 100489 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात भंडारा कशाने सांडला बालक माझा पुजा करुनी गेली dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā bālaka mājhā pujā karunī gēlī | ✎ In God’s shrine, why is bhandara* spilt My sons had gone and performed puja* ▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला) ▷ (बालक) my worship (करुनी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 100490 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā | ✎ The flock of sheep gathered near the source of water Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way ▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला) ▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 100491 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दर्शनाला जातो तुझ्या बापाली लाग तहान निर्मळ माझ बाळ हाये मोकळ त्याच मन darśanālā jātō tujhyā bāpālī lāga tahāna nirmaḷa mājha bāḷa hāyē mōkaḷa tyāca mana | ✎ Your father is going for Darshan*, he is thirsty My son has a pure and open mind ▷ (दर्शनाला) goes your (बापाली)(लाग)(तहान) ▷ (निर्मळ) my son (हाये)(मोकळ)(त्याच)(मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 100492 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My young son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 102332 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा ऐका शाहु राजाचा गळा mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā aikā śāhu rājācā gaḷā | ✎ Drum is beating, it is a play of the middle finger Listen to my son Shahu Raja’s voice ▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go ▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 102352 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa | ✎ Dindi* has come directly dancing Wave salt and mustard seeds around the drum player ▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट) ▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 102362 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha | ✎ Dindi* usually passes in front of my house My darling son regularly reads Haripath* ▷ My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट) ▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 102376 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha | ✎ In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar First touch God’s feet, then climb the steps of your school ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड) ▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 102393 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā | ✎ Goddess Mammadevi is standing in the courtyard My young son Raghu* puts flowers in her plait ▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी) ▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 102409 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol Google Maps | OpenStreetMap | हातात चंबु झारी बाळ निघाला कुण्या देवा तान्हनी माझ बाळ साईनाथ गुरु केला hātāta cambu jhārī bāḷa nighālā kuṇyā dēvā tānhanī mājha bāḷa sāīnātha guru kēlā | ✎ Jug and can in hand, my son is going to some temple My young son has made Sainath his Guru ▷ (हातात)(चंबु)(झारी) son (निघाला)(कुण्या)(देवा) ▷ (तान्हनी) my son (साईनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 106366 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणआत गोंधळी आल्या धाया राघुला सांगु किती ग गुलाला पड पाया mājhyā ga aṅgaṇaāta gōndhaḷī ālyā dhāyā rāghulā sāṅgu kitī ga gulālā paḍa pāyā | ✎ Gondhali* have come to my courtyard to perform How much can I tell my son Raghu*, my gulal*, touch their feet ▷ My * (अंगणआत)(गोंधळी)(आल्या)(धाया) ▷ (राघुला)(सांगु)(किती) * (गुलाला)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 107086 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना पुजा केली नेनंत्यान dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā pujā kēlī nēnantyāna | ✎ In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere My young son has performed puja* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 20397 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम संगतीला चांगला बाळाच्या हृदयी त्यानी बंगला बांधला rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā bāḷācyā hṛadayī tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ Take the name of Ram, Ram is a good company He built a bungalow in my son’s heart ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (बाळाच्या)(हृदयी)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 20398 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रामाइच नाव शेजा घेतो ई झोपेत साकरेचा रवा पड त्याच्या मुखात rāmāica nāva śējā ghētō ī jhōpēta sākarēcā ravā paḍa tyācyā mukhāta | ✎ My neighbour takes the name of Ram in his sleep His mouth will become sweet with sugar ▷ (रामाइच)(नाव)(शेजा)(घेतो)(ई)(झोपेत) ▷ (साकरेचा)(रवा)(पड)(त्याच्या)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम अमृताचा गलास बाळाच नाव घेता जीव माझ्याला उल्हास rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā galāsa bāḷāca nāva ghētā jīva mājhyālā ulhāsa | ✎ Take the name of Ram, Ram is a glass of nectar Taking my son’s name, I feel very happy ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(गलास) ▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) life (माझ्याला)(उल्हास) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 20400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम न लक्ष्मण ही तर शेंदराची पुडी बाळाच नाव घेता शुध्द झाली माझी उडी rāma na lakṣmaṇa hī tara śēndarācī puḍī bāḷāca nāva ghētā śudhda jhālī mājhī uḍī | ✎ My sons Ram and Lakshman are like a packet of Red lead Taking the name of my sons, my body is purified ▷ Ram * Laksman (ही) wires (शेंदराची)(पुडी) ▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) purity has_come my (उडी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 20401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम न लक्ष्मण दोन्ही नाव घरामधी सपनी येतो माझ्या हा तर झोपेच्या भरामधी rāma na lakṣmaṇa dōnhī nāva gharāmadhī sapanī yētō mājhyā hā tara jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Ram and Lakshman, I have both the names in my house He comes in my dream when I am fast asleep ▷ Ram * Laksman both (नाव)(घरामधी) ▷ (सपनी)(येतो) my (हा) wires (झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 20402 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My dear son is a great devotee of Ram ▷ Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी) ▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20403 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी कोण करतो हरी हरी बाळाजीला माझ्या याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karatō harī harī bāḷājīlā mājhyā yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My dear son is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूनी) who (करतो)(हरी)(हरी) ▷ (बाळाजीला) my (याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20404 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā | ✎ You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram My dear son who is like an ornament for me is playing on the road ▷ Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला) ▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 20405 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला) ▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20406 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम तो म्हणे राम राम कुणी तो पाहिला चुड्याच्या पुतरानी रातरी भजनी गाईला rāma tō mhaṇē rāma rāma kuṇī tō pāhilā cuḍyācyā putarānī rātarī bhajanī gāīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My husband’s son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (तो)(म्हणे) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (चुड्याच्या)(पुतरानी)(रातरी)(भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 20407 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी कोण करी राम हरी तान्ह्या माझ्या गोविन्दाला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī rāma harī tānhyā mājhyā gōvindālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My dear son Govinda is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूनी) who (करी) Ram (हरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविन्दाला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 20408 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Getting up in the morning, who chanted the name of Ram Having a good destiny, my fortunate husband has woken up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 20409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी वाहीयीली माळ दर्शनाला जातेा माझ्या पोटीचा बाळ rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīyīlī māḷa darśanālā jātēā mājhyā pōṭīcā bāḷa | ✎ Who offered a garland at Ram Kund My son had gone for Darshan* ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीयीली)(माळ) ▷ (दर्शनाला)(जातेा) my (पोटीचा) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 20410 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या कुंडावरी कुणी सुपारी फोडीली बाळाजीनी माझ्या यानी बारस सोडीली rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī supārī phōḍīlī bāḷājīnī mājhyā yānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut at Ram Kund My son breaks his Ekadashi* fast ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (बाळाजीनी) my (यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 20411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या कुंडावरी कुणी वाहिला हारतुरा वाणीचा माझा राघू पहिल्या ओटीचा माझा हिरा rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā hāraturā vāṇīcā mājhā rāghū pahilyā ōṭīcā mājhā hirā | ✎ Who offered a garland and a bouquet of flowers at Ram Kund Raghu*, my dear son, my first-born diamond ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(हारतुरा) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(पहिल्या)(ओटीचा) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 20412 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, what work does a man have My son chants the name of Ram ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम) ▷ My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 20413 ✓ सकपाळ तारा - Sakpal Tara Village ताम्हीणी - Tamhini Google Maps | OpenStreetMap | पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga | ✎ My first song, my song says one thing My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi ▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) * ▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 20414 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी बाळाला माझ्या देवाच येड भारी pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी) ▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 20415 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram Now, my fortunate son woken up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did ▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 20416 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 31618 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of Ram (The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son ▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did ▷ Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes | Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin? Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant. | ||||
[22] id = 35301 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section | पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी) ▷ Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 35605 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section | अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did ▷ O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 42687 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section | राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram My son sang about Ram in bhajan* ▷ Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला) ▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 31625 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section | रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram? My son sang bhajan* about Ram at night ▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला) ▷ My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला) | Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu? Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit. | ||||
| |||||||
Notes => | Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise | ||||||
[26] id = 66080 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa | ✎ Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he ▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ) ▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 68031 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी) ▷ My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 72897 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna | ✎ God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up ▷ Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 78880 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम भुपीती पाटील बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram My son sings bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील) ▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 79174 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पार्यामधी कोण करतो हारीहारी देवाचा नाद भारी pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karatō hārīhārī dēvācā nāda bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हारीहारी) ▷ (देवाचा)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 79181 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी राम राम बोला तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, chant the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says ▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79385 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī | ✎ I go and listen to God Ram’s Ramayan My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face ▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी) ▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 100493 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पार्यामदी कोण करिती हारी हारी देवाचा नाद भारी pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karitī hārī hārī dēvācā nāda bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who asks_for (हारी)(हारी) ▷ (देवाचा)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 100494 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō | ✎ Tulasabai*, I fold my hands and pray I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja* ▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो) ▷ Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 100496 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya pujalēta bāī baisa vāravācē pāī | ✎ The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet ▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why ▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 100497 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī | ✎ Oil-seller woman, your oil has finished Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son ▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 100498 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom My son’s divatis* are burning for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 100499 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne Google Maps | OpenStreetMap | आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God ▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव) ▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 102418 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va | ✎ Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye ▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय) ▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 102421 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | देवाच्या देवळात किती वाढुळ माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā | ✎ You have been in the temple for a long time My son, how long can I beg of you ▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ) ▷ My (किती)(विनवु) to_you child my | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 107059 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले देव पाणी सवळ्यात नेले āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē dēva pāṇī savaḷyāta nēlē | ✎ no translation in English ▷ Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले) ▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 108098 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा राम लिंगाला गेला होता hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā rāma liṅgālā gēlā hōtā | ✎ A jug of water in hand, a silk stole on his back He had gone to worship at Ramling ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा) ▷ Ram (लिंगाला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[1] id = 35056 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section | इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava | ✎ The lute has become old, new cymbals have been bought My son has the habit of singing bhajan* ▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव) ▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 20419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 20420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 20421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā | ✎ With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player ▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 20422 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | घरात करीते काम काम आले टाकूनी तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī | ✎ I was doing household chores in the house, I left everything and came My son is singing bhajan* with great reverence ▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी) ▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 20423 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go now My good son Raghuji is very much interested in bhajan* ▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child ▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 20424 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā | ✎ In the temple, there is no place to sit Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा) ▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 20425 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī | ✎ My son Ithu* is sitting down to perform puja* I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning ▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी) ▷ I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 20426 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā | ✎ I tell you, woman, Venus has risen in front of my door For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala ▷ I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला) ▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 20427 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka | ✎ My young son Raghu* performs puja* with great attention I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers ▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक) ▷ I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 20428 ✓ कोकरे जाई - Kokare Jai Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 20429 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta | ✎ The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind My son was in the gathering of people for bhajan* all night ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 20430 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī | ✎ I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo My son Saravan’s place is in the middle ▷ I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी) ▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 20431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī | ✎ One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door My son Saravan’s Dindi* has come from the temple ▷ My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी) ▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 20432 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī | ✎ In Mangaon, whose green twisted string is this My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi* ▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी) ▷ My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 20433 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 20434 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa | ✎ On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers My dear sons have come there with Dindi* ▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड) ▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 20435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā | ✎ Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair My dear son regularly goes for Urus (Fair) ▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला) ▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 20436 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra | ✎ My shrine is filled with cymbals and drum Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan* ▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine ▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 20437 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca | ✎ Two persons are playing cymbals in my veranda Now, my son is singing Abhang* in different tunes ▷ My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच) ▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 20438 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 20439 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā | ✎ I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning Now, my son, the bhajan* singer was at home ▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class ▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 20440 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa | ✎ A gathering of devotees is there in my veranda Now, my son, the drum player, sits in the middle ▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस) ▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 20441 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the way to my maher* It will provide shade to my sons, the bhajan* singers ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल) ▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 20442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनी बसल बाळ अंकुश एकल अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala | ✎ My son Ankush is singing bhajan* alone Where did my son learn to sing Abhang* ▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल) ▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 20443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā | ✎ He is mad after bhajan*, the news has reached the city If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son ▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला) ▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him? | ||||||||
[27] id = 20444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has reached far My daughter’s nephew sings with the bhajan* group ▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 20445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā | ✎ It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune He is not able to control his sleep ▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना) ▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 20446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra | ✎ In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes My son has gone for bhajan*, I am worried ▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार) ▷ Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 20447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka | ✎ In the bhajan* programme, my son is singing and performing My son is very fond of singing “Gavalan“ ▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक) ▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 20448 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud I tell you, son, you are still small ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered ▷ I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 20449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa | ✎ My son is very keen to go for Bharud You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“ ▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered ▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 20450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā | ✎ My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community) I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme ▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला) ▷ I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 20451 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca | ✎ He goes for bhajan*, I feel terribly worried Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan* ▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 20452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā | ✎ Singing bhajans*, my son’s throat has become sore Now, my son, I am tired telling you again and again ▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा) ▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 20454 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनी लावाया मन माझ व्हईना लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā | ✎ I don’t feel like sending him for bhajan* His throat is sore, he is finding it difficult to sing ▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना) ▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 20455 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide My dear son says, I don’t have time to eat ▷ My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 20456 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī | ✎ The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide Ankushrao, my son, is small in stature ▷ Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती) ▷ Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 20457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā | ✎ The news about my son’s bhajan* has spread far and wide Friends have gathered to hear about my son’s reputation ▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 20458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa | ✎ Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*) For singing bhajan*, my son is still of tender age ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who ▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 20459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna | ✎ Who is sending invitations to my son My son is very keen to sing Abhang* ▷ Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who ▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 20460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa | ✎ My son is not very fond of mixing with neighbours My dear son is interested more in singing Abhang* ▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड) ▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 20461 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā | ✎ My son Ankush is sitting down to sing bhajan* The women, my friends go to see him ▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला) ▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 20462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa | ✎ My dear son is singing Abhang* Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs ▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम) ▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 20463 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna | ✎ He is mad after bhajan*, all his mind is in it My son Saravan’s mind is away from his family ▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन) ▷ Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 20464 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa | ✎ His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it My son is still very young, people look at him with admiration ▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered ▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 20465 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, change your bhajan*’s tune ▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड) ▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 20466 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time Venus has risen, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ) ▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 4905 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara | ✎ Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right You pick up the bhajan* tune singing along with another singer You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune ▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर) ▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 4933 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla | ✎ To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka* ▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल) ▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 4945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā | ✎ Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush ▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा) ▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 4858 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर भजन गावूनी घालतो बुवईला हार āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra | ✎ Bhajan* singer gives courage to the mind After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru) ▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर) ▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 5034 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो माळ पुसतो आईला आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā | ✎ He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry ▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला) ▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 5036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात भजनाला जातो काय राणीला वाटत ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata | ✎ Venus has risen, sunrays are spreading He goes for bhajan*, what does his wife feel ▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात) ▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 5037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ My son is going for bhajan*, I had never thought of it My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead) ▷ Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी) ▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 20474 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast ▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 20475 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 20476 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 20477 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक सयांना सया पुस मायलेकीच लेक bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka | ✎ My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother ▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 20478 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेल याच रंगरुप येक गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika | ✎ My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe My dear daughter, listen to his chanting the name of God ▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक) ▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 20479 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस) ▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 20480 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस) ▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 20481 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā | ✎ To which lane is my son going for bhajan* I heard the sound of bhajan* in my lane ▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला) ▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 20482 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ My son is going or bhajan* to some other village He takes his younger brother along with him ▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला) ▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 20483 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī | ✎ My son is leaving for bhajan* in a hurry I serve him a meal of rice and curds ▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 20484 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go I tell you, son, don’t sing the song in your mind ▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ) ▷ I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 20485 ✓ कोकरे सगू - Kokare Sagu Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā | ✎ He has gone for bhajan*, I feel terribly worried When will you come back, apple of my eye ▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा) ▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 20486 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī | ✎ Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate I tell you, brother, keep an eye on my son ▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी) ▷ I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 20487 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā | ✎ Remember my son’s tune when he is singing bhajan* Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond ▷ Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा) ▷ Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 20488 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa | ✎ In whichever lane my son is in, my feet take me there My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल) ▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
[71] id = 20489 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā | ✎ Dindi* is leaving quickly to go for bhajan* My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle ▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा) ▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 20490 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa | ✎ The one who is sitting down to play the drum, he is sweating I tell you, woman, his song spurts forth like a stream ▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ) ▷ I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ) | pas de traduction en français | ||||||
[73] id = 20491 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara | ✎ The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on My little daughter holds on to the end of my sari ▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 20492 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जाया बाळ माझ हुजर बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara | ✎ My son is a respectable Saheb going for bhajan* My son’s clear and loud voice fills the air ▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर) ▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 20493 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर समदया चढी बाळ दिसतो हुजर jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara | ✎ In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan* Among all people, my son looks a respectable Saheb ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 20494 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा) ▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 20495 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time My dear son, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 20496 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, change the tune of your bhajan* ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड) ▷ I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 20497 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī | ✎ Listen to the tune of my son’s bhajan* Cymbals and drum are accompanying my dear son’s singing ▷ My * (बाळायाची) let_us_go (ऐका)(भजनाची) ▷ (टाळ)(वाजतो)(मृदुंग) son my (सजणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 20498 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ टाळ दुहेरी वाजवत वाणीच माझ बाळ गीत मनात गाईत bhajanālā basa bāḷa ṭāḷa duhērī vājavata vāṇīca mājha bāḷa gīta manāta gāīta | ✎ My son is sitting down for bhajan*, playing a pair of cymbals My dear son sings the song in his mind ▷ (भजनाला)(बस) son (टाळ)(दुहेरी)(वाजवत) ▷ (वाणीच) my son (गीत)(मनात)(गाईत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 20499 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंग बाळा राहील खुटीला मोकळा माझा राघु गेला साधुच्या भेटीला ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā rāhīla khuṭīlā mōkaḷā mājhā rāghu gēlā sādhucyā bhēṭīlā | ✎ Cymbals and drum, my son has left on the peg Empty handed, my Raghu* has gone to meet the sadhu* ▷ (टाळ) * (मृदुंग) child (राहील)(खुटीला) ▷ (मोकळा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 20500 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā | ✎ The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 20501 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगाच्या लांब गेल्यात आवया बाळायाच्या माझ्या कंठ सरव्याचा सावळा ṭāḷa mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta āvayā bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭha saravyācā sāvaḷā | ✎ The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far My dear son is singing about his devotion to the wheat-complexioned God Vitthal* ▷ (टाळ)(मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (बाळायाच्या) my (कंठ)(सरव्याचा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 20502 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa | ✎ Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ) ▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 20503 ✓ खैरे गवू - Khaire Gawu Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल तबल्याचा नाद बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला नाद साज ṭāḷa nā mṛduṅgavāla tabalyācā nāda bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā nāda sāja | ✎ The sound of cymbals, drum and Tabala The rhythm makes the playing of my son’s harmonium more effective ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल)(तबल्याचा)(नाद) ▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(नाद)(साज) | pas de traduction en français | ||||||
[86] id = 20504 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खोड ना वाजवताना बाळाच्या हाताईचा चाळा सयांनो तुम्ही ऐका हाये नाजुक कंठ गळा khōḍa nā vājavatānā bāḷācyā hātāīcā cāḷā sayānnō tumhī aikā hāyē nājuka kaṇṭha gaḷā | ✎ While playing Khod (a drum), my son makes movements with his hand Friends, you listen to his fine voice ▷ (खोड) * (वाजवताना)(बाळाच्या)(हाताईचा) let_us_go ▷ (सयांनो)(तुम्ही)(ऐका)(हाये)(नाजुक)(कंठ)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 20506 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खोड ना वाजतो बाळ कुणाच खेतरु गवळणी सोनाबाई माझ्या बहिणीच लेकरु khōḍa nā vājatō bāḷa kuṇāca khētaru gavaḷaṇī sōnābāī mājhyā bahiṇīca lēkaru | ✎ Whose son is this Khetari (people trying out bold experiments) playing Khod (drum) He is my sister Sonabai’s son ▷ (खोड) * (वाजतो) son (कुणाच)(खेतरु) ▷ (गवळणी)(सोनाबाई) my of_sister (लेकरु) | pas de traduction en français | ||||||
[88] id = 20507 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ बसत खोडावर वाणीच माझ बाळ चढ टाकीत लोकावर bhajanālā basa bāḷa basata khōḍāvara vāṇīca mājha bāḷa caḍha ṭākīta lōkāvara | ✎ My son sitting down for bhajan*, is playing Khod (drum) My dear son is impressing the people, singing far better than the others ▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(खोडावर) ▷ (वाणीच) my son (चढ)(टाकीत)(लोकावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 20508 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ त्याला खेाड शिकवल कुणी सांगते बाई तुला त्याच्या चुलत्या नानाजीनी bhajanālā basa bāḷa tyālā khēāḍa śikavala kuṇī sāṅgatē bāī tulā tyācyā culatyā nānājīnī | ✎ My son is sitting down for bhajan*, who taught him to play Khod (drum) I tell you, woman, it is Nanaji, his paternal uncle who taught him ▷ (भजनाला)(बस) son (त्याला)(खेाड)(शिकवल)(कुणी) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(चुलत्या)(नानाजीनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 20509 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka | ✎ Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle Friends ask each other, which woman’s son is he ▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
[91] id = 20510 ✓ कोकरे जना - Kokare Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला भजन त्या गलीला तडाका बाळायाच्या माझ्या आधमाचा भडका jyā galīlā bhajana tyā galīlā taḍākā bāḷāyācyā mājhyā ādhamācā bhaḍakā | ✎ In whichever lane bhajan* is taking place, that lane resounds with the sound of bhajan* My son’s Abhang* are in full swing ▷ (ज्या)(गलीला)(भजन)(त्या)(गलीला)(तडाका) ▷ (बाळायाच्या) my (आधमाचा)(भडका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 20511 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā | ✎ Among the Dindis*, one Dindi* carrying the idol of God will go to the enclosure of the temple A length of cloth to walk on is spread for devotees carrying the palanquin ▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या) ▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 20512 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī | ✎ Dancing and frolicking, Dindi* has come to the temple My son, devoted to the service of God, is observing Ekadashi* fast ▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी) ▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 20513 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी पोटीच माझ राघू साधू संतामधी cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī | ✎ Chikani* variety of areca nut is in between the nut-cracker My son Raghu* is among those devoted to the service of God ▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी) ▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 20514 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa | ✎ There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment) I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye ▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन) ▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 20515 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā | ✎ Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple Fan my son, the drum player ▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा) ▷ Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 20516 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa | ✎ Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple Now, my son, the drum player, sit down ▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस) ▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 20517 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa | ✎ From Alandi*, I can see the light in Dehu Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan* ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस) ▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 20418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल वझ सांगते बाळा तुला काय गिन्यानी हुदय तुझ ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha sāṅgatē bāḷā tulā kāya ginyānī hudaya tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time I tell you, son, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ I_tell child to_you why (गिन्यानी)(हुदय) your | pas de traduction en français | ||||||
[100] id = 101853 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad Google Maps | OpenStreetMap | आटकुरी पेटी तबला वाजतो दमान बाळायाच्या माझ्या सदरा भिजला घामान āṭakurī pēṭī tabalā vājatō damāna bāḷāyācyā mājhyā sadarā bhijalā ghāmāna | ✎ Harmonium and Tabla players are playing vigourously My son’s shirt is soaking with sweat ▷ (आटकुरी)(पेटी)(तबला)(वाजतो)(दमान) ▷ (बाळायाच्या) my (सदरा)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||||||
[101] id = 102309 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काखत टाळ हातामधी इणा साधु लेकाईला केल भजयीन म्हणा kākhata ṭāḷa hātāmadhī iṇā sādhu lēkāīlā kēla bhajayīna mhaṇā | ✎ Cymbals round the neck, lute in hand My son who was like a sadhu* devoted to the service of God, I made him a bhajan* singer ▷ (काखत)(टाळ)(हातामधी)(इणा) ▷ (साधु)(लेकाईला) did (भजयीन)(म्हणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 102411 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | कलाह वाजवितो मानचे डौल देतो गण गौळणीचे गातो kalāha vājavitō mānacē ḍaula dētō gaṇa gauḷaṇīcē gātō | ✎ He displays his skils in playing musical instruments accompanied by graceful movements of his head While singing Gan Gavlan ▷ (कलाह)(वाजवितो)(मानचे)(डौल)(देतो) ▷ (गण)(गौळणीचे)(गातो) | pas de traduction en français | ||||||
[103] id = 41477 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | भजन वाल्याला कुण्या गावाची आली चिठ्ठी तान्हा माझ्या बाळा आधी खावी पानवही मग वाजीव सूरपेटी bhajana vālyālā kuṇyā gāvācī ālī ciṭhṭhī tānhā mājhyā bāḷā ādhī khāvī pānavahī maga vājīva sūrapēṭī | ✎ Bhajan* singer got an invitation letter from some other village My son, first eat Panvahi (betel leaf or a spicy leaf) and then play Surpeti (a musical instrument ▷ (भजन)(वाल्याला)(कुण्या)(गावाची) has_come (चिठ्ठी) ▷ (तान्हा) my child before (खावी)(पानवही)(मग)(वाजीव)(सूरपेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 44107 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā | ✎ In Ram’s temple, new cymbals and lute have come Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा) ▷ Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 44108 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī | ✎ In Ram’s temple, there are cymbals and drum I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई) ▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
[106] id = 47616 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ ईण्याचा पसारा आता बाळ माझ घेत भजन्या रुसला mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa īṇyācā pasārā ātā bāḷa mājha ghēta bhajanyā rusalā | ✎ Cymbals and lutes are lying in my courtyard Now, my son, the bhajan* singer, is angry ▷ My (अंगणात)(टाळ)(ईण्याचा)(पसारा) ▷ (आता) son my (घेत)(भजन्या)(रुसला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 47617 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाच पोत बाळाला माझ्या टाळ भजनाच येड मोठ mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgāca pōta bāḷālā mājhyā ṭāḷa bhajanāca yēḍa mōṭha | ✎ A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard My son is totally enraptured by bhajan* ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाच)(पोत) ▷ (बाळाला) my (टाळ)(भजनाच)(येड)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 48077 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) Google Maps | OpenStreetMap | हातात टाळ विणा मृदंगाचीच आगत बाळ माझा झाला साधु लावली पंढरी कागद hātāta ṭāḷa viṇā mṛdaṅgācīca āgata bāḷa mājhā jhālā sādhu lāvalī paṇḍharī kāgada | ✎ With cymbals, lute and drum in hand, the players are together Now, my son is devoted to the service of God, the message has gone to Pandhari ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मृदंगाचीच)(आगत) ▷ Son my (झाला)(साधु)(लावली)(पंढरी)(कागद) | pas de traduction en français | ||||||
[109] id = 52413 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | मुरदुंगा वरी हात टाकीतो जवातवा गावा गेलेला शाहीर आला कवा muraduṅgā varī hāta ṭākītō javātavā gāvā gēlēlā śāhīra ālā kavā | ✎ He is playing the drum all the time Shahir (ballad singer) who had gone to another place, when did he come back ▷ (मुरदुंगा)(वरी) hand (टाकीतो)(जवातवा) ▷ (गावा)(गेलेला)(शाहीर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 66104 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा् pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’ | ✎ Your hand and fingers are playing On the Pakhvaj (a sort of drum) Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice ▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go ▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्) | pas de traduction en français | ||||||
[111] id = 70795 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section | असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time ▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 71943 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्हामधी हरी हरी कोण करी नेनंत्या बाळ राज्या हाती भजन श्रवण करी pāṭhacyā pārhāmadhī harī harī kōṇa karī nēnantyā bāḷa rājyā hātī bhajana śravaṇa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* My young son Raja is listening to bhajan* ▷ (पाठच्या)(पार्हामधी)(हरी)(हरी) who (करी) ▷ (नेनंत्या) son (राज्या)(हाती)(भजन)(श्रवण)(करी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 73064 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड सांगते बाळ भजने झाले येड mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa | ✎ In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole) I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan* ▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड) ▷ I_tell son (भजने) become (येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 73065 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद ते बाळ भजन आल काळ māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda tē bāḷa bhajana āla kāḷa | ✎ The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple My son’s bhajan* group has come yesterday ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद) ▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 74117 ✓ शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदीलाची बांधणी बेताची बोट नाजुक हाताची tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī bētācī bōṭa nājuka hātācī | ✎ The red turban is tied reasonably well It is done with delicate fingers ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(बेताची) ▷ (बोट)(नाजुक)(हाताची) | pas de traduction en français | ||||||
[116] id = 79067 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या प्रहरामधी सांडल्या बेल जवा पाणी घालुनी गेला कवा नेनंता हरी माझा pahāṭacyā praharāmadhī sāṇḍalyā bēla javā pāṇī ghālunī gēlā kavā nēnantā harī mājhā | ✎ Early in the morning, Bel* leaves and Jav are spilt When did my son Hari* come and por water on the idol of God Shankar (Bel* leaves and Jav are offered to God Shankar) er the plants ▷ (पहाटच्या)(प्रहरामधी)(सांडल्या)(बेल)(जवा) ▷ Water, (घालुनी) has_gone (कवा) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 79172 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीतो घासुयनी आला दिंडीत नाचोयनी āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsuyanī ālā diṇḍīta nācōyanī | ✎ I clean the big round vessel and keep water for bath My son has come back after dancing in the Dindi* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुयनी) ▷ Here_comes (दिंडीत)(नाचोयनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 82191 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीण नाव ठेवीते दाटुनी वाचला माझ्या येत सकाळी उठुनी rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī vācalā mājhyā yēta sakāḷī uṭhunī | ✎ I deliberately name my sons Ram and Lakshman They come to my lips on getting up in the morning ▷ Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेवीते)(दाटुनी) ▷ (वाचला) my (येत) morning (उठुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[119] id = 88634 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon Google Maps | OpenStreetMap | हाती टाळ विना मृदुंग घेतला गळ्यात तान्हा माझा राघु गेला साधुच्या मळ्यात hātī ṭāḷa vinā mṛduṅga ghētalā gaḷyāta tānhā mājhā rāghu gēlā sādhucyā maḷyāta | ✎ Cymbals and lute in hand, he puts the drum around his neck Raghu*, my son, has gone with the group of devotees devoted to the service of God ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुंग)(घेतला)(गळ्यात) ▷ (तान्हा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 99417 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā | ✎ On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath My son Raghu* is tired after performing bhajan* ▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा) ▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 99418 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My young son Hari* performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 100500 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी माझा मृंदुग्या बोट चाळी vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* has come to my lane accompanied by music My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come ▷ My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 100501 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा अशोक ग बाळ माझा मृदुंग्या रुसला mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā aśōka ga bāḷa mājhā mṛduṅgyā rusalā | ✎ Cymbals and lutes are lying in my courtyard My son Ashok, the drum player, is angry ▷ My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा) ▷ (अशोक) * son my (मृदुंग्या)(रुसला) | pas de traduction en français | ||||||
[124] id = 100502 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामध्ये टाळ मृदंग्याच झाड बाळ गंगारामाला किर्तनाच वेड mājhyā dārāmadhyē ṭāḷa mṛdaṅgyāca jhāḍa bāḷa gaṅgārāmālā kirtanāca vēḍa | ✎ In my house, cymbals and drum players who get absorbed in playing are there My son Gangaram is totally engrossed while performing kirtan* ▷ My (दारामध्ये)(टाळ)(मृदंग्याच)(झाड) ▷ Son (गंगारामाला)(किर्तनाच)(वेड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 100503 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात टाळ मृदंग्याच पोत बाळ गंगाराम राती व्हता भजनात mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgyāca pōta bāḷa gaṅgārāma rātī vhatā bhajanāta | ✎ A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard My son Gangaram was in bhajan* at night ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंग्याच)(पोत) ▷ Son (गंगाराम)(राती)(व्हता)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 100504 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा जातो डबा खिचडीचा pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā jātō ḍabā khicaḍīcā | ✎ Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone I send a tiffin of special Khichadi ▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा) ▷ Goes (डबा)(खिचडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi. | ||||||||
[127] id = 100505 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उभा राहीला भजनात त्याला भजनाचा छंद मोठा थंडी ना गारठ्याचा तो तर गळायाला बांधी पट्टा ubhā rāhīlā bhajanāta tyālā bhajanācā chanda mōṭhā thaṇḍī nā gāraṭhyācā tō tara gaḷāyālā bāndhī paṭṭā | ✎ He is standing with the bhajan* group, he is very fond of bhajan* In the cold weather, he ties a muffler round his throat ▷ Standing (राहीला)(भजनात)(त्याला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा) ▷ (थंडी) * (गारठ्याचा)(तो) wires (गळायाला)(बांधी)(पट्टा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 100506 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही ते बाळ माझा भजन घरी नाही māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī | ✎ In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly My son, the bhajan* singer is not at home ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही) ▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 100507 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीण नाव ठेऊन पाहिल बाळायानी माझ्या यानी भजनी गाईल rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēūna pāhila bāḷāyānī mājhyā yānī bhajanī gāīla | ✎ I tried naming my sons Ram and Lakshman My son sang about them in bhajan* ▷ Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेऊन)(पाहिल) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(भजनी)(गाईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 100508 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad Google Maps | OpenStreetMap | अस पोटीच्या परीस तबला वाजतो दमाण अस श्रीरंगाच तबला भिजला घामाण asa pōṭīcyā parīsa tabalā vājatō damāṇa asa śrīraṅgāca tabalā bhijalā ghāmāṇa | ✎ Tabala (drum) is playing slower than the harmonium My son Shrirang’s Tabla has become wet with sweat ▷ (अस)(पोटीच्या)(परीस)(तबला)(वाजतो)(दमाण) ▷ (अस)(श्रीरंगाच)(तबला)(भिजला)(घामाण) | pas de traduction en français | ||||||
[131] id = 100509 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारा पुढे टाक मुरदुग्याच झाड मपण्या बाळाला लय भजनाच वेड mājhyā dārā puḍhē ṭāka muradugyāca jhāḍa mapaṇyā bāḷālā laya bhajanāca vēḍa | ✎ Keep the tree from which drum is made in front of my house My son is very fond of bhajan* ▷ My door (पुढे)(टाक)(मुरदुग्याच)(झाड) ▷ (मपण्या)(बाळाला)(लय)(भजनाच)(वेड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 100510 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुरुदांगावीर बोट टाकुनी नेटनेट शिणले पाची बोट राजस सख्याचे murudāṅgāvīra bōṭa ṭākunī nēṭanēṭa śiṇalē pācī bōṭa rājasa sakhyācē | ✎ Playing the drum continuously My dear son’s fingers feel tired ▷ (मुरुदांगावीर)(बोट)(टाकुनी)(नेटनेट) ▷ (शिणले)(पाची)(बोट)(राजस)(सख्याचे) | pas de traduction en français | ||||||
[133] id = 100511 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्या डोंगरावर बंगला इठुनी बांधला टाळ मृदुगाचा छंद राजाला लागला bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara baṅgalā iṭhunī bāndhalā ṭāḷa mṛdugācā chanda rājālā lāgalā | ✎ God Ithu* built a bungalow on Bhandarya mountain My dear son has got greatly interested in cymbals and drum ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(बंगला)(इठुनी)(बांधला) ▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(छंद)(राजाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 100892 ✓ सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula Village कुंडवनी - Kundvani Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदुंगाची दिंडी गेली वरच्या आळी बाळ माझा मृदंग्या बोट चाळी ṭāḷa mṛduṅgācī diṇḍī gēlī varacyā āḷī bāḷa mājhā mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* with cymbal and drum players has gone to the lane before mine My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum ▷ (टाळ)(मृदुंगाची)(दिंडी) went (वरच्या) has_come ▷ Son my (मृदंग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 101155 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi Google Maps | OpenStreetMap | सकाबीळच्या पारी हंडा ठेवीते वजनाचा बाळा माझ्या त्या राजसाला शिण आलाय भजनाचा sakābīḷacyā pārī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā bāḷā mājhyā tyā rājasālā śiṇa ālāya bhajanācā | ✎ In the early morning, I keep a very big vessel with water for bath My dear son is tired after performing bhajan* ▷ (सकाबीळच्या)(पारी)(हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ Child my (त्या)(राजसाला)(शिण)(आलाय)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 20519 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī | ✎ I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20520 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale Google Maps | OpenStreetMap | असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला) ▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20521 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपदा कोणी पुसना संपत्तीला वाणीच माझ बाळ पोथी बोलला गणपतीला dhanasampadā kōṇī pusanā sampattīlā vāṇīca mājha bāḷa pōthī bōlalā gaṇapatīlā | ✎ Wealth and prosperity, nobody cares for it My dear son read’s God Ganapati’s Pothi* ▷ (धनसंपदा)(कोणी)(पुसना)(संपत्तीला) ▷ (वाणीच) my son pothi (बोलला)(गणपतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20522 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रातुन दिवस माझ्या वाड्याला बखडा वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो धाकला rātuna divasa mājhyā vāḍyālā bakhaḍā vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō dhākalā | ✎ Day and night, my house is crowded My dear younger son reads Pothi* ▷ (रातुन)(दिवस) my (वाड्याला)(बखडा) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 20523 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra | ✎ Day and night, my house has light My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner ▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 20524 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | ओवी मी गाईते एवढा ओवीचा नेम सांगते बाळा तुला पोथी वाचुनी गेले राम ōvī mī gāītē ēvaḍhā ōvīcā nēma sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāṭunī gēlē rāma | ✎ I sing óvi ’, what does it say I tell you, son, Ram came and read Pothi* ▷ Verse I (गाईते)(एवढा)(ओवीचा)(नेम) ▷ I_tell child to_you pothi (वाचुनी) has_gone Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20525 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi My dear son is reading Haripath* ▷ Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट) ▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20526 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण बाळ वाचितो हारी पान् sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa bāḷa vācitō hārī pān’ | ✎ Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi My son is reading Haripath* ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण) ▷ Son (वाचितो)(हारी)(पान्) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20527 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa | ✎ Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast My son accomplished them to have a son ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण) ▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 20528 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous You blessed my son, devoted to the service of God ▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली) ▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 20529 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī | ✎ Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round My son, devoted to the service of God, accomplished it ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 20530 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* comes every fortnight throughout the year To my son’s, the devotee in the service of God, lane ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 20531 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली बाळायांना माझ्या साधूना गवली tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī | ✎ Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer You blessed my sons, devoted to the service of God ▷ You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली) ▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 20532 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामंदी गहू कथेला बसयील बाळ ते माझ देवू pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmandī gahū kathēlā basayīla bāḷa tē mājha dēvū | ✎ Early in the morning, I have wheat in my lap My godlike son sits down for katha* ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामंदी)(गहू) ▷ (कथेला)(बसयील) son (ते) my (देवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 20533 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju Village सालतर - Saltar Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa | ✎ My first ovi, I sing it regularly My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi ▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 20534 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामधी मोती वाणीच बाळ माझ पोथी बसल चंद्रज्योती pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmadhī mōtī vāṇīca bāḷa mājha pōthī basala candrajyōtī | ✎ Early in the morning, I have pearls in my lap My dear son is sitting down to read Pothi* in the light of the moon ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामधी)(मोती) ▷ (वाणीच) son my pothi (बसल)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 41207 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | एकादशीबाई उभ्या गल्लीत का ग जाती तान्ह्या माझ्या बाळाचा वाडा भक्ताचा विसारती ēkādaśībāī ubhyā gallīta kā ga jātī tānhyā mājhyā bāḷācā vāḍā bhaktācā visāratī | ✎ Ekadashi* Bai (referred to here as a woman), why are you going up and down the whole lane You are forgetting my son’s, the devotee’s, house ▷ (एकादशीबाई)(उभ्या)(गल्लीत)(का) * caste ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(वाडा)(भक्ताचा)(विसारती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 62490 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna | ✎ The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal ▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन) ▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62491 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra | ✎ On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Monday fast ▷ How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार) ▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 62492 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशी केदारात हुतुत्याला आले घस बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa | ✎ In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast ▷ How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 66046 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगावच्या वाटाला लवंगाला आले घोस बाळाला ग माझ्या चातुराला एकादस kōparagāvacyā vāṭālā lavaṅgālā ālē ghōsa bāḷālā ga mājhyā cāturālā ēkādasa | ✎ On the way to Kopargaon, clove plant has got bunches of cloves My wise son is observing Ekadashi* fast ▷ (कोपरगावच्या)(वाटाला)(लवंगाला) here_comes (घोस) ▷ (बाळाला) * my (चातुराला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 66047 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गाव येरुळाच्या वाटा अंबीयाला आला बार जर्नादन बाबाला साधुला गुरुवार gāva yēruḷācyā vāṭā ambīyālā ālā bāra jarnādana bābālā sādhulā guruvāra | ✎ On the way to Verul, mango tree has blossomed Janardan baba, the guru, is observing Thursday fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(अंबीयाला) here_comes (बार) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(साधुला)(गुरुवार) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 66048 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | पोथी का पुस्तकानी माझ भरील रांजण पोटीच माझ बाळ पोथी वाचतो अंजान pōthī kā pustakānī mājha bharīla rāñjaṇa pōṭīca mājha bāḷa pōthī vācatō añjāna | ✎ My earthenware pot is filled with Pothis My young son reads Pothi* ▷ Pothi (का)(पुस्तकानी) my (भरील)(रांजण) ▷ (पोटीच) my son pothi (वाचतो)(अंजान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 68032 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | पुतवी वाचविता पानाची खालीवरी ईना आवगडं मांडीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या putavī vācavitā pānācī khālīvarī īnā āvagaḍaṁ māṇḍīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ While reading Pothi*, pages are turned forward and backward The bulky lute is heavy on my son’s lap ▷ (पुतवी)(वाचविता)(पानाची)(खालीवरी) ▷ (ईना)(आवगडं)(मांडीवरी) son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 68804 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | पोथी ग पुस्तकाच मांडीला झाल वझ एवढ ज्ञानीक हुरद तुझ pōthī ga pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha ēvaḍha jñānīka hurada tujha | ✎ The book of Pothi* has become heavy for your lap You have so much knowledge ▷ Pothi * (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (एवढ)(ज्ञानीक)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 68805 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | यिळ गेला काम धंद्या रातर करमना जडाव सख्या माझ्या पोथी वाच सरवणा yiḷa gēlā kāma dhandyā rātara karamanā jaḍāva sakhyā mājhyā pōthī vāca saravaṇā | ✎ Daytime has gone in household work, at night I feel restless Saravana, my son, take out Pothi* and read ▷ (यिळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रातर)(करमना) ▷ (जडाव)(सख्या) my pothi (वाच)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 68929 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa | ✎ My earthenware pot is filled with Pothis My son has studied so much, there is no need to call a brahman ▷ Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण) ▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin | pas de traduction en français | ||
[28] id = 74412 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari Google Maps | OpenStreetMap | पैठणाच्या वाटे उतउत्याला आला बारं बाळाला मपल्या कवड्याला सोमवार paiṭhaṇācyā vāṭē ututyālā ālā bāraṁ bāḷālā mapalyā kavaḍyālā sōmavāra | ✎ On the way to Paithan, there are lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son, my talisman, is observing Monday fast ▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(उतउत्याला) here_comes (बारं) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(कवड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79173 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ववी माझी राऊळी गेली नीट सोन्याच्या मांडवात हरी वाचीतो हारीपाठ āṭhavī mājhī vavī mājhī rāūḷī gēlī nīṭa sōnyācyā māṇḍavāta harī vācītō hārīpāṭha | ✎ My eighth ovi, my devotion reached the temple directly In the sacred pandal, my son Hari* is reading Haripath* ▷ Eight my (ववी) my (राऊळी) went (नीट) ▷ Of_gold (मांडवात)(हरी)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 79255 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī | ✎ In the morning time, who is chanting the name of Hari* My dear son is reading Dnyaneshwari ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी) ▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 80112 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | घरचा घरधंदा मला पुरवला नित पोटीच्या माझ्या बाळ सोड पोथी देते चित gharacā gharadhandā malā puravalā nita pōṭīcyā mājhyā bāḷa sōḍa pōthī dētē cita | ✎ My household work is an everyday routine My dear son, untie the covering cloth of Pothi*, I promise to pay attention ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(नित) ▷ (पोटीच्या) my son (सोड) pothi give (चित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 81491 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | गीता भागवत लावली माझ्या घरी मला वाचुनी दावी सारी gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī malā vāṭunī dāvī sārī | ✎ I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house Read all of it to me ▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी) ▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 81492 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गीता भागवत वाचीता झाला वाणी केला अभ्यास बाळपणी gītā bhāgavata vācītā jhālā vāṇī kēlā abhyāsa bāḷapaṇī | ✎ He read Geeta and Bhagwat, and enriched his knowledge He has studied in his childhood ▷ (गीता)(भागवत)(वाचीता)(झाला)(वाणी) ▷ Did (अभ्यास)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 81493 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल देव अर्जुनाच्या संग बोल gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla dēva arjunācyā saṅga bōla | ✎ The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound God is explaining it to Arjun ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल) ▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says | pas de traduction en français | ||
[35] id = 81496 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | पोथी पुस्तकाच लागुनी गेल वेड सांगते राघुबाबा आणखी लावा भागवंत pōthī pustakāca lāgunī gēla vēḍa sāṅgatē rāghubābā āṇakhī lāvā bhāgavanta | ✎ He has become mad after Pothi* and similar books I tell my son Raghu*, read Bhagwat ▷ Pothi (पुस्तकाच)(लागुनी) gone (वेड) ▷ I_tell (राघुबाबा)(आणखी) put (भागवंत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 82207 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी तुळशी खालुन माझी वाट तान्हेल माझ बाळ बाळ वाचीतो हरीपाट sakāḷī uṭhunī tuḷaśī khāluna mājhī vāṭa tānhēla mājha bāḷa bāḷa vācītō harīpāṭa | ✎ Getting up in the morning, my usual way passes near Tulasi My little son is reading Haripath* ▷ Morning (उठुनी)(तुळशी)(खालुन) my (वाट) ▷ (तान्हेल) my son son (वाचीतो)(हरीपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 93842 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | पोथीमधी पोथी ज्ञानेश्वरी आवघड अर्थ सांगावा सवगड pōthīmadhī pōthī jñānēśvarī āvaghaḍa artha sāṅgāvā savagaḍa | ✎ Among the pothis Dnyaneshwari is very difficult Explain its meaning in details ▷ (पोथीमधी) pothi (ज्ञानेश्वरी)(आवघड) ▷ (अर्थ)(सांगावा)(सवगड) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100512 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगावच्या वाटा लंवगाला आला बर बाळाला ग माझ्या श्रावणी सोमवार kōparagāvacyā vāṭā lamvagālā ālā bara bāḷālā ga mājhyā śrāvaṇī sōmavāra | ✎ On the way to Kopargaon, clove plant is in blossom My son is observing Shravani Somwar (Monday in the month of Shravan) ▷ (कोपरगावच्या)(वाटा)(लंवगाला) here_comes (बर) ▷ (बाळाला) * my (श्रावणी)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 100513 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | कालवन केल यात कारलीच्या फोडी दियाच्या (दिवा) ज्योती बाळ सोमवार सोडी kālavana kēla yāta kāralīcyā phōḍī diyācyā (divā) jyōtī bāḷa sōmavāra sōḍī | ✎ I made curry, I put bitter gourd pieces in it When oil lamps are lighted in the evening, my son breaks his Monday fast ▷ (कालवन) did (यात)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ (दियाच्या) ( lamp ) (ज्योती) son (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 100514 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-41-30 start 00:50 ➡ listen to section | अग सकाळी उठईनी तुळशीकडन माझी फेरी अग तान्ह बाळ वाचन ज्ञानेश्वरी aga sakāḷī auṭhīnī tuḷaśīkaḍana mājhī phērī aga tānha bāḷa vācana jñānēśvarī | ✎ Getting up in the morning, I take a round near Tulasi My son is reading Dnyaneshwari ▷ O morning (उठईनी)(तुळशीकडन) my (फेरी) ▷ O (तान्ह) son (वाचन)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 100515 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवन चौका घेते चुली पाशी बाळाला ग माझ्या पंधरवाड्या एकादशी saḍā sāravana caukā ghētē culī pāśī bāḷālā ga mājhyā pandharavāḍyā ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung My son has Ekadashi* fast coming every fortnight ▷ (सडा)(सारवन)(चौका)(घेते)(चुली)(पाशी) ▷ (बाळाला) * my (पंधरवाड्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 100516 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार कवाडाला माझ्या शनीवार gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra kavāḍālā mājhyā śanīvāra | ✎ On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast ▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार) ▷ (कवाडाला) my (शनीवार) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 100517 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli Google Maps | OpenStreetMap | पोथी पुस्तक एक माणुस (मापणे) व झर्याला बाळायला माझ्या शाळा दंडती राजसा pōthī pustaka ēka māṇusa (māpaṇē) va jharyālā bāḷāyalā mājhyā śāḷā daṇḍatī rājasā | ✎ Who is there near the stream with a Pothi* in hand My son looks nice as a schoolboy going to school ▷ Pothi (पुस्तक)(एक)(माणुस) ( (मापणे) ) (व)(झर्याला) ▷ (बाळायला) my (शाळा)(दंडती)(राजसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 100518 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | पैठणाच्या वाटे घेत उतुप्याचे घस आंजन माझ्या बाळा कावडयाला एकादश paiṭhaṇācyā vāṭē ghēta utupyācē ghasa āñjana mājhyā bāḷā kāvaḍayālā ēkādaśa | ✎ On the way to Paithan, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My little son, my talisman, is observing Ekadashi* fast ▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(घेत)(उतुप्याचे)(घस) ▷ (आंजन) my child (कावडयाला)(एकादश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 100519 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण नित माझ्या अगंणाला रंगिल्या माज्या एकादश बाई बामणाला saḍā sāravaṇa nita mājhyā agaṇṇālā raṅgilyā mājyā ēkādaśa bāī bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water and spread cow dung regularly in my courtyard My son who is like a brahman is observing Ekadashi* fast ▷ (सडा)(सारवण)(नित) my (अगंणाला) ▷ (रंगिल्या)(माज्या)(एकादश) woman (बामणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 100523 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | महादेवा वाटा करंवदीला आले घस माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa | ✎ On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries My son, my talisman, is observing Ekadshi fast ▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस) ▷ My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 100524 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतले पोर गजाननाले येतील बोलावाले लाडका गजानन माझा साखर देईन फरायले śāḷētalē pōra gajānanālē yētīla bōlāvālē lāḍakā gajānana mājhā sākhara dēīna pharāyalē | ✎ Children from school will come to call Gajanan, my son My dear son will give them sugar to eat ▷ (शाळेतले)(पोर)(गजाननाले)(येतील)(बोलावाले) ▷ (लाडका)(गजानन) my (साखर)(देईन)(फरायले) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 100550 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आकाडी एकादस कोण्या पाप्यान मोडली बाळाला माझ्या माझ्या साधुला घडली ākāḍī ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī bāḷālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round My son, devoted to the service of God, accomplished it ▷ (आकाडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली) ▷ (बाळाला) my my (साधुला)(घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 100551 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | आवस पुनवच पंचाग बाळा बघा पंधरवाड्या एकादसीचा नेम पाहुणीचा साधा āvasa punavaca pañcāga bāḷā baghā pandharavāḍyā ēkādasīcā nēma pāhuṇīcā sādhā | ✎ Son, see the Panchang* on New Moon and Full Moon day Ekadashi* coming every fortnight as a guest, observe the rule of fasting ▷ (आवस)(पुनवच)(पंचाग) child (बघा) ▷ (पंधरवाड्या)(एकादसीचा)(नेम)(पाहुणीचा)(साधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 107060 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi Google Maps | OpenStreetMap | खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā | ✎ A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman) He went to his maternal uncle’s village to read Pothi* ▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला) ▷ Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 100748 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | पोती ग पुस्तकान भरल देवघर कोण वाचवी ज्ञानेश्वर बाळ हरी दास pōtī ga pustakāna bharala dēvaghara kōṇa vācavī jñānēśvara bāḷa harī dāsa | ✎ The shrine in the house is filled with Pothis Who is making my son, a devotee of God Hari*, read Dnyaneshwari ▷ (पोती) * (पुस्तकान)(भरल) shrine ▷ Who (वाचवी)(ज्ञानेश्वर) son (हरी)(दास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 108100 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | समईला भरण घालीते आणिक विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ) samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha) | ✎ I add more oil to the lamp on stand Vilas, my brother, is explaining the Pothi* ▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक) ▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 108435 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan Google Maps | OpenStreetMap | तुमच्या घरी आहेत गायी म्हशी आमच्या घरी एकादशी tumacyā gharī āhēta gāyī mhaśī āmacyā gharī ēkādaśī | ✎ You have cows and buffaloes at home In our house, we are observing Ekadashi* fast ▷ (तुमच्या)(घरी)(आहेत) cows (म्हशी) ▷ (आमच्या)(घरी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 20536 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī | ✎ Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort Bullocks of my son’s cart are dazzled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20537 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā | ✎ There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20538 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā | ✎ The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20539 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā | ✎ How has the bullock’s head become yellow My son had taken him to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*) ▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 20540 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरीला जाताना माझ्या बैलाला लाग उन नको चाबूक मारु बैल नव्ह ते हाये सोन jējūrīlā jātānā mājhyā bailālā lāga una nakō cābūka māru baila navha tē hāyē sōna | ✎ While going to Jejuri, my bullock feels the heat of the sun Don’t whip him, he is not just a bullock, he is gold ▷ (जेजूरीला)(जाताना) my (बैलाला)(लाग)(उन) ▷ Not (चाबूक)(मारु)(बैल)(नव्ह)(ते)(हाये) gold | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20541 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | आळंदीला जायाला माझ्या आळीच्या पोरी पोरी सांगते बाळा तुला टाक बैलावर शिंगदोरी āḷandīlā jāyālā mājhyā āḷīcyā pōrī pōrī sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka bailāvara śiṅgadōrī | ✎ Girls from my lane are there to go to Alandi* I tell you, son, tie a Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) to the bullock ▷ (आळंदीला)(जायाला) my (आळीच्या)(पोरी)(पोरी) ▷ I_tell child to_you (टाक)(बैलावर)(शिंगदोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30859 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī | ✎ On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara* ▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी) ▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30860 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa | ✎ The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) My son made a trip to Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप) ▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 14747 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला बाळ निघाल दिंडीला परटीण बाई साबण लाव बाळाच्या बंडीला sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighāla diṇḍīlā paraṭīṇa bāī sābaṇa lāva bāḷācyā baṇḍīlā | ✎ I tell you, woman, my son is going for Dindi* Washerwoman rubs my son’s shirt with soap ▷ I_tell woman to_you son (निघाल)(दिंडीला) ▷ (परटीण) woman (साबण) put (बाळाच्या)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65125 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पैठण पैठण पैठनाला बारा गल्या कुठे शोधू बाई शोधू दिंडी वाला paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhanālā bārā galyā kuṭhē śōdhū bāī śōdhū diṇḍī vālā | ✎ Paithan, Paithan, in Paithan there are many lanes Woman, where can I find my son going with the Dindi* ▷ Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या) ▷ (कुठे)(शोधू) woman (शोधू)(दिंडी)(वाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 73377 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाली पेरुन आता बाळ माझ आल पंढरी करुन ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālī pēruna ātā bāḷa mājha āla paṇḍharī karuna | ✎ In the month of Ashadh*, people have left for sowing Now, my son has come back from Pandhari Vari* ▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाली)(पेरुन) ▷ (आता) son my here_comes (पंढरी)(करुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82175 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या इस आता माझ बाळ वाट नाशीकाची पुस āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā isa ātā mājha bāḷa vāṭa nāśīkācī pusa | ✎ He has been to Alandi* nine times and to Pandhari twenty times Now, my son is enquiring about the way to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(इस) ▷ (आता) my son (वाट)(नाशीकाची) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 82176 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | आळंद्या केल्या इस पंढर्या केल्या नऊ सांगते बाळा तुला चला नाशीकाला जाऊ āḷandyā kēlyā isa paṇḍharyā kēlyā naū sāṅgatē bāḷā tulā calā nāśīkālā jāū | ✎ We have been to Alandi* twenty times and to Pandhari nine times I tell you, son, let’s now go to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(इस)(पंढर्या)(केल्या)(नऊ) ▷ I_tell child to_you let_us_go (नाशीकाला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82643 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाले पेराया आता माझ बाळ गेल पंढरी कराया ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālē pērāyā ātā mājha bāḷa gēla paṇḍharī karāyā | ✎ In the month of Ashadh*, people have left for sowing Now, my son has gone for Pandhari Vari* ▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाले)(पेराया) ▷ (आता) my son gone (पंढरी)(कराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 100552 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā | ✎ The cart bullock’s head has become yellow My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*) ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा) ▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100553 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | जतरी जायला माझा नटवा नटीला चंदनाचा टिळा याचा भोवरी दाटीला jatarī jāyalā mājhā naṭavā naṭīlā candanācā ṭiḷā yācā bhōvarī dāṭīlā | ✎ To go to the Fair, my good-looking son got ready A dark spot of Sandalwaood paste is applied in between the eyebrows ▷ (जतरी)(जायला) my (नटवा)(नटीला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(याचा)(भोवरी)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100554 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the open tract in Dehu It provides shade to my sons, the Varkaris* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली) ▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100555 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā | ✎ On the way to the river, a cloud of dust was rising My son Sheru, my talisman, has been dancing ▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला) ▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100556 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | देवाला मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी तान्ह त्या माझ्या तुझ्या अटीप तालीवारी dēvālā mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī tānha tyā mājhyā tujhyā aṭīpa tālīvārī | ✎ I am going to visit the temple, all from my lane have gone My son, keep all your go about your riches aside ▷ (देवाला) I goes my (गल्लीची) went (सारी) ▷ (तान्ह)(त्या) my your (अटीप)(तालीवारी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, mother tells her son to keep all his false ideas about his own greatness, his riches, his ego aside. One should go to a temple with all humility and respect for God. In front of God, all this zero. Seeing that her son is wasting his time in his own ideas about his self-importance and seeing everybody going to the temple, she tells him to keep all his false ideas aside. | ||||
[20] id = 102331 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा माझा मृदुंग्या गेला गावा mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā | ✎ A new person is playing the drum My son, the drum player, has gone to another village ▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा) ▷ My (मृदुंग्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 52414 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | सटीच्या महिन्यात खाऊने (खाऊ नये) कांदा वांग बाळान गुरु केला जेजुरीचा पांडुरंग saṭīcyā mahinyāta khāūnē (khāū nayē) kāndā vāṅga bāḷāna guru kēlā jējurīcā pāṇḍuraṅga | ✎ In the month of Sati (Margashirsh), one should not eat onions and brinjals* My son made Pandurang* from Jejuri his Guru ▷ (सटीच्या)(महिन्यात)(खाऊने) ( (खाऊ) don't ) (कांदा)(वांग) ▷ (बाळान)(गुरु) did (जेजुरीचा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sati, a festival of God Khandoba, is Champashasthi, the sixth day in the first fortnight in the month of Margshirsha.Khandoba is offered a Naivaidya* of brinjals and onion on this occasion. The singer says that her son has made Pandurang from Jejuri his Guru. Hence as a devotee of Pandurang, as a Varkari*, he has given up eating onion and brinjal. So how can he offer that Naivaidya* to Khandoba? | ||||
[2] id = 100495 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवळात नाही देव पुजा वार्यानी उडाली मनी नाही भाव दुनिया पापानी बुडाली dēvaḷāta nāhī dēva pujā vāryānī uḍālī manī nāhī bhāva duniyā pāpānī buḍālī | ✎ God is not in the temple, puja* is blown off by the wind If there is no faith, the world is drowned in sins ▷ (देवळात) not (देव) worship (वार्यानी)(उडाली) ▷ (मनी) not brother (दुनिया)(पापानी)(बुडाली) | pas de traduction en français | ||
|