Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-3.2bi ... (D10-03-02b)
(286 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2bi, D:X-3.2bii, D:X-3.2biii, D:X-3.2biv, D:X-3.2bv, D:X-3.2bvi

D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[1] id = 20389
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या मांडाला डफ तुणतुण दारात
बाळाच्या आरतीला देव आलत घरात
bāḷācyā māṇḍālā ḍapha tuṇatuṇa dārāta
bāḷācyā āratīlā dēva ālata gharāta
For my son’s worship, a tambourine and a one-stringed instrument at the door
For my son’s Arati*, God has come in the house
▷ (बाळाच्या)(मांडाला)(डफ)(तुणतुण)(दारात)
▷ (बाळाच्या)(आरतीला)(देव)(आलत)(घरात)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 20390
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
औतइर माझ बाळ डफ तुरतुण वाजवा
वाजत गाजत मांडर देवीला साजवा
autira mājha bāḷa ḍapha turatuṇa vājavā
vājata gājata māṇḍara dēvīlā sājavā
My son is possessed, play the tambourine and one-stringed instrument
Decorate Goddess Mandhar Devi, accompanied by music
▷ (औतइर) my son (डफ)(तुरतुण)(वाजवा)
▷ (वाजत)(गाजत)(मांडर)(देवीला)(साजवा)
pas de traduction en français
[3] id = 20391
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या अंगणामधी डफ तुणतुण वाज
बाळाइला माझ्या देवी बाळाच्या अंगी साज
bāḷācyā aṅgaṇāmadhī ḍapha tuṇatuṇa vāja
bāḷāilā mājhyā dēvī bāḷācyā aṅgī sāja
In my son’s courtyard, tambourine and one-stringed instrument are playing
A locket with the impression of Goddess Satvi* on it looks nice around my son’s neck
▷ (बाळाच्या)(अंगणामधी)(डफ)(तुणतुण)(वाज)
▷ (बाळाइला) my (देवी)(बाळाच्या)(अंगी)(साज)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
[4] id = 20392
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध
सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध
rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha
sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha
Ram, my milkman son’s body is smelling nice
Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead
▷  Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध)
▷  Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध)
pas de traduction en français
[5] id = 20393
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती देव आलेतयेत तीन
भजने गेलेत गावाला आरती करीयीती कोण
pāṭhacyā pāryārātī dēva ālētayēta tīna
bhajanē gēlēta gāvālā āratī karīyītī kōṇa
Early in the morning, three Gods have come
Bhajan* singers have gone to another village, who is performing Arati*
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(देव)(आलेतयेत)(तीन)
▷ (भजने)(गेलेत)(गावाला) Arati (करीयीती) who
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 20394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीनाबाई आज तुझ जागरण
गवळण माझी बाई आरती घेऊनी सुगरण
ēkādaśīnābāī āja tujha jāgaraṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī āratī ghēūnī sugaraṇa
Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to as a woman), today is your Jagaran (keeping awake the whole night)
My dear daughter, the expert cook, is holding Arati* in hand
▷ (एकादशीनाबाई)(आज) your (जागरण)
▷ (गवळण) my daughter Arati (घेऊनी)(सुगरण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[7] id = 20395
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना
बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना
guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā
bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā
Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja*
My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps
▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना)
▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[8] id = 31777
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी
बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī
bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī
Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ”
My son is very fond of taking the name of Hari*
▷  Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी)
▷  Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 41490
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा
तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा
dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā
tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā
I packed my bags to go for Devabij*
My dear son, finish your puja* quickly
▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा)
▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 68029
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सांगते जानी जोशी बाळा तुला शनी आला
रुईच्या फुलाची मारुतीला माळ घाला
sāṅgatē jānī jōśī bāḷā tulā śanī ālā
ruīcyā phulācī mārutīlā māḷa ghālā
The knowledgeable Joshi (horoscope reader) says you are affected by Shani (supposed to give a difficult time)
Offer a garland of rui* flowers to God Maruti*
▷  I_tell (जानी)(जोशी) child to_you (शनी) here_comes
▷ (रुईच्या)(फुलाची)(मारुतीला)(माळ)(घाला)
pas de traduction en français
rui
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 71875
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
किती हाका मारु लेका तुला महादेवा
झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा
kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā
jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā
How many times can I call you, Mahadev, my son
It is evening, take a lamp for God Maruti*
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा)
▷  Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 75604
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी
तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी
nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī
tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī
God Suryanarayan has risen, let him come up
My son performs his puja* along with Tulasi
▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी)
▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[13] id = 76899
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला हंड्यावरल्या कळशीची
नेनंता राघु माझा सेवा करीतो तुळशीची
hausa malā haṇḍyāvaralyā kaḷaśīcī
nēnantā rāghu mājhā sēvā karītō tuḷaśīcī
I am very fond of a small round metal vessel placed on top of a big one
My young son Raghu* performs Tulasi“s puja*
▷ (हौस)(मला)(हंड्यावरल्या)(कळशीची)
▷  Younger (राघु) my (सेवा)(करीतो)(तुळशीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[14] id = 79065
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान बाळ माझ्या हरीनं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna bāḷa mājhyā harīnaṁ
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) son my (हरीनं)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 79066
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाला पाणी कोण घालतो उन्हात
पुत्र मागतो मनात बाळ हरी माझा
mahādēvālā pāṇī kōṇa ghālatō unhāta
putra māgatō manāta bāḷa harī mājhā
Who is pouring water on God Mahadev’s idol in the hot sun
My son Hari* is praying God to give him a son
▷ (महादेवाला) water, who (घालतो)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागतो)(मनात) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 79170
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी
राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी
ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī
rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane
My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi
▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come
▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 99419
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडाच्या राजा तुम्ही इथवर येण आल
बाळायाच्या माझ्या भक्ताघरी जागरण
vākaḍācyā rājā tumhī ithavara yēṇa āla
bāḷāyācyā mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa
King of Wakad (God Khandoba), you have obliged by coming here
There is a Jagaran (keeping awake the whole night singing bhajans*, etc.) at my son’s, your devotee’s house
▷ (वाकडाच्या) king (तुम्ही)(इथवर)(येण) here_comes
▷ (बाळायाच्या) my (भक्ताघरी)(जागरण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[18] id = 99421
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला येता जाता
माझ्या नेनंत्या राजाचा मनहार जोडा होता
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā yētā jātā
mājhyā nēnantyā rājācā manahāra jōḍā hōtā
Bel* was offered to God Mahadev’s Pindi, while coming and going
My dear young son and his wife, the couple is good and nice
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(येता) class
▷  My (नेनंत्या)(राजाचा)(मनहार)(जोडा)(होता)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[19] id = 99422
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला गाड्यानं
माझ्या नेनंत्या बाळानं शंभो पाहीला जोड्यानं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā gāḍyānaṁ
mājhyā nēnantyā bāḷānaṁ śambhō pāhīlā jōḍyānaṁ
Cartful of Bel* leaves were offered to God Mahadev’s Pindi
My young son took God Shambhu*’s Darshan* along with his wife
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(गाड्यानं)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानं)(शंभो)(पाहीला)(जोड्यानं)
pas de traduction en français
BelName of a tree
ShambhuGod Shankar
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 100338
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीखाली पाणी हात पोचाना वृंदावना
तान्ह्या तु माझ्या बाळा बांध पायर्या साजना
tuḷaśīkhālī pāṇī hāta pōcānā vṛndāvanā
tānhyā tu mājhyā bāḷā bāndha pāyaryā sājanā
His hand cannot reach Tulasi Vrindavan*, he cannot water Tulasi
My dear little son, you build steps
▷ (तुळशीखाली) water, hand (पोचाना)(वृंदावना)
▷ (तान्ह्या) you my child (बांध)(पायर्या)(साजना)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[21] id = 100339
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या देवळी बेल नेला कावळ्याने
बाळान माझ्या पुजा केली सावळ्याने
mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlā kāvaḷyānē
bāḷāna mājhyā pujā kēlī sāvaḷyānē
He took a handful of Bel* leaves to God Mahadev’s temple
My wheat-complexioned son performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेला)(कावळ्याने)
▷ (बाळान) my worship shouted (सावळ्याने)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 100486
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मुडदंगावरी हात नको थकु नेट नेट
सिनले पाची बोट कवळे तुमचे मनगट माझ्या राजस बाळाचे
muḍadaṅgāvarī hāta nakō thaku nēṭa nēṭa
sinalē pācī bōṭa kavaḷē tumacē managaṭa mājhyā rājasa bāḷācē
Beating the drum with your hand, don’t get overtired
His fingers have become numb, my dear little son’s wrists are still not so strong
▷ (मुडदंगावरी) hand not (थकु)(नेट)(नेट)
▷ (सिनले)(पाची)(बोट)(कवळे)(तुमचे)(मनगट) my (राजस)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[23] id = 100489
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात भंडारा कशाने सांडला
बालक माझा पुजा करुनी गेली
dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā
bālaka mājhā pujā karunī gēlī
In God’s shrine, why is bhandara* spilt
My sons had gone and performed puja*
▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला)
▷ (बालक) my worship (करुनी) went
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[24] id = 100490
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
मेंढ्याच खिलार हे त पाघनी दाटला
राघु तुझ्या देवात जीवान वळ वाटला
mēṇḍhyāca khilāra hē ta pāghanī dāṭalā
rāghu tujhyā dēvāta jīvāna vaḷa vāṭalā
The flock of sheep gathered near the source of water
Raghu*, you are lucky, you have got the life-giving stream on your way
▷ (मेंढ्याच)(खिलार)(हे)(त)(पाघनी)(दाटला)
▷ (राघु) your (देवात)(जीवान)(वळ)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100491
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दर्शनाला जातो तुझ्या बापाली लाग तहान
निर्मळ माझ बाळ हाये मोकळ त्याच मन
darśanālā jātō tujhyā bāpālī lāga tahāna
nirmaḷa mājha bāḷa hāyē mōkaḷa tyāca mana
Your father is going for Darshan*, he is thirsty
My son has a pure and open mind
▷ (दर्शनाला) goes your (बापाली)(लाग)(तहान)
▷ (निर्मळ) my son (हाये)(मोकळ)(त्याच)(मन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[26] id = 100492
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My young son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[27] id = 102332
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा
ऐका शाहु राजाचा गळा
mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā
aikā śāhu rājācā gaḷā
Drum is beating, it is a play of the middle finger
Listen to my son Shahu Raja’s voice
▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go
▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा)
pas de traduction en français
[28] id = 102352
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट
मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट
nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa
mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa
Dindi* has come directly dancing
Wave salt and mustard seeds around the drum player
▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट)
▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[29] id = 102362
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वाड्याहुन दिंडी जायाची हाये वाट
लाडका माझा बाळ सदा वाचीतो हारीपाठ
mājhyā vāḍyāhuna diṇḍī jāyācī hāyē vāṭa
lāḍakā mājhā bāḷa sadā vācītō hārīpāṭha
Dindi* usually passes in front of my house
My darling son regularly reads Haripath*
▷  My (वाड्याहुन)(दिंडी) will_go (हाये)(वाट)
▷ (लाडका) my son (सदा)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[30] id = 102376
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड
सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ
sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa
sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha
In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar
First touch God’s feet, then climb the steps of your school
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)
▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
[31] id = 102393
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी
तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा
aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī
ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā
Goddess Mammadevi is standing in the courtyard
My young son Raghu* puts flowers in her plait
▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी)
▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 102409
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
Google Maps | OpenStreetMap
हातात चंबु झारी बाळ निघाला कुण्या देवा
तान्हनी माझ बाळ साईनाथ गुरु केला
hātāta cambu jhārī bāḷa nighālā kuṇyā dēvā
tānhanī mājha bāḷa sāīnātha guru kēlā
Jug and can in hand, my son is going to some temple
My young son has made Sainath his Guru
▷ (हातात)(चंबु)(झारी) son (निघाला)(कुण्या)(देवा)
▷ (तान्हनी) my son (साईनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
[33] id = 106366
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणआत गोंधळी आल्या धाया
राघुला सांगु किती ग गुलाला पड पाया
mājhyā ga aṅgaṇaāta gōndhaḷī ālyā dhāyā
rāghulā sāṅgu kitī ga gulālā paḍa pāyā
Gondhali* have come to my courtyard to perform
How much can I tell my son Raghu*, my gulal*, touch their feet
▷  My * (अंगणआत)(गोंधळी)(आल्या)(धाया)
▷ (राघुला)(सांगु)(किती) * (गुलाला)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
GondhaliPerformers of Gondhal
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
gulalRed powder
[34] id = 107086
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना
पुजा केली नेनंत्यान
dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā
pujā kēlī nēnantyāna
In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere
My young son has performed puja*
▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[1] id = 20397
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम संगतीला चांगला
बाळाच्या हृदयी त्यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
bāḷācyā hṛadayī tyānī baṅgalā bāndhalā
Take the name of Ram, Ram is a good company
He built a bungalow in my son’s heart
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (बाळाच्या)(हृदयी)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[2] id = 20398
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रामाइच नाव शेजा घेतो ई झोपेत
साकरेचा रवा पड त्याच्या मुखात
rāmāica nāva śējā ghētō ī jhōpēta
sākarēcā ravā paḍa tyācyā mukhāta
My neighbour takes the name of Ram in his sleep
His mouth will become sweet with sugar
▷ (रामाइच)(नाव)(शेजा)(घेतो)(ई)(झोपेत)
▷ (साकरेचा)(रवा)(पड)(त्याच्या)(मुखात)
pas de traduction en français
[3] id = 20399
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम अमृताचा गलास
बाळाच नाव घेता जीव माझ्याला उल्हास
rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā galāsa
bāḷāca nāva ghētā jīva mājhyālā ulhāsa
Take the name of Ram, Ram is a glass of nectar
Taking my son’s name, I feel very happy
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(गलास)
▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) life (माझ्याला)(उल्हास)
pas de traduction en français
[4] id = 20400
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम न लक्ष्मण ही तर शेंदराची पुडी
बाळाच नाव घेता शुध्द झाली माझी उडी
rāma na lakṣmaṇa hī tara śēndarācī puḍī
bāḷāca nāva ghētā śudhda jhālī mājhī uḍī
My sons Ram and Lakshman are like a packet of Red lead
Taking the name of my sons, my body is purified
▷  Ram * Laksman (ही) wires (शेंदराची)(पुडी)
▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) purity has_come my (उडी)
pas de traduction en français
[5] id = 20401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम न लक्ष्मण दोन्ही नाव घरामधी
सपनी येतो माझ्या हा तर झोपेच्या भरामधी
rāma na lakṣmaṇa dōnhī nāva gharāmadhī
sapanī yētō mājhyā hā tara jhōpēcyā bharāmadhī
Ram and Lakshman, I have both the names in my house
He comes in my dream when I am fast asleep
▷  Ram * Laksman both (नाव)(घरामधी)
▷ (सपनी)(येतो) my (हा) wires (झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20402
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Village भोर्डी - Bhordi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी
बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī
bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी)
▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 20403
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी कोण करतो हरी हरी
बाळाजीला माझ्या याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karatō harī harī
bāḷājīlā mājhyā yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूनी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (बाळाजीला) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 20404
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला
वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला
rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā
You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram
My dear son who is like an ornament for me is playing on the road
▷  Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 20405
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला
बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला
rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā
bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला)
▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[10] id = 20406
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम तो म्हणे राम राम कुणी तो पाहिला
चुड्याच्या पुतरानी रातरी भजनी गाईला
rāma tō mhaṇē rāma rāma kuṇī tō pāhilā
cuḍyācyā putarānī rātarī bhajanī gāīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My husband’s son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (तो)(म्हणे) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चुड्याच्या)(पुतरानी)(रातरी)(भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[11] id = 20407
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी कोण करी राम हरी
तान्ह्या माझ्या गोविन्दाला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī rāma harī
tānhyā mājhyā gōvindālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son Govinda is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूनी) who (करी) Ram (हरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविन्दाला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 20408
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā
Getting up in the morning, who chanted the name of Ram
Having a good destiny, my fortunate husband has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[13] id = 20409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी वाहीयीली माळ
दर्शनाला जातेा माझ्या पोटीचा बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīyīlī māḷa
darśanālā jātēā mājhyā pōṭīcā bāḷa
Who offered a garland at Ram Kund
My son had gone for Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीयीली)(माळ)
▷ (दर्शनाला)(जातेा) my (पोटीचा) son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 20410
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या कुंडावरी कुणी सुपारी फोडीली
बाळाजीनी माझ्या यानी बारस सोडीली
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷājīnī mājhyā yānī bārasa sōḍīlī
Who broke areca nut at Ram Kund
My son breaks his Ekadashi* fast
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (बाळाजीनी) my (यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[15] id = 20411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाहिला हारतुरा
वाणीचा माझा राघू पहिल्या ओटीचा माझा हिरा
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā hāraturā
vāṇīcā mājhā rāghū pahilyā ōṭīcā mājhā hirā
Who offered a garland and a bouquet of flowers at Ram Kund
Raghu*, my dear son, my first-born diamond
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(हारतुरा)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(पहिल्या)(ओटीचा) my (हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 20412
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम
माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma
mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, what work does a man have
My son chants the name of Ram
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम)
▷  My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français
[17] id = 20413
सकपाळ तारा - Sakpal Tara
Village ताम्हीणी - Tamhini
Google Maps | OpenStreetMap
पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग
तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग
payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga
tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga
My first song, my song says one thing
My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi
▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) *
▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) *
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[18] id = 20414
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी
बाळाला माझ्या देवाच येड भारी
pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī
bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी)
▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 20415
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
Now, my fortunate son woken up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[20] id = 20416
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला
बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā
bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[21] id = 31618
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section
सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला
बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला
sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā
bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā
Getting up morning, who is chanting the name of Ram
(The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son
▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did
▷  Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes
Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin?
Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant.
[22] id = 35301
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section
पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी
बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी
pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī
bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी)
▷  Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[23] id = 35605
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section
अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला
आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला
aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā
āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷  O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did
▷  O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 42687
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section
राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला
बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला
rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā
bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā
Ram, Ram, who has seen Ram
My son sang about Ram in bhajan*
▷  Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला)
▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 31625
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section
रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला
माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला
rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā
mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram?
My son sang bhajan* about Ram at night
▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला)
▷  My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला)
Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu?
Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise
[26] id = 66080
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ
पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ
hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa
pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa
Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck
The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he
▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ)
▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son
pas de traduction en français
[27] id = 68031
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी
माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī
mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी)
▷  My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 72897
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन
तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन
rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna
tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna
God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house
My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up
▷  Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 78880
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम भुपीती पाटील
बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla
bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram
My son sings bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील)
▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 79174
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कोण करतो हारीहारी
देवाचा नाद भारी
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karatō hārīhārī
dēvācā nāda bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हारीहारी)
▷ (देवाचा)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 79181
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी राम राम बोला
तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā
tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, chant the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says
▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 79385
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी
राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी
dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī
rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī
I go and listen to God Ram’s Ramayan
My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face
▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी)
▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 100493
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामदी कोण करिती हारी हारी
देवाचा नाद भारी
pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karitī hārī hārī
dēvācā nāda bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who asks_for (हारी)(हारी)
▷ (देवाचा)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100494
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो
रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो
tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō
rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō
Tulasabai*, I fold my hands and pray
I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja*
▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो)
▷  Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो)
pas de traduction en français
Tulasabai
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[35] id = 100496
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय
पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई
vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya
pujalēta bāī baisa vāravācē pāī
The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees
Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet
▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why
▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 100497
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी
tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī
Oil-seller woman, your oil has finished
Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son
▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[37] id = 100498
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ
tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom
My son’s divatis* are burning for a long time
▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[38] id = 100499
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
Google Maps | OpenStreetMap
आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव
बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव
ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva
bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva
On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance
How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God
▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव)
▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français
[39] id = 102418
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय
हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व
bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya
hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va
Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut
My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye
▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय)
▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[40] id = 102421
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
देवाच्या देवळात किती वाढुळ
माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या
dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa
mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā
You have been in the temple for a long time
My son, how long can I beg of you
▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ)
▷  My (किती)(विनवु) to_you child my
pas de traduction en français
[41] id = 107059
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले
देव पाणी सवळ्यात नेले
āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē
dēva pāṇī savaḷyāta nēlē
no translation in English
▷  Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले)
▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले)
pas de traduction en français
[42] id = 108098
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा
राम लिंगाला गेला होता
hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā
rāma liṅgālā gēlā hōtā
A jug of water in hand, a silk stole on his back
He had gone to worship at Ramling
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा)
▷  Ram (लिंगाला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[2] id = 20419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, I feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[3] id = 20420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळना मृदुंग वाल भजन जायाच कुण्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटी वाल्याला पत्र लावा
ṭāḷanā mṛduṅga vāla bhajana jāyāca kuṇyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭī vālyālā patra lāvā
With cymbals and drum players, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंग)(वाल)(भजन)(जायाच)(कुण्या)(गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटी)(वाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[4] id = 20421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळना मृदुंगवाल भजनी यायाच माझ्या गावा
बाळाईला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमई लावा
ṭāḷanā mṛduṅgavāla bhajanī yāyāca mājhyā gāvā
bāḷāīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramī lāvā
With cymbal and drum players, bhajan* group will be coming to my village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son, my harmonium player
▷ (टाळना)(मृदुंगवाल)(भजनी)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाईला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[5] id = 20422
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
घरात करीते काम काम आले टाकूनी
तान्ह्या माझ्या बाळा कर भजन वाकुनी
gharāta karītē kāma kāma ālē ṭākūnī
tānhyā mājhyā bāḷā kara bhajana vākunī
I was doing household chores in the house, I left everything and came
My son is singing bhajan* with great reverence
▷ (घरात) I_prepare (काम)(काम) here_comes (टाकूनी)
▷ (तान्ह्या) my child doing (भजन)(वाकुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[6] id = 20423
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा
वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा
bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā
vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā
Going for bhajan*, son, don’t go now
My good son Raghuji is very much interested in bhajan*
▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child
▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[7] id = 20424
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा
आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा
dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā
ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā
In the temple, there is no place to sit
Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan*
▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा)
▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
kirtanSinging the praises of God
[8] id = 20425
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
इठूजी बाळ हा ग बसाला पूजेसाठी
सांगते बाई तुला समई जळती तिनशेसाठी
iṭhūjī bāḷa hā ga basālā pūjēsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā samaī jaḷatī tinaśēsāṭhī
My son Ithu* is sitting down to perform puja*
I tell you, woman, three hundred and sixty oil lamps with a stand are burning
▷ (इठूजी) son (हा) * (बसाला)(पूजेसाठी)
▷  I_tell woman to_you (समई)(जळती)(तिनशेसाठी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 20426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला दारी शुक्र उगवला
त्याच्या आरतीला टाळ मृदुंग तबईला
sāṅgatē bāī tulā dārī śukra ugavalā
tyācyā āratīlā ṭāḷa mṛduṅga tabīlā
I tell you, woman, Venus has risen in front of my door
For Venus’ Arati*, there are cymbals drum and Tabala
▷  I_tell woman to_you (दारी)(शुक्र)(उगवला)
▷ (त्याच्या)(आरतीला)(टाळ)(मृदुंग)(तबईला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 20427
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू पूजा करतो नाजूक
सांगते बाई तुला फुल आणि तो साजूक
tāīta mājhā rāghū pūjā karatō nājūka
sāṅgatē bāī tulā fula āṇi tō sājūka
My young son Raghu* performs puja* with great attention
I tell you, woman, he brings fresh, delicate flowers
▷ (ताईत) my (राघू) worship (करतो)(नाजूक)
▷  I_tell woman to_you flowers (आणि)(तो)(साजूक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 20428
कोकरे जाई - Kokare Jai
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देवळात देवू नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēvaḷāta dēvū nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देवळात)(देवू)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 20429
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
बाळायाचा माझ्या सबेना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
bāḷāyācā mājhyā sabēnā sāryā rāta
The tassels of the palanquin were blown inwards by the wind
My son was in the gathering of people for bhajan* all night
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (बाळायाचा) my (सबेना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 20430
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला देवळा भवती कळयकी
सरवणाची मध्ये बाळायाची माझ्या चवकी
sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷā bhavatī kaḷayakī
saravaṇācī madhyē bāḷāyācī mājhyā cavakī
I tell you, son, the temple is surrounded by Kalak bamboo
My son Saravan’s place is in the middle
▷  I_tell child to_you (देवळा)(भवती)(कळयकी)
▷ (सरवणाची)(मध्ये)(बाळायाची) my (चवकी)
pas de traduction en français
[14] id = 20431
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारामधी गहू वाळतात एक खंडी
सरवणाची माझ्या राऊळातूनी आली दिंडी
mājhyā ga dārāmadhī gahū vāḷatāta ēka khaṇḍī
saravaṇācī mājhyā rāūḷātūnī ālī diṇḍī
One Khandi (a measure of weight) wheat is drying in front of my door
My son Saravan’s Dindi* has come from the temple
▷  My * (दारामधी)(गहू)(वाळतात)(एक)(खंडी)
▷ (सरवणाची) my (राऊळातूनी) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[15] id = 20432
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी
माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची
māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī
mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī
In Mangaon, whose green twisted string is this
My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi*
▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी)
▷  My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[16] id = 20433
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी फुलाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī phulāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, strings of Haladi flowers are there
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (फुलाच)(गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 20434
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसीच्या वट्यावरी हळदी कुंकाच गोंड
वानीची माझी बाळ तिथ आल्यात दिंड
tuḷasīcyā vaṭyāvarī haḷadī kuṅkāca gōṇḍa
vānīcī mājhī bāḷa titha ālyāta diṇḍa
On the platform around Tulasi, there is kunku*, halad*, and flowers
My dear sons have come there with Dindi*
▷ (तुळसीच्या)(वट्यावरी) turmeric kunku (गोंड)
▷ (वानीची) my son (तिथ)(आल्यात)(दिंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 20435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीला गोरपण लई नसावा पुरुषाला
वाणीच माझ बाळ नित निघाला उरुसाला
gōrīlā gōrapaṇa laī nasāvā puruṣālā
vāṇīca mājha bāḷa nita nighālā urusālā
Like a woman having a fair complexion, a man should not be fair
My dear son regularly goes for Urus (Fair)
▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसावा)(पुरुषाला)
▷ (वाणीच) my son (नित)(निघाला)(उरुसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 20436
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदुंगानी माझ भरल देवघर
राजेंद्र माझा बाळ माझा भजन्या छंदखोर
ṭāḷa mṛduṅgānī mājha bharala dēvaghara
rājēndra mājhā bāḷa mājhā bhajanyā chandakhōra
My shrine is filled with cymbals and drum
Rajendra, my son, is a great adorer of bhajan*
▷ (टाळ)(मृदुंगानी) my (भरल) shrine
▷ (राजेंद्र) my son my (भजन्या)(छंदखोर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 20437
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वसेरीला याळ वाजती जोडीच
आता माझा बाळ अभंग बोलतो मोडीच
mājhyā vasērīlā yāḷa vājatī jōḍīca
ātā mājhā bāḷa abhaṅga bōlatō mōḍīca
Two persons are playing cymbals in my veranda
Now, my son is singing Abhang* in different tunes
▷  My (वसेरीला)(याळ)(वाजती)(जोडीच)
▷ (आता) my son (अभंग) says (मोडीच)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[21] id = 20438
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 20439
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता
आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता
bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā
ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā
I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning
Now, my son, the bhajan* singer was at home
▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class
▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[23] id = 20440
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस
आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस
mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa
ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa
A gathering of devotees is there in my veranda
Now, my son, the drum player, sits in the middle
▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस)
▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस)
pas de traduction en français
[24] id = 20441
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल
बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली
māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala
bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the way to my maher*
It will provide shade to my sons, the bhajan* singers
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल)
▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 20442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनी बसल बाळ अंकुश एकल
अधम गायाला बाळ कुठ ते शिकल
bhajanī basala bāḷa aṅkuśa ēkala
adhama gāyālā bāḷa kuṭha tē śikala
My son Ankush is singing bhajan* alone
Where did my son learn to sing Abhang*
▷ (भजनी)(बसल) son (अंकुश)(एकल)
▷ (अधम)(गायाला) son (कुठ)(ते)(शिकल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[26] id = 20443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाच येड गेल्या बातम्या शहराला
सांगुनी ऐकता काय सांगू या हिर्याला
bhajanāca yēḍa gēlyā bātamyā śaharālā
sāṅgunī aikatā kāya sāṅgū yā hiryālā
He is mad after bhajan*, the news has reached the city
If he would just listen to me, what can I say to my diamondlike son
▷ (भजनाच)(येड)(गेल्या)(बातम्या)(शहराला)
▷ (सांगुनी)(ऐकता) why (सांगू)(या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Sometimes, too much fame can also be a botheration. Hence, mother is worried about her son. She feels that he should not go to faraway places for singing bhajan*. But son continues with his obsession without listening to her. So she says, what more can I tell him?
[27] id = 20444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात बातम्या
भजनी बसतो बया माझ्याच्या पुतण्या
bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta bātamyā
bhajanī basatō bayā mājhyācyā putaṇyā
The news about my son’s bhajan* has reached far
My daughter’s nephew sings with the bhajan* group
▷ (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (भजनी)(बसतो)(बया)(माझ्याच्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[28] id = 20445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाची येळ बाळ चालीनी चालना
बाळाइच्या माझ्या झोप डोळ्यावर माईना
bhajanācī yēḷa bāḷa cālīnī cālanā
bāḷāicyā mājhyā jhōpa ḍōḷyāvara māīnā
It was time for singing bhajan*, my son is not singing in tune
He is not able to control his sleep
▷ (भजनाची)(येळ) son (चालीनी)(चालना)
▷ (बाळाइच्या) my (झोप)(डोळ्यावर) Mina
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 20446
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
साधुच्या दिंडीला गळा गातात भरुभार
बाळ गेलाई भजनाला जीवा लागला माझ्या घोर
sādhucyā diṇḍīlā gaḷā gātāta bharubhāra
bāḷa gēlāī bhajanālā jīvā lāgalā mājhyā ghōra
In the Dindi* of devotees, they sing in many tunes
My son has gone for bhajan*, I am worried
▷ (साधुच्या)(दिंडीला)(गळा)(गातात)(भरुभार)
▷  Son (गेलाई)(भजनाला) life (लागला) my (घोर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 20447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाचा खेळ बाळ काढीत नाटाक
बाळाईला माझ्या गवळणीची चटक
bhajanācā khēḷa bāḷa kāḍhīta nāṭāka
bāḷāīlā mājhyā gavaḷaṇīcī caṭaka
In the bhajan* programme, my son is singing and performing
My son is very fond of singing “Gavalan“
▷ (भजनाचा)(खेळ) son (काढीत)(नाटाक)
▷ (बाळाईला) my (गवळणीची)(चटक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[31] id = 20448
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भारुडी जायाला बाळ माझ्याला लई ध्यान
सांगते बाळा तुला तुझ हाये लहानपण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyālā laī dhyāna
sāṅgatē bāḷā tulā tujha hāyē lahānapaṇa
My son is very keen to go for Bharud
I tell you, son, you are still small
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याला)(लई) remembered
▷  I_tell child to_you your (हाये)(लहानपण)
pas de traduction en français
[32] id = 20449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भारुडी जायाला बाळ माझ्याल लई ध्यान
पेटीवर बसतो अधम गवळणीचा म्हण
bhāruḍī jāyālā bāḷa mājhyāla laī dhyāna
pēṭīvara basatō adhama gavaḷaṇīcā mhaṇa
My son is very keen to go for Bharud
You are playing the harmonium, sing an Abhang* about ’Gavalan“
▷ (भारुडी)(जायाला) son (माझ्याल)(लई) remembered
▷ (पेटीवर)(बसतो)(अधम)(गवळणीचा)(म्हण)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[33] id = 20450
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा अभंग माझ्यानी गाईला
सांगते बाई तुला उभा भजनी राहिला
gavaḷaṇīcā abhaṅga mājhyānī gāīlā
sāṅgatē bāī tulā ubhā bhajanī rāhilā
My son sang Abhang* about “Gavalan“ (a devotional song about God Krishna and women from cowherd community)
I tell you, woman, he was standing in bhajan* programme
▷ (गवळणीचा)(अभंग)(माझ्यानी)(गाईला)
▷  I_tell woman to_you standing (भजनी)(राहिला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[34] id = 20451
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच
हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच
bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca
hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca
He goes for bhajan*, I feel terribly worried
Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan*
▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[35] id = 20452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजन म्हणूनी लाखइला बाळा गळा
सांगुनी सांगुनी दंबयले आता बाळा
bhajana mhaṇūnī lākhilā bāḷā gaḷā
sāṅgunī sāṅgunī dambayalē ātā bāḷā
Singing bhajans*, my son’s throat has become sore
Now, my son, I am tired telling you again and again
▷ (भजन)(म्हणूनी)(लाखइला) child (गळा)
▷ (सांगुनी)(सांगुनी)(दंबयले)(आता) child
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[36] id = 20454
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनी लावाया मन माझ व्हईना
लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना
bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā
lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā
I don’t feel like sending him for bhajan*
His throat is sore, he is finding it difficult to sing
▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना)
▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[37] id = 20455
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या भजनाच्या लांब गेल्यात आवया
बोल ताईत बाळ माझ वेळ नाही जेवाया
mājhyā bāḷācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta āvayā
bōla tāīta bāḷa mājha vēḷa nāhī jēvāyā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
My dear son says, I don’t have time to eat
▷  My (बाळाच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷  Says (ताईत) son my (वेळ) not (जेवाया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 20456
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती
बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती
bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī
bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī
The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide
Ankushrao, my son, is small in stature
▷  Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती)
▷  Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[39] id = 20457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाच्या माझ्या लांब गेल्यात आवया
बाळाच नाव ऐकाया गोळा झाल्यात सया
bāḷāyācyā mājhyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāca nāva aikāyā gōḷā jhālyāta sayā
The news about my son’s bhajan* has spread far and wide
Friends have gathered to hear about my son’s reputation
▷ (बाळायाच्या) my (लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळाच)(नाव)(ऐकाया)(गोळा)(झाल्यात)(सया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[40] id = 20458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवतो कोण
भजन गायाला हाये बाळाची कवळी शीण
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavatō kōṇa
bhajana gāyālā hāyē bāḷācī kavaḷī śīṇa
Who is sending invitations to my son (to sing bhajan*)
For singing bhajan*, my son is still of tender age
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवतो) who
▷ (भजन)(गायाला)(हाये)(बाळाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[41] id = 20459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या याला चिठ्या पाठवत कोण
बाळनायीला माझ्या अधमाच मोठ ध्यान
bāḷa mājhyā yālā ciṭhyā pāṭhavata kōṇa
bāḷanāyīlā mājhyā adhamāca mōṭha dhyāna
Who is sending invitations to my son
My son is very keen to sing Abhang*
▷  Son my (याला)(चिठ्या)(पाठवत) who
▷ (बाळनायीला) my (अधमाच)(मोठ) remembered
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[42] id = 20460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाला माझ्या नाही शेजायाच येड
वाणीच माझ बाळ करी अधमाची जोड
bāḷāyālā mājhyā nāhī śējāyāca yēḍa
vāṇīca mājha bāḷa karī adhamācī jōḍa
My son is not very fond of mixing with neighbours
My dear son is interested more in singing Abhang*
▷ (बाळायाला) my not (शेजायाच)(येड)
▷ (वाणीच) my son (करी)(अधमाची)(जोड)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[43] id = 20461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अकुंश बाळ माझा बसला भजन गायाला
गवळणी माझ्या बाया सया जात्यात पहायाला
akuñśa bāḷa mājhā basalā bhajana gāyālā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā sayā jātyāta pahāyālā
My son Ankush is sitting down to sing bhajan*
The women, my friends go to see him
▷ (अकुंश) son my (बसला)(भजन)(गायाला)
▷ (गवळणी) my (बाया)(सया)(जात्यात)(पहायाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[44] id = 20462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझ बाळ जोडीत अधम
भजनाच्या नादी सोडी परपंच सगळ
vāṇīca mājha bāḷa jōḍīta adhama
bhajanācyā nādī sōḍī parapañca sagaḷa
My dear son is singing Abhang*
Carried away by his love for bhajan*, he no more gets involved in family affairs
▷ (वाणीच) my son (जोडीत)(अधम)
▷ (भजनाच्या)(नादी)(सोडी)(परपंच)(सगळ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[45] id = 20463
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन
बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान
bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana
bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna
He is mad after bhajan*, all his mind is in it
My son Saravan’s mind is away from his family
▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन)
▷  Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[46] id = 20464
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाच नाद हाये सगळ त्याच ध्यान
हासत्यात लोक माझ्या बाळाच लहानपण
bhajanāca nāda hāyē sagaḷa tyāca dhyāna
hāsatyāta lōka mājhyā bāḷāca lahānapaṇa
His mind is absorbed in bhajan*, all his attention is in it
My son is still very young, people look at him with admiration
▷ (भजनाच)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच) remembered
▷ (हासत्यात)(लोक) my (बाळाच)(लहानपण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 20465
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ या मृदुंग बाळा तुला झाल जड
उगवला सुकदेव चाल भजनाची मोड
ṭāḷa yā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla jaḍa
ugavalā sukadēva cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, change your bhajan*’s tune
▷ (टाळ)(या)(मृदुंग) child to_you (झाल)(जड)
▷ (उगवला)(सुकदेव) let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[48] id = 20466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंग बाळा तुला झाल वझ
उगवला सुकदेव काय गिन्यानी हुरदी तुझ
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā tulā jhāla vajha
ugavalā sukadēva kāya ginyānī huradī tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
Venus has risen, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child to_you (झाल)(वझ)
▷ (उगवला)(सुकदेव) why (गिन्यानी)(हुरदी) your
pas de traduction en français
[49] id = 4905
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाचा नाद बाळा सगळ तुझ खर
जोडीला देतो जोड चाल भजनाची धर
bhajanācā nāda bāḷā sagaḷa tujha khara
jōḍīlā dētō jōḍa cāla bhajanācī dhara
Son, you are very fond of singing bhajan*, you are right
You pick up the bhajan* tune singing along with another singer
You have another person to sing with you, sing the bhajan* tune
▷ (भजनाचा)(नाद) child (सगळ) your (खर)
▷ (जोडीला)(देतो)(जोड) let_us_go (भजनाची)(धर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[50] id = 4933
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ विण्याच्या नादात माझ भजन रंगल
विठ्ठलाच नाव गावूनी बुक्का अभीर लावील
ṭāḷa viṇyācyā nādāta mājha bhajana raṅgala
viṭhṭhalāca nāva gāvūnī bukkā abhīra lāvīla
To the sound of cymbals and lute, my bhajan* became engrossing
Singing about Vitthal*, I applied abir* and bukka*
▷ (टाळ)(विण्याच्या)(नादात) my (भजन)(रंगल)
▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(गावूनी)(बुक्का)(अभीर)(लावील)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 4945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुकदेव भजन यायाच गावा
अंकुश माझ बाळ बाळाला सुरमई लावा
ugavalā sukadēva bhajana yāyāca gāvā
aṅkuśa mājha bāḷa bāḷālā suramī lāvā
Venus has risen, bhajan* group will be coming to the village
Put surma* (eyeliner) in the eyes of my son Ankush
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन)(यायाच)(गावा)
▷ (अंकुश) my son (बाळाला)(सुरमई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[52] id = 4858
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
आघम बोल्या घेतो जिवरइला धीर
भजन गावूनी घालतो बुवईला हार
āghama bōlyā ghētō jivarilā dhīra
bhajana gāvūnī ghālatō buvīlā hāra
Bhajan* singer gives courage to the mind
After singing bhajan*, he garlands Buva (his Guru)
▷ (आघम)(बोल्या)(घेतो)(जिवरइला)(धीर)
▷ (भजन)(गावूनी)(घालतो)(बुवईला)(हार)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[53] id = 5034
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो माळ पुसतो आईला
आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला
bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā
āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā
He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept
He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry
▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला)
▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[54] id = 5036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुकदेव किरण पडल उन्हात
भजनाला जातो काय राणीला वाटत
ugavalā sukadēva kiraṇa paḍala unhāta
bhajanālā jātō kāya rāṇīlā vāṭata
Venus has risen, sunrays are spreading
He goes for bhajan*, what does his wife feel
▷ (उगवला)(सुकदेव)(किरण)(पडल)(उन्हात)
▷ (भजनाला) goes why (राणीला)(वाटत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[55] id = 5037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ भजनाला जात नाही माझ्या ध्यानी मनी
बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
bāḷa bhajanālā jāta nāhī mājhyā dhyānī manī
bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
My son is going for bhajan*, I had never thought of it
My fair son is sweating, the sweat drops are yellow (due to people applying a spot of fragrant yellow paste on his forehead)
▷  Son (भजनाला) class not my (ध्यानी)(मनी)
▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[56] id = 20474
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस
लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस
diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa
lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa
Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best
My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast
▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 20475
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī
On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin
My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 20476
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात
लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta
lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta
On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot
My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[59] id = 20477
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक
सयांना सया पुस मायलेकीच लेक
bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka
sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka
My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike
Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother
▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[60] id = 20478
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला गेल याच रंगरुप येक
गवळणी माझ्या बाई त्याच नाम ऐक
bhajanālā gēla yāca raṅgarupa yēka
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyāca nāma aika
My son has gone for bhajan*, he has become one with the universe
My dear daughter, listen to his chanting the name of God
▷ (भजनाला) gone (याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (गवळणी) my woman (त्याच)(नाम)(ऐक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[61] id = 20479
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस
बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa
bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस)
▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[62] id = 20480
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस
बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa
bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस)
▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[63] id = 20481
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बाळ जात कुण्या आळीला
भजनाचा नाद मी तर ऐकत गलीला
bhajanālā bāḷa jāta kuṇyā āḷīlā
bhajanācā nāda mī tara aikata galīlā
To which lane is my son going for bhajan*
I heard the sound of bhajan* in my lane
▷ (भजनाला) son class (कुण्या)(आळीला)
▷ (भजनाचा)(नाद) I wires (ऐकत)(गलीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[64] id = 20482
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला
संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला
bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā
saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā
My son is going or bhajan* to some other village
He takes his younger brother along with him
▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला)
▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[65] id = 20483
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जायाला बाळ निघाला घाईघाई
भोजन वाढीते त्याला मी तर भात दही
bhajanālā jāyālā bāḷa nighālā ghāīghāī
bhōjana vāḍhītē tyālā mī tara bhāta dahī
My son is leaving for bhajan* in a hurry
I serve him a meal of rice and curds
▷ (भजनाला)(जायाला) son (निघाला)(घाईघाई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(त्याला) I wires (भात)(दही)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[66] id = 20484
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ
सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ
bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū
sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū
Going for bhajan*, son, don’t go
I tell you, son, don’t sing the song in your mind
▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ)
▷  I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 20485
कोकरे सगू - Kokare Sagu
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा
कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा
bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā
kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā
He has gone for bhajan*, I feel terribly worried
When will you come back, apple of my eye
▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा)
▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 20486
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी
सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी
gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī
sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī
Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate
I tell you, brother, keep an eye on my son
▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी)
▷  I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 20487
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा
बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा
bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā
bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā
Remember my son’s tune when he is singing bhajan*
Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond
▷  Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा)
▷  Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[70] id = 20488
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल
भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla
bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa
In whichever lane my son is in, my feet take me there
My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल)
▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ)
pas de traduction en français
[71] id = 20489
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा
ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा
bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā
tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā
Dindi* is leaving quickly to go for bhajan*
My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle
▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा)
▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 20490
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ
सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ
mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa
sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa
The one who is sitting down to play the drum, he is sweating
I tell you, woman, his song spurts forth like a stream
▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ)
▷  I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ)
pas de traduction en français
[73] id = 20491
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर
गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर
jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara
The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on
My little daughter holds on to the end of my sari
▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर)
pas de traduction en français
HarinamPredication with chanting of Hari’s, i.e. God’s name
[74] id = 20492
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जाया बाळ माझ हुजर
बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर
bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara
bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara
My son is a respectable Saheb going for bhajan*
My son’s clear and loud voice fills the air
▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर)
▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[75] id = 20493
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर
समदया चढी बाळ दिसतो हुजर
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara
samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara
In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan*
Among all people, my son looks a respectable Saheb
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[76] id = 20494
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā
With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[77] id = 20495
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ
वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ
ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
My dear son, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[78] id = 20496
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[79] id = 20497
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची
टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची
mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī
ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī
Listen to the tune of my son’s bhajan*
Cymbals and drum are accompanying my dear son’s singing
▷  My * (बाळायाची) let_us_go (ऐका)(भजनाची)
▷ (टाळ)(वाजतो)(मृदुंग) son my (सजणाची)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[80] id = 20498
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बस बाळ टाळ दुहेरी वाजवत
वाणीच माझ बाळ गीत मनात गाईत
bhajanālā basa bāḷa ṭāḷa duhērī vājavata
vāṇīca mājha bāḷa gīta manāta gāīta
My son is sitting down for bhajan*, playing a pair of cymbals
My dear son sings the song in his mind
▷ (भजनाला)(बस) son (टाळ)(दुहेरी)(वाजवत)
▷ (वाणीच) my son (गीत)(मनात)(गाईत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[81] id = 20499
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंग बाळा राहील खुटीला
मोकळा माझा राघु गेला साधुच्या भेटीला
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā rāhīla khuṭīlā
mōkaḷā mājhā rāghu gēlā sādhucyā bhēṭīlā
Cymbals and drum, my son has left on the peg
Empty handed, my Raghu* has gone to meet the sadhu*
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child (राहील)(खुटीला)
▷ (मोकळा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[82] id = 20500
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या
पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या
ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā
pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[83] id = 20501
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदुंगाच्या लांब गेल्यात आवया
बाळायाच्या माझ्या कंठ सरव्याचा सावळा
ṭāḷa mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭha saravyācā sāvaḷā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My dear son is singing about his devotion to the wheat-complexioned God Vitthal*
▷ (टाळ)(मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळायाच्या) my (कंठ)(सरव्याचा)(सावळा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[84] id = 20502
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कंच्या पेठ
बाळायाचा माझ्या बघा साधुचा थाट
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kañcyā pēṭha
bāḷāyācā mājhyā baghā sādhucā thāṭa
Bhajan* with cymbals and drum, to which locality is it going
Look at my son’s, devoted to the service of God, impressive singing
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कंच्या)(पेठ)
▷ (बाळायाचा) my (बघा)(साधुचा)(थाट)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[85] id = 20503
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगवाल तबल्याचा नाद
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला नाद साज
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla tabalyācā nāda
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā nāda sāja
The sound of cymbals, drum and Tabala
The rhythm makes the playing of my son’s harmonium more effective
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल)(तबल्याचा)(नाद)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(नाद)(साज)
pas de traduction en français
[86] id = 20504
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खोड ना वाजवताना बाळाच्या हाताईचा चाळा
सयांनो तुम्ही ऐका हाये नाजुक कंठ गळा
khōḍa nā vājavatānā bāḷācyā hātāīcā cāḷā
sayānnō tumhī aikā hāyē nājuka kaṇṭha gaḷā
While playing Khod (a drum), my son makes movements with his hand
Friends, you listen to his fine voice
▷ (खोड) * (वाजवताना)(बाळाच्या)(हाताईचा) let_us_go
▷ (सयांनो)(तुम्ही)(ऐका)(हाये)(नाजुक)(कंठ)(गळा)
pas de traduction en français
[87] id = 20506
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खोड ना वाजतो बाळ कुणाच खेतरु
गवळणी सोनाबाई माझ्या बहिणीच लेकरु
khōḍa nā vājatō bāḷa kuṇāca khētaru
gavaḷaṇī sōnābāī mājhyā bahiṇīca lēkaru
Whose son is this Khetari (people trying out bold experiments) playing Khod (drum)
He is my sister Sonabai’s son
▷ (खोड) * (वाजतो) son (कुणाच)(खेतरु)
▷ (गवळणी)(सोनाबाई) my of_sister (लेकरु)
pas de traduction en français
[88] id = 20507
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बस बाळ बसत खोडावर
वाणीच माझ बाळ चढ टाकीत लोकावर
bhajanālā basa bāḷa basata khōḍāvara
vāṇīca mājha bāḷa caḍha ṭākīta lōkāvara
My son sitting down for bhajan*, is playing Khod (drum)
My dear son is impressing the people, singing far better than the others
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(खोडावर)
▷ (वाणीच) my son (चढ)(टाकीत)(लोकावर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[89] id = 20508
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बस बाळ त्याला खेाड शिकवल कुणी
सांगते बाई तुला त्याच्या चुलत्या नानाजीनी
bhajanālā basa bāḷa tyālā khēāḍa śikavala kuṇī
sāṅgatē bāī tulā tyācyā culatyā nānājīnī
My son is sitting down for bhajan*, who taught him to play Khod (drum)
I tell you, woman, it is Nanaji, his paternal uncle who taught him
▷ (भजनाला)(बस) son (त्याला)(खेाड)(शिकवल)(कुणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(चुलत्या)(नानाजीनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[90] id = 20509
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस
सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक
sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa
sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka
Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle
Friends ask each other, which woman’s son is he
▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
[91] id = 20510
कोकरे जना - Kokare Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला भजन त्या गलीला तडाका
बाळायाच्या माझ्या आधमाचा भडका
jyā galīlā bhajana tyā galīlā taḍākā
bāḷāyācyā mājhyā ādhamācā bhaḍakā
In whichever lane bhajan* is taking place, that lane resounds with the sound of bhajan*
My son’s Abhang* are in full swing
▷ (ज्या)(गलीला)(भजन)(त्या)(गलीला)(तडाका)
▷ (बाळायाच्या) my (आधमाचा)(भडका)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[92] id = 20511
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या
बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या
diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā
Among the Dindis*, one Dindi* carrying the idol of God will go to the enclosure of the temple
A length of cloth to walk on is spread for devotees carrying the palanquin
▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[93] id = 20512
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी
बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी
khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī
Dancing and frolicking, Dindi* has come to the temple
My son, devoted to the service of God, is observing Ekadashi* fast
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[94] id = 20513
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी
पोटीच माझ राघू साधू संतामधी
cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī
pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī
Chikani* variety of areca nut is in between the nut-cracker
My son Raghu* is among those devoted to the service of God
▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी)
▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[95] id = 20514
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन
बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण
dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna
bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa
There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment)
I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye
▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन)
▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[96] id = 20515
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा
बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा
dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā
bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā
Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple
Fan my son, the drum player
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा)
▷  Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[97] id = 20516
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस
आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस
dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa
ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa
Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple
Now, my son, the drum player, sit down
▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस)
▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[98] id = 20517
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस
आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस
āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa
ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa
From Alandi*, I can see the light in Dehu
Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan*
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस)
▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[99] id = 20418
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ना मृदुंगवाल माझ्या मांडीला झाल वझ
सांगते बाळा तुला काय गिन्यानी हुदय तुझ
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha
sāṅgatē bāḷā tulā kāya ginyānī hudaya tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल) my (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷  I_tell child to_you why (गिन्यानी)(हुदय) your
pas de traduction en français
[100] id = 101853
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
Google Maps | OpenStreetMap
आटकुरी पेटी तबला वाजतो दमान
बाळायाच्या माझ्या सदरा भिजला घामान
āṭakurī pēṭī tabalā vājatō damāna
bāḷāyācyā mājhyā sadarā bhijalā ghāmāna
Harmonium and Tabla players are playing vigourously
My son’s shirt is soaking with sweat
▷ (आटकुरी)(पेटी)(तबला)(वाजतो)(दमान)
▷ (बाळायाच्या) my (सदरा)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
[101] id = 102309
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काखत टाळ हातामधी इणा
साधु लेकाईला केल भजयीन म्हणा
kākhata ṭāḷa hātāmadhī iṇā
sādhu lēkāīlā kēla bhajayīna mhaṇā
Cymbals round the neck, lute in hand
My son who was like a sadhu* devoted to the service of God, I made him a bhajan* singer
▷ (काखत)(टाळ)(हातामधी)(इणा)
▷ (साधु)(लेकाईला) did (भजयीन)(म्हणा)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[102] id = 102411
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
कलाह वाजवितो मानचे डौल देतो
गण गौळणीचे गातो
kalāha vājavitō mānacē ḍaula dētō
gaṇa gauḷaṇīcē gātō
He displays his skils in playing musical instruments accompanied by graceful movements of his head
While singing Gan Gavlan
▷ (कलाह)(वाजवितो)(मानचे)(डौल)(देतो)
▷ (गण)(गौळणीचे)(गातो)
pas de traduction en français
[103] id = 41477
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
भजन वाल्याला कुण्या गावाची आली चिठ्ठी
तान्हा माझ्या बाळा आधी खावी पानवही मग वाजीव सूरपेटी
bhajana vālyālā kuṇyā gāvācī ālī ciṭhṭhī
tānhā mājhyā bāḷā ādhī khāvī pānavahī maga vājīva sūrapēṭī
Bhajan* singer got an invitation letter from some other village
My son, first eat Panvahi (betel leaf or a spicy leaf) and then play Surpeti (a musical instrument
▷ (भजन)(वाल्याला)(कुण्या)(गावाची) has_come (चिठ्ठी)
▷ (तान्हा) my child before (खावी)(पानवही)(मग)(वाजीव)(सूरपेटी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[104] id = 44107
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा
लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā
lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā
In Ram’s temple, new cymbals and lute have come
Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा)
▷  Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[105] id = 44108
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई
सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī
sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī
In Ram’s temple, there are cymbals and drum
I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई)
▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not
pas de traduction en français
[106] id = 47616
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात टाळ ईण्याचा पसारा
आता बाळ माझ घेत भजन्या रुसला
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa īṇyācā pasārā
ātā bāḷa mājha ghēta bhajanyā rusalā
Cymbals and lutes are lying in my courtyard
Now, my son, the bhajan* singer, is angry
▷  My (अंगणात)(टाळ)(ईण्याचा)(पसारा)
▷ (आता) son my (घेत)(भजन्या)(रुसला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[107] id = 47617
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाच पोत
बाळाला माझ्या टाळ भजनाच येड मोठ
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgāca pōta
bāḷālā mājhyā ṭāḷa bhajanāca yēḍa mōṭha
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son is totally enraptured by bhajan*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाच)(पोत)
▷ (बाळाला) my (टाळ)(भजनाच)(येड)(मोठ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[108] id = 48077
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
Google Maps | OpenStreetMap
हातात टाळ विणा मृदंगाचीच आगत
बाळ माझा झाला साधु लावली पंढरी कागद
hātāta ṭāḷa viṇā mṛdaṅgācīca āgata
bāḷa mājhā jhālā sādhu lāvalī paṇḍharī kāgada
With cymbals, lute and drum in hand, the players are together
Now, my son is devoted to the service of God, the message has gone to Pandhari
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मृदंगाचीच)(आगत)
▷  Son my (झाला)(साधु)(लावली)(पंढरी)(कागद)
pas de traduction en français
[109] id = 52413
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
मुरदुंगा वरी हात टाकीतो जवातवा
गावा गेलेला शाहीर आला कवा
muraduṅgā varī hāta ṭākītō javātavā
gāvā gēlēlā śāhīra ālā kavā
He is playing the drum all the time
Shahir (ballad singer) who had gone to another place, when did he come back
▷ (मुरदुंगा)(वरी) hand (टाकीतो)(जवातवा)
▷ (गावा)(गेलेला)(शाहीर) here_comes (कवा)
pas de traduction en français
[110] id = 66104
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा
दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा्
pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā
dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’
Your hand and fingers are playing
On the Pakhvaj (a sort of drum)
Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice
▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go
▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्)
pas de traduction en français
[111] id = 70795
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section
असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला
असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला
asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā
asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart
He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time
▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[112] id = 71943
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्हामधी हरी हरी कोण करी
नेनंत्या बाळ राज्या हाती भजन श्रवण करी
pāṭhacyā pārhāmadhī harī harī kōṇa karī
nēnantyā bāḷa rājyā hātī bhajana śravaṇa karī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
My young son Raja is listening to bhajan*
▷ (पाठच्या)(पार्हामधी)(हरी)(हरी) who (करी)
▷ (नेनंत्या) son (राज्या)(हाती)(भजन)(श्रवण)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[113] id = 73064
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड
सांगते बाळ भजने झाले येड
mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa
sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa
In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole)
I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan*
▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड)
▷  I_tell son (भजने) become (येड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[114] id = 73065
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद
ते बाळ भजन आल काळ
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda
tē bāḷa bhajana āla kāḷa
The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple
My son’s bhajan* group has come yesterday
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद)
▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[115] id = 74117
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदीलाची बांधणी बेताची
बोट नाजुक हाताची
tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī bētācī
bōṭa nājuka hātācī
The red turban is tied reasonably well
It is done with delicate fingers
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(बेताची)
▷ (बोट)(नाजुक)(हाताची)
pas de traduction en français
[116] id = 79067
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या प्रहरामधी सांडल्या बेल जवा
पाणी घालुनी गेला कवा नेनंता हरी माझा
pahāṭacyā praharāmadhī sāṇḍalyā bēla javā
pāṇī ghālunī gēlā kavā nēnantā harī mājhā
Early in the morning, Bel* leaves and Jav are spilt
When did my son Hari* come and por water on the idol of God Shankar
(Bel* leaves and Jav are offered to God Shankar) er the plants
▷ (पहाटच्या)(प्रहरामधी)(सांडल्या)(बेल)(जवा)
▷  Water, (घालुनी) has_gone (कवा) younger (हरी) my
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
[117] id = 79172
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीतो घासुयनी
आला दिंडीत नाचोयनी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsuyanī
ālā diṇḍīta nācōyanī
I clean the big round vessel and keep water for bath
My son has come back after dancing in the Dindi*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुयनी)
▷  Here_comes (दिंडीत)(नाचोयनी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[118] id = 82191
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मीण नाव ठेवीते दाटुनी
वाचला माझ्या येत सकाळी उठुनी
rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
vācalā mājhyā yēta sakāḷī uṭhunī
I deliberately name my sons Ram and Lakshman
They come to my lips on getting up in the morning
▷  Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (वाचला) my (येत) morning (उठुनी)
pas de traduction en français
[119] id = 88634
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हाती टाळ विना मृदुंग घेतला गळ्यात
तान्हा माझा राघु गेला साधुच्या मळ्यात
hātī ṭāḷa vinā mṛduṅga ghētalā gaḷyāta
tānhā mājhā rāghu gēlā sādhucyā maḷyāta
Cymbals and lute in hand, he puts the drum around his neck
Raghu*, my son, has gone with the group of devotees devoted to the service of God
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुंग)(घेतला)(गळ्यात)
▷ (तान्हा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[120] id = 99417
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा
शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला
bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā
śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā
On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath
My son Raghu* is tired after performing bhajan*
▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा)
▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[121] id = 99418
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My young son Hari* performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[122] id = 100500
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
माझा मृंदुग्या बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī
Dindi* has come to my lane accompanied by music
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[123] id = 100501
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा
अशोक ग बाळ माझा मृदुंग्या रुसला
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā
aśōka ga bāḷa mājhā mṛduṅgyā rusalā
Cymbals and lutes are lying in my courtyard
My son Ashok, the drum player, is angry
▷  My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा)
▷ (अशोक) * son my (मृदुंग्या)(रुसला)
pas de traduction en français
[124] id = 100502
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामध्ये टाळ मृदंग्याच झाड
बाळ गंगारामाला किर्तनाच वेड
mājhyā dārāmadhyē ṭāḷa mṛdaṅgyāca jhāḍa
bāḷa gaṅgārāmālā kirtanāca vēḍa
In my house, cymbals and drum players who get absorbed in playing are there
My son Gangaram is totally engrossed while performing kirtan*
▷  My (दारामध्ये)(टाळ)(मृदंग्याच)(झाड)
▷  Son (गंगारामाला)(किर्तनाच)(वेड)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[125] id = 100503
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात टाळ मृदंग्याच पोत
बाळ गंगाराम राती व्हता भजनात
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgyāca pōta
bāḷa gaṅgārāma rātī vhatā bhajanāta
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son Gangaram was in bhajan* at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंग्याच)(पोत)
▷  Son (गंगाराम)(राती)(व्हता)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[126] id = 100504
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा
जातो डबा खिचडीचा
pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā
jātō ḍabā khicaḍīcā
Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone
I send a tiffin of special Khichadi
▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा)
▷  Goes (डबा)(खिचडीचा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune
to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi.
[127] id = 100505
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उभा राहीला भजनात त्याला भजनाचा छंद मोठा
थंडी ना गारठ्याचा तो तर गळायाला बांधी पट्टा
ubhā rāhīlā bhajanāta tyālā bhajanācā chanda mōṭhā
thaṇḍī nā gāraṭhyācā tō tara gaḷāyālā bāndhī paṭṭā
He is standing with the bhajan* group, he is very fond of bhajan*
In the cold weather, he ties a muffler round his throat
▷  Standing (राहीला)(भजनात)(त्याला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा)
▷ (थंडी) * (गारठ्याचा)(तो) wires (गळायाला)(बांधी)(पट्टा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[128] id = 100506
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही
ते बाळ माझा भजन घरी नाही
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī
tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī
In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly
My son, the bhajan* singer is not at home
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही)
▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[129] id = 100507
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मीण नाव ठेऊन पाहिल
बाळायानी माझ्या यानी भजनी गाईल
rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēūna pāhila
bāḷāyānī mājhyā yānī bhajanī gāīla
I tried naming my sons Ram and Lakshman
My son sang about them in bhajan*
▷  Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेऊन)(पाहिल)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(भजनी)(गाईल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[130] id = 100508
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
Google Maps | OpenStreetMap
अस पोटीच्या परीस तबला वाजतो दमाण
अस श्रीरंगाच तबला भिजला घामाण
asa pōṭīcyā parīsa tabalā vājatō damāṇa
asa śrīraṅgāca tabalā bhijalā ghāmāṇa
Tabala (drum) is playing slower than the harmonium
My son Shrirang’s Tabla has become wet with sweat
▷ (अस)(पोटीच्या)(परीस)(तबला)(वाजतो)(दमाण)
▷ (अस)(श्रीरंगाच)(तबला)(भिजला)(घामाण)
pas de traduction en français
[131] id = 100509
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारा पुढे टाक मुरदुग्याच झाड
मपण्या बाळाला लय भजनाच वेड
mājhyā dārā puḍhē ṭāka muradugyāca jhāḍa
mapaṇyā bāḷālā laya bhajanāca vēḍa
Keep the tree from which drum is made in front of my house
My son is very fond of bhajan*
▷  My door (पुढे)(टाक)(मुरदुग्याच)(झाड)
▷ (मपण्या)(बाळाला)(लय)(भजनाच)(वेड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[132] id = 100510
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मुरुदांगावीर बोट टाकुनी नेटनेट
शिणले पाची बोट राजस सख्याचे
murudāṅgāvīra bōṭa ṭākunī nēṭanēṭa
śiṇalē pācī bōṭa rājasa sakhyācē
Playing the drum continuously
My dear son’s fingers feel tired
▷ (मुरुदांगावीर)(बोट)(टाकुनी)(नेटनेट)
▷ (शिणले)(पाची)(बोट)(राजस)(सख्याचे)
pas de traduction en français
[133] id = 100511
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भंडार्या डोंगरावर बंगला इठुनी बांधला
टाळ मृदुगाचा छंद राजाला लागला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara baṅgalā iṭhunī bāndhalā
ṭāḷa mṛdugācā chanda rājālā lāgalā
God Ithu* built a bungalow on Bhandarya mountain
My dear son has got greatly interested in cymbals and drum
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(बंगला)(इठुनी)(बांधला)
▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(छंद)(राजाला)(लागला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[134] id = 100892
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
Village कुंडवनी - Kundvani
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदुंगाची दिंडी गेली वरच्या आळी
बाळ माझा मृदंग्या बोट चाळी
ṭāḷa mṛduṅgācī diṇḍī gēlī varacyā āḷī
bāḷa mājhā mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī
Dindi* with cymbal and drum players has gone to the lane before mine
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (टाळ)(मृदुंगाची)(दिंडी) went (वरच्या) has_come
▷  Son my (मृदंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[135] id = 101155
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाबीळच्या पारी हंडा ठेवीते वजनाचा
बाळा माझ्या त्या राजसाला शिण आलाय भजनाचा
sakābīḷacyā pārī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
bāḷā mājhyā tyā rājasālā śiṇa ālāya bhajanācā
In the early morning, I keep a very big vessel with water for bath
My dear son is tired after performing bhajan*
▷ (सकाबीळच्या)(पारी)(हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  Child my (त्या)(राजसाला)(शिण)(आलाय)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[1] id = 20519
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही
बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason
My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷  Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman
pas de traduction en français
[2] id = 20520
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
Google Maps | OpenStreetMap
असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला
आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला
asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā
ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house
My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला)
▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[3] id = 20521
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपदा कोणी पुसना संपत्तीला
वाणीच माझ बाळ पोथी बोलला गणपतीला
dhanasampadā kōṇī pusanā sampattīlā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī bōlalā gaṇapatīlā
Wealth and prosperity, nobody cares for it
My dear son read’s God Ganapati’s Pothi*
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(पुसना)(संपत्तीला)
▷ (वाणीच) my son pothi (बोलला)(गणपतीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 20522
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रातुन दिवस माझ्या वाड्याला बखडा
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो धाकला
rātuna divasa mājhyā vāḍyālā bakhaḍā
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō dhākalā
Day and night, my house is crowded
My dear younger son reads Pothi*
▷ (रातुन)(दिवस) my (वाड्याला)(बखडा)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(धाकला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[5] id = 20523
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर
rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra
Day and night, my house has light
My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner
▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 20524
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
ओवी मी गाईते एवढा ओवीचा नेम
सांगते बाळा तुला पोथी वाचुनी गेले राम
ōvī mī gāītē ēvaḍhā ōvīcā nēma
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāṭunī gēlē rāma
I sing óvi ’, what does it say
I tell you, son, Ram came and read Pothi*
▷  Verse I (गाईते)(एवढा)(ओवीचा)(नेम)
▷  I_tell child to_you pothi (वाचुनी) has_gone Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 20525
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून तुळशी खालुनी माझी वाट
वानीच माझ बाळ वाचीत हारी पाट
sakāḷī uṭhūna tuḷaśī khālunī mājhī vāṭa
vānīca mājha bāḷa vācīta hārī pāṭa
Getting up in the morning, I have to go by the side of Tulasi
My dear son is reading Haripath*
▷  Morning (उठून)(तुळशी)(खालुनी) my (वाट)
▷ (वानीच) my son (वाचीत)(हारी)(पाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[8] id = 20526
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण
बाळ वाचितो हारी पान्
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa
bāḷa vācitō hārī pān’
Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi
My son is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण)
▷  Son (वाचितो)(हारी)(पान्)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[9] id = 20527
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण
बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण
bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa
bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa
Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast
My son accomplished them to have a son
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण)
▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[10] id = 20528
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशे बाई मोठ्या नावाला चढली
बाळागयाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ēkādaśē bāī mōṭhyā nāvālā caḍhalī
bāḷāgayālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Ekadashi* Bai (referred to as a woman here), you have become very famous
You blessed my son, devoted to the service of God
▷ (एकादशे) woman (मोठ्या)(नावाला)(चढली)
▷ (बाळागयाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[11] id = 20529
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली
bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[12] id = 20530
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला
bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* comes every fortnight throughout the year
To my son’s, the devotee in the service of God, lane
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 20531
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली
बाळायांना माझ्या साधूना गवली
tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī
bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī
Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer
You blessed my sons, devoted to the service of God
▷  You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली)
▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[14] id = 20532
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामंदी गहू
कथेला बसयील बाळ ते माझ देवू
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmandī gahū
kathēlā basayīla bāḷa tē mājha dēvū
Early in the morning, I have wheat in my lap
My godlike son sits down for katha*
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामंदी)(गहू)
▷ (कथेला)(बसयील) son (ते) my (देवू)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[15] id = 20533
मापारी गजू - Mapari Gaju
Village सालतर - Saltar
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण
pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa
My first ovi, I sing it regularly
My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi
▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[16] id = 20534
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती माझ्या वट्यामधी मोती
वाणीच बाळ माझ पोथी बसल चंद्रज्योती
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā vaṭyāmadhī mōtī
vāṇīca bāḷa mājha pōthī basala candrajyōtī
Early in the morning, I have pearls in my lap
My dear son is sitting down to read Pothi* in the light of the moon
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (वट्यामधी)(मोती)
▷ (वाणीच) son my pothi (बसल)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 41207
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
एकादशीबाई उभ्या गल्लीत का ग जाती
तान्ह्या माझ्या बाळाचा वाडा भक्ताचा विसारती
ēkādaśībāī ubhyā gallīta kā ga jātī
tānhyā mājhyā bāḷācā vāḍā bhaktācā visāratī
Ekadashi* Bai (referred to here as a woman), why are you going up and down the whole lane
You are forgetting my son’s, the devotee’s, house
▷ (एकादशीबाई)(उभ्या)(गल्लीत)(का) * caste
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(वाडा)(भक्ताचा)(विसारती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[18] id = 62490
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घुम्या गडाचा डोंगर बायमी बसते येंघुन
बाबाच्या फराळाला ओले नारळ किसुन
ghumyā gaḍācā ḍōṅgara bāyamī basatē yēṅghuna
bābācyā pharāḷālā ōlē nāraḷa kisuna
The mountain of Ghumya Gad, I climb and sit down
To grate fresh coconut for Baba’s (guru’s) Ekadashi* meal
▷ (घुम्या)(गडाचा)(डोंगर)(बायमी)(बसते)(येंघुन)
▷ (बाबाच्या)(फराळाला)(ओले)(नारळ)(किसुन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[19] id = 62491
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशी केदार्याच्या वाट हुतुत्याला आला बार
बाळाला मह्या मृदंग्याला सोमवार
kāśī kēdāryācyā vāṭa hututyālā ālā bāra
bāḷālā mahyā mṛdaṅgyālā sōmavāra
On the way to Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Monday fast
▷  How (केदार्याच्या)(वाट)(हुतुत्याला) here_comes (बार)
▷ (बाळाला)(मह्या)(मृदंग्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 62492
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशी केदारात हुतुत्याला आले घस
बाळाला मपल्या मृदंग्याला एकादस
kāśī kēdārāta hututyālā ālē ghasa
bāḷālā mapalyā mṛdaṅgyālā ēkādasa
In Kashi* and Kedarnath, there are plenty of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, the drum player, is observing Ekadashi* fast
▷  How (केदारात)(हुतुत्याला) here_comes (घस)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(मृदंग्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[21] id = 66046
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोपरगावच्या वाटाला लवंगाला आले घोस
बाळाला ग माझ्या चातुराला एकादस
kōparagāvacyā vāṭālā lavaṅgālā ālē ghōsa
bāḷālā ga mājhyā cāturālā ēkādasa
On the way to Kopargaon, clove plant has got bunches of cloves
My wise son is observing Ekadashi* fast
▷ (कोपरगावच्या)(वाटाला)(लवंगाला) here_comes (घोस)
▷ (बाळाला) * my (चातुराला)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[22] id = 66047
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गाव येरुळाच्या वाटा अंबीयाला आला बार
जर्नादन बाबाला साधुला गुरुवार
gāva yēruḷācyā vāṭā ambīyālā ālā bāra
jarnādana bābālā sādhulā guruvāra
On the way to Verul, mango tree has blossomed
Janardan baba, the guru, is observing Thursday fast
▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(अंबीयाला) here_comes (बार)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(साधुला)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[23] id = 66048
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
Google Maps | OpenStreetMap
पोथी का पुस्तकानी माझ भरील रांजण
पोटीच माझ बाळ पोथी वाचतो अंजान
pōthī kā pustakānī mājha bharīla rāñjaṇa
pōṭīca mājha bāḷa pōthī vācatō añjāna
My earthenware pot is filled with Pothis
My young son reads Pothi*
▷  Pothi (का)(पुस्तकानी) my (भरील)(रांजण)
▷ (पोटीच) my son pothi (वाचतो)(अंजान)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[24] id = 68032
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
पुतवी वाचविता पानाची खालीवरी
ईना आवगडं मांडीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या
putavī vācavitā pānācī khālīvarī
īnā āvagaḍaṁ māṇḍīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā
While reading Pothi*, pages are turned forward and backward
The bulky lute is heavy on my son’s lap
▷ (पुतवी)(वाचविता)(पानाची)(खालीवरी)
▷ (ईना)(आवगडं)(मांडीवरी) son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[25] id = 68804
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पोथी ग पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
एवढ ज्ञानीक हुरद तुझ
pōthī ga pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
ēvaḍha jñānīka hurada tujha
The book of Pothi* has become heavy for your lap
You have so much knowledge
▷  Pothi * (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (एवढ)(ज्ञानीक)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 68805
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
यिळ गेला काम धंद्या रातर करमना
जडाव सख्या माझ्या पोथी वाच सरवणा
yiḷa gēlā kāma dhandyā rātara karamanā
jaḍāva sakhyā mājhyā pōthī vāca saravaṇā
Daytime has gone in household work, at night I feel restless
Saravana, my son, take out Pothi* and read
▷ (यिळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रातर)(करमना)
▷ (जडाव)(सख्या) my pothi (वाच)(सरवणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[27] id = 68929
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण
बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण
pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa
bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa
My earthenware pot is filled with Pothis
My son has studied so much, there is no need to call a brahman
▷  Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण)
▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin
pas de traduction en français
[28] id = 74412
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
Google Maps | OpenStreetMap
पैठणाच्या वाटे उतउत्याला आला बारं
बाळाला मपल्या कवड्याला सोमवार
paiṭhaṇācyā vāṭē ututyālā ālā bāraṁ
bāḷālā mapalyā kavaḍyālā sōmavāra
On the way to Paithan, there are lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son, my talisman, is observing Monday fast
▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(उतउत्याला) here_comes (बारं)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(कवड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[29] id = 79173
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी ववी माझी राऊळी गेली नीट
सोन्याच्या मांडवात हरी वाचीतो हारीपाठ
āṭhavī mājhī vavī mājhī rāūḷī gēlī nīṭa
sōnyācyā māṇḍavāta harī vācītō hārīpāṭha
My eighth ovi, my devotion reached the temple directly
In the sacred pandal, my son Hari* is reading Haripath*
▷  Eight my (ववी) my (राऊळी) went (नीट)
▷  Of_gold (मांडवात)(हरी)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[30] id = 79255
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी
तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी
sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī
tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī
In the morning time, who is chanting the name of Hari*
My dear son is reading Dnyaneshwari
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी)
▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 80112
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
घरचा घरधंदा मला पुरवला नित
पोटीच्या माझ्या बाळ सोड पोथी देते चित
gharacā gharadhandā malā puravalā nita
pōṭīcyā mājhyā bāḷa sōḍa pōthī dētē cita
My household work is an everyday routine
My dear son, untie the covering cloth of Pothi*, I promise to pay attention
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(नित)
▷ (पोटीच्या) my son (सोड) pothi give (चित)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[32] id = 81491
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
गीता भागवत लावली माझ्या घरी
मला वाचुनी दावी सारी
gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī
malā vāṭunī dāvī sārī
I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house
Read all of it to me
▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी)
▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी)
pas de traduction en français
[33] id = 81492
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गीता भागवत वाचीता झाला वाणी
केला अभ्यास बाळपणी
gītā bhāgavata vācītā jhālā vāṇī
kēlā abhyāsa bāḷapaṇī
He read Geeta and Bhagwat, and enriched his knowledge
He has studied in his childhood
▷ (गीता)(भागवत)(वाचीता)(झाला)(वाणी)
▷  Did (अभ्यास)(बाळपणी)
pas de traduction en français
[34] id = 81493
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल
देव अर्जुनाच्या संग बोल
gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla
dēva arjunācyā saṅga bōla
The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound
God is explaining it to Arjun
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल)
▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says
pas de traduction en français
[35] id = 81496
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
पोथी पुस्तकाच लागुनी गेल वेड
सांगते राघुबाबा आणखी लावा भागवंत
pōthī pustakāca lāgunī gēla vēḍa
sāṅgatē rāghubābā āṇakhī lāvā bhāgavanta
He has become mad after Pothi* and similar books
I tell my son Raghu*, read Bhagwat
▷  Pothi (पुस्तकाच)(लागुनी) gone (वेड)
▷  I_tell (राघुबाबा)(आणखी) put (भागवंत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[36] id = 82207
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी तुळशी खालुन माझी वाट
तान्हेल माझ बाळ बाळ वाचीतो हरीपाट
sakāḷī uṭhunī tuḷaśī khāluna mājhī vāṭa
tānhēla mājha bāḷa bāḷa vācītō harīpāṭa
Getting up in the morning, my usual way passes near Tulasi
My little son is reading Haripath*
▷  Morning (उठुनी)(तुळशी)(खालुन) my (वाट)
▷ (तान्हेल) my son son (वाचीतो)(हरीपाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[37] id = 93842
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पोथीमधी पोथी ज्ञानेश्वरी आवघड
अर्थ सांगावा सवगड
pōthīmadhī pōthī jñānēśvarī āvaghaḍa
artha sāṅgāvā savagaḍa
Among the pothis Dnyaneshwari is very difficult
Explain its meaning in details
▷ (पोथीमधी) pothi (ज्ञानेश्वरी)(आवघड)
▷ (अर्थ)(सांगावा)(सवगड)
pas de traduction en français
[38] id = 100512
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोपरगावच्या वाटा लंवगाला आला बर
बाळाला ग माझ्या श्रावणी सोमवार
kōparagāvacyā vāṭā lamvagālā ālā bara
bāḷālā ga mājhyā śrāvaṇī sōmavāra
On the way to Kopargaon, clove plant is in blossom
My son is observing Shravani Somwar (Monday in the month of Shravan)
▷ (कोपरगावच्या)(वाटा)(लंवगाला) here_comes (बर)
▷ (बाळाला) * my (श्रावणी)(सोमवार)
pas de traduction en français
[39] id = 100513
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
कालवन केल यात कारलीच्या फोडी
दियाच्या (दिवा) ज्योती बाळ सोमवार सोडी
kālavana kēla yāta kāralīcyā phōḍī
diyācyā (divā) jyōtī bāḷa sōmavāra sōḍī
I made curry, I put bitter gourd pieces in it
When oil lamps are lighted in the evening, my son breaks his Monday fast
▷ (कालवन) did (यात)(कारलीच्या)(फोडी)
▷ (दियाच्या) ( lamp ) (ज्योती) son (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[40] id = 100514
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-41-30 start 00:50 ➡ listen to section
अग सकाळी उठईनी तुळशीकडन माझी फेरी
अग तान्ह बाळ वाचन ज्ञानेश्वरी
aga sakāḷī auṭhīnī tuḷaśīkaḍana mājhī phērī
aga tānha bāḷa vācana jñānēśvarī
Getting up in the morning, I take a round near Tulasi
My son is reading Dnyaneshwari
▷  O morning (उठईनी)(तुळशीकडन) my (फेरी)
▷  O (तान्ह) son (वाचन)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
[41] id = 100515
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवन चौका घेते चुली पाशी
बाळाला ग माझ्या पंधरवाड्या एकादशी
saḍā sāravana caukā ghētē culī pāśī
bāḷālā ga mājhyā pandharavāḍyā ēkādaśī
I plaster my hearth and around with cow dung
My son has Ekadashi* fast coming every fortnight
▷ (सडा)(सारवन)(चौका)(घेते)(चुली)(पाशी)
▷ (बाळाला) * my (पंधरवाड्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[42] id = 100516
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार
कवाडाला माझ्या शनीवार
gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra
kavāḍālā mājhyā śanīvāra
On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार)
▷ (कवाडाला) my (शनीवार)
pas de traduction en français
[43] id = 100517
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
Google Maps | OpenStreetMap
पोथी पुस्तक एक माणुस (मापणे) व झर्याला
बाळायला माझ्या शाळा दंडती राजसा
pōthī pustaka ēka māṇusa (māpaṇē) va jharyālā
bāḷāyalā mājhyā śāḷā daṇḍatī rājasā
Who is there near the stream with a Pothi* in hand
My son looks nice as a schoolboy going to school
▷  Pothi (पुस्तक)(एक)(माणुस) ( (मापणे) ) (व)(झर्याला)
▷ (बाळायला) my (शाळा)(दंडती)(राजसा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[44] id = 100518
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
पैठणाच्या वाटे घेत उतुप्याचे घस
आंजन माझ्या बाळा कावडयाला एकादश
paiṭhaṇācyā vāṭē ghēta utupyācē ghasa
āñjana mājhyā bāḷā kāvaḍayālā ēkādaśa
On the way to Paithan, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My little son, my talisman, is observing Ekadashi* fast
▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(घेत)(उतुप्याचे)(घस)
▷ (आंजन) my child (कावडयाला)(एकादश)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[45] id = 100519
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण नित माझ्या अगंणाला
रंगिल्या माज्या एकादश बाई बामणाला
saḍā sāravaṇa nita mājhyā agaṇṇālā
raṅgilyā mājyā ēkādaśa bāī bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung regularly in my courtyard
My son who is like a brahman is observing Ekadashi* fast
▷ (सडा)(सारवण)(नित) my (अगंणाला)
▷ (रंगिल्या)(माज्या)(एकादश) woman (बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[46] id = 100523
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवा वाटा करंवदीला आले घस
माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस
mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa
mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa
On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries
My son, my talisman, is observing Ekadshi fast
▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस)
▷  My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français
[47] id = 100524
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतले पोर गजाननाले येतील बोलावाले
लाडका गजानन माझा साखर देईन फरायले
śāḷētalē pōra gajānanālē yētīla bōlāvālē
lāḍakā gajānana mājhā sākhara dēīna pharāyalē
Children from school will come to call Gajanan, my son
My dear son will give them sugar to eat
▷ (शाळेतले)(पोर)(गजाननाले)(येतील)(बोलावाले)
▷ (लाडका)(गजानन) my (साखर)(देईन)(फरायले)
pas de traduction en français
[48] id = 100550
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
आकाडी एकादस कोण्या पाप्यान मोडली
बाळाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ākāḍī ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī
bāḷālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (आकाडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली)
▷ (बाळाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[49] id = 100551
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
आवस पुनवच पंचाग बाळा बघा
पंधरवाड्या एकादसीचा नेम पाहुणीचा साधा
āvasa punavaca pañcāga bāḷā baghā
pandharavāḍyā ēkādasīcā nēma pāhuṇīcā sādhā
Son, see the Panchang* on New Moon and Full Moon day
Ekadashi* coming every fortnight as a guest, observe the rule of fasting
▷ (आवस)(पुनवच)(पंचाग) child (बघा)
▷ (पंधरवाड्या)(एकादसीचा)(नेम)(पाहुणीचा)(साधा)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[50] id = 107060
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला
पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला
khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā
pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā
A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman)
He went to his maternal uncle’s village to read Pothi*
▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला)
▷  Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[51] id = 100748
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
पोती ग पुस्तकान भरल देवघर
कोण वाचवी ज्ञानेश्वर बाळ हरी दास
pōtī ga pustakāna bharala dēvaghara
kōṇa vācavī jñānēśvara bāḷa harī dāsa
The shrine in the house is filled with Pothis
Who is making my son, a devotee of God Hari*, read Dnyaneshwari
▷ (पोती) * (पुस्तकान)(भरल) shrine
▷  Who (वाचवी)(ज्ञानेश्वर) son (हरी)(दास)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[52] id = 108100
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
समईला भरण घालीते आणिक
विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ)
samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika
vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha)
I add more oil to the lamp on stand
Vilas, my brother, is explaining the Pothi*
▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक)
▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[53] id = 108435
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या घरी आहेत गायी म्हशी
आमच्या घरी एकादशी
tumacyā gharī āhēta gāyī mhaśī
āmacyā gharī ēkādaśī
You have cows and buffaloes at home
In our house, we are observing Ekadashi* fast
▷ (तुमच्या)(घरी)(आहेत) cows (म्हशी)
▷ (आमच्या)(घरी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[1] id = 20536
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī
Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort
Bullocks of my son’s cart are dazzled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[2] id = 20537
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[3] id = 20538
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता
bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā
The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[4] id = 20539
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा
बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता
baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā
bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā
How has the bullock’s head become yellow
My son had taken him to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[5] id = 20540
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीला जाताना माझ्या बैलाला लाग उन
नको चाबूक मारु बैल नव्ह ते हाये सोन
jējūrīlā jātānā mājhyā bailālā lāga una
nakō cābūka māru baila navha tē hāyē sōna
While going to Jejuri, my bullock feels the heat of the sun
Don’t whip him, he is not just a bullock, he is gold
▷ (जेजूरीला)(जाताना) my (बैलाला)(लाग)(उन)
▷  Not (चाबूक)(मारु)(बैल)(नव्ह)(ते)(हाये) gold
pas de traduction en français
[6] id = 20541
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीला जायाला माझ्या आळीच्या पोरी पोरी
सांगते बाळा तुला टाक बैलावर शिंगदोरी
āḷandīlā jāyālā mājhyā āḷīcyā pōrī pōrī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka bailāvara śiṅgadōrī
Girls from my lane are there to go to Alandi*
I tell you, son, tie a Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) to the bullock
▷ (आळंदीला)(जायाला) my (आळीच्या)(पोरी)(पोरी)
▷  I_tell child to_you (टाक)(बैलावर)(शिंगदोरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 30859
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी
सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī
saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries
My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara*
▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी)
▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[8] id = 30860
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप
बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप
gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa
bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa
The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
My son made a trip to Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप)
▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[9] id = 14747
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला बाळ निघाल दिंडीला
परटीण बाई साबण लाव बाळाच्या बंडीला
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighāla diṇḍīlā
paraṭīṇa bāī sābaṇa lāva bāḷācyā baṇḍīlā
I tell you, woman, my son is going for Dindi*
Washerwoman rubs my son’s shirt with soap
▷  I_tell woman to_you son (निघाल)(दिंडीला)
▷ (परटीण) woman (साबण) put (बाळाच्या)(बंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[10] id = 65125
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पैठण पैठण पैठनाला बारा गल्या
कुठे शोधू बाई शोधू दिंडी वाला
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhanālā bārā galyā
kuṭhē śōdhū bāī śōdhū diṇḍī vālā
Paithan, Paithan, in Paithan there are many lanes
Woman, where can I find my son going with the Dindi*
▷  Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या)
▷ (कुठे)(शोधू) woman (शोधू)(दिंडी)(वाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[11] id = 73377
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाली पेरुन
आता बाळ माझ आल पंढरी करुन
ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālī pēruna
ātā bāḷa mājha āla paṇḍharī karuna
In the month of Ashadh*, people have left for sowing
Now, my son has come back from Pandhari Vari*
▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाली)(पेरुन)
▷ (आता) son my here_comes (पंढरी)(करुन)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[12] id = 82175
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या इस
आता माझ बाळ वाट नाशीकाची पुस
āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā isa
ātā mājha bāḷa vāṭa nāśīkācī pusa
He has been to Alandi* nine times and to Pandhari twenty times
Now, my son is enquiring about the way to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(इस)
▷ (आता) my son (वाट)(नाशीकाची) enquire
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[13] id = 82176
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
आळंद्या केल्या इस पंढर्या केल्या नऊ
सांगते बाळा तुला चला नाशीकाला जाऊ
āḷandyā kēlyā isa paṇḍharyā kēlyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā calā nāśīkālā jāū
We have been to Alandi* twenty times and to Pandhari nine times
I tell you, son, let’s now go to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(इस)(पंढर्या)(केल्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you let_us_go (नाशीकाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[14] id = 82643
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाले पेराया
आता माझ बाळ गेल पंढरी कराया
ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālē pērāyā
ātā mājha bāḷa gēla paṇḍharī karāyā
In the month of Ashadh*, people have left for sowing
Now, my son has gone for Pandhari Vari*
▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाले)(पेराया)
▷ (आता) my son gone (पंढरी)(कराया)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[15] id = 100552
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा
नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता
gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā
nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā
The cart bullock’s head has become yellow
My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा)
▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[16] id = 100553
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
जतरी जायला माझा नटवा नटीला
चंदनाचा टिळा याचा भोवरी दाटीला
jatarī jāyalā mājhā naṭavā naṭīlā
candanācā ṭiḷā yācā bhōvarī dāṭīlā
To go to the Fair, my good-looking son got ready
A dark spot of Sandalwaood paste is applied in between the eyebrows
▷ (जतरी)(जायला) my (नटवा)(नटीला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(याचा)(भोवरी)(दाटीला)
pas de traduction en français
[17] id = 100554
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली
बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली
dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī
bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the open tract in Dehu
It provides shade to my sons, the Varkaris*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 100555
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला
शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला
gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā
śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā
On the way to the river, a cloud of dust was rising
My son Sheru, my talisman, has been dancing
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला)
▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला)
pas de traduction en français
[19] id = 100556
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
देवाला मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी
तान्ह त्या माझ्या तुझ्या अटीप तालीवारी
dēvālā mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī
tānha tyā mājhyā tujhyā aṭīpa tālīvārī
I am going to visit the temple, all from my lane have gone
My son, keep all your go about your riches aside
▷ (देवाला) I goes my (गल्लीची) went (सारी)
▷ (तान्ह)(त्या) my your (अटीप)(तालीवारी)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, mother tells her son to keep all his false ideas about his own greatness, his riches, his ego aside. One should go to a temple with all humility and respect for God.
In front of God, all this zero. Seeing that her son is wasting his time in his own ideas about his self-importance and seeing everybody going to the temple, she tells him to keep all his false ideas aside.
[20] id = 102331
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा
माझा मृदुंग्या गेला गावा
mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā
mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā
A new person is playing the drum
My son, the drum player, has gone to another village
▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा)
▷  My (मृदुंग्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bvi (D10-03-02b06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Prohibitions

[1] id = 52414
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
सटीच्या महिन्यात खाऊने (खाऊ नये) कांदा वांग
बाळान गुरु केला जेजुरीचा पांडुरंग
saṭīcyā mahinyāta khāūnē (khāū nayē) kāndā vāṅga
bāḷāna guru kēlā jējurīcā pāṇḍuraṅga
In the month of Sati (Margashirsh), one should not eat onions and brinjals*
My son made Pandurang* from Jejuri his Guru
▷ (सटीच्या)(महिन्यात)(खाऊने) ( (खाऊ) don't ) (कांदा)(वांग)
▷ (बाळान)(गुरु) did (जेजुरीचा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal
Notes =>Sati, a festival of God Khandoba, is Champashasthi, the sixth day in the first fortnight in the month of Margshirsha.Khandoba is offered a Naivaidya* of brinjals and onion on this occasion. The singer says that her son has made Pandurang from Jejuri his Guru. Hence as a devotee of Pandurang, as a Varkari*, he has given up eating onion and brinjal. So how can he offer that Naivaidya* to Khandoba?
[2] id = 100495
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवळात नाही देव पुजा वार्यानी उडाली
मनी नाही भाव दुनिया पापानी बुडाली
dēvaḷāta nāhī dēva pujā vāryānī uḍālī
manī nāhī bhāva duniyā pāpānī buḍālī
God is not in the temple, puja* is blown off by the wind
If there is no faith, the world is drowned in sins
▷ (देवळात) not (देव) worship (वार्यानी)(उडाली)
▷ (मनी) not brother (दुनिया)(पापानी)(बुडाली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Performing pūjā, āratī
  2. Practicing Rām bhakti
  3. Attending, singing bhajan
  4. Reading pothī, fasting
  5. Going in pilgrimage, yātrā
  6. Prohibitions
⇑ Top of page ⇑