➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20397 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम म्हण राम राम संगतीला चांगला बाळाच्या हृदयी त्यानी बंगला बांधला rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā bāḷācyā hṛadayī tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ Take the name of Ram, Ram is a good company He built a bungalow in my son’s heart ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (बाळाच्या)(हृदयी)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 20398 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाइच नाव शेजा घेतो ई झोपेत साकरेचा रवा पड त्याच्या मुखात rāmāica nāva śējā ghētō ī jhōpēta sākarēcā ravā paḍa tyācyā mukhāta | ✎ My neighbour takes the name of Ram in his sleep His mouth will become sweet with sugar ▷ (रामाइच)(नाव)(शेजा)(घेतो)(ई)(झोपेत) ▷ (साकरेचा)(रवा)(पड)(त्याच्या)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम म्हण राम राम अमृताचा गलास बाळाच नाव घेता जीव माझ्याला उल्हास rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā galāsa bāḷāca nāva ghētā jīva mājhyālā ulhāsa | ✎ Take the name of Ram, Ram is a glass of nectar Taking my son’s name, I feel very happy ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(गलास) ▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) life (माझ्याला)(उल्हास) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 20400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम न लक्ष्मण ही तर शेंदराची पुडी बाळाच नाव घेता शुध्द झाली माझी उडी rāma na lakṣmaṇa hī tara śēndarācī puḍī bāḷāca nāva ghētā śudhda jhālī mājhī uḍī | ✎ My sons Ram and Lakshman are like a packet of Red lead Taking the name of my sons, my body is purified ▷ Ram * Laksman (ही) wires (शेंदराची)(पुडी) ▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) purity has_come my (उडी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 20401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम न लक्ष्मण दोन्ही नाव घरामधी सपनी येतो माझ्या हा तर झोपेच्या भरामधी rāma na lakṣmaṇa dōnhī nāva gharāmadhī sapanī yētō mājhyā hā tara jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Ram and Lakshman, I have both the names in my house He comes in my dream when I am fast asleep ▷ Ram * Laksman both (नाव)(घरामधी) ▷ (सपनी)(येतो) my (हा) wires (झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 20402 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi | सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My dear son is a great devotee of Ram ▷ Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी) ▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 20403 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी कोण करतो हरी हरी बाळाजीला माझ्या याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karatō harī harī bāḷājīlā mājhyā yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My dear son is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूनी) who (करतो)(हरी)(हरी) ▷ (बाळाजीला) my (याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20404 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā | ✎ You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram My dear son who is like an ornament for me is playing on the road ▷ Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला) ▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 20405 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला) ▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20406 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम तो म्हणे राम राम कुणी तो पाहिला चुड्याच्या पुतरानी रातरी भजनी गाईला rāma tō mhaṇē rāma rāma kuṇī tō pāhilā cuḍyācyā putarānī rātarī bhajanī gāīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My husband’s son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (तो)(म्हणे) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (चुड्याच्या)(पुतरानी)(रातरी)(भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 20407 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी कोण करी राम हरी तान्ह्या माझ्या गोविन्दाला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī rāma harī tānhyā mājhyā gōvindālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My dear son Govinda is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूनी) who (करी) Ram (हरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविन्दाला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 20408 ✓ सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala Village जांबगाव - Jamgaon | पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Getting up in the morning, who chanted the name of Ram Having a good destiny, my fortunate husband has woken up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 20409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | राम कुंडावरी कुणी वाहीयीली माळ दर्शनाला जातेा माझ्या पोटीचा बाळ rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīyīlī māḷa darśanālā jātēā mājhyā pōṭīcā bāḷa | ✎ Who offered a garland at Ram Kund My son had gone for Darshan* ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीयीली)(माळ) ▷ (दर्शनाला)(जातेा) my (पोटीचा) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 20410 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या कुंडावरी कुणी सुपारी फोडीली बाळाजीनी माझ्या यानी बारस सोडीली rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī supārī phōḍīlī bāḷājīnī mājhyā yānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut at Ram Kund My son breaks his Ekadashi* fast ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (बाळाजीनी) my (यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 20411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या कुंडावरी कुणी वाहिला हारतुरा वाणीचा माझा राघू पहिल्या ओटीचा माझा हिरा rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā hāraturā vāṇīcā mājhā rāghū pahilyā ōṭīcā mājhā hirā | ✎ Who offered a garland and a bouquet of flowers at Ram Kund Raghu*, my dear son, my first-born diamond ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(हारतुरा) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(पहिल्या)(ओटीचा) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 20412 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, what work does a man have My son chants the name of Ram ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम) ▷ My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 20413 ✓ सकपाळ तारा - Sakpal Tara Village ताम्हीणी - Tamhini | पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga | ✎ My first song, my song says one thing My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi ▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) * ▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 20414 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी बाळाला माझ्या देवाच येड भारी pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी) ▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 20415 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram Now, my fortunate son woken up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did ▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 20416 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 31618 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of Ram (The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son ▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did ▷ Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes | Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin? Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant. | ||||
[22] id = 35301 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section | पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी) ▷ Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 35605 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section | अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did ▷ O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 42687 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section | राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram My son sang about Ram in bhajan* ▷ Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला) ▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 31625 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section | रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram? My son sang bhajan* about Ram at night ▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला) ▷ My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला) | Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu? Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit. | ||||
| |||||||
Notes => | Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise | ||||||
[26] id = 66080 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa | ✎ Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he ▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ) ▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 68031 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी) ▷ My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 72897 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna | ✎ God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up ▷ Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 78880 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | राम म्हण राम राम भुपीती पाटील बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram My son sings bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील) ▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 79174 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहाटच्या पार्यामधी कोण करतो हारीहारी देवाचा नाद भारी pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karatō hārīhārī dēvācā nāda bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हारीहारी) ▷ (देवाचा)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 79181 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | सकाळच्या पारी राम राम बोला तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, chant the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says ▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79385 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī | ✎ I go and listen to God Ram’s Ramayan My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face ▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी) ▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 100493 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पहाटच्या पार्यामदी कोण करिती हारी हारी देवाचा नाद भारी pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karitī hārī hārī dēvācā nāda bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who asks_for (हारी)(हारी) ▷ (देवाचा)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 100494 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō | ✎ Tulasabai*, I fold my hands and pray I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja* ▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो) ▷ Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 100496 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya pujalēta bāī baisa vāravācē pāī | ✎ The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet ▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why ▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 100497 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī | ✎ Oil-seller woman, your oil has finished Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son ▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 100498 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom My son’s divatis* are burning for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 100499 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God ▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव) ▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 102418 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va | ✎ Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye ▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय) ▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 102421 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | देवाच्या देवळात किती वाढुळ माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā | ✎ You have been in the temple for a long time My son, how long can I beg of you ▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ) ▷ My (किती)(विनवु) to_you child my | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 107059 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले देव पाणी सवळ्यात नेले āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē dēva pāṇī savaḷyāta nēlē | ✎ no translation in English ▷ Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले) ▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 108098 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा राम लिंगाला गेला होता hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā rāma liṅgālā gēlā hōtā | ✎ A jug of water in hand, a silk stole on his back He had gone to worship at Ramling ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा) ▷ Ram (लिंगाला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |