Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2bii (D10-03-02b02)
(42 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[1] id = 20397
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम म्हण राम राम संगतीला चांगला
बाळाच्या हृदयी त्यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
bāḷācyā hṛadayī tyānī baṅgalā bāndhalā
Take the name of Ram, Ram is a good company
He built a bungalow in my son’s heart
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (बाळाच्या)(हृदयी)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[2] id = 20398
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाइच नाव शेजा घेतो ई झोपेत
साकरेचा रवा पड त्याच्या मुखात
rāmāica nāva śējā ghētō ī jhōpēta
sākarēcā ravā paḍa tyācyā mukhāta
My neighbour takes the name of Ram in his sleep
His mouth will become sweet with sugar
▷ (रामाइच)(नाव)(शेजा)(घेतो)(ई)(झोपेत)
▷ (साकरेचा)(रवा)(पड)(त्याच्या)(मुखात)
pas de traduction en français
[3] id = 20399
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम म्हण राम राम अमृताचा गलास
बाळाच नाव घेता जीव माझ्याला उल्हास
rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā galāsa
bāḷāca nāva ghētā jīva mājhyālā ulhāsa
Take the name of Ram, Ram is a glass of nectar
Taking my son’s name, I feel very happy
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(गलास)
▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) life (माझ्याला)(उल्हास)
pas de traduction en français
[4] id = 20400
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम न लक्ष्मण ही तर शेंदराची पुडी
बाळाच नाव घेता शुध्द झाली माझी उडी
rāma na lakṣmaṇa hī tara śēndarācī puḍī
bāḷāca nāva ghētā śudhda jhālī mājhī uḍī
My sons Ram and Lakshman are like a packet of Red lead
Taking the name of my sons, my body is purified
▷  Ram * Laksman (ही) wires (शेंदराची)(पुडी)
▷ (बाळाच)(नाव)(घेता) purity has_come my (उडी)
pas de traduction en français
[5] id = 20401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम न लक्ष्मण दोन्ही नाव घरामधी
सपनी येतो माझ्या हा तर झोपेच्या भरामधी
rāma na lakṣmaṇa dōnhī nāva gharāmadhī
sapanī yētō mājhyā hā tara jhōpēcyā bharāmadhī
Ram and Lakshman, I have both the names in my house
He comes in my dream when I am fast asleep
▷  Ram * Laksman both (नाव)(घरामधी)
▷ (सपनी)(येतो) my (हा) wires (झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20402
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Village भोर्डी - Bhordi
सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी
बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī
bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी)
▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 20403
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी कोण करतो हरी हरी
बाळाजीला माझ्या याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karatō harī harī
bāḷājīlā mājhyā yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूनी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (बाळाजीला) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 20404
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला
वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला
rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā
You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram
My dear son who is like an ornament for me is playing on the road
▷  Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 20405
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला
बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला
rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā
bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला)
▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[10] id = 20406
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम तो म्हणे राम राम कुणी तो पाहिला
चुड्याच्या पुतरानी रातरी भजनी गाईला
rāma tō mhaṇē rāma rāma kuṇī tō pāhilā
cuḍyācyā putarānī rātarī bhajanī gāīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My husband’s son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (तो)(म्हणे) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चुड्याच्या)(पुतरानी)(रातरी)(भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[11] id = 20407
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी कोण करी राम हरी
तान्ह्या माझ्या गोविन्दाला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī rāma harī
tānhyā mājhyā gōvindālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son Govinda is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूनी) who (करी) Ram (हरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविन्दाला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 20408
सुर्वे शकुंतला - Surve Shakuntala
Village जांबगाव - Jamgaon
पहाटेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
दैवाचा धनी भाग्यवंत जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
daivācā dhanī bhāgyavanta jāgā jhālā
Getting up in the morning, who chanted the name of Ram
Having a good destiny, my fortunate husband has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (दैवाचा)(धनी)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[13] id = 20409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
राम कुंडावरी कुणी वाहीयीली माळ
दर्शनाला जातेा माझ्या पोटीचा बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīyīlī māḷa
darśanālā jātēā mājhyā pōṭīcā bāḷa
Who offered a garland at Ram Kund
My son had gone for Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीयीली)(माळ)
▷ (दर्शनाला)(जातेा) my (पोटीचा) son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 20410
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या कुंडावरी कुणी सुपारी फोडीली
बाळाजीनी माझ्या यानी बारस सोडीली
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷājīnī mājhyā yānī bārasa sōḍīlī
Who broke areca nut at Ram Kund
My son breaks his Ekadashi* fast
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (बाळाजीनी) my (यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[15] id = 20411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाहिला हारतुरा
वाणीचा माझा राघू पहिल्या ओटीचा माझा हिरा
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā hāraturā
vāṇīcā mājhā rāghū pahilyā ōṭīcā mājhā hirā
Who offered a garland and a bouquet of flowers at Ram Kund
Raghu*, my dear son, my first-born diamond
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(हारतुरा)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(पहिल्या)(ओटीचा) my (हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 20412
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम
माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma
mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, what work does a man have
My son chants the name of Ram
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम)
▷  My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français
[17] id = 20413
सकपाळ तारा - Sakpal Tara
Village ताम्हीणी - Tamhini
पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग
तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग
payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga
tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga
My first song, my song says one thing
My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi
▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) *
▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) *
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[18] id = 20414
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी
बाळाला माझ्या देवाच येड भारी
pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī
bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी)
▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 20415
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
Now, my fortunate son woken up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[20] id = 20416
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला
बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā
bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[21] id = 31618
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section
सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला
बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला
sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā
bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā
Getting up morning, who is chanting the name of Ram
(The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son
▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did
▷  Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes
Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin?
Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant.
[22] id = 35301
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section
पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी
बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी
pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī
bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी)
▷  Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[23] id = 35605
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section
अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला
आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला
aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā
āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷  O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did
▷  O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 42687
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section
राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला
बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला
rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā
bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā
Ram, Ram, who has seen Ram
My son sang about Ram in bhajan*
▷  Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला)
▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[25] id = 31625
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section
रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला
माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला
rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā
mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram?
My son sang bhajan* about Ram at night
▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला)
▷  My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला)
Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu?
Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise
[26] id = 66080
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ
पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ
hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa
pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa
Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck
The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he
▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ)
▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son
pas de traduction en français
[27] id = 68031
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाटच्या पार्यामंदी कोण बोलतं हरी हरी
माझ्या बाळायाला देवाचं ध्यान भारी
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa bōlataṁ harī harī
mājhyā bāḷāyālā dēvācaṁ dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (बोलतं)(हरी)(हरी)
▷  My (बाळायाला)(देवाचं) remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 72897
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
रामाची रामकथा माझ्या वाड्याला खेटुन
तान्हं माझ राघु माझं भजनी नटुन
rāmācī rāmakathā mājhyā vāḍyālā khēṭuna
tānhaṁ mājha rāghu mājhaṁ bhajanī naṭuna
God Ram’s Ram katha* is taking place close to my house
My son Raghu*, the bhajan* singer is all dressed up
▷  Of_Ram (रामकथा) my (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (तान्हं) my (राघु)(माझं)(भजनी)(नटुन)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[29] id = 78880
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
Village धामारी - Dhamari
राम म्हण राम राम भुपीती पाटील
बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla
bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram
My son sings bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील)
▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[30] id = 79174
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पहाटच्या पार्यामधी कोण करतो हारीहारी
देवाचा नाद भारी
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karatō hārīhārī
dēvācā nāda bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हारीहारी)
▷ (देवाचा)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 79181
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
सकाळच्या पारी राम राम बोला
तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā
tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, chant the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says
▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 79385
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी
राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी
dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī
rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī
I go and listen to God Ram’s Ramayan
My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face
▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी)
▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 100493
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
पहाटच्या पार्यामदी कोण करिती हारी हारी
देवाचा नाद भारी
pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karitī hārī hārī
dēvācā nāda bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who asks_for (हारी)(हारी)
▷ (देवाचा)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100494
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो
रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो
tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō
rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō
Tulasabai*, I fold my hands and pray
I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja*
▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो)
▷  Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो)
pas de traduction en français
Tulasabai
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[35] id = 100496
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय
पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई
vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya
pujalēta bāī baisa vāravācē pāī
The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees
Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet
▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why
▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 100497
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी
tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī
Oil-seller woman, your oil has finished
Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son
▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[37] id = 100498
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ
tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom
My son’s divatis* are burning for a long time
▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[38] id = 100499
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
आदापुरीच्या वाईटन हायेत गुलबाची पेव
बाळाला सांगु किती भक्ता उधळीत जाव
ādāpurīcyā vāīṭana hāyēta gulabācī pēva
bāḷālā sāṅgu kitī bhaktā udhaḷīta jāva
On the way to Adapur village, rose flowers are there in abundance
How much can I tell my son, as a devotee, keep throwing them in all directions in the name of God
▷ (आदापुरीच्या)(वाईटन)(हायेत)(गुलबाची)(पेव)
▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français
[39] id = 102418
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
भक्तीचा नित मौका लिंब नारळ पुजीत्या सई माय
हारी माझा कण कण करतो दिष्ट झाली काय व
bhaktīcā nita maukā limba nāraḷa pujītyā saī māya
hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō diṣṭa jhālī kāya va
Friends and mother always find an occasion to worship God with lemon and coconut
My son Hari* feeling feverish, has he come under the influence of someone’s evil eye
▷ (भक्तीचा)(नित)(मौका)(लिंब)(नारळ)(पुजीत्या)(सई)(माय)
▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(दिष्ट) has_come why (व)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[40] id = 102421
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
देवाच्या देवळात किती वाढुळ
माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या
dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa
mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā
You have been in the temple for a long time
My son, how long can I beg of you
▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ)
▷  My (किती)(विनवु) to_you child my
pas de traduction en français
[41] id = 107059
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले
देव पाणी सवळ्यात नेले
āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē
dēva pāṇī savaḷyāta nēlē
no translation in English
▷  Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले)
▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले)
pas de traduction en français
[42] id = 108098
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
हातात गडु तांब्या वर शालुचा घोंगटा
राम लिंगाला गेला होता
hātāta gaḍu tāmbyā vara śālucā ghōṅgaṭā
rāma liṅgālā gēlā hōtā
A jug of water in hand, a silk stole on his back
He had gone to worship at Ramling
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(वर)(शालुचा)(घोंगटा)
▷  Ram (लिंगाला) has_gone (होता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Practicing Rām bhakti
⇑ Top of page ⇑